summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po4633
1 files changed, 4633 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
new file mode 100644
index 000000000..6e1ef840b
--- /dev/null
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -0,0 +1,4633 @@
+# translation of boot-installer.po to
+# translation of boot-installer.po to
+# translation of boot-installer.po to
+# translation of boot-installer.po to
+# translation of boot-installer.po to greek
+# translation of boot-installer.po to Greek
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: boot-installer\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"org>\n"
+"org>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
+"ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
+"διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
+"συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
+"κλάσεις firmware για κονσόλα:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
+"Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
+"συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
+"προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
+"περιβάλλον για Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
+"SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
+"σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
+"δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
+"εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
+"μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
+"AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
+"προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
+"πριν την εγκατάσταση του Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
+"διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
+"προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
+"τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
+"Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
+"αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
+"σε SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
+"αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
+"κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
+"συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
+"UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
+"OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
+"μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
+"από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
+"και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
+"Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
+"συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
+"συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
+"για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
+"δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Τύπος Συστήματος"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC ή SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "μόνο SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "μόνο ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
+"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
+"Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
+"μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
+"(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
+"περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
+"woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
+"σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
+"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
+"Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
+"ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
+"την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
+"Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
+"συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
+"χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
+"συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
+"επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
+"HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
+"πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
+"επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
+"HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
+"κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
+"command>: <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
+"είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
+"στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
+"αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
+"παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
+"SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
+"εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
+"σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
+"Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
+"είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
+"(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
+"είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
+"(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
+"αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
+"εγκατάσταση του &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
+"πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
+"Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
+"μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
+"εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
+"να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
+"Updates</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
+#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
+#: boot-installer.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
+"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
+"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
+"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "
+"σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
+"<replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
+"με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
+"τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
+"παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
+"emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
+"πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
+"userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
+"σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
+"<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
+"interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
+"στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot; "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
+"μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
+"υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
+"συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
+"φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
+"replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
+"κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
+"Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
+"εκκίνησης."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
+"εντολή: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
+"αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
+"συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
+"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
+"θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
+"όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
+"να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
+"τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
+"μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
+"είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
+"<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
+"του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
+"τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
+"<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
+"πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
+"\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
+"εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
+"χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Εκκίνηση με MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
+"αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
+"παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
+"το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
+"δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
+"αυτή: <informalexample><screen>\n"
+"MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+">\n"
+"</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
+"αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
+"κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
+"<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
+"τις εντολές του MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
+"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
+#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
+"RBOOT αντί ενός BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
+"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
+"filename>."
+msgstr ""
+"Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "
+"συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "
+"100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
+"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
+"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+msgstr ""
+"Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "
+"εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "
+"τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"
+"firmware/\"></ulink>:"
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:481
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin "
+
+#. Tag: filename
+#: boot-installer.xml:486
+#, no-c-format
+msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
+"must first configure the network either with a static address: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
+"is optional): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+"right before them, which will store the network settings in case you need to "
+"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+"install your NetWinder, you also need the following setting: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
+"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
+"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
+"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
+msgstr ""
+"Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "
+"αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική "
+"διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "
+"της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+"</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "
+"για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
+"διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "
+"ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι "
+"προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με "
+"τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "
+"κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
+"αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
+"επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
+"κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
+"ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"
+"command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "
+"Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει "
+"την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση "
+"πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε "
+"να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:527
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
+"αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
+#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
+"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
+"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
+"arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
+"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
+"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
+"κεφάλαιο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
+#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
+"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
+"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
+"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
+"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
+"περίπτωσή σας."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
+#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
+"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
+"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
+"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
+"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
+"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:731
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
+"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
+"the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
+"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
+"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
+"filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
+"επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
+"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:747
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
+"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
+"το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
+"και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
+"κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
+"από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
+"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
+"στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
+"<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
+"gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
+"listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
+"να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
+"listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\" "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
+"userinput> και επανεκκινήστε."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
+"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
+"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
+msgstr ""
+"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
+"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
+"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
+"μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
+"dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:799
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
+"χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
+"και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:810
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
+"απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
+"επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
+"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
+"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
+"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
+"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
+"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
+"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
+msgstr ""
+"Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "
+"μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "
+"εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "
+"περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "
+"δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "
+"ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "
+"τον &d-i; να ξεκινά."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2501
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
+"δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
+"floppy\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
+"δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
