diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 307 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 1719 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 65 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 95 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 226 |
5 files changed, 1395 insertions, 1017 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 3185ca4cb..aafb7575e 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 08:40+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -1083,7 +1083,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2339 boot-installer.xml:2694 #, no-c-format -msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -1258,8 +1259,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:864 #, no-c-format -msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:867 @@ -2806,7 +2809,15 @@ msgid "" "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." -msgstr "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>." +msgstr "" +"Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που " +"μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the " +"Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για " +"να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το " +"γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο " +"μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία " +"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</" +"command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 @@ -4173,30 +4184,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3024 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "debian-installer/probe/usb " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3025 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "" -"Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να " -"αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί " -"προβλήματα." - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3034 boot-installer.xml:3225 +#: boot-installer.xml:3024 boot-installer.xml:3215 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3035 +#: boot-installer.xml:3025 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -4211,7 +4205,7 @@ msgstr "" "αποτύχει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -4226,13 +4220,13 @@ msgstr "" "που θέλετε χειροκίνητα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3053 +#: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3054 +#: boot-installer.xml:3044 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -4243,13 +4237,13 @@ msgstr "" "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 +#: boot-installer.xml:3054 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 +#: boot-installer.xml:3055 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -4260,13 +4254,13 @@ msgstr "" "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3074 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3075 +#: boot-installer.xml:3065 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -4277,13 +4271,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3084 +#: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3085 +#: boot-installer.xml:3075 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -4292,19 +4286,21 @@ msgid "" "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" -"Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων ακόμα " -"και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " -"εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-" -"seenflag\"/> για λεπτομέρειες." +"Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων " +"ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " +"εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει " +"επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' " +"αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το <xref linkend=" +"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3097 +#: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3098 +#: boot-installer.xml:3088 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -4318,13 +4314,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάσεων." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3109 +#: boot-installer.xml:3099 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3110 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -4344,7 +4340,7 @@ msgstr "" "αυτόματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3119 +#: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -4357,13 +4353,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3130 +#: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -4371,17 +4367,19 @@ msgid "" "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" "emphasis>" msgstr "" -"Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. <emphasis role=\"bold\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</" -"emphasis>" +"Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την " +"χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> " +"για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. <emphasis role=\"bold" +"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3142 +#: boot-installer.xml:3132 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3143 +#: boot-installer.xml:3133 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -4394,13 +4392,13 @@ msgstr "" "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3153 +#: boot-installer.xml:3143 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "ποντίκι/αριστερά" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 +#: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4412,13 +4410,13 @@ msgstr "" "τιμή <userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3163 +#: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3164 +#: boot-installer.xml:3154 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4431,13 +4429,13 @@ msgstr "" "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3175 +#: boot-installer.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4447,13 +4445,13 @@ msgstr "" "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3186 +#: boot-installer.xml:3176 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3187 +#: boot-installer.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4469,13 +4467,13 @@ msgstr "" "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3199 +#: boot-installer.xml:3189 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3200 +#: boot-installer.xml:3190 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4490,13 +4488,13 @@ msgstr "" "και την Ελβετία σαν χώρα." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3211 +#: boot-installer.xml:3201 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3212 +#: boot-installer.xml:3202 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4506,14 +4504,14 @@ msgid "" "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη " -"που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών " -"που μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</" -"classname> (ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή <command>scp</" -"command> κατά την εγκατάσταση) <phrase arch=\"not-s390\"> και η " -"<classname>ppp-udeb</classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." +"που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που " +"μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</classname> " +"(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή <command>scp</command> κατά " +"την εγκατάσταση) <phrase arch=\"not-s390\"> και η <classname>ppp-udeb</" +"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 +#: boot-installer.xml:3216 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4523,13 +4521,13 @@ msgstr "" "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3235 +#: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3236 +#: boot-installer.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4549,13 +4547,13 @@ msgstr "" "χέρι." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3249 +#: boot-installer.xml:3239 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4568,13 +4566,13 @@ msgstr "" "πληροφορίες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3264 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3255 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4600,7 +4598,7 @@ msgstr "" "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3278 +#: boot-installer.xml:3268 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4616,7 +4614,7 @@ msgstr "" "το χέρι." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3285 +#: boot-installer.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4630,19 +4628,19 @@ msgid "" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:3285 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3301 +#: boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3302 +#: boot-installer.xml:3292 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4661,7 +4659,7 @@ msgstr "" "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3311 +#: boot-installer.xml:3301 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4677,7 +4675,7 @@ msgstr "" "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3319 +#: boot-installer.xml:3309 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4692,19 +4690,19 @@ msgstr "" "του υλικού." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3336 +#: boot-installer.xml:3326 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:3331 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3342 +#: boot-installer.xml:3332 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4719,7 +4717,7 @@ msgstr "" "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3349 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4732,13 +4730,14 @@ msgstr "" "από σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3355 +#: boot-installer.xml:3345 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." +msgstr "" +"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3360 +#: boot-installer.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4748,7 +4747,7 @@ msgstr "" "είναι καθαρό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3366 +#: boot-installer.xml:3356 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4763,7 +4762,7 @@ msgstr "" "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3376 +#: boot-installer.xml:3366 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4776,7 +4775,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3382 +#: boot-installer.xml:3372 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4786,13 +4785,13 @@ msgstr "" "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3390 +#: boot-installer.xml:3380 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3393 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4803,7 +4802,7 @@ msgstr "" "εγγραφείς CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3399 +#: boot-installer.xml:3389 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4815,7 +4814,7 @@ msgstr "" "είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3406 +#: boot-installer.xml:3396 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4825,13 +4824,13 @@ msgstr "" "ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3417 +#: boot-installer.xml:3407 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3418 +#: boot-installer.xml:3408 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -4839,7 +4838,7 @@ msgstr "" "προτείνονται παρακάτω." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3423 +#: boot-installer.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4850,7 +4849,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 +#: boot-installer.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4877,7 +4876,7 @@ msgstr "" "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3442 +#: boot-installer.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4899,7 +4898,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3437 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4920,7 +4919,7 @@ msgstr "" "κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3459 +#: boot-installer.xml:3449 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4933,7 +4932,7 @@ msgstr "" "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3466 +#: boot-installer.xml:3456 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4964,7 +4963,7 @@ msgstr "" "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3480 +#: boot-installer.xml:3470 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4977,7 +4976,7 @@ msgstr "" "ένας κόμβος <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3488 +#: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4994,7 +4993,7 @@ msgstr "" "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 +#: boot-installer.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -5021,7 +5020,7 @@ msgstr "" "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 +#: boot-installer.xml:3503 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -5036,13 +5035,13 @@ msgstr "" "αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3528 +#: boot-installer.xml:3518 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3530 +#: boot-installer.xml:3520 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -5052,7 +5051,7 @@ msgstr "" "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 +#: boot-installer.xml:3525 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -5072,7 +5071,7 @@ msgstr "" "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3544 +#: boot-installer.xml:3534 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -5091,7 +5090,7 @@ msgstr "" "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3553 +#: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -5103,7 +5102,7 @@ msgstr "" "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3559 +#: boot-installer.xml:3549 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -5115,7 +5114,7 @@ msgstr "" "των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3565 +#: boot-installer.xml:3555 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -5127,13 +5126,13 @@ msgstr "" "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3574 +#: boot-installer.xml:3564 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3576 +#: boot-installer.xml:3566 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -5148,7 +5147,7 @@ msgstr "" "parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3583 +#: boot-installer.xml:3573 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -5161,7 +5160,7 @@ msgstr "" "συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3589 +#: boot-installer.xml:3579 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -5175,13 +5174,13 @@ msgstr "" "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3600 boot-installer.xml:3685 +#: boot-installer.xml:3590 boot-installer.xml:3674 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3601 +#: boot-installer.xml:3591 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -5191,7 +5190,7 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3606 +#: boot-installer.xml:3596 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -5204,7 +5203,7 @@ msgstr "" "userinput>. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3612 +#: boot-installer.xml:3602 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -5225,7 +5224,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3621 +#: boot-installer.xml:3611 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -5239,7 +5238,7 @@ msgstr "" "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3618 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -5261,13 +5260,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3642 +#: boot-installer.xml:3632 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3643 +#: boot-installer.xml:3633 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -5288,7 +5287,7 @@ msgstr "" "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3653 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -5312,22 +5311,21 @@ msgstr "" "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3670 +#: boot-installer.xml:3660 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3671 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:3661 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." +"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot " +"prompt." msgstr "" "Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό " "του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα " @@ -5339,19 +5337,20 @@ msgstr "" "τη φόρτωση των αρθρωμάτων." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3686 +#: boot-installer.xml:3675 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." +msgstr "" +"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3692 +#: boot-installer.xml:3681 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3693 +#: boot-installer.xml:3682 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -5381,7 +5380,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -5396,13 +5395,13 @@ msgstr "" "conf</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3718 +#: boot-installer.xml:3707 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3719 +#: boot-installer.xml:3708 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -5415,7 +5414,7 @@ msgstr "" "συστήματα SunBlade." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3725 +#: boot-installer.xml:3714 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" @@ -5423,13 +5422,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3734 +#: boot-installer.xml:3723 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3736 +#: boot-installer.xml:3725 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -5467,13 +5466,13 @@ msgstr "" "πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3761 +#: boot-installer.xml:3750 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3762 +#: boot-installer.xml:3751 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -5495,7 +5494,7 @@ msgstr "" "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3773 +#: boot-installer.xml:3762 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -5508,13 +5507,13 @@ msgstr "" "σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3784 +#: boot-installer.xml:3773 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3785 +#: boot-installer.xml:3774 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5529,7 +5528,7 @@ msgstr "" "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3792 +#: boot-installer.xml:3781 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5543,7 +5542,7 @@ msgstr "" "δημοσιοποιηθεί." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3798 +#: boot-installer.xml:3787 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5562,7 +5561,7 @@ msgstr "" "και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3808 +#: boot-installer.xml:3797 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5653,3 +5652,13 @@ msgstr "" "που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική " "κατάσταση." +#~ msgid "debian-installer/probe/usb" +#~ msgstr "debian-installer/probe/usb " + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να " +#~ "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί " +#~ "προβλήματα." diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index f531f08e0..a74b94b23 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-23 09:53+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <en@li.org>\n" @@ -152,416 +152,416 @@ msgid "alpha" msgstr "alpha " #. Tag: entry -#: hardware.xml:81 +#: hardware.xml:81 hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "ARM and StrongARM" msgstr "ARM και StrongARM" #. Tag: entry -#: hardware.xml:82 +#: hardware.xml:83 hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "<entry>arm</entry>" msgstr "<entry>arm</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:83 +#: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Netwinder and CATS" msgstr "Netwinder και CATS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:84 +#: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "netwinder" msgstr "netwinder " #. Tag: entry -#: hardware.xml:86 +#: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:87 +#: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:89 +#: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:90 +#: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:92 +#: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "<entry>RiscPC</entry>" msgstr "<entry>RiscPC</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:93 +#: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "<entry>rpc</entry>" msgstr "<entry>rpc</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:97 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:98 +#: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa " #. Tag: entry -#: hardware.xml:99 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:100 +#: hardware.xml:102 #, no-c-format msgid "<entry>32</entry>" msgstr "<entry>32</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:102 +#: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:103 +#: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "<entry>64</entry>" msgstr "<entry>64</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:107 +#: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:108 +#: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:114 +#: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (big endian) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 +#: hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips " #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 +#: hardware.xml:118 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:117 +#: hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 +#: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:120 +#: hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:122 hardware.xml:140 +#: hardware.xml:124 hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 hardware.xml:141 +#: hardware.xml:125 hardware.xml:143 #, no-c-format msgid "sb1-bcm91250a" msgstr "sb1-bcm91250a" #. Tag: entry -#: hardware.xml:125 hardware.xml:143 +#: hardware.xml:127 hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 hardware.xml:144 +#: hardware.xml:128 hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "sb1a-bcm91480b" msgstr "sb1a-bcm91480b" #. Tag: entry -#: hardware.xml:130 +#: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (little endian) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:131 +#: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry -#: hardware.xml:132 +#: hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:133 +#: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt " #. Tag: entry -#: hardware.xml:135 +#: hardware.xml:137 #, no-c-format msgid "DECstation" msgstr "DECstation " #. Tag: entry -#: hardware.xml:136 hardware.xml:1109 hardware.xml:1124 hardware.xml:1134 +#: hardware.xml:138 hardware.xml:1111 hardware.xml:1126 hardware.xml:1136 #, no-c-format msgid "r4k-kn04" msgstr "r4k-kn04 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:138 hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119 -#: hardware.xml:1129 +#: hardware.xml:140 hardware.xml:1106 hardware.xml:1116 hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1131 #, no-c-format msgid "r3k-kn02" msgstr "r3k-kn02 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:148 +#: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:149 +#: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "m68k" msgstr "m68k " #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari " #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:153 #, no-c-format msgid "atari" msgstr "atari " #. Tag: entry -#: hardware.xml:153 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga " #. Tag: entry -#: hardware.xml:154 +#: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "amiga" msgstr "amiga " #. Tag: entry -#: hardware.xml:156 +#: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "68k Macintosh" msgstr "Macintosh 68k" #. Tag: entry -#: hardware.xml:157 +#: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "<entry>mac</entry>" msgstr "<entry>mac</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:159 +#: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "<entry>VME</entry>" msgstr "<entry>VME</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:160 +#: hardware.xml:162 #, no-c-format msgid "bvme6000" msgstr "bvme6000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:162 +#: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "mvme147" msgstr "mvme147 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:164 +#: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "mvme16x" msgstr "mvme16x " #. Tag: entry -#: hardware.xml:168 +#: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:169 +#: hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "<entry>powerpc</entry>" msgstr "<entry>powerpc</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:170 +#: hardware.xml:172 #, no-c-format msgid "CHRP" msgstr "CHRP " #. Tag: entry -#: hardware.xml:171 +#: hardware.xml:173 #, no-c-format msgid "chrp" msgstr "chrp " #. Tag: entry -#: hardware.xml:173 +#: hardware.xml:175 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac " #. Tag: entry -#: hardware.xml:174 +#: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac " #. Tag: entry -#: hardware.xml:176 +#: hardware.xml:178 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP " #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 +#: hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "<entry>prep</entry>" msgstr "<entry>prep</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:181 +#: hardware.xml:183 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:182 +#: hardware.xml:184 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc " #. Tag: entry -#: hardware.xml:183 +#: hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "<entry>sun4m</entry>" msgstr "<entry>sun4m</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:184 +#: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "sparc32" msgstr "sparc32 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:186 +#: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "<entry>sun4u</entry>" msgstr "<entry>sun4u</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:187 +#: hardware.xml:189 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:189 +#: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "<entry>sun4v</entry>" msgstr "<entry>sun4v</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:193 +#: hardware.xml:195 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:194 +#: hardware.xml:196 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:195 +#: hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:196 +#: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: entry -#: hardware.xml:198 +#: hardware.xml:200 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "IPL από ταινία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:199 +#: hardware.xml:201 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "ταινία" #. Tag: para -#: hardware.xml:204 +#: hardware.xml:206 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -575,7 +575,7 @@ msgstr "" "σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:212 +#: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " @@ -598,15 +598,15 @@ msgstr "" "&architecture; mailing list</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:824 -#: hardware.xml:843 hardware.xml:929 hardware.xml:971 hardware.xml:1039 -#: hardware.xml:1198 +#: hardware.xml:236 hardware.xml:695 hardware.xml:731 hardware.xml:826 +#: hardware.xml:845 hardware.xml:931 hardware.xml:973 hardware.xml:1041 +#: hardware.xml:1200 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para -#: hardware.xml:235 +#: hardware.xml:237 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " @@ -619,7 +619,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζονται από τις δισκέττες εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:242 +#: hardware.xml:244 #, no-c-format msgid "" "Alpha machines are subdivided into different system types because there are " @@ -635,7 +635,7 @@ msgstr "" "ακόμα πιο σημαντικά της εκκίνησης μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα." #. Tag: para -#: hardware.xml:250 +#: hardware.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The following table lists the system types supported by the Debian " @@ -649,1107 +649,1107 @@ msgstr "" "θα πρέπει να γνωρίζετε όταν ξεκινάτε την εγκατάσταση:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:267 +#: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Hardware Type" msgstr "Τύποι Υλικού" #. Tag: entry -#: hardware.xml:268 +#: hardware.xml:270 #, no-c-format msgid "Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:268 +#: hardware.xml:270 #, no-c-format msgid "MILO image" msgstr "Εικόνα MILO" #. Tag: entry -#: hardware.xml:274 +#: hardware.xml:276 #, no-c-format msgid "ALCOR" msgstr "ALCOR " #. Tag: entry -#: hardware.xml:275 +#: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/266.300" msgstr "AlphaStation 500 5/266.300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:276 +#: hardware.xml:278 #, no-c-format msgid "Maverick" msgstr "Maverick " #. Tag: entry -#: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285 +#: hardware.xml:279 hardware.xml:283 hardware.xml:287 #, no-c-format msgid "alcor" msgstr "alcor " #. Tag: entry -#: hardware.xml:279 +#: hardware.xml:281 #, no-c-format msgid "AlphaStation 500 5/333...500" msgstr "AlphaStation 500 5/333...500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:280 +#: hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "Bret" msgstr "Bret " #. Tag: entry -#: hardware.xml:283 +#: hardware.xml:285 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/266...300" msgstr "AlphaStation 600/266...300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:284 +#: hardware.xml:286 #, no-c-format msgid "Alcor" msgstr "Alcor " #. Tag: entry -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600/300...433" msgstr "AlphaStation 600/300...433 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:288 +#: hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "<entry>XLT</entry>" msgstr "<entry>XLT</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:289 +#: hardware.xml:291 #, no-c-format msgid "<entry>xlt</entry>" msgstr "<entry>xlt</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:293 +#: hardware.xml:295 #, no-c-format msgid "BOOK1" msgstr "BOOK1 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:294 +#: hardware.xml:296 #, no-c-format msgid "AlphaBook1 (laptop)" msgstr "AlphaBook1 (φορητός)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:295 +#: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "Alphabook1/Burns" msgstr "Alphabook1/Burns " #. Tag: entry -#: hardware.xml:296 +#: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "book1" msgstr "book1 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:300 +#: hardware.xml:302 #, no-c-format msgid "AVANTI" msgstr "AVANTI " #. Tag: entry -#: hardware.xml:301 +#: hardware.xml:303 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/100...166" msgstr "AlphaStation 200 4/100...166 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:302 +#: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Mustang" msgstr "Mustang " #. Tag: entry -#: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315 -#: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331 +#: hardware.xml:305 hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 +#: hardware.xml:321 hardware.xml:325 hardware.xml:329 hardware.xml:333 #, no-c-format msgid "avanti" msgstr "avanti " #. Tag: entry -#: hardware.xml:305 +#: hardware.xml:307 #, no-c-format msgid "AlphaStation 200 4/233" msgstr "AlphaStation 200 4/233 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:306 +#: hardware.xml:308 #, no-c-format msgid "Mustang+" msgstr "Mustang+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:309 +#: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "AlphaStation 205 4/133...333" msgstr "AlphaStation 205 4/133...333 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:310 +#: hardware.xml:312 #, no-c-format msgid "<entry>LX3</entry>" msgstr "<entry>LX3</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:313 +#: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "AlphaStation 250 4/300" msgstr "AlphaStation 250 4/300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:314 +#: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "<entry>M3+</entry>" msgstr "<entry>M3+</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:317 +#: hardware.xml:319 #, no-c-format msgid "AlphaStation 255 4/133...333" msgstr "AlphaStation 255 4/133...333 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:318 +#: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "LX3+" msgstr "LX3+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:321 +#: hardware.xml:323 #, no-c-format msgid "AlphaStation 300 4/266" msgstr "AlphaStation 300 4/266 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:322 +#: hardware.xml:324 #, no-c-format msgid "Melmac" msgstr "Melmac " #. Tag: entry -#: hardware.xml:325 +#: hardware.xml:327 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/166" msgstr "AlphaStation 400 4/166 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:326 +#: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "Chinet" msgstr "Chinet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:329 +#: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "AlphaStation 400 4/233...300" msgstr "AlphaStation 400 4/233...300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:330 +#: hardware.xml:332 #, no-c-format msgid "Avanti" msgstr "Avanti " #. Tag: entry -#: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349 +#: hardware.xml:337 hardware.xml:350 hardware.xml:351 #, no-c-format msgid "EB164" msgstr "EB164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:336 +#: hardware.xml:338 #, no-c-format msgid "AlphaPC164" msgstr "AlphaPC164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:337 +#: hardware.xml:339 #, no-c-format msgid "PC164" msgstr "PC164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:338 +#: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "pc164" msgstr "pc164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:340 +#: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-LX" msgstr "AlphaPC164-LX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:341 +#: hardware.xml:343 #, no-c-format msgid "LX164" msgstr "LX164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:342 +#: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "lx164" msgstr "lx164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:344 +#: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "AlphaPC164-SX" msgstr "AlphaPC164-SX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:345 +#: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "SX164" msgstr "SX164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:346 +#: hardware.xml:348 #, no-c-format msgid "sx164" msgstr "sx164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:350 +#: hardware.xml:352 #, no-c-format msgid "eb164" msgstr "eb164 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364 +#: hardware.xml:356 hardware.xml:365 hardware.xml:366 #, no-c-format msgid "EB64+" msgstr "EB64+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:355 +#: hardware.xml:357 #, no-c-format msgid "AlphaPC64" msgstr "AlphaPC64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:356 hardware.xml:360 +#: hardware.xml:358 hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "Cabriolet" msgstr "Cabriolet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:357 hardware.xml:361 +#: hardware.xml:359 hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "cabriolet" msgstr "cabriolet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:359 +#: hardware.xml:361 #, no-c-format msgid "AlphaPCI64" msgstr "AlphaPCI64 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:365 +#: hardware.xml:367 #, no-c-format msgid "eb64p" msgstr "eb64p " #. Tag: entry -#: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371 +#: hardware.xml:371 hardware.xml:372 hardware.xml:373 #, no-c-format msgid "EB66" msgstr "EB66 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:372 +#: hardware.xml:374 #, no-c-format msgid "eb66" msgstr "eb66 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:374 hardware.xml:375 +#: hardware.xml:376 hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "EB66+" msgstr "EB66+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:376 +#: hardware.xml:378 #, no-c-format msgid "eb66p" msgstr "eb66p " #. Tag: entry -#: hardware.xml:380 +#: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "JENSEN" msgstr "JENSEN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:381 +#: hardware.xml:383 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 300(S)" msgstr "DEC 2000 Model 300(S) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:382 hardware.xml:390 +#: hardware.xml:384 hardware.xml:392 #, no-c-format msgid "Jensen" msgstr "Jensen " #. Tag: entry -#: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452 -#: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482 -#: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498 -#: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524 -#: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570 -#: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596 -#: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615 -#: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631 -#: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647 -#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666 +#: hardware.xml:385 hardware.xml:389 hardware.xml:393 hardware.xml:454 +#: hardware.xml:458 hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 +#: hardware.xml:488 hardware.xml:492 hardware.xml:496 hardware.xml:500 +#: hardware.xml:514 hardware.xml:518 hardware.xml:522 hardware.xml:526 +#: hardware.xml:530 hardware.xml:564 hardware.xml:568 hardware.xml:572 +#: hardware.xml:576 hardware.xml:590 hardware.xml:594 hardware.xml:598 +#: hardware.xml:602 hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 +#: hardware.xml:621 hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 +#: hardware.xml:637 hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:649 +#: hardware.xml:653 hardware.xml:657 hardware.xml:664 hardware.xml:668 #, no-c-format msgid "<entry>N/A</entry>" msgstr "<entry>N/A</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:385 +#: hardware.xml:387 #, no-c-format msgid "DEC 2000 Model 500" msgstr "DEC 2000 Model 500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:386 +#: hardware.xml:388 #, no-c-format msgid "Culzen" msgstr "Culzen " #. Tag: entry -#: hardware.xml:389 +#: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "DECpc 150" msgstr "DECpc 150 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:395 +#: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "MIATA" msgstr "MIATA " #. Tag: entry -#: hardware.xml:396 +#: hardware.xml:398 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433a" msgstr "Personal WorkStation 433a " #. Tag: entry -#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 -#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 +#: hardware.xml:399 hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 +#: hardware.xml:415 hardware.xml:419 hardware.xml:423 hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "Miata" msgstr "Miata " #. Tag: entry -#: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 -#: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 +#: hardware.xml:400 hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 +#: hardware.xml:416 hardware.xml:420 hardware.xml:424 hardware.xml:428 #, no-c-format msgid "miata" msgstr "miata " #. Tag: entry -#: hardware.xml:400 +#: hardware.xml:402 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 433au" msgstr "Personal WorkStation 433au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:404 +#: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 466au" msgstr "Personal WorkStation 466au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:408 +#: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500a" msgstr "Personal WorkStation 500a " #. Tag: entry -#: hardware.xml:412 +#: hardware.xml:414 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 500au" msgstr "Personal WorkStation 500au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:416 +#: hardware.xml:418 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 550au" msgstr "Personal WorkStation 550au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:420 +#: hardware.xml:422 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600a" msgstr "Personal WorkStation 600a " #. Tag: entry -#: hardware.xml:424 +#: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Personal WorkStation 600au" msgstr "Personal WorkStation 600au " #. Tag: entry -#: hardware.xml:430 +#: hardware.xml:432 #, no-c-format msgid "MIKASA" msgstr "MIKASA " #. Tag: entry -#: hardware.xml:431 +#: hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/200" msgstr "AlphaServer 1000 4/200 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:432 +#: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Mikasa" msgstr "Mikasa " #. Tag: entry -#: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445 +#: hardware.xml:435 hardware.xml:439 hardware.xml:443 hardware.xml:447 #, no-c-format msgid "mikasa" msgstr "mikasa " #. Tag: entry -#: hardware.xml:435 +#: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:436 +#: hardware.xml:438 #, no-c-format msgid "Mikasa+" msgstr "Mikasa+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:439 hardware.xml:443 +#: hardware.xml:441 hardware.xml:445 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000 5/300" msgstr " AlphaServer 1000 5/300" #. Tag: entry -#: hardware.xml:440 +#: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "Mikasa-Pinnacle" msgstr "Mikasa-Pinnacle " #. Tag: entry -#: hardware.xml:444 +#: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mikasa-Primo" msgstr "Mikasa-Primo " #. Tag: entry -#: hardware.xml:449 +#: hardware.xml:451 #, no-c-format msgid "NAUTILUS" msgstr "NAUTILUS " #. Tag: entry -#: hardware.xml:450 +#: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "UP1000" msgstr "UP1000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:451 +#: hardware.xml:453 #, no-c-format msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus " #. Tag: entry -#: hardware.xml:454 +#: hardware.xml:456 #, no-c-format msgid "UP1100" msgstr "UP1100 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:455 +#: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr" #. Tag: entry -#: hardware.xml:460 +#: hardware.xml:462 #, no-c-format msgid "NONAME" msgstr "NONAME " #. Tag: entry -#: hardware.xml:461 +#: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "AXPpci33" msgstr "AXPpci33 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:462 +#: hardware.xml:464 #, no-c-format msgid "Noname" msgstr "Noname " #. Tag: entry -#: hardware.xml:463 hardware.xml:467 +#: hardware.xml:465 hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "noname" msgstr "noname " #. Tag: entry -#: hardware.xml:465 +#: hardware.xml:467 #, no-c-format msgid "<entry>UDB</entry>" msgstr "<entry>UDB</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:468 #, no-c-format msgid "Multia" msgstr "Multia " #. Tag: entry -#: hardware.xml:471 +#: hardware.xml:473 #, no-c-format msgid "NORITAKE" msgstr "NORITAKE " #. Tag: entry -#: hardware.xml:472 +#: hardware.xml:474 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:473 +#: hardware.xml:475 #, no-c-format msgid "Noritake" msgstr "Noritake " #. Tag: entry -#: hardware.xml:476 +#: hardware.xml:478 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/300" msgstr "AlphaServer 1000A 5/300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:477 +#: hardware.xml:479 #, no-c-format msgid "Noritake-Pinnacle" msgstr "Noritake-Pinnacle " #. Tag: entry -#: hardware.xml:480 +#: hardware.xml:482 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:481 +#: hardware.xml:483 #, no-c-format msgid "Noritake-Primo" msgstr "Noritake-Primo " #. Tag: entry -#: hardware.xml:484 +#: hardware.xml:486 #, no-c-format msgid "AlphaServer 800 5/333...500" msgstr "AlphaServer 800 5/333...500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497 +#: hardware.xml:487 hardware.xml:495 hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "Corelle" msgstr "Corelle " #. Tag: entry -#: hardware.xml:488 +#: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "AlphaStation 600 A" msgstr "AlphaStation 600 A " #. Tag: entry -#: hardware.xml:489 +#: hardware.xml:491 #, no-c-format msgid "Alcor-Primo" msgstr "Alcor-Primo " #. Tag: entry -#: hardware.xml:492 +#: hardware.xml:494 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300" msgstr "Digital Server 3300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:496 +#: hardware.xml:498 #, no-c-format msgid "Digital Server 3300R" msgstr "Digital Server 3300R " #. Tag: entry -#: hardware.xml:502 +#: hardware.xml:504 #, no-c-format msgid "PLATFORM 2000" msgstr "PLATFORM 2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:503 hardware.xml:504 +#: hardware.xml:505 hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "<entry>P2K</entry>" msgstr "<entry>P2K</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:505 +#: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "<entry>p2k</entry>" msgstr "<entry>p2k</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:509 +#: hardware.xml:511 #, no-c-format msgid "RAWHIDE" msgstr "RAWHIDE " #. Tag: entry -#: hardware.xml:510 +#: hardware.xml:512 #, no-c-format msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:511 hardware.xml:523 +#: hardware.xml:513 hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "Tincup/DaVinci" msgstr "Tincup/DaVinci " #. Tag: entry -#: hardware.xml:514 +#: hardware.xml:516 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:515 +#: hardware.xml:517 #, no-c-format msgid "Wrangler/Durango" msgstr "Wrangler/Durango " #. Tag: entry -#: hardware.xml:518 +#: hardware.xml:520 #, no-c-format msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:519 hardware.xml:527 +#: hardware.xml:521 hardware.xml:529 #, no-c-format msgid "Dodge" msgstr "Dodge " #. Tag: entry -#: hardware.xml:522 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "Digital Server 5300" msgstr "Digital Server 5300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:526 +#: hardware.xml:528 #, no-c-format msgid "Digital Server 7300" msgstr "Digital Server 7300 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:532 +#: hardware.xml:534 #, no-c-format msgid "RUFFIAN" msgstr "RUFFIAN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:533 +#: hardware.xml:535 #, no-c-format msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 -#: hardware.xml:550 hardware.xml:554 +#: hardware.xml:536 hardware.xml:540 hardware.xml:544 hardware.xml:548 +#: hardware.xml:552 hardware.xml:556 #, no-c-format msgid "Ruffian" msgstr "Ruffian " #. Tag: entry -#: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 -#: hardware.xml:551 hardware.xml:555 +#: hardware.xml:537 hardware.xml:541 hardware.xml:545 hardware.xml:549 +#: hardware.xml:553 hardware.xml:557 #, no-c-format msgid "ruffian" msgstr "ruffian " #. Tag: entry -#: hardware.xml:537 +#: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-2" msgstr "DeskStation RPL164-2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:541 +#: hardware.xml:543 #, no-c-format msgid "DeskStation RPL164-4" msgstr "DeskStation RPL164-4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:547 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-2" msgstr "DeskStation RPX164-2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:549 +#: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "DeskStation RPX164-4" msgstr "DeskStation RPX164-4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:553 +#: hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "Samsung AlphaPC164-BX" msgstr "Samsung AlphaPC164-BX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:559 +#: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "SABLE" msgstr "SABLE " #. Tag: entry -#: hardware.xml:560 +#: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:561 +#: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Demi-Sable" msgstr "Demi-Sable " #. Tag: entry -#: hardware.xml:564 +#: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:565 +#: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Demi-Gamma-Sable" msgstr "Demi-Gamma-Sable " #. Tag: entry -#: hardware.xml:568 +#: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:569 +#: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "Sable" msgstr "Sable " #. Tag: entry -#: hardware.xml:572 +#: hardware.xml:574 #, no-c-format msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:573 +#: hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "Gamma-Sable" msgstr "Gamma-Sable " #. Tag: entry -#: hardware.xml:578 +#: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "TAKARA" msgstr "TAKARA " #. Tag: entry -#: hardware.xml:579 +#: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "21164 PICMG SBC" msgstr "21164 PICMG SBC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:580 +#: hardware.xml:582 #, no-c-format msgid "Takara" msgstr "Takara " #. Tag: entry -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:583 #, no-c-format msgid "takara" msgstr "takara " #. Tag: entry -#: hardware.xml:585 +#: hardware.xml:587 #, no-c-format msgid "TITAN" msgstr "TITAN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:586 +#: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS15" msgstr "AlphaServer DS15 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:587 +#: hardware.xml:589 #, no-c-format msgid "HyperBrick2" msgstr "HyperBrick2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:590 +#: hardware.xml:592 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS25" msgstr "AlphaServer DS25 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:591 +#: hardware.xml:593 #, no-c-format msgid "Granite" msgstr "Granite " #. Tag: entry -#: hardware.xml:594 +#: hardware.xml:596 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES45" msgstr "AlphaServer ES45 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:595 +#: hardware.xml:597 #, no-c-format msgid "Privateer" msgstr "Privateer " #. Tag: entry -#: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641 +#: hardware.xml:600 hardware.xml:639 hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "UNKNOWN" msgstr "UNKNOWN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:599 +#: hardware.xml:601 #, no-c-format msgid "Yukon" msgstr "Yukon " #. Tag: entry -#: hardware.xml:604 +#: hardware.xml:606 #, no-c-format msgid "TSUNAMI" msgstr "TSUNAMI " #. Tag: entry -#: hardware.xml:605 +#: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10" msgstr "AlphaServer DS10 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:606 hardware.xml:654 +#: hardware.xml:608 hardware.xml:656 #, no-c-format msgid "Webbrick" msgstr "Webbrick " #. Tag: entry -#: hardware.xml:609 +#: hardware.xml:611 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS10L" msgstr "AlphaServer DS10L " #. Tag: entry -#: hardware.xml:610 +#: hardware.xml:612 #, no-c-format msgid "Slate" msgstr "Slate " #. Tag: entry -#: hardware.xml:613 +#: hardware.xml:615 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20" msgstr "AlphaServer DS20 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:614 +#: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Catamaran/Goldrush" msgstr "Catamaran/Goldrush " #. Tag: entry -#: hardware.xml:617 +#: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20E" msgstr "AlphaServer DS20E " #. Tag: entry -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:620 #, no-c-format msgid "Goldrack" msgstr "Goldrack " #. Tag: entry -#: hardware.xml:621 +#: hardware.xml:623 #, no-c-format msgid "AlphaServer DS20L" msgstr "AlphaServer DS20L " #. Tag: entry -#: hardware.xml:622 +#: hardware.xml:624 #, no-c-format msgid "Shark" msgstr "Shark " #. Tag: entry -#: hardware.xml:625 +#: hardware.xml:627 #, no-c-format msgid "AlphaServer ES40" msgstr "AlphaServer ES40 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:626 +#: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "Clipper" msgstr "Clipper " #. Tag: entry -#: hardware.xml:629 hardware.xml:630 +#: hardware.xml:631 hardware.xml:632 #, no-c-format msgid "DP264" msgstr "DP264 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:633 +#: hardware.xml:635 #, no-c-format msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC " #. Tag: entry -#: hardware.xml:634 +#: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "Eiger" msgstr "Eiger " #. Tag: entry -#: hardware.xml:638 +#: hardware.xml:640 #, no-c-format msgid "Warhol" msgstr "Warhol " #. Tag: entry -#: hardware.xml:642 +#: hardware.xml:644 #, no-c-format msgid "Windjammer" msgstr "Windjammer " #. Tag: entry -#: hardware.xml:645 +#: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "UP2000" msgstr "UP2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:646 +#: hardware.xml:648 #, no-c-format msgid "Swordfish" msgstr "Swordfish " #. Tag: entry -#: hardware.xml:649 +#: hardware.xml:651 #, no-c-format msgid "XP1000" msgstr "XP1000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:650 +#: hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "Monet/Brisbane" msgstr "Monet/Brisbane " #. Tag: entry -#: hardware.xml:653 +#: hardware.xml:655 #, no-c-format msgid "XP900" msgstr "XP900 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:659 +#: hardware.xml:661 #, no-c-format msgid "WILDFIRE" msgstr "WILDFIRE " #. Tag: entry -#: hardware.xml:660 +#: hardware.xml:662 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS160" msgstr "AlphaServer GS160 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:661 hardware.xml:665 +#: hardware.xml:663 hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "Wildfire" msgstr "Wildfire " #. Tag: entry -#: hardware.xml:664 +#: hardware.xml:666 #, no-c-format msgid "AlphaServer GS320" msgstr "AlphaServer GS320 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:670 hardware.xml:672 +#: hardware.xml:672 hardware.xml:674 #, no-c-format msgid "<entry>XL</entry>" msgstr "<entry>XL</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:671 +#: hardware.xml:673 #, no-c-format msgid "XL-233...266" msgstr "XL-233...266 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:673 +#: hardware.xml:675 #, no-c-format msgid "<entry>xl</entry>" msgstr "<entry>xl</entry> " #. Tag: para -#: hardware.xml:678 +#: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "" "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " @@ -1763,7 +1763,7 @@ msgstr "" "χτισίματος του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:694 hardware.xml:844 +#: hardware.xml:696 hardware.xml:846 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1776,19 +1776,19 @@ msgstr "" "σημεία." #. Tag: title -#: hardware.xml:702 hardware.xml:852 hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:704 hardware.xml:854 hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title> " #. Tag: para -#: hardware.xml:703 +#: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο επεξεργαστές AMD64 όσο και Intel EM64T." #. Tag: para -#: hardware.xml:731 +#: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " @@ -1803,7 +1803,7 @@ msgstr "" "xscale." #. Tag: para -#: hardware.xml:740 +#: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " @@ -1816,19 +1816,19 @@ msgstr "" "μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: para -#: hardware.xml:748 +#: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:" #. Tag: term -#: hardware.xml:755 +#: hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "Netwinder" msgstr "Netwinder " #. Tag: para -#: hardware.xml:756 +#: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "" "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " @@ -1845,13 +1845,13 @@ msgstr "" "γνωστό και σαν skiff)." #. Tag: term -#: hardware.xml:769 +#: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x " #. Tag: para -#: hardware.xml:770 +#: hardware.xml:772 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " @@ -1861,17 +1861,23 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and " "the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." msgstr "" -"Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το Debian υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει τους επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network Attached " -"Storage (NAS). To Debian υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες συσκευές: την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> από την IO-Data και την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>." +"Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό " +"προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το Debian " +"υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει τους " +"επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network " +"Attached Storage (NAS). To Debian υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες " +"συσκευές: την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> από " +"την IO-Data και την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</" +"ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:783 +#: hardware.xml:785 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx " #. Tag: para -#: hardware.xml:784 +#: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " @@ -1882,17 +1888,23 @@ msgid "" "There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" "\">installation instructions</ulink>." msgstr "" -"Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού χώρου μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB στις οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" +"Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την " +"στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys " +"NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) " +"είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού χώρου " +"μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB στις " +"οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός " +"δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" "\">installation instructions</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:798 +#: hardware.xml:800 #, no-c-format msgid "<term>RiscPC</term>" msgstr "<term>RiscPC</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:799 +#: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "" "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new " @@ -1904,12 +1916,19 @@ msgid "" "up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several " "of these modules have Linux drivers." msgstr "" -"Το μηχάνημα αυτό ήταν το πρώτο υποστηριζόμενο σύστημα, αλλά η υποστήριξη γι' αυτό στον καινούριο εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης. Έχει το RISC OS στην ROM και το Linux μπορεί να εκκινηθεί απ' αυτό με χρήση του linloader. Το RiscPC έχει μια modular κάρτα επεξεργαστή, στην οποία είναι προσαρμοσμένος τυπικά ένας επεξεργαστής 30MHz 610, 40MHz 710 ή 233MHz Strongarm 110.Η μητρική έχει " -"ενσωματωμένα ΙDE, κάρτα οθόνης SVGA, παράλληλη θύρα, μια σειριακή θύρα, " -"πληκτρολόγιο PS/2 και μια proprietary θύρα για ποντίκι.Ένα επίσης proprietary άρθρωμα με δίαυλο επέκτασης επιτρέπει την προσθήκη μέχρι οκτώ καρτών επέκτασης ανάλογα με τη διαμόρφωση. Αρκετά από τα αρθρώματα αυτά έχουν οδηγούς για Linux." +"Το μηχάνημα αυτό ήταν το πρώτο υποστηριζόμενο σύστημα, αλλά η υποστήριξη γι' " +"αυτό στον καινούριο εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης. Έχει το RISC OS στην ROM " +"και το Linux μπορεί να εκκινηθεί απ' αυτό με χρήση του linloader. Το RiscPC " +"έχει μια modular κάρτα επεξεργαστή, στην οποία είναι προσαρμοσμένος τυπικά " +"ένας επεξεργαστής 30MHz 610, 40MHz 710 ή 233MHz Strongarm 110.Η μητρική " +"έχει ενσωματωμένα ΙDE, κάρτα οθόνης SVGA, παράλληλη θύρα, μια σειριακή θύρα, " +"πληκτρολόγιο PS/2 και μια proprietary θύρα για ποντίκι.Ένα επίσης " +"proprietary άρθρωμα με δίαυλο επέκτασης επιτρέπει την προσθήκη μέχρι οκτώ " +"καρτών επέκτασης ανάλογα με τη διαμόρφωση. Αρκετά από τα αρθρώματα αυτά " +"έχουν οδηγούς για Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:825 +#: hardware.xml:827 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -1922,12 +1941,12 @@ msgstr "" "Υπάρχουν δύο κύριες γεύσεις που υποστηρίζονται στην αρχιτεκτονική " "<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 και PA-RISC 2.0. Η " "αρχιτεκτονική PA-RISC 1.1 απευθύνεται σε 32-μπιτους επεξεργαστές ενώ η " -"αρχιτεκτονική 2.0 σε 64-μπιτους. Μερικά συστήματα μπορούν να τρέχουν και " -"τα δύο είδη πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-" +"αρχιτεκτονική 2.0 σε 64-μπιτους. Μερικά συστήματα μπορούν να τρέχουν και τα " +"δύο είδη πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-" "μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον." #. Tag: para -#: hardware.xml:853 +#: hardware.xml:855 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1935,20 +1954,27 @@ msgid "" "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" -"Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. " -"Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." +"Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική " +"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, " +"συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. " +"Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA " +"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:861 +#: hardware.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." -msgstr "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες επεξεργαστών AMD64 ή Intel EM64Τ, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-μπιτη) αρχιτεκτονική i386." +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες " +"επεξεργαστών AMD64 ή Intel EM64Τ, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον " +"εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-" +"μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: para -#: hardware.xml:868 +#: hardware.xml:870 #, no-c-format msgid "" "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on " @@ -1970,24 +1996,33 @@ msgid "" msgstr "" "Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε " "επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386" -"\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1)<footnote> <para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου.</para> </" -"footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει επεξεργαστές " -"286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 και " -"μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα " -"του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε σύγχρονους " -"υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης της υποστήριξης " -"γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν " -"το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι " -"επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>." +"\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους) " +"εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1)<footnote> <para> " +"Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν " +"κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή " +"και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. " +"Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές " +"80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον " +"πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου." +"</para> </footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει " +"επεξεργαστές 286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 " +"και μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά " +"πακέτα του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε " +"σύγχρονους υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης " +"της υποστήριξης γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, " +"που εισήχθησαν το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) " +"που οι επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν " +"μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του " +"Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>." #. Tag: title -#: hardware.xml:905 +#: hardware.xml:907 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para -#: hardware.xml:906 +#: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -2005,7 +2040,7 @@ msgstr "" "τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: para -#: hardware.xml:930 +#: hardware.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported M68000 based " @@ -2019,7 +2054,7 @@ msgstr "" "m68k FAQ</ulink>. Η παρούσα ενότητα περιγράφει μόνο τα βασικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:937 +#: hardware.xml:939 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " @@ -2036,7 +2071,7 @@ msgstr "" "\"&url-m68k-faq;\"> m68k</ulink>για πλήρεις λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:945 +#: hardware.xml:947 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: " @@ -2051,19 +2086,20 @@ msgid "" "box, are underway but not yet supported by Debian." msgstr "" "Υπάρχουν τέσσερα κύρια είδη υποστηριζόμενων αρχιτεκτονικών " -"<emphasis>&architecture;</emphasis>: Αmiga Atari Macintosh και " -"VME. Τα Amiga και Atari ήταν τα πρώτα μηχανήματα στα οποία υλοποιήθηκε το " -"Linux και είναι ακόμα οι δυο υλοποιήσεις με την καλλίτερη υποστήριξη. Η γραμμή " -"των Macintosh έχει ελλιπή υποστήριξη, τόσο από το Debian όσο και τον " -"πυρήνα Linux. Δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for " -"Macintosh </ulink> σχετικά με την κατάσταση του σχετικού project και το " -"υποστηριζόμενο υλικό. Οι υπολογιστές VMEBus των BVM και Motorola με single board" -"είναι οι πιο πρόσφατες προσθήκες στη λίστα των μηχανημάτων που " -"υποστηρίζονται από το Debian. Υλοποιήσεις σε άλλες αρχιτεκτονικές της " -"&architecture; όπως οι Sun3 και NeXT black box είναι στη διαδιακασία να προστεθούν επίσης αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το Debian." +"<emphasis>&architecture;</emphasis>: Αmiga Atari Macintosh και VME. Τα Amiga " +"και Atari ήταν τα πρώτα μηχανήματα στα οποία υλοποιήθηκε το Linux και είναι " +"ακόμα οι δυο υλοποιήσεις με την καλλίτερη υποστήριξη. Η γραμμή των Macintosh " +"έχει ελλιπή υποστήριξη, τόσο από το Debian όσο και τον πυρήνα Linux. Δείτε " +"τη σελίδα <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh </ulink> " +"σχετικά με την κατάσταση του σχετικού project και το υποστηριζόμενο υλικό. " +"Οι υπολογιστές VMEBus των BVM και Motorola με single boardείναι οι πιο " +"πρόσφατες προσθήκες στη λίστα των μηχανημάτων που υποστηρίζονται από το " +"Debian. Υλοποιήσεις σε άλλες αρχιτεκτονικές της &architecture; όπως οι Sun3 " +"και NeXT black box είναι στη διαδιακασία να προστεθούν επίσης αλλά δεν " +"υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το Debian." #. Tag: para -#: hardware.xml:972 +#: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2083,24 +2119,27 @@ msgid "" "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" "listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις παρακάτω πλατφόρμες:" -"<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα " -"μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα μηχανήματα αυτά " -"είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο σε μηχανήματα SGI " -"Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και Challenge S.