diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/el/boot-installer.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 4633 |
1 files changed, 4633 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..6e1ef840b --- /dev/null +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -0,0 +1,4633 @@ +# translation of boot-installer.po to +# translation of boot-installer.po to +# translation of boot-installer.po to +# translation of boot-installer.po to +# translation of boot-installer.po to greek +# translation of boot-installer.po to Greek +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# quad-nrg.net, 2005. +# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. +# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: boot-installer\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"org>\n" +"org>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν " +"ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " +"διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " +"συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " +"κλάσεις firmware για κονσόλα:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " +"Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά " +"συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " +"προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " +"περιβάλλον για Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " +"SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό " +"σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " +"δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " +"εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> " +"μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το " +"AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " +"προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " +"πριν την εγκατάσταση του Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " +"διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " +"προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " +"τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " +"Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " +"αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις " +"σε SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " +"αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " +"κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " +"συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου " +"UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το " +"OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT " +"μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " +"από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), " +"και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 " +"Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας " +"συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " +"συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " +"για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω " +"δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Τύπος Συστήματος" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC ή SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1 " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "μόνο SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264 " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164 " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66 " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164 " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164 " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "μόνο ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164 " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara " + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " +"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " +"Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας " +"μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το " +"(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για " +"περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " +"woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν " +"σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " +"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " +"Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και " +"<command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC " +"ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από " +"την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το " +"Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την " +"συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> " +"χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα " +"συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε " +"επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " +"HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " +"πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " +"επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " +"HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " +"κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</" +"command>: <informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " +"είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " +"στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " +"αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " +"παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα " +"SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, " +"εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " +"σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " +"Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, " +"είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " +"(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " +"είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " +"(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " +"αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " +"εγκατάσταση του &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " +"πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την " +"Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " +"μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;" +"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " +"εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν " +"να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " +"Updates</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 +#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " +"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " +"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " +"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο " +"σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " +"<replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " +"με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " +"τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " +"παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" +"emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " +"πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" +"userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " +"σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο " +"<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το " +"interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα " +"στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0" " + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Τυπώστε <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " +"μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " +"υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη " +"συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον " +"φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" +"replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το " +"κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " +"Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " +"χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή " +"εκκίνησης." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " +"εντολή: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " +"αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής " +"συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " +"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " +"θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το " +"όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά " +"να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε " +"τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " +"μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " +"είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " +"<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " +"του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για " +"τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " +"<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " +"πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" +"\"booting-from-milo\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή " +"εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) " +"χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Εκκίνηση με MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε " +"αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να " +"παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε " +"το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να " +"δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως " +"αυτή: <informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +">\n" +"</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, " +"αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το " +"κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή " +"<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για " +"τις εντολές του MILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Εκκίνηση από TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 +#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " +"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " +"RBOOT αντί ενός BOOTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 +#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " +"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " +"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" +"filename>." +msgstr "" +"Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " +"συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των " +"100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " +"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." +"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" +msgstr "" +"Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα " +"εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε " +"τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/" +"firmware/\"></ulink>:" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:476 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin " + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:486 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " +"must first configure the network either with a static address: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " +"is optional): <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " +"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " +"right before them, which will store the network settings in case you need to " +"boot from the network again. If you want to use the serial console to " +"install your NetWinder, you also need the following setting: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " +"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " +"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " +"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." +msgstr "" +"Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " +"αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική " +"διεύθυνση:<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " +"της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " +"για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο " +"διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " +"ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " +"προαιρετικό): <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με " +"τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να " +"κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " +"αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " +"επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " +"κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " +"ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</" +"command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " +"Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει " +"την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση " +"πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε " +"να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:527 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " +"αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 +#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " +"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " +"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " +"arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " +"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " +"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " +"κεφάλαιο." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " +"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " +"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " +"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " +"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " +"περίπτωσή σας." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 +#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " +"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " +"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " +"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " +"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " +"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " +"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:731 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " +"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " +"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:739 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " +"the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " +"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " +"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" +"filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " +"επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " +"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " +"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " +"το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " +"και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " +"κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " +"από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " +"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " +"στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " +"<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." +"gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" +"listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " +"να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" +"listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" +"lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\" " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" +"citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" +"userinput> και επανεκκινήστε." