diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 242 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 146 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 369 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 94 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 34 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 197 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/welcome.po | 69 |
7 files changed, 446 insertions, 705 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 1c7bd728b..c5bf652d1 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-12-19 21:47+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-17 17:40+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -444,21 +444,16 @@ msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τ #. Tag: para #: boot-installer.xml:355 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described " -#| "in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files" -#| "\"/>, or" msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=\"official-" "cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref linkend=\"boot-" "usb-files\"/></phrase> or" msgstr "" -"αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης, ένα CD-ROM/DVD-ROM<phrase " -"condition=\"bootable-usb\"> ή ένα κλειδί μνήμης USB " -"</phrase> όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> αντίστοιχα <xref linkend=\"boot-" -"usb-files\"/></phrase> ή" +"αποκτήστε ένα μέσο εγκατάστασης, ένα CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=" +"\"bootable-usb\"> ή ένα κλειδί μνήμης USB </phrase> όπως περιγράφεται στο " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> " +"αντίστοιχα <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> ή" #. Tag: para #: boot-installer.xml:363 @@ -502,8 +497,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:389 -#, no-c-format -msgid "Booting from DOS" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting from DOS" +msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Εκκίνηση από το DOS" #. Tag: para @@ -560,9 +556,12 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:423 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#| "command>" msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +"Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" @@ -746,13 +745,6 @@ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: para #: boot-installer.xml:508 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " @@ -765,13 +757,10 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " "απλά συνδέστε το κλειδί μνήμης USB σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει και, εκτός " -"και " -"αν έχετε επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης και " -"δεν τον " -"έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:<" -"/prompt>. " -"Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να " -"πατήσετε &enterkey;." +"και αν έχετε επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης " +"και δεν τον έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή " +"<prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για " +"την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:1699 @@ -1055,23 +1044,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help " -#| "screen being displayed which gives an overview of all available help " -#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after " -#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens " -#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. " -#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be " -#| "typed: <informalexample><screen>\n" -#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" -#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " -#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot " -#| "parameters which might be useful can be found on the various help " -#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure " -#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</" -#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#| "<userinput>install fb=false</userinput>)." msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " @@ -1088,27 +1060,22 @@ msgid "" "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." msgstr "" "Το να επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα " -"την " -"εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " +"την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την " -"εμφάνιση " -"της οθόνης βοήθειας, τυπώστε «μενού» στο προτρεπτικό εκκίνησης και πατήστε " -"&enterkey;. " -"Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο μπορείτε να " -"πληκτρολογήσετε " -"την εντολή εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" +"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε «μενού» στο προτρεπτικό εκκίνησης και " +"πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα προτρεπτικό εκκίνησης " +"στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης: " +"<informalexample><screen>\n" "Πατήστε F1 για το Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" -"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά " -"να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " +"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να " +"πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " -"εκκίνησης, " -"βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογείτε πρώτα τη μέθοδο εκκίνησης (η προεπιλεγμένη " -"είναι <userinput>install</userinput>) και ένα κενό διάστημα πριν από την " -"πρώτη " -"παράμετρο (πχ. <userinput>install fb=false</userinput>)." +"εκκίνησης, βεβαιωθείτε ότι πληκτρολογείτε πρώτα τη μέθοδο εκκίνησης (η " +"προεπιλεγμένη είναι <userinput>install</userinput>) και ένα κενό διάστημα " +"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ. <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 @@ -2078,11 +2045,6 @@ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#| "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file " -#| "<filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation " -#| "images." msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " @@ -2092,15 +2054,13 @@ msgid "" "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" -"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος" -"του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " +"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλοςτου " +"αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> " -"περιέχεται " -"στις εικόνες της εγκατάστασης. Αν μια παράμετρος είναι πολύ μεγάλη για να " -"χωρέσει σε 80 " -"χαρακτήρες μπορεί απλά να συνεχιστεί στην πρώτη στήλη της επόμενης γραμμής. " -"Όλες οι γραμμές " -"ενώνονται διαδοχικά χωρίς διαστήματα όταν «περνούν» στον πυρήνα." +"περιέχεται στις εικόνες της εγκατάστασης. Αν μια παράμετρος είναι πολύ " +"μεγάλη για να χωρέσει σε 80 χαρακτήρες μπορεί απλά να συνεχιστεί στην πρώτη " +"στήλη της επόμενης γραμμής. Όλες οι γραμμές ενώνονται διαδοχικά χωρίς " +"διαστήματα όταν «περνούν» στον πυρήνα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1395 @@ -2125,25 +2085,21 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "Αν εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από μια λογική κατάτμηση (LPAR) ή ένα εικονικό " -"μηχάνημα (VM) όπου είναι ορατά αρκετά μηχανήματα, πιθανόν να θέλετε να δώσετε " -"οδηγία στον πυρήνα να περιοριστεί σε ένα συγκεκριμένο σύνολο συσκευών. Αυτό " -"είναι " -"ενδεδειγμένο για τη διαδικασία εκκίνησης του εγκαταστάτη όταν το σύστημα " -"βλέπει " -"αρκετούς δίσκους. Η επιλογή \"cio_ignore\" υποστηρίζει τόσο μια «μαύρη» λίστα " -"(blacklist) " -"(για τον αποκλεισμό μερικών μόνο συσκευών) όσο και μια «λευκή» λίστα (που να " -"επιτρέπει " -"συγκεκριμένες μόνο συσκευές): <informalexample role=\"example" -"\"><screen>\n" +"μηχάνημα (VM) όπου είναι ορατά αρκετά μηχανήματα, πιθανόν να θέλετε να " +"δώσετε οδηγία στον πυρήνα να περιοριστεί σε ένα συγκεκριμένο σύνολο " +"συσκευών. Αυτό είναι ενδεδειγμένο για τη διαδικασία εκκίνησης του " +"εγκαταστάτη όταν το σύστημα βλέπει αρκετούς δίσκους. Η επιλογή \"cio_ignore" +"\" υποστηρίζει τόσο μια «μαύρη» λίστα (blacklist) (για τον αποκλεισμό " +"μερικών μόνο συσκευών) όσο και μια «λευκή» λίστα (που να επιτρέπει " +"συγκεκριμένες μόνο συσκευές): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Παρακαλώ σημειώστε ότι δεν είναι υποχρεωτικός ο " "προσδιορισμός των δεκαεξαδικών αριθμών όλων των συσκευών σε πεζή μορφή. Για " -"να ληφθεί υπόψιν στη διάρκεια της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη η " -" παραπάνω επιλογή θα πρέπει να προστεθεί στο αρχείο <filename>parmfile." +"να ληφθεί υπόψιν στη διάρκεια της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη η " +"παραπάνω επιλογή θα πρέπει να προστεθεί στο αρχείο <filename>parmfile." "debian</filename>." #. Tag: para @@ -2919,21 +2875,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2023 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " @@ -2946,30 +2887,14 @@ msgstr "" "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί, γενικά, " "από τον πυρήνα αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή τον οποίο θέλετε να " -"ξεκινήσετε " -"από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " -"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της " +"ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το " +"όρισμα <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"στον πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της " "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " -#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, " -#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to " -#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal " -#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" -#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the " -#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " -#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " -#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" @@ -2985,19 +2910,16 @@ msgid "" msgstr "" "Για να βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " -"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους " -"ακόλουθους τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και " -"<literal>dumb</literal>. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; " -"είναι <userinput>vt102</userinput>. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο " -"εικονοποίησης " +"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></" +"userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους " +"τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, " +"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</" +"literal>. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; είναι " +"<userinput>vt102</userinput>. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο εικονοποίησης " "που δεν προσφέρει το ίδιο μετατροπή σε κάποιον από αυτούς τους τύπους " -"τερματικών, πχ. " -"QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία <" -"command>screen</command>. " -"Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>" -"screen</literal> το οποίο " +"τερματικών, πχ. QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα " +"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως " +"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο " "είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." #. Tag: para @@ -4039,11 +3961,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2652 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" @@ -4052,9 +3969,9 @@ msgid "" msgstr "" "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " "τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</" -"guimenuitem> </menuchoice> και μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα " -"σχετικά με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι " -"επιλύονται με αυτόν τον τρόπο." +"guimenuitem> </menuchoice> και μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά " +"με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι επιλύονται " +"με αυτόν τον τρόπο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2662 @@ -4099,9 +4016,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2696 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#| "access</quote> (DMA) is enabled." msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " "access</quote> (DMA) is enabled for them." @@ -4126,17 +4040,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#| "using." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (κάτι που " -"αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) και ότι η εκκίνηση από το CD " -"είναι ενεργοποιημένη στο BIOS." +"αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) και ότι η εκκίνηση από το " +"CD είναι ενεργοποιημένη στο BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 @@ -4446,9 +4356,8 @@ msgid "" ">)." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις, μπορεί να προκληθούν κάποιες δυσλειτουργίες εξαιτίας " -"της απουσίας αρχείων firmware (δείτε σχετικά τις ενότητες " -"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> και <xref linkend=\"loading-firmware\"/" -">)." +"της απουσίας αρχείων firmware (δείτε σχετικά τις ενότητες <xref linkend=" +"\"hardware-firmware\"/> και <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2887 @@ -4541,14 +4450,6 @@ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύ #. Tag: para #: boot-installer.xml:2979 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#| "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#| "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#| "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#| "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#| "exclude the resource range causing the problems." msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " @@ -4559,19 +4460,14 @@ msgid "" "the resource range causing the problems." msgstr "" "Μερικά πολύ παλιά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL " -"είναι " -"γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA " -"προσπαθεί να " -"προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Παρόμοια προβλήματα μπορεί να " -"εμφανιστούν " -"και σε άλλους φορητούς υπολογιστές. Αν αντιμετωπίσετε ένα τέτοιο πρόβλημα και " -"δεν " -"χρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να την" -"απενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε να " -"ρυθμίσετε την υποστήριξη PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " -"αποκλείοντας " -"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." +"είναι γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA " +"προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Παρόμοια προβλήματα " +"μπορεί να εμφανιστούν και σε άλλους φορητούς υπολογιστές. Αν αντιμετωπίσετε " +"ένα τέτοιο πρόβλημα και δεν χρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την " +"εγκατάσταση, μπορείτε να τηναπενεργοποιήσετε χρησιμοποιώντας την παράμετρο " +"εκκίνησης <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε " +"να ρυθμίσετε την υποστήριξη PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης " +"αποκλείοντας την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 3171c262e..6beb92637 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -134,7 +134,6 @@ msgstr "i386 " #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:197 #, no-c-format -#| msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" @@ -237,7 +236,6 @@ msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format -#| msgid "<entry>32</entry>" msgid "<entry>mx5</entry>" msgstr "<entry>mx5</entry>" @@ -346,7 +344,6 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC " #. Tag: entry #: hardware.xml:137 #, no-c-format -#| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgid "<entry>powerpc</entry>" msgstr "<entry>powerpc</entry>" @@ -443,14 +440,12 @@ msgstr "ταινία" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format -#| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64μπιτο IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format -#| msgid "s390" msgid "s390x" msgstr "s390x" @@ -491,12 +486,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:213 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and " -#| "not the much more common 64-bit processors from the EM64T family " -#| "(including e.g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems " -#| "are supported by the <emphasis>amd64</emphasis> architecture or, if you " -#| "prefer a 32-bit userland, the <emphasis>i386</emphasis> architecture." msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." @@ -545,7 +534,6 @@ msgstr "Υποστήριξη CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format -#| msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο οι επεξεργαστές AMD64 όσο και οι Intel 64." @@ -625,14 +613,6 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:312 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -#| "sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -#| "(all TS-11x, TS-21x and TS-41x models)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " @@ -648,13 +628,11 @@ msgstr "" "λειτουργικά στοιχεία σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Αυτή τη στιγμή " "υποστηρίζονται οι ακόλουθες συσκευές που βασίζονται στο Kirkwood: OpenRD " "(OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-" -"cyrius-sheevaplug;\">υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug και DreamPlug)<" -"/ulink>," -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -"(όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x) και συστήματα NAS της LaCie " -"(Network Space v2, " -" Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and " -"5Big Network v2)." +"cyrius-sheevaplug;\">υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug και DreamPlug)</" +"ulink>,<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" +"ulink> (όλα τα μοντέλα TS-11x, TS-21x και TS-41x) και συστήματα NAS της " +"LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " +"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." #. Tag: term #: hardware.xml:328 @@ -799,10 +777,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " -#| "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " -#| "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " @@ -1746,12 +1720,6 @@ msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " -#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " -#| "specific functions may not be supported. To see if your particular laptop " -#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-" -#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " @@ -1764,23 +1732,17 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." msgstr "" "Από τεχνική άποψη, οι φορητοί υπολογιστές είναι συνηθισμένοι Η/Υ, συνεπώς " -"όλες οι πληροφορίες " -"που αφορούν συστήματα Η/Υ ισχύουν επίσης και για φορητούς υπολογιστές. Οι " -"εγκαταστάσεις " -"σε φορητούς υπολογιστές σήμερα δουλεύουν συνήθως απευθείας «από το κουτί», " -"συμπεριλαμβάνοντας " -"χαρακτηριστικά όπως η αναστολή λειτουργίας του συστήματος με το κατέβασμα του " -"καλύματος και η λειτουργία διαφόρων πλήκτρων ειδικών σε φορητούς υπολογιστές " -"όπως " -"αυτό της απενεργοποίησης των ασύρματων διεπαφών δικτύου (<quote>airplane " -"mode</quote>). " -"Παρ' όλα αυτά, μερικές φορές οι κατασκευαστές χρησιμοποιούν εξειδικευμένο ή " -"ιδιόκτητο " -"(proprietary) υλικό για μερικές λειτουργίες που αφορούν συγκεκριμένα φορητούς " -"υπολογιστές " -"και οι οποίες μπορεί να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας " -"υπολογιστής " -"δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα τις σελίδες " +"όλες οι πληροφορίες που αφορούν συστήματα Η/Υ ισχύουν επίσης και για " +"φορητούς υπολογιστές. Οι εγκαταστάσεις σε φορητούς υπολογιστές σήμερα " +"δουλεύουν συνήθως απευθείας «από το κουτί», συμπεριλαμβάνοντας " +"χαρακτηριστικά όπως η αναστολή λειτουργίας του συστήματος με το κατέβασμα " +"του καλύματος και η λειτουργία διαφόρων πλήκτρων ειδικών σε φορητούς " +"υπολογιστές όπως αυτό της απενεργοποίησης των ασύρματων διεπαφών δικτύου " +"(<quote>airplane mode</quote>). Παρ' όλα αυτά, μερικές φορές οι " +"κατασκευαστές χρησιμοποιούν εξειδικευμένο ή ιδιόκτητο (proprietary) υλικό " +"για μερικές λειτουργίες που αφορούν συγκεκριμένα φορητούς υπολογιστές και οι " +"οποίες μπορεί να μην υποστηρίζονται. Για να βρείτε αν ο φορητός σας " +"υπολογιστής δουλεύει καλά με το GNU/Linux, δείτε για παράδειγμα τις σελίδες " "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." #. Tag: title @@ -1792,13 +1754,6 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para #: hardware.xml:1127 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. Having multiple " @@ -1811,13 +1766,12 @@ msgstr "" "Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές — γνωστή και σαν " "<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για " "την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή " -"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server " -"αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε " -"χαμηλών-επιδόσεων " -"υπολογιστές γραφείου και φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των " -"λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή " -"περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, " -"σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." +"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε " +"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων " +"υπολογιστές γραφείου και φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων " +"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες " +"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν " +"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1137 @@ -1827,21 +1781,12 @@ msgid "" "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Η εικόνα του πυρήνα της συνηθισμένης έκδοσης &debian; &release; έχει " -"μεταγλωττιστεί με " -"υποστήριξη για SMP. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μη-πολυεπεξεργαστικά " -"συστήματα " -"χωρίς προβλήματα." +"μεταγλωττιστεί με υποστήριξη για SMP. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε μη-" +"πολυεπεξεργαστικά συστήματα χωρίς προβλήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1148 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " -#| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " -#| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. The standard " @@ -1852,23 +1797,15 @@ msgid "" msgstr "" "Υποστήριξη πολλαπλών επεξεργαστών — γνωστή και σαν <quote>συμμετρική " "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " -"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει μεταγλωττιστεί με" -"υποστήριξη <firstterm>SMP-εναλλακτικών</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι ο " -"πυρήνας " -"θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή των επεξεργαστικών πυρήνων) και " -"θα " -"απενεργοποιήσει αυτόματα την πολυεπεξεργασία σε μονοεπεξεργαστικά συστήματα." +"αυτή. Ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; έχει μεταγλωττιστεί " +"μευποστήριξη <firstterm>SMP-εναλλακτικών</firstterm>. Αυτό σημαίνει ότι ο " +"πυρήνας θα ανιχνεύσει τον αριθμό των επεξεργαστών (ή των επεξεργαστικών " +"πυρήνων) και θα απενεργοποιήσει αυτόματα την πολυεπεξεργασία σε " +"μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para #: hardware.xml:1157 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been " -#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means " -#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " -#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become quite common in recent years even for " @@ -1878,12 +1815,11 @@ msgid "" msgstr "" "Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο " "σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα " -"πρόσφατα " -" χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων υπολογιστές γραφείου και φορητούς " -"υπολογιστές με την εισαγωγή των " -"λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή " -"περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, " -"σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." +"πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων υπολογιστές γραφείου και " +"φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</" +"quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές " +"μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό " +"μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1165 @@ -1898,13 +1834,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric " -#| "multiprocessing</quote> or SMP — is available for this " -#| "architecture. However, the standard &debian; &release; kernel image does " -#| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " -#| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " -#| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" "quote> or SMP — is available for this architecture. However, the " @@ -1916,10 +1845,9 @@ msgstr "" "πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP — είναι διαθέσιμη για την αρχιτεκτονική " "αυτή. Όμως ο συνηθισμένος πυρήνας του &debian; &release; δεν έχει υποστήριξη " "για SMP. Αυτό δεν είναι αποτρεπτικό για την εγκατάσταση, αφού ο κανονικός " -"πυρήνας " -"που δεν υποστηρίζει πολυεπεξεργασία μπορεί να εκκινήσει σε πολυεπεξεργαστικά " -"συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον " -"πρώτο επεξεργαστή." +"πυρήνας που δεν υποστηρίζει πολυεπεξεργασία μπορεί να εκκινήσει σε " +"πολυεπεξεργαστικά συστήματα. Απλά ο πυρήνας στην περίπτωση αυτή θα " +"χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para #: hardware.xml:1184 diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index e5b11fbc3..061436c16 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-11-24 22:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-27 19:47+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: American English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -33,7 +33,6 @@ msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συ #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format -#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Επίσημα Σετ CD/DVD-ROM του &debian-gnu;" @@ -96,13 +95,10 @@ msgid "" "additional CDs." msgstr "" "Καθώς τα CD έχουν μια μάλλον περιορισμένη χωρητικότητα με βάση τα σημερινά " -"δεδομένα, " -"δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε όλα τα γραφικά περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας " -"μόνο " -"από το πρώτο CD. Για μερικά από αυτά τα περιβάλλοντα η εγκατάσταση από το CD " -"απαιτεί είτε " -"δικτυακή σύνδεση στη διάρκεια της εγκατάστασης για την μεταφόρτωση των " -"υπόλοιπων αρχείων ή " +"δεδομένα, δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε όλα τα γραφικά περιβάλλοντα " +"επιφάνειας εργασίας μόνο από το πρώτο CD. Για μερικά από αυτά τα " +"περιβάλλοντα η εγκατάσταση από το CD απαιτεί είτε δικτυακή σύνδεση στη " +"διάρκεια της εγκατάστασης για την μεταφόρτωση των υπόλοιπων αρχείων ή " "επιπρόσθετα CD. " #. Tag: para @@ -338,46 +334,36 @@ msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης Plug Computer και OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:182 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Τα αρχεία εγκατάστασης για υπολογιστές plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " -"κ.λπ.) " -"και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. " -"Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"κ.