+"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:847
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
+"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
+msgstr ""
+"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
+"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
+"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
+"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
+"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
+"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
+"Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
+"μεταγενέστερους."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:858
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+"keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
+"<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
+"υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
+"έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
+"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:867
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
+"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
+"το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
+"μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
+"Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
+"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
+"Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
+"δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
+"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
+"αρχιτεκτονική i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:922
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
+"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
+"νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
+"εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
+"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
+"εκκίνησης με TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:940
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
+"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:948
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
+"μια εκκίνηση με TFTPboot."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:958
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
+"λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
+"πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
+"προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
+"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:971
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
+"command line, be sure to type the boot method (the default is "
+"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+msgstr ""
+"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
+"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"
+"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
+"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
+"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
+"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"
+"userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "
+"πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:981
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που "
+"παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως "
+"να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα "
+"του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό "
+"εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου "
+"στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
+"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
+"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
+"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
+"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
+"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
+"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
+"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε "
+"πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "
+"πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. "
+"Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το "
+"υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό "
+"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Περιεχόμενα CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1058
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
+"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
+"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
+"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
+"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
+"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
+"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
+"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
+"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
+"ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
+"διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
+"γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
+"απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
+"φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
+"έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
+"για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
+"σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
+"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
+"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
+"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
+"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
+"για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
+"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
+"και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
+"του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
+"τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
+"<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
+"Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
+"την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
+"συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
+"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1111
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
+"αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
+"μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
+"υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
+"να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
+"τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
+"χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
+"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1130
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1131
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
+"την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
+"προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
+"αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
+"τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
+"πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
+"προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
+"Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
+"του κελύφους."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
+"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
+"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
+"κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
+"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
+"κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
+"λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
+"από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
+"το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
+"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1173
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
+"συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
+"<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
+"command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
+"αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
+"εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
+"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1184
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
+"[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
+"μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
+"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
+"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
+"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
+"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
+"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
+"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
+"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
+"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1224
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
+"<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
+"συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
+"εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
+"εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
+"Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
+"ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
+"CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
+"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
+"Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
+"συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
+"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
+"<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
+"emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
+"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
+"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
+"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
+"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
+"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
+"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
+"δυνατοτήτων."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1275
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
+"πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
+"συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
+"συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
+"διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
+"είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
+"επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
+"συσκευή ttyS0."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
+"την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
+"δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
+"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1293
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
+"ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
+"τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
+"παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
+"από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
+"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
+"ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
+"και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
+"να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
+"είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
+"κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
+"<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
+"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
+"και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
+"παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
+"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1322
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
+"παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
+"επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
+"κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
+"επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
+"πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
+"τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
+"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1336
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
+"περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
+"εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
+"θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
+"έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
+"χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
+"εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
+"εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
+"σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
+"εγκατάσταση:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
+"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
+"θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
+"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
+"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
+"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1375
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
+"θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
+"του δίσκου."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
+"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
+"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
+"προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
+"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
+"προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
+"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
+"αντί για το CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
+"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
+"και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
+"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
+"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
+"φόρτωση από το δίκτυο."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1431
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Ρύθμιση του Server"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1432
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
+"ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
+"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
+"χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
+"για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
+"<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
+"<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
+"ένα σύστημα IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...] "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1452
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
+"<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
+"περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
+"αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
+"filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
+"διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
+"δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
+"<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
+"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1469
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
+"εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
+"Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
+"εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
+"γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
+"guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
+"αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
+"εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
+"επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
+"listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
+"userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
+"επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
+"επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
+"αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
+"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
+"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
+"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
+"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
+"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and the disk partitions."