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " +"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " +"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" +msgstr "" +"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " +"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" +"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" +"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, " +"μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount," +"dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:799 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " +"χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " +"και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " +"<command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:810 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " +"απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " +"επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " +"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " +"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " +"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " +"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " +"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " +"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." +msgstr "" +"Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές " +"μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική " +"εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως " +"περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη " +"δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν " +"ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε " +"τον &d-i; να ξεκινά." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2501 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " +"δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" +"floppy\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:841 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " +"δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " +"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:847 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " +"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." +msgstr "" +"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " +"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " +"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " +"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " +"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " +"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " +"Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " +"μεταγενέστερους." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " +"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +"keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " +"<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " +"υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " +"έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " +"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " +"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " +"το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " +"μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " +"Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " +"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " +"Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " +"δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " +"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "" +"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " +"αρχιτεκτονική i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:922 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:923 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " +"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " +"νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " +"εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " +"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:934 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:935 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " +"εκκίνησης με TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " +"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:948 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " +"μια εκκίνηση με TFTPboot." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:958 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " +"λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να " +"πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " +"προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης " +"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " +"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" +"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " +"command line, be sure to type the boot method (the default is " +"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." +msgstr "" +"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες " +"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</" +"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " +"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η " +"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα " +"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</" +"userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να " +"πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:981 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " +"prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που " +"παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως " +"να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα " +"του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό " +"εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου " +"στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " +"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " +"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " +"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " +"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " +"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," +" <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " +"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε " +"πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι " +"πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. " +"Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το " +"υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό " +"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Περιεχόμενα CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " +"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " +"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " +"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " +"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " +"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " +"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " +"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " +"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " +"Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " +"ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " +"διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " +"γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " +"απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " +"φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " +"έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " +"για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " +"σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " +"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " +"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " +"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " +"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " +"για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " +"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " +"και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " +"του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " +"τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " +"<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " +"Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " +"την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " +"συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " +"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " +"αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " +"μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " +"υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " +"να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " +"τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " +"χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " +"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " +"την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " +"προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " +"αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " +"τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " +"πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " +"προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " +"Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " +"του κελύφους." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " +"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " +"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " +"κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " +"εμφανίσει ένα καινούριο μενού." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " +"κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " +"λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " +"από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " +"το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " +"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " +"συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " +"<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" +"command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " +"αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " +"εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " +"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " +"[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" +"[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " +"μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" +"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " +"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " +"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " +"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " +"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" +"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " +"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " +"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " +"<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " +"συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " +"εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " +"εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " +"Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " +"ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " +"CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " +"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " +"Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " +"συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " +"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " +"<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" +"emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " +"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1252 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " +"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " +"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " +"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " +"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " +"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " +"δυνατοτήτων." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " +"πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " +"συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " +"συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " +"διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" +"replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " +"είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " +"επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " +"συσκευή ttyS0." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " +"την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " +"δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " +"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " +"ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " +"τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " +"παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " +"από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " +"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " +"ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " +"και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " +"να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " +"είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " +"κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " +"<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " +"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " +"και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " +"παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " +"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " +"παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " +"επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " +"κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " +"επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " +"πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " +"τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " +"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1336 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " +"περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " +"εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " +"θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " +"έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " +"χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " +"εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " +"εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " +"σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " +"εγκατάσταση:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1354 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " +"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " +"θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " +"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1366 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " +"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " +"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " +"θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " +"του δίσκου." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1386 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " +"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " +"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " +"προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " +"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " +"προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " +"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " +"αντί για το CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " +"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " +"και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " +"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " +"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " +"φόρτωση από το δίκτυο." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Ρύθμιση του Server" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " +"ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " +"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " +"χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " +"για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " +"<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " +"<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " +"ένα σύστημα IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...] " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " +"<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " +"περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " +"αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" +"filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " +"διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " +"δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " +"<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " +"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1469 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " +"εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " +"Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " +"εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " +"γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" +"guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " +"αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " +"εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " +"επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" +"listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" +"userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " +"επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " +"επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " +"αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " +"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " +"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " +"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " +"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " +"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1511 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and the disk partitions." +msgstr "" +"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " +"θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " +"του δίσκου." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης " +"χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια " +"τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον " +"απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη " +"του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x " +"χρησιμοποιεί tmpfs." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1534 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " +"τηνπαράμετρο &ramdisksize;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1541 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " +"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " +"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " +"respective directory." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε " +"μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα " +"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " +"&ramdisksize; του πυρήνα." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " +"παραμέτρους του πυρήνα σας." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" +"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1571 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1572 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " +"δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια " +"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " +"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο " +"(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref " +"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " +"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " +"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1604 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000 " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " +"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " +"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1615 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο " +"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " +"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας " +"2.4.x που να δουλεύει." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1623 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " +"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. " +"Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " +"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 και MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1639 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " +"δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " +"(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " +"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60 " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο " +"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " +"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " +"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " +"εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " +"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση " +"από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς " +"υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για " +"λεπτομέρειες)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1690 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " +"διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση " +"των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk " +"χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν " +"σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το " +"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της " +"εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</" +"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " +"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά " +"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών " +"δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο " +"που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του " +"πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε " +"αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα " +"εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω " +"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux " +"με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο " +"<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> " +"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1741 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " +"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά " +"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση " +"μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο " +"κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση " +"του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα " +"διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το " +"πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε " +"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1756 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " +"Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας " +"την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο " +"<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του " +"MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, " +"μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις " +"και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι " +"πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα " +"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " +"έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " +"το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " +"<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " +"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του " +"Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον " +"κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> " +"θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> " +"στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</" +"guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις " +"εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο " +"<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω " +"δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να " +"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1792 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</" +"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε " +"στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να " +"τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα " +"αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save " +"Settings as Default</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1801 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " +"ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " +"αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" +"guimenu>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " +"αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα " +"υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί " +"μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " +"αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " +"τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από " +"ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε " +"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " +"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση " +"από CD-ROM είναι η BVME6000." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1913 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό " +"<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα " +"για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία " +"εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού " +"vt102:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1924 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "" +"πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " +"BVME4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1929 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "" +"πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " +"MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "" +"πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " +"MVME166/167" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" +"screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " +"TERM=vt100 &enterkey;</screen>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " +"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1958 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " +"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " +"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την " +"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, " +"ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " +"Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " +"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " +"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " +"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " +"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε " +"τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και " +"θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει " +"ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και " +"κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε " +"τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " +"φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " +"που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του " +"διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " +"αυτόματα." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην " +"εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " +"τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " +"ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " +"<informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " +"μέσω της εντολής <command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2044 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " +"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " +"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " +"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</" +"replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " +"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "" +"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " +"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " +"τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " +"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2078 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " +"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " +"Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " +"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " +"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " +"κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " +"πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" +"keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " +"ξεκινήσετε από το CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2142 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " +"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " +"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " +"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " +"χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " +"στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " +"αρχείων." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2151 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε " +"ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα " +"NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να " +"εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά " +"ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το " +"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2166 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2196 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2197 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, " +"μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " +"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. " +"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use " +"Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " +"το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να " +"τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το " +"hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " +"<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " +"εγκαταστάτη." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2216 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " +"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " +"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον " +"υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε " +"ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " +"(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά " +"από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. " +"Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " +"με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και " +"του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα " +"ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για " +"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το " +"προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" +"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " +"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " +"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " +"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" +"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " +"να ξεκινήσει." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2252 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " +"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής " +"μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open " +"Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση " +"συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια " +"της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα " +"πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " +"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2270 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " +"συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί " +"να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις " +"γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή " +"του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</" +"userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης " +"USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα " +"καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</" +"filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2282 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν " +"την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το " +"Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο " +"εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο " +"Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του " +"\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον " +"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2296 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " +"<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " +"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2302 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " +"NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε " +"προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως " +"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " +"εκκίνηση από το δίκτυο." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " +"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " +"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP " +"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα " +"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν " +"και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld " +"δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για " +"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2366 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</" +"filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και " +"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2372 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε " +"Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα " +"είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα " +"χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα " +"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2379 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. " +"Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το " +"πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού " +"συστήματος στη μνήμη." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2390 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2391 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν " +"η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, " +"προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:" +"vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες " +"κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2431 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " +"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" +"\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP " +"χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση " +"από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:" +"bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές " +"αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως " +"<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην " +"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2487 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " +"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την " +"εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή " +"IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να " +"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες " +"εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. " +"Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε " +"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2502 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " +"<informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες " +"Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα " +"λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " +"disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c " +"(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους " +"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2514 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα " +"εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης " +"εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID " +"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2521 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το " +"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Μηνύματα IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2534 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " +"<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " +"μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " +"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " +"NVRAM FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " +"χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " +"διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " +"αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " +"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2560 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " +"τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " +"βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " +"να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " +"ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " +"hardware σας." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2567 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink " +"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +"HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " +"παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " +"(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " +"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " +"μήνυμα <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available \n" +"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " +"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " +"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " +"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " +"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " +"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " +"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για " +"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" +"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2592 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει " +"γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα " +"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " +"πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την " +"σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα " +"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " +"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας," +"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2605 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</" +"filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " +"OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2616 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2617 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"command line options and 8 environment options (including any options added " +"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " +"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition=" +"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " +"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " +"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 " +"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " +"και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον εγκαταστάτη). Αν οι " +"αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες " +"επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικου'' (kernel " +"panic). </para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2638 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2639 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "" +"Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα " +"τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2643 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " +"This means that both high and critical priority messages are shown, but " +"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " +"the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</" +"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " +"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " +"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " +"προτεραιότητα όπωςπρέπει." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " +"you will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " +"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " +"installation system will display only critical messages and try to do the " +"right thing without fuss." +msgstr "" +"Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν " +"παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε " +"μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " +"<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα " +"εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> " +"για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</" +"userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα " +"και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2664 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media, so this is not very useful right now." +msgstr "" +"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " +"που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις " +"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" +"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +"userinput></para></listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" +"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" +"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" +"userinput></para></listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </" +"itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end " +"είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η " +"επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη " +"γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</" +"userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η " +"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2702 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2711 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0 " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2712 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2716 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1 " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2717 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2 " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2726 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3 " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " +"επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " +"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " +"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"floppy/0</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2748 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " +"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " +"look at the one device." +msgstr "" +"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας " +"καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα " +"αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε " +"μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2758 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " +"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " +"starting the install." +msgstr "" +"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " +"προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " +"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " +"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα " +"λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά " +"λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2768 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " +"with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " +"χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα " +"έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2782 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput>." +msgstr "" +"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για " +"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για " +"&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα " +"που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες " +"ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, " +"μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2795 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2796 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να " +"αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί " +"προβλήματα." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν " +"τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε " +"και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε " +"χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP " +"αποτύχει." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον " +"αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +"την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να " +"αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες " +"που θέλετε χειροκίνητα." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2825 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την " +"εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί " +"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε " +"και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το " +"<xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2845 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε " +"να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " +"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2855 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " +"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " +"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε " +"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " +"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν " +"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " +"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " +"αυτόματα." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την " +"αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε " +"ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική " +"εγκατάσταση." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2877 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " +"τηνπαράμετρο &ramdisksize;." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2885 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2886 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση " +"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2909 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2911 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά " +"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2916 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, " +"επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση " +"του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα " +"όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα " +"μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα " +"λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα " +"περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με " +"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " +"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " +"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " +"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " +"on a different system." +msgstr "" +"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " +"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το " +"συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια <emphasis>άλλη</" +"emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέτας μπορεί να μην " +"είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε " +"και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές είναι χρήσιμο να γίνει " +"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2935 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα " +"<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και " +"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2941 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια " +"δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα " +"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2950 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2952 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της " +"διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν " +"αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε " +"είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-" +"parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που " +"περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης απαιτεί " +"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2966 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως " +"κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. " +"<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά " +"modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από " +"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να " +"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα " +"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2983 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2984 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να " +"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν " +"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " +"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</" +"userinput>. " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου " +"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, " +"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE " +"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " +"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " +"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3004 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα " +"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, " +"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3011 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to " +"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " +"during the installation due to limited console features. See <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " +"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " +"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα " +"οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να " +"χρησιμοποιήσετε τις παραμέτρους εκκίνησης <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput> ή <userinput>video=vga16:off</userinput> για " +"να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η " +"αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των " +"περιορισμένων χαρακτηριστικών της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-" +"parms\"/> για λεπτομέρειες." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3026 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό " +"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να " +"προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα " +"και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να " +"απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε να " +"ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και να αποκλείσετε " +"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3037 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου " +"χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των " +"πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους " +"φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την " +"επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Υπάρχει ακόμα και " +"μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα " +"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-2." +"html#ss2.5\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. " +"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν " +"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3055 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό " +"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα " +"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα USB στα οποία " +"ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε αυτό ίσως είναι η " +"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS της μητρικής. Μια " +"άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>debian-installer/" +"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει " +"τη φόρτωση των αρθρωμάτων." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα " +"της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι " +"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει " +"δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές " +"περιφερειακές συσκευές. Είναι προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να " +"εχει ολες τις περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να " +"εκπέμψει καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. " +"Μπορεί επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό " +"συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, " +"και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη " +"διαρκεια εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να " +"δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=\"kernel-" +"baking\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "Bug Reporter" +msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and " +"configuration information to a user-supplied floppy. This information may " +"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting " +"a bug report you may want to attach this information to the bug report." +msgstr "" +"Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να ολοκληρώσετε " +"την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό " +"αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες ρυθμίσεων σε δισκέτα του " +"χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν ενδείξεις ως προς αυτό το τι " +"πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν σκοπεύετε να υποβάλλετε μια " +"αναφορά σφαλμάτων μπορεί να θελήσετε να προσθέσετε αυτές τις πληροφορίες " +"σ'αυτήν." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3106 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/" +"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/" +"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή " +"σας στο εγκατεστημένο σύστημα." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3117 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations. Please use this template when " +"filling out installation reports, and file the report as a bug report " +"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by " +"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. " +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " +"image>\n" +"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n" +" install, from where? Proxied?>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" +"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" +" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" +"Output of lspci and lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Εάν συνεχίζετε να έχετε προβλήματα, παρακαλείσθε να υποβάλλετε μια έκθεση " +"εγκατάστασης. Ενθαρύνουμε αποστολή εκθέσεων εγκατάστασης ακόμα κι αν η " +"εγκατάσταση είναι επιτυχής, έτσι ώστε να συλλέγουμε όσο το δυνατόν " +"μεγαλύτερο αριθμό πληροφοριών σχετικά με το τεράστιο πλήθος ρυθμίσεων " +"υλικού. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο όταν συμπληρώνετε έκθεση " +"εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την έκθεση ως έκθεση σφαλμάτων για το " +"ψευδοπακέτο \"installation-reports\", αποστέλοντάς το στη διεύθυνση " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " +"image>\n" +"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"Method: <How did you install? What did youboot offf? If network\n" +" install, from where? Proxied?>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" +"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" +" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" +"Output of lspci and lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> Στην αναφορά σφαλμάτων, περιγράψτε ποιό είναι το " +"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο ορατό μήνυμα πυρήνα στην περίπτωση " +"μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε " +"τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική κατάσταση." + +#~ msgid "" +#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " +#~ "logged." +#~ msgstr "" +#~ "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή " +#~ "καταγραφή τηςδιαδικασίας εκκίνησης." |