λπ.) και OpenRD συνίστανται σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-" +"Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-" +"img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:192 #, no-c-format -#| msgid "NSLU2 Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:193 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " -#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " -#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" -"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2, Network " -"Space Max " -"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" -"περιλαμβάνουν σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-Boot. Μπορείτε να " -"πάρετε τα αρχεία " -"αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-img;." +"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα NAS της LaCie (Network Space v2, " +"Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και " +"5Big Network v2)περιλαμβάνουν σε έναν πυρήνα και έναν δίσκο initrd για U-" +"Boot. Μπορείτε να πάρετε τα αρχεία αυτά από το &kirkwood-marvell-firmware-" +"img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:244 @@ -929,43 +915,7 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"where-files\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:578 -#, no-c-format -msgid "" -"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</" -"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " -"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-" -"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the " -"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount " -"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." -msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία " -"firmware στο <filename>mini.iso</filename>. Αρχικά γράψτε την εικόνα " -"<filename>mini.iso</filename> στο κλειδί USB. Στη συνέχεια κατεβάστε τα " -"απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-" -"firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη " -"συνέχεια αφαιρέστε και ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι υπάρχουν " -"σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη από αυτές και " -"να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware." - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:588 -#, no-c-format -msgid "" -"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount" -msgstr "" -"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:594 +#: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " @@ -980,7 +930,7 @@ msgstr "" "βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:601 +#: install-methods.xml:584 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" @@ -992,7 +942,7 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:603 +#: install-methods.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " @@ -1004,14 +954,58 @@ msgstr "" "ακολουθούν είναι πιο πολύπλοκες, και απευθύνονται κυρίως σε ανθρώπους με " "εξειδικευμένες ανάγκες." +#. Tag: para +#: install-methods.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " +"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " +"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " +"only one stick or just want to keep everything you need on one device." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " +"unpack the firmware onto it. For example:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:607 +#, no-c-format +msgid "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" +msgstr "" +"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" +"# cd /mnt\n" +"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +"# cd /\n" +"# umount" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:609 +#, no-c-format +msgid "" +"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"In this case the second partition doesn't have to be created as, very " +"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " +"should make the two partitions visible." +msgstr "" + #. Tag: title -#: install-methods.xml:614 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι" #. Tag: para -#: install-methods.xml:615 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " @@ -1026,7 +1020,7 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 +#: install-methods.xml:631 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -1042,7 +1036,7 @@ msgstr "" "<classname>yaboot</classname> και το αρχείο των ρυθμίσεών του</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:631 +#: install-methods.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -1059,7 +1053,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό." #. Tag: para -#: install-methods.xml:639 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" @@ -1067,13 +1061,13 @@ msgstr "" "USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:643 +#: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:645 +#: install-methods.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -1085,13 +1079,13 @@ msgstr "" "<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:651 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:653 +#: install-methods.xml:662 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" @@ -1122,13 +1116,13 @@ msgstr "" "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title -#: install-methods.xml:670 +#: install-methods.xml:679 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para -#: install-methods.xml:671 +#: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -1144,13 +1138,13 @@ msgstr "" "τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό." #. Tag: title -#: install-methods.xml:686 install-methods.xml:808 +#: install-methods.xml:695 install-methods.xml:817 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" #. Tag: para -#: install-methods.xml:687 +#: install-methods.xml:696 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -1160,7 +1154,7 @@ msgstr "" "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:692 +#: install-methods.xml:701 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " @@ -1204,7 +1198,7 @@ msgstr "" "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:716 +#: install-methods.xml:725 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1224,7 +1218,7 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:726 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1250,13 +1244,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:743 install-methods.xml:855 +#: install-methods.xml:752 install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1283,7 +1277,7 @@ msgstr "" "(8.3) του DOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 +#: install-methods.xml:777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1318,18 +1312,17 @@ msgstr "" "προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη γραμμή." #. Tag: para -#: install-methods.xml:780 +#: install-methods.xml:789 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "<userinput>prompt 1</userinput> line." msgstr "" "Για να μπορέσετε να επιτρέψετε την προσθήκη επιπλέον παραμέτρων στο " -"προτρεπτικό εκκίνησης, " -"προσθέστε μια γραμμή <userinput>prompt 1</userinput>." +"προτρεπτικό εκκίνησης, προσθέστε μια γραμμή <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:785 install-methods.xml:895 +#: install-methods.xml:794 install-methods.xml:904 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " @@ -1359,7 +1352,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:809 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1390,7 +1383,7 @@ msgstr "" "στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:826 +#: install-methods.xml:835 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1407,7 +1400,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:835 +#: install-methods.xml:844 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1445,7 +1438,7 @@ msgstr "" "μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." #. Tag: para -#: install-methods.xml:856 +#: install-methods.xml:865 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1456,31 +1449,31 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη στο κλειδί:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:872 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:868 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:878 +#: install-methods.xml:887 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:885 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1517,13 +1510,13 @@ msgstr "" "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." #. Tag: title -#: install-methods.xml:923 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:933 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1536,7 +1529,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1550,7 +1543,7 @@ msgstr "" "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1573,7 +1566,7 @@ msgstr "" "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." #. Tag: para -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1585,17 +1578,20 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." #. Tag: title -#: install-methods.xml:957 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:966 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or " +#| "<command>GRUB</command>" msgid "" -"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -"command>" +"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or " +"<command>GRUB</command>" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</" "command> ή <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:959 +#: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1606,7 +1602,7 @@ msgstr "" "command> ή το <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:965 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1619,7 +1615,7 @@ msgstr "" "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:971 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1632,19 +1628,19 @@ msgstr "" "<filename>/boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:979 +#: install-methods.xml:988 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:984 +#: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1654,15 +1650,16 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1001 -#, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" +#: install-methods.xml:1010 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" +msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο με χρήση του <command>loadlin</" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1002 +#: install-methods.