+msgstr ""
+"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
+"θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
+"του δίσκου."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1524
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
+"χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
+"τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
+"απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
+"του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
+"χρησιμοποιεί tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1534
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
+"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1541
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
+"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
+"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
+"respective directory."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε "
+"μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα "
+"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
+"&ramdisksize; του πυρήνα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1549
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
+"παραμέτρους του πυρήνα σας."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
+"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1571
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1572
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
+"δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
+"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
+"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1587
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1588
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
+"(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
+"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
+"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1604
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
+"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
+"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
+"2.4.x που να δουλεύει."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1623
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
+"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. "
+"Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
+"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1638
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 και MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
+"δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
+"(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
+"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
+"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
+"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1661
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
+"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
+"εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
+"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
+"από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
+"υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
+"λεπτομέρειες)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
+"διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
+"των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
+"χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
+"σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
+"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
+"εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
+"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1718
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
+"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
+"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
+"δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
+"που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
+"πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
+"αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
+"εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
+"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1733
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
+"με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
+"<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
+"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
+"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
+"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
+"μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
+"κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
+"του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
+"διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
+"πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
+"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1756
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
+"Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
+"την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
+"<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
+"MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
+"μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
+"και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
+"πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
+"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
+"έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, "
+"το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
+"<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
+"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1777
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
+"Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
+"κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
+"θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
+"στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
+"guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
+"εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
+"<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
+"δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
+"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1792
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
+"στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
+"τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
+"αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
+"Settings as Default</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1801
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
+"ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
+"αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
+"αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
+"υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
+"μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
+"αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
+"τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
+"ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
+"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1823
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1825
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
+"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
+"από CD-ROM είναι η BVME6000."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1913
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
+"<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
+"για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
+"εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
+"vt102:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1924
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
+"BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1929
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr ""
+"πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
+"MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1934
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr ""
+"πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
+"MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
+"screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
+"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
+"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
+"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1975
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
+"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "
+"ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
+"Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
+"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
+"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
+"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
+"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
+"τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
+"θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "
+"ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "
+"κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
+"τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
+"φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
+"που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
+"διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
+"αυτόματα."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2022
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
+"εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
+"τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
+"ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
+"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2044
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
+"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
+"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
+"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
+"replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2062
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
+"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
+"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
+"τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
+"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2078
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2079
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
+"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
+"Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
+"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
+"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, "
+"κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "
+"πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
+"keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
+"ξεκινήσετε από το CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
+"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
+"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
+"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
+"χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
+"στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
+"αρχείων."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
+"ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
+"NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
+"εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
+"ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
+"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2166
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2191
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2196
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
+"μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
+"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
+"Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
+"το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
+"τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
+"hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
+"<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
+"εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2215
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2216
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
+"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
+"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
+"υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
+"ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
+"(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "
+"από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "
+"Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
+"με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "
+"του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "
+"ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
+"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "
+"προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
+"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
+"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
+"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
+"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
+"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
+"να ξεκινήσει."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2252
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
+"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2258
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "
+"μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "
+"Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "
+"συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "
+"της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "
+"πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2270
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
+"συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
+"να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
+"γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
+"του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
+"userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
+"USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
+"καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
+"την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
+"Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
+"εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
+"Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
+"\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
+"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
+"<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
+"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
+"NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
+"προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
+"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2335
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
+"εκκίνηση από το δίκτυο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2339
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
+"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "
+"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
+"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2354
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
+"και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
+"δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
+"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2366
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
+"filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
+"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
+"Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
+"είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
+"χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
+"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2379
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
+"Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
+"πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
+"συστήματος στη μνήμη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2390
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
+"η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
+"προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
+"vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
+"κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2431
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
+"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
+"\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
+"από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
+"bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
+"αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
+"<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
+"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
+"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "
+"εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "
+"IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "
+"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "
+"εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "
+"Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "
+"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2502
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "
+"Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "
+"λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
+"disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "
+"(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "
+"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2514
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
+"εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
+"εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID "
+"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2521
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το "
+"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2533
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Μηνύματα IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
+"<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
+"μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
+"NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
+"χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
+"διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
+"αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
+"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2560
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
+"τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
+"βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
+"να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
+"ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το "
+"hardware σας."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
+"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+"HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
+"παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
+"(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
+"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
+"μήνυμα <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
+"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
+"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
+"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
+"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
+"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
+"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
+"γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα "
+"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
+"πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
+"σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
+"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας,"
+"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
+"filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
+"OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2616
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2617
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
+"command line options and 8 environment options (including any options added "
+"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
+"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition="
+"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and "
+"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
+"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
+"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
+"και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον εγκαταστάτη). Αν οι "
+"αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες "
+"επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικου'' (kernel "
+"panic). </para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2638
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2639
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
+msgstr ""
+"Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα "
+"τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"This means that both high and critical priority messages are shown, but "
+"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "
+"the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</"
+"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
+"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
+"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
+"προτεραιότητα όπωςπρέπει."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
+"you will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "
+"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "
+"installation system will display only critical messages and try to do the "
+"right thing without fuss."
+msgstr ""
+"Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν "
+"παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε "
+"μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
+"<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα "
+"εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> "
+"για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</"
+"userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα "
+"και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2664
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media, so this is not very useful right now."
+msgstr ""
+"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
+"που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "
+"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
+"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+"userinput></para></listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
+"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
+"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para></listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </"
+"itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
+"είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
+"επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
+"γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</"
+"userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η "
+"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2701
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2711
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2712
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2716
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2717
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2721
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2726
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2727
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
+"επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
+"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
+"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2748
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
+"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "
+"look at the one device."
+msgstr ""
+"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "
+"καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα "
+"αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε "
+"μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2758
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
+"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
+"starting the install."
+msgstr ""
+"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
+"προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
+"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
+"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα "
+"λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά "
+"λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2768
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "
+"with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
+"χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα "
+"έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2774
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2778
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2782
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput>."
