summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/install-methods.po')
-rw-r--r--po/el/install-methods.po108
1 files changed, 29 insertions, 79 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 69e6e9f2e..3a2b92b18 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -358,17 +358,6 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -382,31 +371,22 @@ msgid ""
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
-"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα"
-" σύστημα στο οποίο "
-"τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα"
-" GNU/Linux "
-"το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή "
-"του. Αν όχι, θα πρέπει να ελέγξετε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα "
-"είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB, θα αντστοιχηθεί σε μια συσκευή "
-"με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το <quote>X</quote> είναι ένα "
-"γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει αντιστοιχηθεί "
-"το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>lsblk</command> πριν και μετά την"
-" σύνδεσή "
-"του (το αποτέλεσμα της εντολής <command>dmesg</command> (ως χρήστης root)"
-" είναι μια άλλη πιθανή "
-"μέθοδος για αυτό). Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να"
-" απενεργοποιήσετε την "
-"προστασία εγγραφής σε αυτό."
+"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα "
+"σύστημα στο οποίο τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα "
+"σημερινά συστήματα GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί "
+"αυτόματα με την σύνδεσή του. Αν όχι, θα πρέπει να ελέγξετε ότι το άρθρωμα "
+"usb-storage του πυρήνα είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB, θα "
+"αντστοιχηθεί σε μια συσκευή με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το "
+"<quote>X</quote> είναι ένα γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή "
+"στην οποία έχει αντιστοιχηθεί το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή "
+"<command>lsblk</command> πριν και μετά την σύνδεσή του (το αποτέλεσμα της "
+"εντολής <command>dmesg</command> (ως χρήστης root) είναι μια άλλη πιθανή "
+"μέθοδος για αυτό). Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να "
+"απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής σε αυτό."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
-#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
-#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
-#| "information on for example a hard disk could be lost."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
@@ -414,8 +394,8 @@ msgid ""
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν οτιδήποτε "
-"υπάρχει ήδη στη συσκευή! Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το "
-"σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το "
+"υπάρχει ήδη στη συσκευή! Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το σωστό "
+"όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το "
"αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο, "
"για παράδειγμα."
@@ -429,12 +409,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
-#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
-#| "image."
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
@@ -443,32 +417,17 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
-"Εικόνες εγκατάστασης για αυτή την αρχιτεκτονική του Debian δημιουργούνται με"
-" την "
-"τεχνολογία <command>isohybrid</command>· αυτό σημαίνει ότι μπορούν να"
-" εγγραφούν απευθείας "
-"σε ένα κλειδί USB, που είναι ένας πολύ εύκολος τρόπος για να δημιουργήσετε"
-" ένα μέσο "
-"εγκατάστασης. Απλά, διαλέξτε μια εικόνα (τέτοια όπως netinst, CD ή DVD-1) που"
-" να χωρά στο κλειδί "
-"σας USB. Για την απόκτηση μιας εικόνας εγκατάστασης δείτε τη σελίδα <xref"
-" linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"Εικόνες εγκατάστασης για αυτή την αρχιτεκτονική του Debian δημιουργούνται με "
+"την τεχνολογία <command>isohybrid</command>· αυτό σημαίνει ότι μπορούν να "
+"εγγραφούν απευθείας σε ένα κλειδί USB, που είναι ένας πολύ εύκολος τρόπος "
+"για να δημιουργήσετε ένα μέσο εγκατάστασης. Απλά, διαλέξτε μια εικόνα "
+"(τέτοια όπως netinst, CD ή DVD-1) που να χωρά στο κλειδί σας USB. Για την "
+"απόκτηση μιας εικόνας εγκατάστασης δείτε τη σελίδα <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
-#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -485,18 +444,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να εγγραφεί απευθείας στο "
"κλειδί USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. "
-"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το "
-"αρχείο της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, "
-"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: "
+"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το αρχείο "
+"της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού "
+"έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Εγγράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο "
"κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους "
-"χρήστες. Για πιο ειδικές ανάγκες, υπάρχει η σελίδα"
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">στο"
-" wiki</ulink>."
+"χρήστες. Για πιο ειδικές ανάγκες, υπάρχει η σελίδα<ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">στο wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
@@ -755,13 +713,6 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
-#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -770,10 +721,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
"Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα "
-"γίνει η εγκατάσταση. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε να"
-" εκκινήσετε "
-"σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> και να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
-"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"γίνει η εγκατάσταση. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε να "
+"εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> και να χρησιμοποιήσετε την "
+"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:491