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1673,7 +1670,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1683,7 +1680,7 @@ msgstr "" "&debian; CD στομ <filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1012 +#: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1692,19 +1689,19 @@ msgstr "" "εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1017 +#: install-methods.xml:1026 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (εργαλείο loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:1039 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1031 +#: install-methods.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1729,7 +1726,7 @@ msgstr "" "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1757,13 +1754,13 @@ msgstr "" "στο ενεργό System Folder." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1064 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1784,7 +1781,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1076 +#: install-methods.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1798,31 +1795,31 @@ msgstr "" "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)." #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1086 install-methods.xml:1412 +#: install-methods.xml:1095 install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1091 install-methods.xml:1417 +#: install-methods.xml:1100 install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1096 install-methods.xml:1422 +#: install-methods.xml:1105 install-methods.xml:1431 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1101 install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1110 install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1106 +#: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1839,7 +1836,7 @@ msgstr "" "εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1114 +#: install-methods.xml:1123 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "" @@ -1847,13 +1844,13 @@ msgstr "" "\"boot-newworld\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1136 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1871,7 +1868,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1136 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1884,7 +1881,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1906,7 +1903,7 @@ msgstr "" "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1919,7 +1916,7 @@ msgstr "" "BOOTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1163 +#: install-methods.xml:1172 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1930,7 +1927,7 @@ msgstr "" "classname> " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1168 +#: install-methods.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1945,7 +1942,7 @@ msgstr "" "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1176 +#: install-methods.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1960,13 +1957,13 @@ msgstr "" "<classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1201 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1987,7 +1984,7 @@ msgstr "" "εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1205 +#: install-methods.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -2012,13 +2009,13 @@ msgstr "" "rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1226 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1227 +#: install-methods.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -2032,7 +2029,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -2076,7 +2073,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1236 +#: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -2095,7 +2092,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1246 +#: install-methods.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -2106,13 +2103,13 @@ msgstr "" "restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1254 +#: install-methods.xml:1263 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -2185,13 +2182,13 @@ msgstr "" "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1276 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -2207,7 +2204,7 @@ msgstr "" "classname> και <classname>dhcp3-server</classname> αντίστοιχα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1293 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -2273,7 +2270,7 @@ msgstr "" "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1317 +#: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -2298,13 +2295,13 @@ msgstr "" "την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1336 +#: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1337 +#: install-methods.xml:1346 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -2314,7 +2311,7 @@ msgstr "" "είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1342 +#: install-methods.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2331,7 +2328,7 @@ msgstr "" "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1351 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2351,7 +2348,7 @@ msgstr "" "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1361 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2369,7 +2366,7 @@ msgstr "" "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1369 +#: install-methods.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2402,13 +2399,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1391 +#: install-methods.xml:1400 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1392 +#: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2426,7 +2423,7 @@ msgstr "" "αυτό σταθερά πρότυπα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2442,13 +2439,13 @@ msgstr "" "παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1432 +#: install-methods.xml:1441 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1437 +#: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2465,7 +2462,7 @@ msgstr "" "αρχείου για εκκίνηση." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1445 +#: install-methods.xml:1454 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2482,13 +2479,13 @@ msgstr "" "το όνομα του αρχείου εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1457 +#: install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1458 +#: install-methods.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2521,7 +2518,7 @@ msgstr "" "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1474 +#: install-methods.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2535,7 +2532,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2550,13 +2547,13 @@ msgstr "" "ψάχνει ο server TFTP." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1492 +#: install-methods.xml:1501 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1493 +#: install-methods.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2571,13 +2568,13 @@ msgstr "" "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1601 +#: install-methods.xml:1610 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1602 +#: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2595,13 +2592,13 @@ msgstr "" "για αναλυτικότερες πληροφορίες." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1614 +#: install-methods.xml:1623 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1615 +#: install-methods.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2616,7 +2613,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1622 +#: install-methods.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2627,6 +2624,24 @@ msgstr "" "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #~ msgid "" +#~ "A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</" +#~ "filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB " +#~ "stick. Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=" +#~ "\"loading-firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug " +#~ "and replug the USB stick, and two partitions should now be visible on it. " +#~ "You should mount the second of the two partitions, and unpack the " +#~ "firmware onto it." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ειδική μέθοδο για να προσθέσετε αρχεία " +#~ "firmware στο <filename>mini.iso</filename>. Αρχικά γράψτε την εικόνα " +#~ "<filename>mini.iso</filename> στο κλειδί USB. Στη συνέχεια κατεβάστε τα " +#~ "απαραίτητα αρχεία firmware. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-" +#~ "firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το firmware. Στη " +#~ "συνέχεια αφαιρέστε και ξανατοποθετήστε το κλειδί USB. Θα δείτε ότι " +#~ "υπάρχουν σ' αυτό δύο κατατμήσεις. Θα πρέπει να προσαρτήσετε την δεύτερη " +#~ "από αυτές και να αποσυμπιέσετε εκεί τα αρχεία με το firmware." + +#~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index 14c737d6e..cc3661404 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-27 19:53+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -130,15 +130,6 @@ msgstr "CDROM " #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are two different netinst CD images which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD " -#| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. " -#| "The difference between the two images is that on the full netinst image " -#| "the base packages are included, whereas you have to download these from " -#| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you " -#| "can get a full size CD image which will not need the network to install. " -#| "You only need the first CD of the set." msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " @@ -148,19 +139,15 @@ msgid "" "get a full size CD image which will not need the network to install. You " "only need the first CD of the set." msgstr "" -"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί " -"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται " +"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " +"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται " "για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω " -"δικτύου, " -"από εκεί προέρχεται το όνομα 'netinst'. Η εικόνα περιλαμβάνει τα πακέτα " -"λογισμικού που " -"είναι απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να " -"έχετε ένα " -"ελάχιστο σύστημα της έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε " -"να " -"απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την " -"εγκατάσταση. " -"Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ." +"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα 'netinst'. Η εικόνα περιλαμβάνει τα " +"πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα " +"βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της έκδοσης &releasename;. " +"Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους " +"μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο " +"το πρώτο CD από το σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -512,6 +499,19 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:255 #, no-c-format msgid "" +"Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " +"accounts. By default you are asked to provide a password for the " +"<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " +"create one regular user account. If you do not specify a password for the " +"<quote>root</quote> user this account will be disabled but the " +"<command>sudo</command> package will be installed later to enable " +"administrative tasks to be carried out on the new system." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>). This is " @@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Διαμέριση με το χέρι</guimenuitem> από το μενού." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:263 +#: installation-howto.xml:272 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -543,7 +543,7 @@ msgstr "" "μέγεθος." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:270 +#: installation-howto.xml:279 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -570,7 +570,7 @@ msgstr "" "την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:283 +#: installation-howto.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -580,7 +580,7 @@ msgstr "" "συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο πυρήνας." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:288 +#: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -606,22 +606,7 @@ msgstr "" "μ' αυτό το βήμα." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:300 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " -"default you will need to provide a password for the <quote>root</quote> " -"(administrator) account and information necessary to create one regular user " -"account." -msgstr "" -"Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ακολουθείται από τη ρύθμιση των " -"λογαριασμών των χρηστών. Εξ' ορισμού θα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό " -"πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> (διαχειριστής) " -"καθώς και απαραίτητες πληροφορίες για τη δημιουργία ενός λογαριασμού απλού " -"χρήστη." - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:307 +#: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -640,7 +625,7 @@ msgstr "" "το GRUB κάπου αλλού.</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:317 +#: installation-howto.xml:319 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -655,7 +640,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:324 +#: installation-howto.xml:326 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -665,13 +650,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:333 +#: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:334 +#: installation-howto.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -688,7 +673,7 @@ msgstr "" "τρέξτε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:344 +#: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -705,13 +690,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:356 +#: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Και τέλος…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:357 +#: installation-howto.xml:359 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -721,3 +706,14 @@ msgstr "" "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /" ">." +#~ msgid "" +#~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " +#~ "By default you will need to provide a password for the <quote>root</" +#~ "quote> (administrator) account and information necessary to create one " +#~ "regular user account." +#~ msgstr "" +#~ "Η εγκατάσταση του βασικού συστήματος ακολουθείται από τη ρύθμιση των " +#~ "λογαριασμών των χρηστών. Εξ' ορισμού θα πρέπει να δώσετε έναν κωδικό " +#~ "πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> " +#~ "(διαχειριστής) καθώς και απαραίτητες πληροφορίες για τη δημιουργία ενός " +#~ "λογαριασμού απλού χρήστη." diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index b836ab2b7..3a133af30 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-27 20:16+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -1156,15 +1156,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in " -#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " -#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, " -#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, " -#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, " -#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, " -#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " "<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, " @@ -1175,14 +1166,12 @@ msgid "" "<userinput>sparc</userinput>." msgstr "" "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα ως αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</" -"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>amd64<" -"/userinput>, " -"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</" -"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <" -"userinput>mipsel</userinput>, " -"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, <userinput>" -"s390x</userinput>" -"ή <userinput>sparc</userinput>." +"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</" +"userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, " +"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</" +"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " +"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>ή <userinput>sparc</" +"userinput>." #. Tag: screen #: random-bits.xml:533 @@ -1878,12 +1867,9 @@ msgid "" "install SSH and set a password for root:" msgstr "" "Σε περίπτωση που μπορείτε να μπείτε σε ένα σύστημα μέσω μιας κονσόλας, " -"μπορείτε " -"να παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα μπορεί να είναι προσβάσιμο " -"μέσω του δικτύου " -"αργότερα, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και να ορίσετε έναν κωδικό " -"πρόσβασης για τον " -"χρήστη root:" +"μπορείτε να παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα μπορεί να είναι " +"προσβάσιμο μέσω του δικτύου αργότερα, θα πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και " +"να ορίσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:823 diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 6a25417af..585fe7595 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 15:57+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -1169,13 +1169,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " -#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in " -#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are " -#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " -#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top " -#| "row." msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " @@ -1185,10 +1178,8 @@ msgstr "" "Μετακινήστε