+msgstr ""
+"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για "
+"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για "
+"&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα "
+"που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες "
+"ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, "
+"μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2795
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2796
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "
+"αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "
+"προβλήματα."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν "
+"τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε "
+"και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε "
+"χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP "
+"αποτύχει."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2813
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
+"αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
+"αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες "
+"που θέλετε χειροκίνητα."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2825
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την "
+"εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί "
+"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2835
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε "
+"και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το "
+"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2846
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε "
+"να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
+"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
+"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
+"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε "
+"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
+"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν "
+"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
+"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
+"αυτόματα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2865
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
+"αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε "
+"ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική "
+"εγκατάσταση."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
+"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2885
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2886
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
+"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2904
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2909
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2911
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "
+"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, "
+"επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση "
+"του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα "
+"όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα "
+"μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα "
+"λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα "
+"περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με "
+"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "
+"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "
+"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "
+"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "
+"on a different system."
+msgstr ""
+"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "
+"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το "
+"συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια <emphasis>άλλη</"
+"emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέτας μπορεί να μην "
+"είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε "
+"και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές είναι χρήσιμο να γίνει "
+"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2935
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
+"<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και "
+"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2941
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
+"δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα "
+"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2950
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
+"διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
+"αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
+"είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
+"περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης απαιτεί "
+"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2966
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "
+"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως "
+"κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. "
+"<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά "
+"modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2972
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από "
+"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να "
+"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα "
+"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2983
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2984
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
+"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν "
+"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
+"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
+"userinput>. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου "
+"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, "
+"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE "
+"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
+"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
+"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα "
+"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, "
+"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
+"disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
+"during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
+"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
+"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
+"οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
+"χρησιμοποιήσετε τις παραμέτρους εκκίνησης <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> ή <userinput>video=vga16:off</userinput> για "
+"να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η "
+"αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
+"περιορισμένων χαρακτηριστικών της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> για λεπτομέρειες."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό "
+"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να "
+"προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα "
+"και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να "
+"απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε να "
+"ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και να αποκλείσετε "
+"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου "
+"χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των "
+"πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους "
+"φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την "
+"επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Υπάρχει ακόμα και "
+"μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα "
+"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-2."
+"html#ss2.5\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. "
+"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν "
+"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3054
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
+"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
+"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
+"ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε αυτό ίσως είναι η "
+"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS της μητρικής. Μια "
+"άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>debian-installer/"
+"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει "
+"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3069
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα "
+"της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "
+"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "
+"δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές "
+"περιφερειακές συσκευές. Είναι προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να "
+"εχει ολες τις περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να "
+"εκπέμψει καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. "
+"Μπορεί επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό "
+"συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, "
+"και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη "
+"διαρκεια εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να "
+"δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3096
+#, no-c-format
+msgid "Bug Reporter"
+msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and "
+"configuration information to a user-supplied floppy. This information may "
+"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting "
+"a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+"Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να ολοκληρώσετε "
+"την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό "
+"αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες ρυθμίσεων σε δισκέτα του "
+"χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν ενδείξεις ως προς αυτό το τι "
+"πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν σκοπεύετε να υποβάλλετε μια "
+"αναφορά σφαλμάτων μπορεί να θελήσετε να προσθέσετε αυτές τις πληροφορίες "
+"σ'αυτήν."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3106
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
+"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
+"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
+"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3117
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations. Please use this template when "
+"filling out installation reports, and file the report as a bug report "
+"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by "
+"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Εάν συνεχίζετε να έχετε προβλήματα, παρακαλείσθε να υποβάλλετε μια έκθεση "
+"εγκατάστασης. Ενθαρύνουμε αποστολή εκθέσεων εγκατάστασης ακόμα κι αν η "
+"εγκατάσταση είναι επιτυχής, έτσι ώστε να συλλέγουμε όσο το δυνατόν "
+"μεγαλύτερο αριθμό πληροφοριών σχετικά με το τεράστιο πλήθος ρυθμίσεων "
+"υλικού. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο όταν συμπληρώνετε έκθεση "
+"εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την έκθεση ως έκθεση σφαλμάτων για το "
+"ψευδοπακέτο \"installation-reports\", αποστέλοντάς το στη διεύθυνση "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did youboot offf? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Στην αναφορά σφαλμάτων, περιγράψτε ποιό είναι το "
+"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο ορατό μήνυμα πυρήνα στην περίπτωση "
+"μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε "
+"τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική κατάσταση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
+#~ "logged."
+#~ msgstr ""
+#~ "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή "
+#~ "καταγραφή τηςδιαδικασίας εκκίνησης."