</para></" -"listitem> <listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): πρόκειται για μια " -"μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές και βασίζεται στην οικογένεια " -"επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250 </para></listitem> <listitem><para> " -"Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX για δοκιμές από την Broadcom βασισμένη στον επεξεργαστή τετραπλού πυρήνα SB1A 1480 CPU. </para></listitem></itemizedlist> Ολοκληρωμένες πληροφορίες " -"για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα " -"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </ulink>. Στη συνέχεια " -"μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του Debian θα " -"καλυφθούν. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, " -"παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-" -"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις παρακάτω " +"πλατφόρμες:<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα " +"περιλαμβάνει τα μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα " +"μηχανήματα αυτά είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο " +"σε μηχανήματα SGI Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και " +"Challenge S.</para></listitem> <listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): " +"πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές και " +"βασίζεται στην οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250 </para></" +"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια " +"μητρική τύπου ATX για δοκιμές από την Broadcom βασισμένη στον επεξεργαστή " +"τετραπλού πυρήνα SB1A 1480 CPU. </para></listitem></itemizedlist> " +"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " +"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +"homepage </ulink>. Στη συνέχεια μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον " +"εγκαταστάτη του Debian θα καλυφθούν. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " +"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας " +"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</" +"ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1013 +#: hardware.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -2113,10 +2152,16 @@ msgid "" msgstr "" "Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές " "R 4000, R4400, R4600 και R5000 εγκαταστάσεις του Debian υποστηρίζονται μόνο " -"για big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την στιγμή. Η δοκιμαστική μητρική BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 διπλού πυρήνα που υποστηρίζεται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από αυτόν τον εγκαταστάτη. Παρόμοια, η δοκιμαστική μητρική BCM91480B περιέχει έναν επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες που υποστηρίζονται επίσης σε κατάσταση SMP." +"για big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται " +"στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την στιγμή. Η δοκιμαστική μητρική " +"BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 διπλού πυρήνα που " +"υποστηρίζεται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από αυτόν τον " +"εγκαταστάτη. Παρόμοια, η δοκιμαστική μητρική BCM91480B περιέχει έναν " +"επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες που υποστηρίζονται επίσης σε " +"κατάσταση SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1023 +#: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -2128,7 +2173,7 @@ msgstr "" "την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel." #. Tag: para -#: hardware.xml:1040 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "" "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -2147,29 +2192,32 @@ msgid "" "support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-" "list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει προς τις ακόλουθες πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> DECstation: υποστηρίζονται " +"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει προς τις ακόλουθες " +"πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> DECstation: υποστηρίζονται " "διάφορα μοντέλα DECstation</para></listitem><listitem><para> Cobalt " "Microserver: μόνο μηχανήματα Cobalt βασισμένα σε MIPS καλύπτονται εδώ. Σε " "αυτά περιλαμβάνονται τα Cobalt Qube 2700 (Qube1),RaQ, Qube2 και RaQ2 και το " "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A " "(SWARM): πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές " -"βασιζόμενη στην οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX για δοοκιμές από την Broadcom που βασίζεται στον επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες.</para></listitem>" -"</itemizedlist>. Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα " -"mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;" -"\">Linux-MIPS homepage </ulink>Στην συνέχεια μόνο συστήματα υποστηριζόμενα " -"από τον εγκαταστάτη του Debian θα καλυφθούν, Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη " -"άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε την λίστα αλληλογραφίας " -"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</" -"ulink>." +"βασιζόμενη στην οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250.</para></" +"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια " +"μητρική τύπου ATX για δοοκιμές από την Broadcom που βασίζεται στον " +"επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες.</para></listitem></itemizedlist>. " +"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel " +"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS " +"homepage </ulink>Στην συνέχεια μόνο συστήματα υποστηριζόμενα από τον " +"εγκαταστάτη του Debian θα καλυφθούν, Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων " +"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε την λίστα αλληλογραφίας <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1080 +#: hardware.xml:1082 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "Τύποι CPU/Mηχανήματος" #. Tag: para -#: hardware.xml:1082 +#: hardware.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " @@ -2181,115 +2229,115 @@ msgstr "" "endian MIPS.To σύστημα εγκατάστασης του Debian δουλεύει στα εξής μηχανήματα:" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1094 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "System Type" msgstr "Τύπος συστήματος" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1094 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "<entry>CPU</entry>" msgstr "<entry>CPU</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1094 +#: hardware.xml:1096 #, no-c-format msgid "Code-name" msgstr "Κωδική-ονομασία" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1095 +#: hardware.xml:1097 #, no-c-format msgid "Debian subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Debian" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1101 +#: hardware.xml:1103 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/1xx" msgstr "DECstation 5000/1xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 hardware.xml:1127 +#: hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119 hardware.xml:1129 #, no-c-format msgid "R3000" msgstr "R3000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1108 +#: hardware.xml:1105 hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "3MIN" msgstr "3MIN " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1106 +#: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/150" msgstr "DECstation 5000/150 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1132 +#: hardware.xml:1109 hardware.xml:1134 #, no-c-format msgid "R4000" msgstr "R4000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 +#: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/200" msgstr "DECstation 5000/200 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1113 +#: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "3MAX" msgstr "3MAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1118 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/240" msgstr "DECstation 5000/240 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1123 +#: hardware.xml:1120 hardware.xml:1125 #, no-c-format msgid "3MAX+" msgstr "3MAX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1121 +#: hardware.xml:1123 #, no-c-format msgid "DECstation 5000/260" msgstr "DECstation 5000/260 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1122 +#: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "R4400" msgstr "R4400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 +#: hardware.xml:1128 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/xx" msgstr "Personal DECstation 5000/xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1133 +#: hardware.xml:1130 hardware.xml:1135 #, no-c-format msgid "Maxine" msgstr "Maxine " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1131 +#: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "Personal DECstation 5000/50" msgstr "Personal DECstation 5000/50 " #. Tag: para -#: hardware.xml:1138 +#: hardware.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial " @@ -2302,7 +2350,7 @@ msgstr "" "επίσης και μέσω SSH." #. Tag: para -#: hardware.xml:1145 +#: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two " @@ -2311,16 +2359,19 @@ msgid "" "are supported in SMP mode." msgstr "" "Η δοκιμαστική μητρική BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 με δύο " -"πυρήνες που υποστηρίζονται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) απ' αυτόν τον εγκαταστάτη. Παρόμοια η μητρική δοκιμών BCM91480B περιέχει έναν επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες και υποστηρίζεται επίσης σε κατάσταση SMP." +"πυρήνες που υποστηρίζονται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) " +"απ' αυτόν τον εγκαταστάτη. Παρόμοια η μητρική δοκιμών BCM91480B περιέχει " +"έναν επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες και υποστηρίζεται επίσης σε " +"κατάσταση SMP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1155 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας" #. Tag: para -#: hardware.xml:1156 +#: hardware.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " @@ -2331,10 +2382,19 @@ msgid "" "<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " "(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available " "with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." -msgstr "Μια σειριακή κονσόλα είναι διαθέσιμη σε όλα τα υποστηριζόμενα συστήματα DECstations (9600 bps, 8N1). Για να χρησιμοποιήσετε τη σειριακή κονσόλα θα πρέπει να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο πυρήνα <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable>, (όπου <replaceable>x</replaceable> είναι ο αριθμός της σειριακής θύρας στην οποία έχετε συνδέσει την κονσόλα — συνήθως <literal>2</literal>, αλλά <literal>0</literal> για συστήματα Personal DECstations). Σε μηχανήματα 3MIN και 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 και 5000/260) είναι διαθέσιμη μια τοπική κονσόλα με τις επιλογές γραφικών PMAG-BA και PMAGB-B." +msgstr "" +"Μια σειριακή κονσόλα είναι διαθέσιμη σε όλα τα υποστηριζόμενα συστήματα " +"DECstations (9600 bps, 8N1). Για να χρησιμοποιήσετε τη σειριακή κονσόλα θα " +"πρέπει να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο πυρήνα " +"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable>, (όπου " +"<replaceable>x</replaceable> είναι ο αριθμός της σειριακής θύρας στην οποία " +"έχετε συνδέσει την κονσόλα — συνήθως <literal>2</literal>, αλλά " +"<literal>0</literal> για συστήματα Personal DECstations). Σε μηχανήματα 3MIN " +"και 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 και 5000/260) είναι διαθέσιμη μια " +"τοπική κονσόλα με τις επιλογές γραφικών PMAG-BA και PMAGB-B." #. Tag: para -#: hardware.xml:1167 +#: hardware.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " @@ -2359,13 +2419,15 @@ msgstr "" "s</literal>(speed) ορίζει την ταχύτητα της σύνδεσης (9600 bits per second)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1185 +#: hardware.xml:1187 #, no-c-format msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." -msgstr "Τόσο τα συστήματα Cobalt όσο και τα Broadcom BCM91250A/BCM91480B χρησιμοποιούν 115200 bps." +msgstr "" +"Τόσο τα συστήματα Cobalt όσο και τα Broadcom BCM91250A/BCM91480B " +"χρησιμοποιούν 115200 bps." #. Tag: para -#: hardware.xml:1199 +#: hardware.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " @@ -2382,7 +2444,7 @@ msgstr "" "παραλλαγές επεξεργαστών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1207 +#: hardware.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " @@ -2394,13 +2456,13 @@ msgstr "" "Debian. Ίσως να έχουμε και μια 64-μπιτη υλοποίηση στο μέλλον." #. Tag: title -#: hardware.xml:1215 +#: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" #. Tag: para -#: hardware.xml:1217 +#: hardware.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " @@ -2410,13 +2472,13 @@ msgstr "" "τύπο της CPU:" #. Tag: term -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1225 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -2424,24 +2486,24 @@ msgid "" "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει " -"τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα συστήματα " -"Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν έναν από " -"αυτούς τους επεξεργαστές." +"τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα " +"συστήματα Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν " +"έναν από αυτούς τους επεξεργαστές." #. Tag: term -#: hardware.xml:1235 +#: hardware.xml:1237 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64 " #. Tag: para -#: hardware.xml:1236 +#: hardware.xml:1238 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1240 +#: hardware.xml:1242 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -2453,7 +2515,7 @@ msgstr "" "265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." #. Tag: para -#: hardware.xml:1246 +#: hardware.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -2464,47 +2526,51 @@ msgstr "" "670, και 690." #. Tag: para -#: hardware.xml:1251 +#: hardware.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." -msgstr "Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." +msgstr "" +"Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται " +"επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα." #. Tag: term -#: hardware.xml:1260 +#: hardware.xml:1262 #, no-c-format msgid "<term>prep</term>" msgstr "<term>prep</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1261 +#: hardware.xml:1263 #, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει την υποαρχιτεκτονική PReP." #. Tag: term -#: hardware.xml:1269 +#: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "apus" msgstr "apus " #. Tag: para -#: hardware.xml:1270 +#: hardware.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." -msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP, αν και είναι προς το παρόν απενεργοποιημένο." +msgstr "" +"Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP, αν και είναι " +"προς το παρόν απενεργοποιημένο." #. Tag: title -#: hardware.xml:1283 +#: hardware.xml:1285 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1285 +#: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -2515,10 +2581,11 @@ msgstr "" "Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές — " "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " -"αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται από το Debian), OldWorld και NewWorld." +"αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται " +"από το Debian), OldWorld και NewWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1292 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -2527,12 +2594,14 @@ msgid "" "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με έναν " -"οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power Macintosh " -"βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι μηχανήματα OldWorld. " -"Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac χρησιμοποιούν ένα σχήμα ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." +"οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power " +"Macintosh βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι μηχανήματα " +"OldWorld. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac χρησιμοποιούν ένα σχήμα " +"ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό " +"χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -2542,13 +2611,14 @@ msgid "" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή " -"έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα περισσότερα PowerBook " -"κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι " -"επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος <quote>ROM in RAM</quote> για το " -"MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." +"έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα " +"iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα περισσότερα " +"PowerBook κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα NewWorld " +"PowerMac είναι επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος <quote>ROM in RAM</" +"quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -2562,380 +2632,380 @@ msgstr "" "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." #. Tag: entry -#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532 +#: hardware.xml:1326 hardware.xml:1461 hardware.xml:1505 hardware.xml:1534 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1325 +#: hardware.xml:1327 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "Γενιά" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1331 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1334 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342 -#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354 -#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1363 hardware.xml:1366 -#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1335 hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1347 hardware.xml:1350 hardware.xml:1353 hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1359 hardware.xml:1362 hardware.xml:1365 hardware.xml:1368 +#: hardware.xml:1371 hardware.xml:1374 hardware.xml:1377 hardware.xml:1380 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1335 +#: hardware.xml:1337 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1338 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1341 +#: hardware.xml:1343 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1344 +#: hardware.xml:1346 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1347 +#: hardware.xml:1349 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1350 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1353 +#: hardware.xml:1355 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1358 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1359 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1362 +#: hardware.xml:1364 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1365 +#: hardware.xml:1367 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1368 +#: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1371 +#: hardware.xml:1373 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1374 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1377 +#: hardware.xml:1379 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1380 +#: hardware.xml:1382 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1381 hardware.xml:1384 hardware.xml:1387 hardware.xml:1390 -#: hardware.xml:1393 hardware.xml:1396 hardware.xml:1399 hardware.xml:1402 -#: hardware.xml:1405 hardware.xml:1408 hardware.xml:1411 hardware.xml:1414 -#: hardware.xml:1420 hardware.xml:1423 hardware.xml:1429 hardware.xml:1435 -#: hardware.xml:1441 +#: hardware.xml:1383 hardware.xml:1386 hardware.xml:1389 hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1395 hardware.xml:1398 hardware.xml:1401 hardware.xml:1404 +#: hardware.xml:1407 hardware.xml:1410 hardware.xml:1413 hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1422 hardware.xml:1425 hardware.xml:1431 hardware.xml:1437 +#: hardware.xml:1443 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1385 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1388 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1389 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1392 +#: hardware.xml:1394 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1395 +#: hardware.xml:1397 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1398 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1404 +#: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1407 +#: hardware.xml:1409 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1410 +#: hardware.xml:1412 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1413 +#: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1418 +#: hardware.xml:1420 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1419 +#: hardware.xml:1421 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1422 +#: hardware.xml:1424 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1429 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1428 +#: hardware.xml:1430 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1433 +#: hardware.xml:1435 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry> " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1434 +#: hardware.xml:1436 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1439 hardware.xml:1465 +#: hardware.xml:1441 hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1440 +#: hardware.xml:1442 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1449 +#: hardware.xml:1451 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1466 +#: hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1468 +#: hardware.xml:1470 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1470 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+ " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1472 +#: hardware.xml:1474 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1474 +#: hardware.xml:1476 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1478 hardware.xml:1509 +#: hardware.xml:1480 hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1479 +#: hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1481 +#: hardware.xml:1483 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1483 +#: hardware.xml:1485 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043 " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1485 +#: hardware.xml:1487 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1493 +#: hardware.xml:1495 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1510 +#: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1513 +#: hardware.xml:1515 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II " #. Tag: title -#: hardware.xml:1522 +#: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture" msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS" #. Tag: entry -#: hardware.xml:1538 +#: hardware.xml:1540 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:1539 +#: hardware.xml:1541 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000 " #. Tag: title -#: hardware.xml:1547 +#: hardware.xml:1549 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1549 +#: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " @@ -2953,16 +3023,22 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " "μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " "MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το Debian. Tα μηχανήματα αυτά " -"περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> . Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη διεύθυνση <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +"περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, " +"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </" +"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></" +"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" +"listitem> </itemizedlist> . Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη " +"για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη διεύθυνση <ulink url=\"http://" +"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1586 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1588 +#: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -2972,12 +3048,16 @@ msgid "" "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 <emphasis>δεν " -"</emphasis> ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα " -"μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά <quote>Mac II</quote>, συνεχίζονται με την οικογένεια <quote>LC</quote>, την σειρά Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. Τα μοντέλα αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο νούμερο όπως για παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." +"Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 " +"<emphasis>δεν </emphasis> ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι " +"αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά <quote>Mac " +"II</quote>, συνεχίζονται με την οικογένεια <quote>LC</quote>, την σειρά " +"Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. Τα μοντέλα " +"αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο νούμερο όπως για " +"παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." #. Tag: para -#: hardware.xml:1597 +#: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -2987,27 +3067,31 @@ msgid "" "Performa 200-640CD." msgstr "" "Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος τα Performa 200-640CD." +"IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, " +"550, 575, 580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος τα Performa " +"200-640CD." #. Tag: para -#: hardware.xml:1605 +#: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." -msgstr "Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα PowerBook 100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το PowerBook 500 που είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." +msgstr "" +"Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα PowerBook " +"100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το PowerBook 500 που " +"είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." #. Tag: title -#: hardware.xml:1621 +#: hardware.xml:1623 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "Μηχανήματα τύπου S/390 και zSeries" #. Tag: para -#: hardware.xml:1622 +#: hardware.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " @@ -3022,59 +3106,73 @@ msgstr "" "Ολοκληρωμένες πληροφορίες σχετικά με τα υποστηριζόμενα συστήματα S/390 και " "zSeries μπορούν να βρεθούν στο Redbook της IBM <ulink url=\"http://www." "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer " -"zSeries and S/390: Distributions</ulink> στο κεφάλαιο 2.1 ή στο <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. Με λίγα λόγια, συστήματα G5, Multiprise 3000, G6 " -"και όλα της σειράς zSeries υποστηρίζονται πλήρως. Μηχανήματα Multiprise " -"2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με ΙΕΕΕ προσομοίωση μονάδας κινητού σημείου (floating " -"point) και συνεπώς με μειωμένες επιδόσεις." +"zSeries and S/390: Distributions</ulink> στο κεφάλαιο 2.1 ή στο <ulink url=" +"\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries " +"page at the developerWorks</ulink>. Με λίγα λόγια, συστήματα G5, Multiprise " +"3000, G6 και όλα της σειράς zSeries υποστηρίζονται πλήρως. Μηχανήματα " +"Multiprise 2000, G3 και G4 υποστηρίζονται με ΙΕΕΕ προσομοίωση μονάδας " +"κινητού σημείου (floating point) και συνεπώς με μειωμένες επιδόσεις." #. Tag: title -#: hardware.xml:1644 +#: hardware.xml:1646 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1645 +#: hardware.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." -msgstr "Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί περιγράφει ποια μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης μπορεί να περιμένει κανείς για κάθε μια από αυτές." +msgstr "" +"Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών " +"υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: sun4, " +"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί περιγράφει ποια " +"μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης μπορεί να περιμένει " +"κανείς για κάθε μια από αυτές." #. Tag: term -#: hardware.xml:1656 +#: hardware.xml:1658 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d" msgstr "sun4, sun4c, sun4d " #. Tag: para -#: hardware.xml:1658 +#: hardware.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no " "longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://" "en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -msgstr "Αυτές οι υποαρχιτεκτονικές περιλαμβάνουν μερικά πολύ παλιά 32-μπιτα μηχανήματα, που δεν υποστηρίζονται πλέον. Για μια πλήρη λίστα παρακαλώ συμβουλευθείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +msgstr "" +"Αυτές οι υποαρχιτεκτονικές περιλαμβάνουν μερικά πολύ παλιά 32-μπιτα " +"μηχανήματα, που δεν υποστηρίζονται πλέον. Για μια πλήρη λίστα παρακαλώ " +"συμβουλευθείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +"SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:1669 +#: hardware.xml:1671 #, no-c-format msgid "<term>sun4m</term>" msgstr "<term>sun4m</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1671 +#: hardware.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently " "supported. The most popular machines belonging to this class are " "Sparcstation 4, 5, 10 and 20." -msgstr "Η υποαρχιρεκτονική sun4m είναι η μόνη 32-μπιτη υποαρχιτεκτονική που υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή. Τα πιο δημοφιλή μηχανήματα που ανήκουν σ' αυτήν την κλάση είναι τα Sparcstation 4, 5, 10 και 20." +msgstr "" +"Η υποαρχιρεκτονική sun4m είναι η μόνη 32-μπιτη υποαρχιτεκτονική που " +"υποστηρίζεται αυτή τη στιγμή. Τα πιο δημοφιλή μηχανήματα που ανήκουν σ' " +"αυτήν την κλάση είναι τα Sparcstation 4, 5, 10 και 20." #. Tag: para -#: hardware.xml:1677 +#: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Note that symmetric multiprocessing (SMP) — the ability to run " @@ -3082,16 +3180,22 @@ msgid "" "due to stability problems with such configurations. The available " "uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, " "although it will activate and use only the first CPU." -msgstr "Σημειώστε ότι συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) — η ικανότητα εκτέλεσης διεργασιών σε πολλαπλούς επεξεργαστές — δεν υποστηρίζεται σε τέτοια μηχανήματα, λόγω προβλημάτων σταθερότητας με τις αντίστοιχες διαμορφώσεις. Ο διαθέσιμος μονοεπεξεργαστικός (UP) πυρήνας sparc32 εκκινείται χωρίς πρόβλημα σε μηχανήματα με πολλαπλούς επεξεργαστές, αν και θα ενεργοποιήσει και θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή (CPU)." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) — η ικανότητα εκτέλεσης " +"διεργασιών σε πολλαπλούς επεξεργαστές — δεν υποστηρίζεται σε τέτοια " +"μηχανήματα, λόγω προβλημάτων σταθερότητας με τις αντίστοιχες διαμορφώσεις. Ο " +"διαθέσιμος μονοεπεξεργαστικός (UP) πυρήνας sparc32 εκκινείται χωρίς πρόβλημα " +"σε μηχανήματα με πολλαπλούς επεξεργαστές, αν και θα ενεργοποιήσει και θα " +"χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή (CPU)." #. Tag: term -#: hardware.xml:1689 +#: hardware.xml:1691 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1691 +#: hardware.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -3100,40 +3204,56 @@ msgid "" "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." -msgstr "Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για μερικά ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας σφαλμάτων με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί να ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). Χρησιμοποιήστε τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές (UP) και πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." +msgstr "" +"Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) " +"που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα " +"περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για μερικά " +"ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας σφαλμάτων " +"με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί να " +"ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). Χρησιμοποιήστε " +"τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές (UP) και " +"πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." #. Tag: term -#: hardware.xml:1704 +#: hardware.xml:1706 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term> " #. Tag: para -#: hardware.xml:1706 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." -msgstr "Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς το παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 και Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε τον πυρήνα sparc64-smp." +msgstr "" +"Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει " +"μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς το " +"παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 και " +"Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε τον " +"πυρήνα sparc64-smp." #. Tag: para -#: hardware.xml:1717 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται στην οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται στην " +"οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης " +"υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:1726 +#: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "Υποστήριξη Κάρτας Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1727 +#: hardware.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -3150,7 +3270,7 @@ msgstr "" "παρόν κείμενο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1735 +#: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -3167,7 +3287,7 @@ msgstr "" "Debian &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του XOrg." #. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The " @@ -3177,10 +3297,14 @@ msgid "" "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται μόνο στα συστήματα SGI " -"Indy και Ο2. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχει κανονικές υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux framebuffer σε επιλεγμένες γραφικές κάρτες. Για τις μητρικές δοκιμών της Broadcom είναι διαθέσιμη μια <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink>." +"Indy και Ο2. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχει " +"κανονικές υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux " +"framebuffer σε επιλεγμένες γραφικές κάρτες. Για τις μητρικές δοκιμών της " +"Broadcom είναι διαθέσιμη μια <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">Λίστα " +"συμβατότητας</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The " @@ -3190,13 +3314,14 @@ msgid "" "listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available." msgstr "" "Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται σε μερικά συστήματα " -"DECstation. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχουν κανονικές " -"υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux framebuffer " -"για ένα σύνολο επιλεγμένων γραφικών καρτών. Για τις μητρικές δοκιμών της Broadcom " -"είναι διαθέσιμη μια <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink>." +"DECstation. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχουν " +"κανονικές υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux " +"framebuffer για ένα σύνολο επιλεγμένων γραφικών καρτών. Για τις μητρικές " +"δοκιμών της Broadcom είναι διαθέσιμη μια <ulink url=\"&url-bcm91250a-" +"hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1761 +#: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -3206,10 +3331,15 @@ msgid "" "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε μηχανήματα βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα X.org είναι διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και suntcx framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), κάρτες γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." +msgstr "" +"Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε μηχανήματα " +"βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα X.org είναι " +"διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και suntcx " +"framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), κάρτες " +"γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1771 +#: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -3223,16 +3353,29 @@ msgid "" "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." -msgstr "Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών στην προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η πιθανότητα ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα που χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα (συνήθως το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι 'Booting Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από τις δύο κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από τις κάρτες με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν δεν χρειάζεστε ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εναλλακτικά μια σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής κονσόλας μπορεί να ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο πριν από την εκκίνηση του συστήματος." +msgstr "" +"Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών στην " +"προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η πιθανότητα " +"ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα που " +"χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα " +"γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα (συνήθως " +"το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι 'Booting " +"Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από τις δύο " +"κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από τις κάρτες " +"με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν δεν χρειάζεστε " +"ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εναλλακτικά μια " +"σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής κονσόλας μπορεί να " +"ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο πριν από την εκκίνηση " +"του συστήματος." #. Tag: title -#: hardware.xml:1788 +#: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1789 +#: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " @@ -3245,13 +3388,13 @@ msgstr "" "στο <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1800 hardware.xml:1822 hardware.xml:1842 hardware.xml:1865 +#: hardware.xml:1802 hardware.xml:1824 hardware.xml:1844 hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1801 +#: hardware.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3261,10 +3404,14 @@ msgid "" "the kernel will simply cause a bit more overhead." msgstr "" "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " -"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο πυρήνας SMP μπορεί να εκκινήσει και σε μη πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση." +"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " +"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με υποστήριξη " +"SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο πυρήνας SMP " +"μπορεί να εκκινήσει και σε μη πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας " +"στην περίπτωση αυτή θα δημιουργήσει μια μικρή επιβάρυνση." #. Tag: para -#: hardware.xml:1809 +#: hardware.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -3283,7 +3430,7 @@ msgstr "" "<quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1824 +#: hardware.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3293,21 +3440,26 @@ msgid "" "processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on " "uniprocessor systems." msgstr "" -"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " -"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την " -"αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει χτιστεί με " -"υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα." +"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " +"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " +"την αρχιτεκτονική αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; έχει " +"χτιστεί με υποστήριξη <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Αυτό σημαίνει " +"ότι ο πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή πυρήνων του " +"επεξεργαστή) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την επιλογή SMP σε " +"μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not " "compiled with SMP support." -msgstr "Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του Debian για την αρχιτεκτονική &arch-title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." +msgstr "" +"Η ποικιλία 486 των πακέτων του πυρήνα του Debian για την αρχιτεκτονική &arch-" +"title; δεν έχουν δημιουργηθεί με υποστήριξη SMP." #. Tag: para -#: hardware.xml:1843 +#: hardware.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3317,14 +3469,15 @@ msgid "" "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " -"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή. " -"Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; δεν έχει υποστήριξη για " -"SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " +"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " +"αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του Debian &release; δεν έχει υποστήριξη " +"για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, " +"χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " "συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον " "πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1852 +#: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -3343,7 +3496,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1866 +#: hardware.xml:1868 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -3354,25 +3507,28 @@ msgid "" "systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Υποστήριξη για πολλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " -"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική αυτή " -"και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του Debian. Ανάλογα με το " -"μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα SMP μπορεί να " -"εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν εμποδίζει την " -"εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας μπορεί να " -"εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή " -"θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." +"πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " +"αυτή και υποστηρίζεται από έναν προκατασκευασμένο πυρήνα του Debian. Ανάλογα " +"με το μέσο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, ο πυρήνας με δυνατότητα SMP " +"μπορεί να εγκατασταθεί ή και να μην εγκατασταθεί αυτόματα. Αυτό δεν " +"εμποδίζει την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός, χωρίς υποστήριξη SMP, πυρήνας " +"μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην " +"περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1876 +#: hardware.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." -msgstr "Για να εκμεταλλευτείτε τους πολλαπλούς επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε αν είναι εγκατεστημένο ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν όχι να διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." +msgstr "" +"Για να εκμεταλλευτείτε τους πολλαπλούς επεξεργαστές, θα πρέπει να ελέγξετε " +"αν είναι εγκατεστημένο ένα πακέτο πυρήνα με υποστήριξη SMP και αν όχι να " +"διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1882 +#: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a " @@ -3380,16 +3536,22 @@ msgid "" "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config." -msgstr "Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με υποστήριξη SMP. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα." +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να κατασκευάσετε τον δικό σας προσαρμοσμένο πυρήνα με " +"υποστήριξη SMP. Μπορείτε να βρείτε μια συζήτηση του πώς να το κάνετε αυτό " +"στο <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Προς το παρόν (με την έκδοση του " +"πυρήνα &kernelversion;) ο τρόπος για να ενεργοποιήσετε την συμμετρική " +"πολυεπεξεργασία (SMP) είναι επιλέγοντας <quote>&smp-config-option;</quote> " +"στην ενότητα <quote>&smp-config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1899 +#: hardware.xml:1901 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1901 +#: hardware.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3401,19 +3563,21 @@ msgid "" msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας βοηθήσει να προσδιορίσετε τα διαφορετικά μέσα που " "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Για παράδειγμα, " -"αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Υπάρχει ένα ολόκληρο κεφάλαιο αφιερωμένο στα " -"διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend=\"install-methods\"/>, που παραθέτει τα " -"πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να " -"επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε σε κείνη την ενότητα." +"αν έχετε μια συσκευή δισκέττας στο μηχάνημά σας, μπορείτε να την " +"χρησιμοποιήσετε για να εγκαταστήσετε το Debian. Υπάρχει ένα ολόκληρο " +"κεφάλαιο αφιερωμένο στα διάφορα μέσα εγκατάστασης <xref linkend=\"install-" +"methods\"/>, που παραθέτει τα πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα του κάθε " +"τύπου. Πιθανόν να θελήσετε να επιστρέψετε στην παρούσα σελίδα μόλις φτάσετε " +"σε κείνη την ενότητα." #. Tag: title -#: hardware.xml:1912 +#: hardware.xml:1914 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "Δισκέττες" #. Tag: para -#: hardware.xml:1913 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -3425,7 +3589,7 @@ msgstr "" "συσκευή δισκεττών υψηλής-πυκνότητας (1440 kilobytes) των 3,5 ιντσών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1919 +#: hardware.xml:1921 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "" @@ -3433,13 +3597,13 @@ msgstr "" "μη διαθέσιμη." #. Tag: title -#: hardware.xml:1926 +#: hardware.xml:1928 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para -#: hardware.xml:1928 +#: hardware.xml:1930 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -3454,7 +3618,7 @@ msgstr "" "είναι ούτε SCSI ούτε IDE/ATAPI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1935 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -3476,7 +3640,7 @@ msgstr "" "installer\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1947 +#: hardware.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " @@ -3497,7 +3661,7 @@ msgstr "" "χρήση των CD-ROM με το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:1957 +#: hardware.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -3507,7 +3671,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: para -#: hardware.xml:1962 +#: hardware.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " @@ -3526,17 +3690,17 @@ msgstr "" "\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:1971 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1973 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" -"ROMs are also supported." +"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition=\"etch" +"\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>" msgstr "" "Συσκευές CD-ROM IDE/ATAPI υποστηρίζονται σε όλα τα μηχανήματα ARM. Σε " "μηχανήματα RiscPC, υποστηρίζονται επίσης και SCSI CD-ROM." #. Tag: para -#: hardware.xml:1976 +#: hardware.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3551,17 +3715,21 @@ msgid "" "install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI " "IDE, SATA or SCSI card." msgstr "" -"Σε μηχανήματα SGI, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-ROM " -"με την ικανότητα λειτουργίας με λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. Πολλές από τις συσκευές SCSI CD-ROM που πουλιούνται στην αγορά PC δεν έχουν αυτή τη δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή <quote>Unix/PC</quote> ή " -"<quote>512/2048</quote> τοποθετήστε το στην θέση <quote>Unix</quote> ή " -"<quote>512</quote>. Για να αρχίσετε την εγκατάσταση απλά επιλέξτε " +"Σε μηχανήματα SGI, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-ROM με " +"την ικανότητα λειτουργίας με λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. Πολλές από " +"τις συσκευές SCSI CD-ROM που πουλιούνται στην αγορά PC δεν έχουν αυτή τη " +"δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή <quote>Unix/PC</" +"quote> ή <quote>512/2048</quote> τοποθετήστε το στην θέση <quote>Unix</" +"quote> ή <quote>512</quote>. Για να αρχίσετε την εγκατάσταση απλά επιλέξτε " "<quote>Εγκατάσταση Συστήματος</quote> στο firmware. Η μητρική BCM91250A " "υποστηρίζει συνηθισμένες συσκευές IDE συμπεριλαμβανομένων των συσκευών CD-" "ROM, αλλά εικόνες των CD δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμες για την " -"πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD. Για να εγκαταστήσετε το Debian σε μια μητρική δοκιμών Broadcom BCM91480B χρειάζεστε μια κάρτα PCI, SATA ή SCSI." +"πλατφόρμα αυτή γιατί το firmware δεν αναγνωρίζει τις συσκευές CD. Για να " +"εγκαταστήσετε το Debian σε μια μητρική δοκιμών Broadcom BCM91480B " +"χρειάζεστε μια κάρτα PCI, SATA ή SCSI." #. Tag: para -#: hardware.xml:1991 +#: hardware.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -3571,13 +3739,14 @@ msgid "" "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." msgstr "" "Σε μηχανήματα DECstation, η εκκίνηση από CD-ROM απαιτεί μια συσκευή SCSI CD-" -"ROM με ικανότητα λειτουργίας με ένα λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. Αρκετές από τις συσκευές SCSI CD-DROM που υπάρχουν στην αγορά των PC, δεν έχουν αυτή τη " -"δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή <quote>Unix/PC</" -"quote> ή <quote>512/2048</quote> τοποθετήστε το στην θέση <quote>Unix</" -"quote> ή <quote>512</quote>." +"ROM με ικανότητα λειτουργίας με ένα λογικό μέγεθος μπλοκ των 512 byte. " +"Αρκετές από τις συσκευές SCSI CD-DROM που υπάρχουν στην αγορά των PC, δεν " +"έχουν αυτή τη δυνατότητα. Αν το CD-ROM σας έχει ένα jumper με την επιγραφή " +"<quote>Unix/PC</quote> ή <quote>512/2048</quote> τοποθετήστε το στην θέση " +"<quote>Unix</quote> ή <quote>512</quote>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2000 +#: hardware.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" @@ -3593,7 +3762,7 @@ msgstr "" "DECstation 5000/150 και 5000/260 καθώς και τα Personal DECstation 5000/50)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2009 +#: hardware.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" @@ -3613,7 +3782,7 @@ msgstr "" "προαιρετικά να παρατεθούν με την ακόλουθη σύνταξη:" #. Tag: userinput -#: hardware.xml:2021 +#: hardware.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " @@ -3623,13 +3792,13 @@ msgstr "" "param1=value1 param2=value2..." #. Tag: title -#: hardware.xml:2028 +#: hardware.xml:2030 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para -#: hardware.xml:2030 +#: hardware.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3642,7 +3811,7 @@ msgstr "" "δίσκο." #. Tag: para -#: hardware.xml:2036 +#: hardware.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " @@ -3653,7 +3822,7 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονικής &architecture;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2041 +#: hardware.xml:2043 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -3663,13 +3832,13 @@ msgstr "" "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2049 +#: hardware.xml:2051 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2051 +#: hardware.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " @@ -3687,13 +3856,13 @@ msgstr "" "επίσης για μικρά συστήματα που δεν έχουν πολύ χώρο για άχρηστες συσκευές." #. Tag: title -#: hardware.xml:2063 +#: hardware.xml:2065 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para -#: hardware.xml:2065 +#: hardware.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3703,19 +3872,30 @@ msgid "" "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." -msgstr "Tο δίκτυο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης για την ανάκτηση αρχείων για την εγκατάσταση. Η χρήση ή όχι του δικτύου εξαρτάται από την μέθοδο εγκατάστασης που επιλέγετε και τις απαντήσεις σας σε συγκεκριμένεες ερωτήσεις που γίνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει τους περισσότερους τύπους δικτυακής σύνδεσης (περιλαμβανομένης της PPPoE αλλά όχι ISDN ή PPP), μέσω είτε HTTP είτε FTP. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." +msgstr "" +"Tο δίκτυο μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης για την " +"ανάκτηση αρχείων για την εγκατάσταση. Η χρήση ή όχι του δικτύου εξαρτάται " +"από την μέθοδο εγκατάστασης που επιλέγετε και τις απαντήσεις σας σε " +"συγκεκριμένεες ερωτήσεις που γίνονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Το " +"σύστημα εγκατάστασης υποστηρίζει τους περισσότερους τύπους δικτυακής " +"σύνδεσης (περιλαμβανομένης της PPPoE αλλά όχι ISDN ή PPP), μέσω είτε HTTP " +"είτε FTP. Μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε " +"το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2075 +#: hardware.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique " "for &arch-title;.</phrase>" -msgstr "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips\">Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" +msgstr "" +"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης " +"από το δίκτυο. <phrase arch=\"mips\">Αυτή είναι η προτιμητέα τεχνική " +"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2081 +#: hardware.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3726,13 +3906,13 @@ msgstr "" "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title -#: hardware.xml:2089 +#: hardware.xml:2091 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2091 +#: hardware.xml:2093 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3744,16 +3924,19 @@ msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " "εγκαταστήσετε το &debian; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; ο οποίος " "περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης " -"μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +"μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για " +"συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν " +"ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend=" +"\"linux-upgrade\"/>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2103 +#: hardware.xml:2105 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2105 +#: hardware.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " @@ -3773,7 +3956,7 @@ msgstr "" "ποικιλία υλικού." #. Tag: para -#: hardware.xml:2115 +#: hardware.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " @@ -3781,11 +3964,14 @@ msgid "" "drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 " "FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για " -"δισκέττες, συσκευές δίσκων IDE, δισκέττες IDE, συσκευές IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές και συσκευές SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τα FAT, επεκτάσεις του Win-32 FAT (VFAT), και NTFS." +"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του Debian παρέχει υποστήριξη για δισκέττες, " +"συσκευές δίσκων IDE, δισκέττες IDE, συσκευές IDE παράλληλης θύρας, ελεγκτές " +"και συσκευές SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων " +"περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων τα FAT, επεκτάσεις του Win-32 FAT (VFAT), και " +"NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2122 +#: hardware.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -3795,11 +3981,16 @@ msgid "" "are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " "Compatibility HOWTO</ulink> for more details." msgstr "" -"Υποστηρίζονται επίσης διεπαφές δίσκων που ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, " -"IDE, ή ATA — και προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων ,<quote>AT</quote>. Πολύ παλιοί 8–μπιτοι ελεγκτές σκληρών δίσκων που χρησιμοποιούνταν στον υπολογιστή IBM XT υποστηρίζονται μόνο σαν άρθρωμα (module). Υποστηρίζονται επίσης ελεγκτές δίσκων SCSI από πολλούς διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε το <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες." +"Υποστηρίζονται επίσης διεπαφές δίσκων που ονομάζονται συνήθως MFM, RLL, IDE, " +"ή ATA — και προσομοιώνουν την διεπαφή σκληρών δίσκων ,<quote>AT</" +"quote>. Πολύ παλιοί 8–μπιτοι ελεγκτές σκληρών δίσκων που " +"χρησιμοποιούνταν στον υπολογιστή IBM XT υποστηρίζονται μόνο σαν άρθρωμα " +"(module). Υποστηρίζονται επίσης ελεγκτές δίσκων SCSI από πολλούς " +"διαφορετικούς κατασκευαστές. Δείτε το <ulink url=\"&url-hardware-howto;" +"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: hardware.xml:2132 +#: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " @@ -3819,7 +4010,7 @@ msgstr "" "module." #. Tag: para -#: hardware.xml:2142 +#: hardware.xml:2144 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3844,7 +4035,7 @@ msgstr "" "τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2175 +#: hardware.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3861,7 +4052,7 @@ msgstr "" "ulink> για περισσότερες πληροφορίες για την εκκίνηση σε συστήματα Jensen). " #. Tag: para -#: hardware.xml:2184 +#: hardware.xml:2186 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3874,7 +4065,7 @@ msgstr "" "CHRP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2190 +#: hardware.xml:2192 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3886,7 +4077,7 @@ msgstr "" "πυρήνας του Linux δεν υποστηρίζει συσκευές δισκέττας." #. Tag: para -#: hardware.xml:2196 +#: hardware.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3896,7 +4087,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:2201 +#: hardware.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3909,13 +4100,13 @@ msgstr "" "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2218 +#: hardware.xml:2220 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2219 +#: hardware.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " @@ -3928,17 +4119,18 @@ msgstr "" "εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:2225 +#: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgstr "" "Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές, μόνο μερικά πληκτρολόγια " -"USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." +"USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <xref linkend=" +"\"hardware-issues\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2231 +#: hardware.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -3950,7 +4142,7 @@ msgstr "" "σας υποστηρίζεται από το Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2237 +#: hardware.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3962,18 +4154,18 @@ msgstr "" "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2243 +#: hardware.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " "bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation " "board features four 64 bit PCI slots." msgstr "" -"Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις καρτών" -"PCI 3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. " +"Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις καρτώνPCI " +"3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2249 +#: hardware.xml:2251 #, no-c-format msgid "" "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " @@ -3981,17 +4173,20 @@ msgid "" "board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for " "additional devices but the Qube has one PCI slot." msgstr "" -"Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις " -"PCI 3.3v των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91480B διαθέτει τέσσερις θέσεις PCI 64-μπιτ. Το σύστημα Cobalt RaQ δεν έχει υποστήριξη για επιπρόσθετες συσκευές αλλά τα μηχανήματα Qube έχουν μια θέση PCI." +"Η μητρική δοκιμών Broadcom BCM91250A διαθέτει συνηθισμένες θέσεις PCI 3.3v " +"των 32 bit και των 64 bit καθώς και συνδέσμους USB. Η μητρική δοκιμών " +"Broadcom BCM91480B διαθέτει τέσσερις θέσεις PCI 64-μπιτ. Το σύστημα Cobalt " +"RaQ δεν έχει υποστήριξη για επιπρόσθετες συσκευές αλλά τα μηχανήματα Qube " +"έχουν μια θέση PCI." #. Tag: title -#: hardware.xml:2259 +#: hardware.xml:2261 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/Linux" #. Tag: para -#: hardware.xml:2261 +#: hardware.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " @@ -4007,7 +4202,7 @@ msgstr "" "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2269 +#: hardware.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " @@ -4017,7 +4212,7 @@ msgstr "" "οποιαδήποτε καινούρια μηχανήματα &arch-title; ." #. Tag: para -#: hardware.xml:2274 +#: hardware.xml:2276 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -4033,7 +4228,7 @@ msgstr "" "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para -#: hardware.xml:2282 +#: hardware.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " @@ -4050,13 +4245,13 @@ msgstr "" "φιλικοί προς το Linux." #. Tag: title -#: hardware.xml:2293 +#: hardware.xml:2295 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2294 +#: hardware.xml:2296 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -4070,7 +4265,7 @@ msgstr "" "που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα σε Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2301 +#: hardware.xml:2303 #, no-c-format msgid "" "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " @@ -4092,7 +4287,7 @@ msgstr "" "υλοποιήσεις του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2312 +#: hardware.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -4107,13 +4302,13 @@ msgstr "" "του ελεύθερου λογισμικού είναι μια σημαντική αγορά." #. Tag: title -#: hardware.xml:2324 +#: hardware.xml:2326 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Υλικό ειδικά για Windows" #. Tag: para -#: hardware.xml:2325 +#: hardware.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -4140,7 +4335,7 @@ msgstr "" "από ισοδύναμες συσκευές που διατηρούν την ενσωματωμένη ευφυΐα τους." #. Tag: para -#: hardware.xml:2338 +#: hardware.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -4160,11 +4355,29 @@ msgid "" "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " "processing power of their hardware." msgstr "" -"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές για το γράψιμο οδηγών για το Linux. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν " -"δημόσια τον πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, συχνά σε προτεραιότητα <emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο έντονα όσο ένας χρήστης του Linux, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, ακόμα και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική ισχύ του υλικού τους." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2359 +"Θα πρέπει να αποφύγετε υλικό σχεδιασμένο ειδικά για Windows για δυο λόγους. " +"O πρώτος είναι ότι οι κατασκευαστές δεν κάνουν γενικά διαθέσιμες τις πηγές " +"για το γράψιμο οδηγών για το Linux. Γενικά, η διεπαή για το υλικό και το " +"λογισμικό είναι κλειστά και η τεκμηρίωση δεν είναι διαθέσιμη χωρίς την " +"υπογραφή μιας συμφωνίας μη-αποκάλυψης (non-disclosure), αν μια τέτοια " +"συμφωνία είναι καν δυνατή. Αυτό αποκλείει την χρήση του υλικού από ελεύθερο " +"λογισμικό αφού οι συγγραφείς ελεύθερου λογισμικού διαθέτουν δημόσια τον " +"πηγαίο κώδικά των προγραμμάτων τους. Ο δεύτερος λόγος είναι ότι όταν από " +"τέτοιες συσκευές αφαιρεθούν οι ενσωματωμένοι επεξεργαστές τους, το " +"λειτουργικό σύστημα πρέπει να αναλάβει την δουλειά του επεξεργαστή αυτού, " +"συχνά σε προτεραιότητα <emphasis>πραγματικού χρόνου</emphasis>, οπότε ο " +"επεξεργαστής του μηχανήματός σας δεν θα είναι διαθέσιμος για να τρέχει τις " +"εφαρμογές σας τη στιγμή που λειτουργεί αυτές τις συσκευές. Καθώς ένας " +"χρήστης των Windows δεν χρησιμοποιεί συνήθως την πολυ-επεξεργασία τόσο " +"έντονα όσο ένας χρήστης του Linux, ο κατασκευαστής ελπίζει ότι ο χρήστης των " +"Windows απλά δεν θα προσέξει την επιβάρυνση που αυτό το υλικό βάζει στον " +"επεξεργαστή. Όμως οποιοδήποτε πολυ-επεξεργαστικό λειτουργικό σύστημα, ακόμα " +"και τα Windows 2000 ή XP, υποφέρει από μειωμένη απόδοση όταν οι " +"κατασκευαστές περιφερειακών παρακάμπτουν την ενσωματωμένη επεξεργαστική ισχύ " +"του υλικού τους." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -4181,22 +4394,26 @@ msgstr "" "Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2376 +#: hardware.xml:2378 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:2378 +#: hardware.xml:2380 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more " "realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." -msgstr "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; χώρου στον δίσκο. Σημειώστε ότι αυτές οι τιμές είναι στην πραγματικότητα οι απλά ελάχιστες. Για πιο ρεαλιστικά νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." +msgstr "" +"Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; " +"χώρου στον δίσκο. Σημειώστε ότι αυτές οι τιμές είναι στην πραγματικότητα οι " +"απλά ελάχιστες. Για πιο ρεαλιστικά νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=" +"\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2384 +#: hardware.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4213,7 +4430,7 @@ msgstr "" "πυρήνες θα απενεργοποιήσουν την 16-μπιτη μνήμη RAM αυτόματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2393 +#: hardware.xml:2395 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4228,7 +4445,7 @@ msgstr "" "είναι 2 ΜΒ. Θα χρειαστείτε επιπλέον 12 ΜΒ ή περισσότερα για TT-RAM." #. Tag: para -#: hardware.xml:2401 +#: hardware.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4243,19 +4460,19 @@ msgstr "" "τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης RAMdisk πρέπει να είναι τουλάχιστον 4ΜΒ." #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2411 +#: hardware.xml:2413 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: αυτό είναι ακόμα αλήθεια?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2422 +#: hardware.xml:2424 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2423 +#: hardware.