τον υπερφωτισμένο κέρσορα (highlight) προς την επιλογή του " "πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέστε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη " "για να κινήσετε τον υπερφωτισμένο κέρσορα — τα βέλη βρίσκονται στην " -"ίδια θέση " -"σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου για τις εθνικές γλώσσες, οπότε είναι " -"ανεξάρτητα από τη " -"διάταξη πληκτρολογίου." +"ίδια θέση σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου για τις εθνικές γλώσσες, οπότε " +"είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου." #. Tag: title #: using-d-i.xml:663 @@ -1313,16 +1304,6 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network " -#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the " -#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged " -#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a " -#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check " -#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked " -#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP " -#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure " -#| "everything is in place, try again." msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " @@ -1336,24 +1317,17 @@ msgid "" "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει αυτόματα το δίκτυο του υπολογιστή " -"σας όσο το " -"δυνατόν περισσότερο. Αν η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται " -"σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου και " -"φτάνοντας σε " -"μια ελλιπή υποδομή για αυτόματη ρύθμιση. Για περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε " -"τα " -"μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν " -"θέλετε να " -"ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. " -"Μερικές φορές " -"οι δικτυακές υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται για αυτόματη ρύθμιση μπορεί να " -"είναι αργές " +"σας όσο το δυνατόν περισσότερο. Αν η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει, αυτό μπορεί " +"να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας από αποσυνδεμένα καλώδια " +"δικτύου και φτάνοντας σε μια ελλιπή υποδομή για αυτόματη ρύθμιση. Για " +"περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε " +"κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να " +"κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Μερικές φορές οι δικτυακές " +"υπηρεσίες που χρησιμοποιούνται για αυτόματη ρύθμιση μπορεί να είναι αργές " "στην απόκρισή τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει, απλά " -"ξεκινήστε " -"την προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης από την αρχή. Αν η προσπάθεια αυτόματης " -"ρύθμισης " -"αποτυγχάνει επανειλημμένα, μπορείτε να επιλέξετε την ρύθμιση του δικτύου με " -"το χέρι." +"ξεκινήστε την προσπάθεια αυτόματης ρύθμισης από την αρχή. Αν η προσπάθεια " +"αυτόματης ρύθμισης αποτυγχάνει επανειλημμένα, μπορείτε να επιλέξετε την " +"ρύθμιση του δικτύου με το χέρι." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 @@ -1364,16 +1338,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του δικτύου με το χέρι" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " -#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" -#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " -#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -#| "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</" -#| "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1394,10 +1358,10 @@ msgstr "" "(Name server addresses)</computeroutput>, και ένα <computeroutput>Όνομα " "υπολογιστή (hostname)</computeroutput>. Επιπλέον, εάν έχετε μια διεπαφή " "ασύρματου δικτύου, θα σας ζητηθεί το <computeroutput>Ασύρματο ESSID</" -"computeroutput> (<quote>όνομα του ασύρματου δικτύου</quote>) " -"καθώς και ένα <computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή μια " -"<computeroutput>κωδική φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις " -"απαντήσεις από το <xref linkend=\"needed-info\"/>." +"computeroutput> (<quote>όνομα του ασύρματου δικτύου</quote>) καθώς και ένα " +"<computeroutput>κλειδί WEP</computeroutput> ή μια <computeroutput>κωδική " +"φράση WPA/WPA2</computeroutput> . Συμπληρώστε τις απαντήσεις από το <xref " +"linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:769 @@ -1438,11 +1402,9 @@ msgid "" "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Από την έκδοση &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) και μετά, ο &d-i; " -"υποστηρίζει " -"επίσης τόσο το πρωτόκολλο IPv6 όσο και το <quote>κλασσικό</quote> IPv4. " -"Υποστηρίζονται όλοι " -"οι συνδυασμοί των IPv4 και IPv6 (IPv4-only, IPv6-only και διαμορφώσεις " -"dual-stack)." +"υποστηρίζει επίσης τόσο το πρωτόκολλο IPv6 όσο και το <quote>κλασσικό</" +"quote> IPv4. Υποστηρίζονται όλοι οι συνδυασμοί των IPv4 και IPv6 (IPv4-only, " +"IPv6-only και διαμορφώσεις dual-stack)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:791 @@ -1456,13 +1418,10 @@ msgid "" "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv4 γίνεται μέσω του DHCP (Dynamic Host " -"Configuration " -"Protocol). Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv6 υποστηρίζει stateless αυτόματη " -"ρύθμιση με χρήση " -"του NDP (Neighbor Discovery Protocol, περιλαμβανομένης αναδρομικής απόδοσης " -"εξυπηρετητή DNS " -"(RDNSS)), stateful αυτόματη ρύθμιση μέσω DHCPv6 και μεικτή " -"stateless/stateful αυτόματη ρύθμιση " +"Configuration Protocol). Η αυτόματη ρύθμιση για το IPv6 υποστηρίζει " +"stateless αυτόματη ρύθμιση με χρήση του NDP (Neighbor Discovery Protocol, " +"περιλαμβανομένης αναδρομικής απόδοσης εξυπηρετητή DNS (RDNSS)), stateful " +"αυτόματη ρύθμιση μέσω DHCPv6 και μεικτή stateless/stateful αυτόματη ρύθμιση " "(ρύθμιση διεύθυνσης μέσω NDP και επιπρόσθετες παραμέτρους μέσω DHCPv6)." #. Tag: title @@ -4341,7 +4300,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format -#| msgid "Using a network mirror" msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" @@ -4357,14 +4315,11 @@ msgid "" msgstr "" "Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της " "εγκατάστασης (που είναι προαιρετική για εγκαταστάσεις με CD/DVD αλλά " -"απαιτείται " -"για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με " -"γεωγραφικά " -"κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) δικτυακούς " -"καθρέφτες, με " -"βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη διαδικασία εγκατάστασης. Η " -"επιλογή " -"της προσφερόμενης προεπιλογής είναι συνήθως μια χαρά. " +"απαιτείται για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια " +"λίστα με γεωγραφικά κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) " +"δικτυακούς καθρέφτες, με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη " +"διαδικασία εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι " +"συνήθως μια χαρά. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 @@ -4383,26 +4338,18 @@ msgid "" "possible one." msgstr "" "Αν ο υπολογιστής σας είναι σε ένα δίκτυο που χρησιμοποιεί αποκλειστικά το " -"IPv6 " -"(κάτι που δεν συμβαίνει στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία των χρηστών) η χρήση του " -"προκαθορισμένου καθρέφτη για την χώρα σας πιθανόν να μην δουλέψει. Όλοι οι " -"καθρέφτες " -"στη λίστα είναι προσβάσιμοι μέσω IPv4 αλλά μόνο μερικοί μπορούν να " -"χρησιμοποιηθούν " -"μέσω IPv6. Καθώς η συνδεσιμότητα των μεμονωμένων καθρεφτών μπορεί να αλλάζει " -"με τον " -"χρόνο, μια τέτοια πληροφορία δεν είναι διαθέσιμη στον εγκαταστάτη. Αν δεν " -"υπάρχει " -"συνδεσιμότητα IPv6 για τον προκαθορισμένο καθρέφτη στη χώρα σας, μπορείτε " -"είτε να " -"χρησιμοποιήσετε κάποιον άλλο από τους καθρέφτες που σας προσφέρονται ή να " -"διαλέξετε την " +"IPv6 (κάτι που δεν συμβαίνει στην πολύ μεγάλη πλειοψηφία των χρηστών) η " +"χρήση του προκαθορισμένου καθρέφτη για την χώρα σας πιθανόν να μην δουλέψει. " +"Όλοι οι καθρέφτες στη λίστα είναι προσβάσιμοι μέσω IPv4 αλλά μόνο μερικοί " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν μέσω IPv6. Καθώς η συνδεσιμότητα των μεμονωμένων " +"καθρεφτών μπορεί να αλλάζει με τον χρόνο, μια τέτοια πληροφορία δεν είναι " +"διαθέσιμη στον εγκαταστάτη. Αν δεν υπάρχει συνδεσιμότητα IPv6 για τον " +"προκαθορισμένο καθρέφτη στη χώρα σας, μπορείτε είτε να χρησιμοποιήσετε " +"κάποιον άλλο από τους καθρέφτες που σας προσφέρονται ή να διαλέξετε την " "επιλογή <quote>εισαγωγή της πληροφορίας με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να " "προσδιορίσετε το <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> ως όνομα του καθρέφτη, " -"που " -"αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και " -"πιθανόν " -"να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." +"που αποτελεί ένα ψευδώνυμο για κάποιον καθρέφτη διαθέσιμο μέσω IPv6, αν και " +"πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2511 @@ -4416,16 +4363,13 @@ msgid "" "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "Μια άλλη επιλογή όταν διαλέγετε να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι " -"είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>http.debian.net</quote>. " -"Η διεύθυνση <quote>http.debian.net</quote> δεν είναι ένα φυσικό σύστημα αλλά " -"μια " -"υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα παραπέμπει το σύστημά σας " -"σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που βρίσκεται κοντά σας από την άποψη της " -"δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που χρησιμοποιείτε " -"για να " -"συνδεθείτε, πχ. αν χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, θα σας παραπέμψει σε " -"έναν κοντινό σας " -"καθρέφτη με δυνατότητα IPv6." +"είναι να χρησιμοποιήσετε σαν καθρέφτη τον <quote>http.debian.net</quote>. Η " +"διεύθυνση <quote>http.debian.net</quote> δεν είναι ένα φυσικό σύστημα αλλά " +"μια υπηρεσία ανακατεύθυνσης καθρέφτη, δηλ. αυτόματα παραπέμπει το σύστημά " +"σας σε ένα πραγματικό σύστημα-καθρέφτη που βρίσκεται κοντά σας από την άποψη " +"της δικτυακής τοπολογίας. Λαμβάνει υπόψιν επίσης το πρωτόκολλο που " +"χρησιμοποιείτε για να συνδεθείτε, πχ. αν χρησιμοποιείτε το πρωτόκολλο IPv6, " +"θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας καθρέφτη με δυνατότητα IPv6." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2530 @@ -4550,23 +4494,16 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2597 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of " -#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " -#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " -#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>." msgid "" "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop " "environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced " "options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative " "desktop environments</quote>." msgstr "" -"Μερικές εικόνες CD (netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την επιλογή " -"του επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό " -"μενού εκκίνησης. Διαλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από " -"το κυρίως μενού και κοιτάξτε για τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα " -"επιφάνειας " -"εργασίας</quote>." +"Μερικές εικόνες CD (netinst και DVD) επιτρέπουν επίσης την επιλογή του " +"επιθυμητού περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας από το γραφικό μενού εκκίνησης. " +"Διαλέξτε <quote>Επιλογές για προχωρημένους</quote> από το κυρίως μενού και " +"κοιτάξτε για τα <quote>Εναλλακτικά περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2604 @@ -6027,14 +5964,28 @@ msgstr "" "ότι η συσκευή θα δουλέψει και χωρίς αυτό ή αν η συσκευή δεν είναι απαραίτητη " "κατά την εγκατάσταση." +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " +"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " +"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " +"different at the end of the installation from what they were at the " +"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " +"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " +"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " +"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." +msgstr "" + #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3506 +#: using-d-i.xml:3518 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3507 +#: using-d-i.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " @@ -6061,7 +6012,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3520 +#: using-d-i.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -6077,7 +6028,7 @@ msgstr "" "αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3534 +#: using-d-i.xml:3546 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -6094,7 +6045,7 @@ msgstr "" "λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3548 +#: using-d-i.xml:3560 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -6106,13 +6057,13 @@ msgstr "" "παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3569 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3558 +#: using-d-i.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -6131,7 +6082,7 @@ msgstr "" "φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3567 +#: using-d-i.xml:3579 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -6148,7 +6099,7 @@ msgstr "" "του." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3575 +#: using-d-i.xml:3587 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -6160,7 +6111,7 @@ msgstr "" "μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3594 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " diff --git a/po/el/welcome.po b/po/el/welcome.po index 9cf4ca9cb..d612e2cd7 100644 --- a/po/el/welcome.po +++ b/po/el/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 14:54+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -808,15 +808,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" -#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " -#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " -#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " -#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " -#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " -#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " -#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " @@ -831,12 +822,11 @@ msgstr "" "intro\"/>. Αυτό περιλαμβάνει την επιλογή της γλώσσας σας, την ρύθμιση των " "αρθρωμάτων για τους οδηγούς περιφερειακών, ρύθμιση της δικτυακής σύνδεσης " "σας, ώστε τα υπόλοιπα αρχεία εγκατάστασης να μπορούν να ληφθούν από έναν " -"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), διαμέριση " -"των " -"σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και στην συνέχεια " -"επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). (Κάποιο υπόβαθρο για " -"την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός σας, δίνεται στο " -"κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +"&debian; server (αν δεν κάνετε την εγκατάσταση από ένα σετ CD/DVD), " +"διαμέριση των σκληρών δίσκων σας και εγκατάσταση ενός βασικού συστήματος και " +"στην συνέχεια επιλογή και εγκατάσταση διαφόρων \"καθηκόντων\" (tasks). " +"(Κάποιο υπόβαθρο για την διαμόρφωση των κατατμήσεων του &debian; σύστηματός " +"σας, δίνεται στο κεφάλαιο <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 @@ -945,14 +935,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " -#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " -#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " -#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " @@ -964,27 +946,17 @@ msgid "" msgstr "" "Το να αποκαλείται το λογισμικό <emphasis>ελεύθερο</emphasis>δεν σημαίνει ότι " "δεν καλύπτεται από πνευματικά δικαιώματα ούτε σημαίνει ότι τα CD/DVD που " -"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική επιβάρυνση. " -"Εν " -"μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των μεμονωμένων " -"προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της διανομής ή της " -"χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει επίσης ότι όχι " -"μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να τροποποιήσει το " -"λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα αποτελέσματα της δουλειάς " -"του." +"περιέχουν τέτοιο λογισμικό πρέπει να διανείμονται χωρίς χρηματική " +"επιβάρυνση. Εν μέρει, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι άδειες των " +"μεμονωμένων προγραμμάτων δεν απαιτούν να πληρώσετε για το προνόμιο της " +"διανομής ή της χρήσης αυτών των προγραμμάτων. Ελεύθερο λογισμικό σημαίνει " +"επίσης ότι όχι μόνο κάποιος μπορεί να επεκτείνει, να προσαρμόσει και να " +"τροποποιήσει το λογισμικό αλλά ότι μπορεί επίσης να διανείμει τα " +"αποτελέσματα της δουλειάς του." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " -#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " -#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " -#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " -#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" -#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" -#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " -#| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " @@ -996,15 +968,13 @@ msgid "" "the archives." msgstr "" "Σημειώστε ότι το Σχέδιο &debian; διαθέτει, σαν μια πραγματική προσφορά στους " -"χρήστες " -"του, μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήρια ώστε να είναι ελεύθερα. " -"Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής " -"και είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και " +"χρήστες του, μερικά πακέτα που δεν πληρούν τα κριτήρια ώστε να είναι " +"ελεύθερα. Αυτά τα πακέτα δεν είναι όμως μέρος της επίσημης διανομής και " +"είναι διαθέσιμα μόνο από τις περιοχές<userinput>contrib</userinput> και " "<userinput>non-free</userinput> στους καθρέφτες του Debian ή σε CD/DVD " -"τρίτων, " -"δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην ενότητα " -"<quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά " -"με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." +"τρίτων, δείτε το <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink> και στην " +"ενότητα <quote>The Debian FTP archives</quote> για περισσότερες πληροφορίες " +"σχετικά με τη διάταξη και τα περιεχόμενα των αρχειοθηκών." #. Tag: para #: welcome.xml:591 @@ -1085,4 +1055,3 @@ msgstr "" "ελεύθερο, έχετε την δύναμη να το τροποποιήσετε ώστε να ταιριάξει στις " "ανάγκες σας — και να χαρείτε τα πλεονεκτήματα από τις αλλάγές που " "έχουν κάνει άλλοι επεκτείνοντας έτσι το λογισμικό κατά αυτόν τον τρόπο." - |