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4264,48 +4481,57 @@ msgid "" "PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards " "are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=" "\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>" -msgstr "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του Linux πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες κάρτες PCI και PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Δείτε, και πάλι τη σελίδα <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> για πλήρεις λεπτομέρειες.</phrase>" +msgstr "" +"Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " +"του Linux πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα εγκατάστασης. Οι " +"οδηγοί από αρθρώματα (modules) συνήθως πρέπει να φορτώνονται αυτόματα. " +"<phrase arch=\"x86\">Αυτό αφορά τις περισσότερες κάρτες PCI και PCMCIA.</" +"phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές παλιότερες " +"κάρτες ISA.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Δείτε, και πάλι τη σελίδα <ulink " +"url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> για πλήρεις λεπτομέρειες.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2435 +#: hardware.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" -msgstr "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που έχουν PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" +msgstr "" +"Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που έχουν " +"PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2441 +#: hardware.xml:2443 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE " #. Tag: para -#: hardware.xml:2446 +#: hardware.xml:2448 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal " #. Tag: para -#: hardware.xml:2451 +#: hardware.xml:2453 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC " #. Tag: para -#: hardware.xml:2456 +#: hardware.xml:2458 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2461 +#: hardware.xml:2463 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " #. Tag: para -#: hardware.xml:2468 +#: hardware.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4316,31 +4542,31 @@ msgstr "" "δεν δουλεύουν προς το παρόν." #. Tag: para -#: hardware.xml:2474 +#: hardware.xml:2476 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2479 +#: hardware.xml:2481 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2484 +#: hardware.xml:2486 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2489 +#: hardware.xml:2491 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:2498 +#: hardware.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -4350,34 +4576,49 @@ msgid "" "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" "ulink>." -msgstr "Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." +msgstr "" +"Στην αρχιτεκτονική &arch-title;, υποστηρίζονται οι περισσότερες συσκευές " +"Ethernet και παρέχονται οδηγοί σαν αρθρώματα για επιπρόσθετες συσκευές PCI " +"και USB. H κυριότερη εξαίρεση είναι η πλατφόρμα IXP4xx (στην οποίαν " +"περιλαμβάνονται συσκευές όπως η Linksys NSLU2) που χρειάζεται έναν " +"μικροκώδικα κλειστού λογισμικού για την λειτουργία της ενσωματωμένης σ' " +"αυτήν συσκευής Ethernet. Ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης μ' αυτόν τον " +"κλειστό μικροκώδικα μπορούν να αποκτηθούν από το δικτυακό τόπο <ulink url=" +"\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2508 +#: hardware.xml:2510 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. " "Using ISDN during the installation is not supported." -msgstr "Όσον αφορά το ISDN, το πρωτόκολλο D-channel για τις (παλιότερες) German 1TR6 δεν υποστηρίζονται. Μητρικές BRI ISDN Spellcaster επίσης δεν υποστηρίζονται από τον &d-i;. Χρήση του ISDN στην διάρκεια της εγκατάστασης δεν υποστηρίζεται." +msgstr "" +"Όσον αφορά το ISDN, το πρωτόκολλο D-channel για τις (παλιότερες) German 1TR6 " +"δεν υποστηρίζονται. Μητρικές BRI ISDN Spellcaster επίσης δεν υποστηρίζονται " +"από τον &d-i;. Χρήση του ISDN στην διάρκεια της εγκατάστασης δεν " +"υποστηρίζεται." #. Tag: title -#: hardware.xml:2517 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "Drivers Requiring Firmware" msgstr "Οδηγοί που απαιτούν firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2518 +#: hardware.xml:2520 #, no-c-format msgid "" "The installation system currently does not support retrieving firmware. This " "means that any network cards that use a driver that requires firmware to be " "loaded, is not supported by default." -msgstr "To σύστημα εγκατάστασης δεν υποστηρίζει αυτή τη στιγμή ανάκτηση firmware. Αυτό σημαίνει ότι οποιεσδήποτε κάρτες δικτύου χρησιμοποιούν έναν οδηγό που απαιτεί την φόρτωση firmware δεν υποστηρίζονται εξ ορισμού." +msgstr "" +"To σύστημα εγκατάστασης δεν υποστηρίζει αυτή τη στιγμή ανάκτηση firmware. " +"Αυτό σημαίνει ότι οποιεσδήποτε κάρτες δικτύου χρησιμοποιούν έναν οδηγό που " +"απαιτεί την φόρτωση firmware δεν υποστηρίζονται εξ ορισμού." #. Tag: para -#: hardware.xml:2524 +#: hardware.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " @@ -4388,10 +4629,20 @@ msgid "" "your network manually. Note that the firmware may be packaged separately " "from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section " "of the &debian; archive." -msgstr "Αν δεν υπάρχει άλλη δικτυακή διεπαφή (NIC) που να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι και πάλι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Επιλέξτε να μην κάνετε ρύθμιση του δικτύου και κάντε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο τα πακέτα που είναι διαθέσιμα από το CD/DVD. Μπορείτε τότε να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που χρειάζεστε μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να ρυθμίσετε το δίκτυο με το χέρι. Σημειώστε ότι το firmware μπορεί να είναι σε κάποιο πακέτο ξεχωριστά από τον οδηγό και να μην είναι διαθέσιμο στην ενότητα <quote>main</quote> της αρχειοθήκης του &debian;." +msgstr "" +"Αν δεν υπάρχει άλλη δικτυακή διεπαφή (NIC) που να μπορείτε να " +"χρησιμοποιήσετε στην διάρκεια της εγκατάστασης, είναι και πάλι δυνατόν να " +"εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. " +"Επιλέξτε να μην κάνετε ρύθμιση του δικτύου και κάντε την εγκατάσταση " +"χρησιμοποιώντας μόνο τα πακέτα που είναι διαθέσιμα από το CD/DVD. Μπορείτε " +"τότε να εγκαταστήσετε τον οδηγό και το firmware που χρειάζεστε μετά την " +"ολοκλήρωση της εγκατάστασης (μετά την επανεκκίνηση) και να ρυθμίσετε το " +"δίκτυο με το χέρι. Σημειώστε ότι το firmware μπορεί να είναι σε κάποιο " +"πακέτο ξεχωριστά από τον οδηγό και να μην είναι διαθέσιμο στην ενότητα " +"<quote>main</quote> της αρχειοθήκης του &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:2535 +#: hardware.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able " @@ -4399,35 +4650,52 @@ msgid "" "to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy " "the firmware to that location for the installed system before the reboot at " "the end of the installation." -msgstr "Αν ο ίδιος ο οδηγός <emphasis>όντως</emphasis> υποστηρίζεται, πιθανόν να μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την δικτυακή διεπαφή (NIC) στην διάρκεια της εγκατάστασης αντιγράφοντας το firmware από κάποιο μέσο στον κατάλογο <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Μην ξεχάσετε να αντιγράψετε το firmware στην ίδια τοποθεσία και για το εγκατεστημένο σύστημα πριν την επανεκκίνηση στο τέλος της εγκατάστασης." +msgstr "" +"Αν ο ίδιος ο οδηγός <emphasis>όντως</emphasis> υποστηρίζεται, πιθανόν να " +"μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την δικτυακή διεπαφή (NIC) στην διάρκεια " +"της εγκατάστασης αντιγράφοντας το firmware από κάποιο μέσο στον κατάλογο " +"<filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Μην ξεχάσετε να αντιγράψετε " +"το firmware στην ίδια τοποθεσία και για το εγκατεστημένο σύστημα πριν την " +"επανεκκίνηση στο τέλος της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: hardware.xml:2547 +#: hardware.xml:2549 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para -#: hardware.xml:2548 +#: hardware.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot " "of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not " "been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be " "made to work under &debian;, but are not supported during the installation." -msgstr "Ασύρματες δικτυακές διεπαφές (NIC) επίσης υποστηρίζονται γενικά, με μια μεγάλη προϋπόθεση. Αρκετές από τις ασύρματες συσκευές απαιτούν οδηγούς που είτε δεν είναι ελεύθερο λογισμικό είτε δεν έχουν ακόμα ενσωματωθεί στον επίσημο πυρήνα του Linux. Γι' αυτές τις διεπαφές δικτύου μπορούμε γενικά να πετύχουμε να δουλέψουν με το &debian;, αλλά δεν υποστηρίζονται στην διάρκεια της εγκατάστασης." +msgstr "" +"Ασύρματες δικτυακές διεπαφές (NIC) επίσης υποστηρίζονται γενικά, με μια " +"μεγάλη προϋπόθεση. Αρκετές από τις ασύρματες συσκευές απαιτούν οδηγούς που " +"είτε δεν είναι ελεύθερο λογισμικό είτε δεν έχουν ακόμα ενσωματωθεί στον " +"επίσημο πυρήνα του Linux. Γι' αυτές τις διεπαφές δικτύου μπορούμε γενικά να " +"πετύχουμε να δουλέψουν με το &debian;, αλλά δεν υποστηρίζονται στην διάρκεια " +"της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:2555 +#: hardware.xml:2557 #, no-c-format msgid "" "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same " "procedure as described above for NICs that require firmware." -msgstr "Αν δεν υπάρχει άλλη διεπαφή δικτύου (NIC) στη διάρκεια της εγκατάστασης, είναι και πάλι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Χρησιμοποιήστε την ίδια την διαδικασία που περιγράφηκε παραπάνω όσον αφορά τις διεπαφές δικτύου (NIC) που απαιτούν firmware." +msgstr "" +"Αν δεν υπάρχει άλλη διεπαφή δικτύου (NIC) στη διάρκεια της εγκατάστασης, " +"είναι και πάλι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; χρησιμοποιώντας μια " +"πλήρη εικόνα CD-ROM ή DVD. Χρησιμοποιήστε την ίδια την διαδικασία που " +"περιγράφηκε παραπάνω όσον αφορά τις διεπαφές δικτύου (NIC) που απαιτούν " +"firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:2561 +#: hardware.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. " @@ -4436,30 +4704,40 @@ msgid "" "manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last " "resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which " "allows you to use a Windows driver.</phrase>" -msgstr "Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του Debian. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να δημιουργήσετε/μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.<phrase arch=\"x86\">Αν δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας δυνατότητα είναι να χρησιμοποιήσετε το πακέτο <classname>ndiswrapper</classname> package, που σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για Windows.</phrase>" +msgstr "" +"Σε κάποιες περιπτώσεις ο οδηγός που πιθανόν να χρειάζεστε μπορεί να μην " +"είναι διαθέσιμος σαν πακέτο του Debian. Θα πρέπει τότε να ψάξετε αν υπάρχει " +"κάποιος πηγαίος κώδικας διαθέσιμος στο Διαδίκτυο και να δημιουργήσετε/" +"μεταγλωττίσετε τον οδηγό μόνοι σας. Το πώς μπορείτε να το κάνετε αυτό " +"ξεφεύγει από τους σκοπούς του παρόντος εχγειριδίου.<phrase arch=\"x86\">Αν " +"δεν υπάρχει διαθέσιμος οδηγός για το Linux, η τελευταία σας δυνατότητα είναι " +"να χρησιμοποιήσετε το πακέτο <classname>ndiswrapper</classname> package, που " +"σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε έναν οδηγό για Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:2575 +#: hardware.xml:2577 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2576 +#: hardware.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." -msgstr "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να αναφέρουμε εδώ." +msgstr "" +"Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να " +"αναφέρουμε εδώ." #. Tag: title -#: hardware.xml:2583 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" #. Tag: para -#: hardware.xml:2585 +#: hardware.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -4468,10 +4746,17 @@ msgid "" "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI αλλά υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές κάρτες λειτουργούν με τον οδηγό <literal>tulip</literal> ενώ άλλες με τον οδηγό <literal>dfme</literal>. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο πυρήνας δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο ποιος οδηγός θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η διεπαφή δικτύου (NIC) ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." +msgstr "" +"Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI αλλά " +"υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές κάρτες " +"λειτουργούν με τον οδηγό <literal>tulip</literal> ενώ άλλες με τον οδηγό " +"<literal>dfme</literal>. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο πυρήνας " +"δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο ποιος οδηγός " +"θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η διεπαφή δικτύου (NIC) " +"ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." #. Tag: para -#: hardware.xml:2595 +#: hardware.xml:2597 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -4482,20 +4767,28 @@ msgid "" "loaded). After that you can load the correct module using " "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με μια κάρτα δικτύου (NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός <literal>tulip</literal> ίσως να είναι ο σωστός. Στην διάρκεια της εγκατάστασης η λύση είναι να μεταβείτε σε ένα κέλυφος και να αφαιρέσετε το άρθρωμα με τον λάθος οδηγό χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (ή και τα δύο, αν έχουν φορτωθεί και τα δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>." +"Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με μια κάρτα δικτύου " +"(NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός " +"<literal>tulip</literal> ίσως να είναι ο σωστός. Στην διάρκεια της " +"εγκατάστασης η λύση είναι να μεταβείτε σε ένα κέλυφος και να αφαιρέσετε το " +"άρθρωμα με τον λάθος οδηγό χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe -r " +"<replaceable>module</replaceable></userinput> (ή και τα δύο, αν έχουν " +"φορτωθεί και τα δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα " +"χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe <replaceable>module</" +"replaceable></userinput>." #. Tag: title -#: hardware.xml:2610 +#: hardware.xml:2612 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:2612 +#: hardware.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." -msgstr "Ο οδηγός δικτύου <literal>cassini</literal> δεν δουλεύει με συστήματα Sun B100 blade." - +msgstr "" +"Ο οδηγός δικτύου <literal>cassini</literal> δεν δουλεύει με συστήματα Sun " +"B100 blade." diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 4d9eab9a5..083e3abf9 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-20 12:04+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -164,7 +164,8 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgid "" +"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" "hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</" "phrase>" @@ -801,7 +802,13 @@ msgid "" "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." -msgstr "Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, μπορεί να βρεθεί στον <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">δικτυακό τόπο του προγραμματιστή</ulink>. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης." +msgstr "" +"Ένα εκτεταμένο παράγειγμα του πώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το " +"πλαίσιο, που συμπεριλαμβάνει παραδείγματα σεναρίων (script) και κλάσσεις, " +"μπορεί να βρεθεί στον <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">δικτυακό τόπο του " +"προγραμματιστή</ulink>. Τα παραδείγματα που δίνονται εκεί δείχνουν επίσης " +"μερικά ακόμα χρήσιμα αποτελέσματα που μπορούν να επιτευχθούν μέσω της " +"δημιουργικής χρήσης της προρύθμισης." #. Tag: title #: preseed.xml:481 @@ -1052,12 +1059,14 @@ msgstr "" #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "" +"<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:554 #, no-c-format -msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "" +"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." @@ -1550,7 +1559,8 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" -"# Αν επιλέξετε ftp, η συμβολοσειρά mirror/country δεν είναι απαραίτητο να οριστεί.\n" +"# Αν επιλέξετε ftp, η συμβολοσειρά mirror/country δεν είναι απαραίτητο να " +"οριστεί.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string εισάγετε την πληροφορία με το χέρι\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" @@ -1980,7 +1990,8 @@ msgstr "" "λογισμικό.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -"# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη.\n" +"# Αποσχολιάστε το επόμενο αν δεν θέλετε να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό " +"καθρέφτη.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Αποσχολιάσετε το επόμενο για να αποφύγετε την προσθήκη πηγών αναβαθμίσεων " "ασφαλείας, ή\n" @@ -1999,10 +2010,12 @@ msgstr "" "#διαφορετικά το apt θα διαμαρτυρηθεί για την μη πιστοποιημένη αρχειοθήκη και " "έτσι\n" "#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n" -"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key " -"#Εξ' ορισμο'ο εγκαταστάτης την αυθεντικοποίηση των αρχειοθηκών των πακέτων\n" -"# με την χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να χρησιμοποιηθεί ώστε\n" -"#να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. Προειδοποίηση: Μη ασφαλής, δεν συνίσταται.\n" +"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key #Εξ' ορισμο'ο " +"εγκαταστάτης την αυθεντικοποίηση των αρχειοθηκών των πακέτων\n" +"# με την χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί ώστε\n" +"#να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. Προειδοποίηση: Μη ασφαλής, " +"δεν συνίσταται.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true" #. Tag: title @@ -2113,7 +2126,8 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:872 #, no-c-format -msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "" +"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." @@ -2328,11 +2342,17 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:962 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"<phrase condition=\"lenny\">\n" +"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n" +"# instead of the default gnome desktop.\n" +"#tasksel tasksel/desktop multiselect kde-desktop, xfce-desktop\n" +"</phrase>\n" +"<phrase condition=\"etch\">\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" +"</phrase>\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" @@ -2586,10 +2606,18 @@ msgstr "" "για την ερώτηση. <informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για <emphasis>όλες</emphasis> τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο <classname>preseed/interactive=true</classname> στο προτρεπτικό εκκίνησης. Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την αποσφαλμάτωση του αρχείου προρύθμισης. Αν κάνετε την προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, μπορείτε να κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτήσει την αντίστοιχη ερώτηση χρησιμοποιώντας τον τελεστή <quote>?=</quote>, δηλ. <userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" -"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. Αυτό θα έχει φυσικά αποτέλεσμα μόνο για " -"παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που πράγματι εμφανίζονται στην " -"διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι για <quote>εσωτερικές</quote> παραμέτρους." +"</screen></informalexample> Το ίδιο αποτέλεσμα μπορεί να επιτευχθεί για " +"<emphasis>όλες</emphasis> τις ερωτήσεις ορίζοντας την παράμετρο " +"<classname>preseed/interactive=true</classname> στο προτρεπτικό εκκίνησης. " +"Αυτό μπορεί να είναι χρήσιμο και στον έλεγχο ή την αποσφαλμάτωση του αρχείου " +"προρύθμισης. Αν κάνετε την προρύθμιση χρησιμοποιώντας παραμέτρους εκκίνησης, " +"μπορείτε να κάνετε τον εγκαταστάτη να ρωτήσει την αντίστοιχη ερώτηση " +"χρησιμοποιώντας τον τελεστή <quote>?=</quote>, δηλ. " +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. Αυτό θα έχει φυσικά " +"αποτέλεσμα μόνο για παραμέτρους που αντιστοιχούν σε ερωτήσεις που πράγματι " +"εμφανίζονται στην διάρκεια μιας εγκατάστασης και όχι για <quote>εσωτερικές</" +"quote> παραμέτρους." #. Tag: title #: preseed.xml:1043 @@ -2695,4 +2723,3 @@ msgstr "" "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει." - diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 6f0a1db9d..0cdbbca87 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-26 16:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-21 08:35+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" @@ -566,11 +566,11 @@ msgstr "Φορητός υπολογιστής" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " -"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " -"additional disk space." +"There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task. " +"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " +"disk space." msgstr "" "Σε μεγάλο βαθμό οι ομάδες πακέτων Φορητός υπολογιστής και Περιβάλλον " "επιφάνειας εργασίας επικαλύπτονται. Αν εγκαταστήσετε και τα δύο, η ομάδα " @@ -2011,8 +2011,10 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format -msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" -msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 @@ -2050,7 +2052,12 @@ msgid "" "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." -msgstr "Σε μερικές χώρες το PPP over Ethernet (PPPoE) είναι ένα συνηθισμένο πρωτόκολλο για ευρυζωνικές (ADSL ή καλωδιακές) συνδέσεις σε έναν Παροχέα Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP). H ρύθμιση μιας δικτυακής σύνδεσης με χρήση PPPoE δεν υποστηρίζεται εξ' ορισμού στον εγκαταστάτη, αλλά μπορείτε να την πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." +msgstr "" +"Σε μερικές χώρες το PPP over Ethernet (PPPoE) είναι ένα συνηθισμένο " +"πρωτόκολλο για ευρυζωνικές (ADSL ή καλωδιακές) συνδέσεις σε έναν Παροχέα " +"Υπηρεσιών Διαδικτύου (ISP). H ρύθμιση μιας δικτυακής σύνδεσης με χρήση PPPoE " +"δεν υποστηρίζεται εξ' ορισμού στον εγκαταστάτη, αλλά μπορείτε να την " +"πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." #. Tag: para #: random-bits.xml:972 @@ -2060,8 +2067,9 @@ msgid "" "after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" ">)." msgstr "" -"Η ρύθμιση της σύνδεσης PPPoE που κάνετε στην διάρκεια της εγκατάστασης θα είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend=" -"\"boot-new\"/>)." +"Η ρύθμιση της σύνδεσης PPPoE που κάνετε στην διάρκεια της εγκατάστασης θα " +"είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα " +"(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:977 @@ -2071,7 +2079,12 @@ msgid "" "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. " "netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> or floppy</phrase>)." -msgstr "Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης και χρήσης PPPoE κατά την διάρκεια της εγκατάστασης. θα χρειαστείτε να κάνετε την εγκατάσταση με μία από τις εικόνες CD-ROM/DVD που είναι διαθέσιμες. Δεν υποστηρίζεται για άλλες μεθόδους εγκατάστασης (πχ. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> ή δισκέττες</phrase>)." +msgstr "" +"Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης και χρήσης PPPoE κατά την διάρκεια της " +"εγκατάστασης. θα χρειαστείτε να κάνετε την εγκατάσταση με μία από τις " +"εικόνες CD-ROM/DVD που είναι διαθέσιμες. Δεν υποστηρίζεται για άλλες " +"μεθόδους εγκατάστασης (πχ. netboot<phrase condition=\"supports-floppy-boot" +"\"> ή δισκέττες</phrase>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:984 @@ -2079,7 +2092,9 @@ msgstr "Για να έχετε την επιλογή της ρύθμισης κ msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." -msgstr "Η εγκατάσταση με χρήση PPPoE είναι λίγο πολύ η ίδια με οποιαδήποτε άλλη εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." +msgstr "" +"Η εγκατάσταση με χρήση PPPoE είναι λίγο πολύ η ίδια με οποιαδήποτε άλλη " +"εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." #. Tag: para #: random-bits.xml:992 @@ -2096,13 +2111,16 @@ msgid "" "the setup of PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) will be loaded and run " "automatically." msgstr "" -"Εκκινήστε τον εγκαταστάτη με την <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> σαν παράμετρο εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι στο προτρεπτικό εκκίνησης θα πρέπει να εισάγετε: " -"<informalexample><screen>\n" +"Εκκινήστε τον εγκαταστάτη με την <userinput>modules=ppp-udeb</userinput> " +"σαν παράμετρο εκκίνησης. Αυτό σημαίνει ότι στο προτρεπτικό εκκίνησης θα " +"πρέπει να εισάγετε: <informalexample><screen>\n" "install modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample> ή, αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη: " -"<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> ή, αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό " +"εγκαταστάτη: <informalexample><screen>\n" "installgui modules=ppp-udeb\n" -"</screen></informalexample>. Αυτό διασφαλίζει ότι η συνιστώσα που είναι απαραίτητη για την ρύθμιση του PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) θα φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα." +"</screen></informalexample>. Αυτό διασφαλίζει ότι η συνιστώσα που είναι " +"απαραίτητη για την ρύθμιση του PPPoE (<classname>ppp-udeb</classname>) θα " +"φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα." #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 @@ -2116,8 +2134,14 @@ msgid "" "udeb</classname> instead of entering the <quote>modules</quote> parameter at " "the boot prompt. </para> </footnote>)." msgstr "" -"Ακολουθήστε τα συνηθισμένα αρχικά βήματα της εγκατάστασης (επιλογή γλώσσας, χώρας και πληκτρολογίου; την φόρτωση των επιπρόσθετων συνιστωσών του εγκαταστάτη<footnote> " -"<para> Η συνιστώσα <classname>ppp-udeb</classname> φορτώνεται σαν μια από τις επιπρόσθετες συνιστώσες σ'αυτό το βήμα. Αν θέλετε να κάνετε την εγκατάσταση με μέση ή χαμηλή προτεραιότητα (κατάσταση έμπειρου χρήστη), μπορείτε επίσης να επιλέξετε την συνιστώσα <classname>ppp-udeb</classname> με το χέρι αντί να εισάγετε την παράμετρο <quote>modules</quote> στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)." +"Ακολουθήστε τα συνηθισμένα αρχικά βήματα της εγκατάστασης (επιλογή γλώσσας, " +"χώρας και πληκτρολογίου; την φόρτωση των επιπρόσθετων συνιστωσών του " +"εγκαταστάτη<footnote> <para> Η συνιστώσα <classname>ppp-udeb</classname> " +"φορτώνεται σαν μια από τις επιπρόσθετες συνιστώσες σ'αυτό το βήμα. Αν θέλετε " +"να κάνετε την εγκατάσταση με μέση ή χαμηλή προτεραιότητα (κατάσταση έμπειρου " +"χρήστη), μπορείτε επίσης να επιλέξετε την συνιστώσα <classname>ppp-udeb</" +"classname> με το χέρι αντί να εισάγετε την παράμετρο <quote>modules</quote> " +"στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 @@ -2125,7 +2149,9 @@ msgstr "" msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." -msgstr "Το επόμενο βήμα είναι η ανίχνευση του υλικού για το δίκτυο, ώστε να αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." +msgstr "" +"Το επόμενο βήμα είναι η ανίχνευση του υλικού για το δίκτυο, ώστε να " +"αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 @@ -2134,7 +2160,11 @@ msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." -msgstr "Μετά από αυτό αρχίζει ουσιαστικά η ρύθμιση του PPPoE. Ο εγκαταστάτης θα ψάξει για όλες τις διεπαφές Ethernet που έχουν ανιχνευθεί σε μια προσπάθεια να βρει έναν PPPoE concentrator (ένα είδος εξυπηρετητή που χειρίζεται συνδέσεις PPPoE)." +msgstr "" +"Μετά από αυτό αρχίζει ουσιαστικά η ρύθμιση του PPPoE. Ο εγκαταστάτης θα " +"ψάξει για όλες τις διεπαφές Ethernet που έχουν ανιχνευθεί σε μια προσπάθεια " +"να βρει έναν PPPoE concentrator (ένα είδος εξυπηρετητή που χειρίζεται " +"συνδέσεις PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 @@ -2146,7 +2176,11 @@ msgid "" "will be successful; to retry, select <guimenuitem>Configure and start a " "PPPoE connection</guimenuitem> from the main menu of the installer." msgstr "" -"Είναι πιθανόν ο concentrator να μην μπορεί να βρεθεί με την πρώτη προσπάθεια. Αυτό συμβαίνει περιστασιακά σε αργά ή φορτωμένα δίκτυα ή με ελλατωματικούς εξυπηρετητές. Στις περισσότερες περιπτώσεις μια δεύτερη προσπάθεια να ανιχνευθεί ο concentrator θα είναι επιτυχής; για να ξαναπροσπαθήσετε, επιλέξτε <guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης " +"Είναι πιθανόν ο concentrator να μην μπορεί να βρεθεί με την πρώτη " +"προσπάθεια. Αυτό συμβαίνει περιστασιακά σε αργά ή φορτωμένα δίκτυα ή με " +"ελλατωματικούς εξυπηρετητές. Στις περισσότερες περιπτώσεις μια δεύτερη " +"προσπάθεια να ανιχνευθεί ο concentrator θα είναι επιτυχής; για να " +"ξαναπροσπαθήσετε, επιλέξτε <guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης " "PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη." #. Tag: para @@ -2155,7 +2189,10 @@ msgstr "" msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." -msgstr "Αφού έχει βρεθεί ένας concentrator, ο χρήστης θα δει την προτροπή να εισάγει τις πληροφορίες του λογαριασμού (το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης για την σύνδεση PPPoE)." +msgstr "" +"Αφού έχει βρεθεί ένας concentrator, ο χρήστης θα δει την προτροπή να εισάγει " +"τις πληροφορίες του λογαριασμού (το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης " +"για την σύνδεση PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 @@ -2168,7 +2205,16 @@ msgid "" "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry <guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>." -msgstr "Στο σημείο αυτό ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που έχουν δοθεί για την πραγματοποίηση της σύνδεσης PPPoE. Αν δόθηκαν οι σωστές πληροφορίες, η σύνδεση PPPoE θα ρυθμιστεί και ο εγκαταστάτης θα μπορεί να την χρησιμοποιήσει για να γίνει η σύνδεση στο Διαδίκτυο και να ανακτήσει πακέτα από αυτό (αν είναι απαραίτητο). Αν οι πληροφορίες για τον λογαριασμό δεν είναι σωστές ή εμφανιστεί κάποιο λάθος, ο εγκαταστάτης θα σταματήσει, αλλά μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια για την ρύθμιση επιλέγοντας <guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE</guimenuitem> από το μενού." +msgstr "" +"Στο σημείο αυτό ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τις πληροφορίες που έχουν " +"δοθεί για την πραγματοποίηση της σύνδεσης PPPoE. Αν δόθηκαν οι σωστές " +"πληροφορίες, η σύνδεση PPPoE θα ρυθμιστεί και ο εγκαταστάτης θα μπορεί να " +"την χρησιμοποιήσει για να γίνει η σύνδεση στο Διαδίκτυο και να ανακτήσει " +"πακέτα από αυτό (αν είναι απαραίτητο). Αν οι πληροφορίες για τον λογαριασμό " +"δεν είναι σωστές ή εμφανιστεί κάποιο λάθος, ο εγκαταστάτης θα σταματήσει, " +"αλλά μπορεί να ξαναγίνει προσπάθεια για την ρύθμιση επιλέγοντας " +"<guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE</guimenuitem> από το " +"μενού." #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 @@ -2476,4 +2522,3 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target" - diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 6c37190fe..e6c771554 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-04-06 18:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-05 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -3438,11 +3438,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks=\"standard, " -"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the installer. " +"kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the " +"installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment can " +"be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of <literal>kde-" +"desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you could also add " +"<literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </para> </footnote>. " "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " @@ -3461,7 +3465,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείτε μια εικόνα DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2047 +#: using-d-i.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3481,7 +3485,7 @@ msgstr "" "<classname>apache</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2059 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this " @@ -3493,7 +3497,7 @@ msgstr "" "εγκαταστήσει τα πακέτα που ανήκουν στις ομάδες που έχετε επιλέξει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2066 +#: using-d-i.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3504,7 +3508,7 @@ msgstr "" "\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2072 +#: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3523,7 +3527,7 @@ msgstr "" "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2081 +#: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3542,7 +3546,7 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2090 +#: using-d-i.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -3558,13 +3562,13 @@ msgstr "" "αυτής." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2103 +#: using-d-i.xml:2112 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2105 +#: using-d-i.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3579,13 +3583,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3602,7 +3606,7 @@ msgstr "" "λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2130 +#: using-d-i.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3620,13 +3624,13 @@ msgstr "" "σας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2148 +#: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση του <command>aboot</command> σε Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2149 +#: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " @@ -3649,13 +3653,13 @@ msgstr "" "πρέπει να εκκινήσετε το GNU/Linux από μια δισκέττα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2169 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2170 +#: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3672,20 +3676,20 @@ msgstr "" "πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2179 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2193 +#: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3697,7 +3701,7 @@ msgstr "" "ορισμοί επιλογή του debian εγκαταστάτη για αρχάριους όπως και για βετεράνους." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2199 +#: using-d-i.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3710,7 +3714,7 @@ msgstr "" "βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2205 +#: using-d-i.xml:2214 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -3721,14 +3725,14 @@ msgstr "" "εκκίνησης θέλετε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2219 +#: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2221 +#: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -3746,7 +3750,7 @@ msgstr "" "\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2231 +#: using-d-i.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -3761,7 +3765,7 @@ msgstr "" "συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2239 +#: using-d-i.xml:2248 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -3771,13 +3775,13 @@ msgstr "" "τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2246 +#: using-d-i.xml:2255 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2246 +#: using-d-i.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -3787,13 +3791,13 @@ msgstr "" "διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "νέο τμήμα Debian" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -3805,13 +3809,13 @@ msgstr "" "τμήματος Debian και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2271 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Άλλη επιλογή" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2262 +#: using-d-i.xml:2271 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -3830,7 +3834,7 @@ msgstr "" "sda</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2274 +#: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -3847,14 +3851,14 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στο Debian!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2290 +#: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2292 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3885,7 +3889,7 @@ msgstr "" "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2308 +#: using-d-i.xml:2317 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3903,13 +3907,13 @@ msgstr "" "σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2320 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2322 +#: using-d-i.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3929,13 +3933,13 @@ msgstr "" "οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2337 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3966,13 +3970,13 @@ msgstr "" "αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2361 +#: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2362 +#: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3984,13 +3988,13 @@ msgstr "" "αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2371 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2372 +#: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4004,13 +4008,13 @@ msgstr "" "Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2382 +#: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4025,13 +4029,13 @@ msgstr "" "συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2395 +#: using-d-i.xml:2404 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2396 +#: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4044,13 +4048,13 @@ msgstr "" "το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2406 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2407 +#: using-d-i.xml:2416 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4064,13 +4068,13 @@ msgstr "" "δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2428 +#: using-d-i.xml:2437 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4115,13 +4119,13 @@ msgstr "" "στη συνέχεια <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2448 +#: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4131,13 +4135,13 @@ msgstr "" "<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4147,13 +4151,13 @@ msgstr "" "<command>arcboot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 +#: using-d-i.xml:2474 using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2466 +#: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4163,13 +4167,13 @@ msgstr "" "conf</filename>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2474 +#: using-d-i.xml:2483 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2475 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4179,13 +4183,13 @@ msgstr "" "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2496 +#: using-d-i.xml:2505 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4215,13 +4219,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2516 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2517 +#: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4232,13 +4236,13 @@ msgstr "" "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> " #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4247,7 +4251,7 @@ msgstr "" "<command>DELO </command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4257,13 +4261,13 @@ msgstr "" "delo.conf</filename>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2543 +#: using-d-i.xml:2552 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2544 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4273,7 +4277,7 @@ msgstr "" "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2554 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4284,19 +4288,19 @@ msgstr "" "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2560 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2570 +#: using-d-i.xml:2579 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2571 +#: using-d-i.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4317,13 +4321,13 @@ msgstr "" "OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2589 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2590 +#: using-d-i.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4338,13 +4342,13 @@ msgstr "" "όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2606 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2616 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4361,14 +4365,14 @@ msgstr "" "quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2624 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2626 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4402,13 +4406,13 @@ msgstr "" "SunOS/Solaris. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2651 +#: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4428,7 +4432,7 @@ msgstr "" "σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2662 +#: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4451,13 +4455,13 @@ msgstr "" "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2679 +#: using-d-i.xml:2688 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2680 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4468,13 +4472,13 @@ msgstr "" "μετά την χρήση του &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2692 +#: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2694 +#: using-d-i.xml:2703 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4489,7 +4493,7 @@ msgstr "" "να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2701 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4505,13 +4509,13 @@ msgstr "" "στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2715 +#: using-d-i.xml:2724 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2716 +#: using-d-i.xml:2725 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4523,13 +4527,13 @@ msgstr "" "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2729 +#: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2740 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4542,7 +4546,7 @@ msgstr "" "Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4559,13 +4563,13 @@ msgstr "" "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2758 +#: using-d-i.xml:2767 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2760 +#: using-d-i.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4592,7 +4596,7 @@ msgstr "" "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2778 +#: using-d-i.xml:2787 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4607,7 +4611,7 @@ msgstr "" "κλείσετε το κέλυφος." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2785 +#: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4625,7 +4629,7 @@ msgstr "" "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2794 +#: using-d-i.xml:2803 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4637,7 +4641,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2801 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4650,7 +4654,7 @@ msgstr "" "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2807 +#: using-d-i.xml:2816 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4665,13 +4669,13 @@ msgstr "" "το κέλυφος." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2822 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2824 +#: using-d-i.xml:2833 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4690,7 +4694,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2834 +#: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4715,7 +4719,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2847 +#: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4725,7 +4729,7 @@ msgstr "" "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2852 +#: using-d-i.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4749,7 +4753,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από μακριά</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2864 +#: using-d-i.xml:2873 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4761,7 +4765,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2870 +#: using-d-i.xml:2879 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4795,7 +4799,7 @@ msgstr "" "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2887 +#: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4814,7 +4818,7 @@ msgstr "" "filename> και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2896 +#: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4835,7 +4839,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2906 +#: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4852,7 +4856,7 @@ msgstr "" "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2914 +#: using-d-i.xml:2923 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |