summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ca
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/ca')
-rw-r--r--po/ca/administrivia.po33
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po192
-rw-r--r--po/ca/boot-new.po20
-rw-r--r--po/ca/gpl.po6
-rw-r--r--po/ca/hardware.po66
-rw-r--r--po/ca/install-methods.po96
-rw-r--r--po/ca/installation-howto.po18
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po62
-rw-r--r--po/ca/post-install.po28
-rw-r--r--po/ca/preface.po6
-rw-r--r--po/ca/preparing.po118
-rw-r--r--po/ca/preseed.po16
-rw-r--r--po/ca/random-bits.po20
-rw-r--r--po/ca/using-d-i.po204
-rw-r--r--po/ca/welcome.po48
15 files changed, 473 insertions, 460 deletions
diff --git a/po/ca/administrivia.po b/po/ca/administrivia.po
index f1e28687e..c5767c64e 100644
--- a/po/ca/administrivia.po
+++ b/po/ca/administrivia.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-13 18:36+0100\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:18+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid ""
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"Aquest manual de l'instal·lador de Debian Sarge està basat en el manual "
-"d'instal·lació de la Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es "
+"d'instal·lació de Debian Woody per a disquets, el qual, al seu torn, es "
"basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la "
"distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003."
@@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
-"A fi de fer aquest document més fàcil de gestionar, s'ha emprat un seguit de "
+"A fi de fer aquest document més fàcil de gestionar, s'han emprat un seguit de "
"funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil. Aquests "
"tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals dels "
"llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document conté "
@@ -88,12 +88,25 @@ msgid ""
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
msgstr ""
-"Han contribuït en aquesta traducció Guillem Jover <email>guillem@debian.org</"
-"email> (2007, 2008, 2010), Miguel Gea Milvaques <email>xerakko@debian.org</"
-"email> (2008), Ivan Vilata i Balaguer <email>ivan@selidor.net</email> "
-"(2010), Hector Oron <email>hector.oron@gmail.com</email> (2010), Innocent De "
-"Marchi <email>tangram.peces@gmail.com</email> (2017) i les persones que "
-"col·laboran a la llista de traducció al català."
+"Han contribuït en aquesta traducció "
+"Guillem Jover <email>guillem@debian.org</email> (2004-2008, 2010-2011, 2017), "
+"Joan Queralt (2004), "
+"Aleix Badia i Bosch <email>a.badia@callusdigital.org</email> (2004-2005), "
+"Miguel Gea Milvaques <email>xerakko@debian.org</email> (2004-2008), "
+"Jordà Polo <email>jorda@ettin.org</email> (2005-2008), "
+"Jordi Mallach <email>jordi@debian.org</email>> (2005), "
+"Albert Gasset Romo <email>albert.gasset@gmail.com</email> (2005), "
+"Joan Sanz <email>joansanzrab@gmail.com</email> (2005-2006), "
+"Juan Andres Gimeno Crespo <email>juagicre@fiv.upv.es</email> (2005), "
+"Miquel Oliete <email>ktalanet@yahoo.es</email> (2005), "
+"Orestes Mas <email>orestes@tsc.upc.es</email> (2005), "
+"Steve Langasek <email>vorlon@debian.org</email> (2006-2007), "
+"David Aguilera <email>dvd1985@gmail.com</email> (2007), "
+"Ivan Vilata i Balaguer <email>ivan@selidor.net</email> (2010), "
+"Hector Oron <email>hector.oron@gmail.com</email> (2010), "
+"Conxa Trallero <email>ctrallero@ub.edu</email> (2010), "
+"Innocent De Marchi <email>tangram.peces@gmail.com</email> (2017) "
+"i les persones que col·laboren a la llista de traducció al català."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 759d7dee1..7bf324281 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-03 20:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-30 09:43+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"(configurats amb arrencada dual), hauríeu d'assegurar-vos que han estat "
"aturats correctament <emphasis>abans</emphasis> d'arrencar l'instal·lador. "
"Instal·lar un sistema operatiu mentre un altre està en hibernació (és a dir, "
-"ha estat suspès a disc) podria resultar en pèrdues o danys en l'estat del "
+"ha estat suspès a disc) podria originar pèrdues o danys en l'estat del "
"sistema operatiu suspès, que podria causar problemes en reiniciar."
#. Tag: para
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr ""
"arrencar fitxers en els formats «uImage/uInitrd» i per això es fan servir en "
"els sistemes ARM més antics. Les noves versions d'U-Boot poden arrencar "
"imatges «uImage/uInitrd» i també nuclis estàndard Linux així com imatges de "
-"dics RAM, tot i què la sintaxis de les ordres que ho fan és "
+"dics RAM, tot i què la sintaxi de les ordres que ho fan és "
"significativament diferent a l'arrencada amb «uImage»."
#. Tag: para
@@ -188,14 +188,14 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
-"Si a vostè se li presenta aquest problema, caldrà que especifiqui la "
-"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Escrigui "
+"Si se us presenta aquest problema, caldrà que especifiqueu la "
+"configuració del terminal a la línia d'ordres del nucli. Premeu "
"<userinput>e</userinput> per a <quote>Edit Kernel command-line</quote> en el "
"menú de GRUB i canvii <informalexample><screen>--- quiet</screen></"
"informalexample> per <informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;"
"speed&gt;</screen></informalexample>: per exemple "
"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
-"En acabar, escrigui <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
+"En acabar, premeu <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></"
"keycombo> per a continuar l'arrencada amb la nova configuració."
#. Tag: title
@@ -354,7 +354,7 @@ msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa és descriu a "
+"El mètode d'instal·lació per suportar l'arrencada de la xarxa es descriu a "
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr ""
"darrer fitxer carregat i l'ordre «bootz» requereixi la mida de la imatge de "
"disc RAM per a treballar correctament. En el cas d'arrencar un nucli "
"específic de la plataforma, p. ex. un nucli sense arbre de dispositius, "
-"simplement ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}."
+"ometeu el paràmetre ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
@@ -717,7 +717,7 @@ msgstr ""
"de forma semblant a les opcions d'ordre d'inici de la BIOS dels PC, p. ex. "
"es comprova el llistat de dispositius d'inici possibles i s'arrenca el "
"primer que respon. Si no hi ha un sistema operatiu instal·lat, connectar la "
-"memòria USB i engegar el sistema hauria de posar en marxa el instal·lador. "
+"memòria USB i arrencar el sistema hauria de posar en marxa l'instal·lador. "
"També podeu iniciar el procés d'arrencada des de el USB en qualsevol moment "
"des de la línia d'ordres d'U-Boot executant l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</"
"quote>."
@@ -752,12 +752,12 @@ msgstr ""
"transmissió (com a <quote>console=ttyS0,115200</quote>) i d'altres, la "
"variable de consola només conté el dispositiu (com a <quote>console=ttyS0</"
"quote>). En aquest cas, es produeix un retard en la sortida de la consola "
-"quan la velocitat de transmissió per defecte de l'U-Boot i el nucli son "
+"quan la velocitat de transmissió predeterminada de l'U-Boot i el nucli son "
"distintes. Les versions recents d'U-Boot fan servir 115200 baudis mentre que "
"el nucli encara fa servir el valor clàssic de 9600 baudis. Si passa això, "
-"vostè pot establir manualment la variable de consola per a que tengui el "
-"valor correcta de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors "
-"engegar el instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
+"haureu d'establir manualment la variable de consola per a que tengui el "
+"valor correcte de la velocitat de transmissió per al seu sistema i llavors "
+"iniciar l'instal·lador amb l'ordre <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:367
@@ -827,7 +827,7 @@ msgstr ""
"Escriviu la imatge obtinguda a una targeta SD, p. ex. en els sistemes Linux, "
"executant l'ordre: <informalexample><screen>cat complete_image.img &gt; /dev/"
"SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Després de connectar la targeta SG "
-"en el sistema destí i engegant-lo, es carregarà el instal·lador des de la "
+"en el sistema destí i arrencar-lo, es carregarà l'instal·lador des de la "
"targeta SD. Si feu servir CD/DVD per a una instal·lació fora de línia, heu "
"de facilitar l'instal·lador amb accés al primer CD/DVD de &debian; amb un "
"mitjà separat, com per exemple amb imatges ISO en CD/DVD o a una memòria USB."
@@ -877,10 +877,10 @@ msgid ""
"insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
"Si disposeu d'un conjunt de CD i el vostre ordinador permet arrencar "
-"directament des del CD, fantàstic! Només <phrase arch=\"x86\"> heu de "
+"directament des del CD, fantàstic! Heu de <phrase arch=\"x86\"> "
"configurar el sistema perquè arrenqui des d'un CD tal i com es descriu a "
-"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inseriu el CD, reinicieu "
-"l'ordinador i passeu al següent capítol."
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> inserir el CD, reiniciar "
+"l'ordinador i podeu passar al següent capítol."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1698
@@ -913,7 +913,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tot i que no pugueu arrencar des d'un CD, probablement podeu utilitzar-ho "
"per instal·lar els components del sistema &debian; i qualsevol paquet. "
-"Simplement heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. "
+"Heu d'arrencar utilitzant un altre mitjà com podria ser un disc. "
"A l'hora d'instal·lar el sistema operatiu, el sistema base i qualsevol "
"paquet addicional, enllaceu el sistema d'instal·lació amb el dispositiu CD-"
"ROM."
@@ -976,7 +976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si utilitzeu un CD o un DVD d'instal·lació, es llançarà un programa "
"d'instal·lació automàticament quan inseriu el disc. Si el Windows no "
-"l'engega automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
+"l'inicia automàticament, o si esteu utilitzant un llapis de memòria USB, "
"podeu executar-ho manualment accedint al dispositiu i executant "
"<command>setup.exe</command>."
@@ -988,7 +988,7 @@ msgid ""
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
-"Després d'engegar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i "
+"Després d'iniciar el programa, us faran unes poques qüestions preliminars i "
"el sistema estarà ja preparat per iniciar l'instal·lador de &debian-gnu;"
#. Tag: title
@@ -1083,8 +1083,8 @@ msgstr ""
"tot des de la xarxa, hauríeu de baixar el fitxer <filename>netboot/debian-"
"installer/&architecture;/initrd.gz</filename> i el nucli corresponent "
"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Us "
-"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador, "
-"tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte."
+"permetrà tornar a partir el disc dur del qual heu arrencat l'instal·lador. "
+"Tot i això, ho hauríeu de fer amb molt de compte."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
@@ -1190,8 +1190,8 @@ msgid ""
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
"El procediment per a <command>GRUB2</command> és molt semblant. El nom del "
-"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> enlloc de <filename>menu.lst</"
-"filename>. Un exemple d'entrada per a l'instal·lador seria:"
+"fitxer és <filename>grub.cfg</filename> en comptes de <filename>menu.lst</"
+"filename>. Un exmpele d'entrada per a l'instal·lador seria:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:756
@@ -1246,8 +1246,8 @@ msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
msgstr ""
-"Per arrencar des del disquet d'arrencada instal·lador, introduïu-lo a la "
-"disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a engegar."
+"Per arrencar des del disquet d'arrencada de l'instal·lador, introduïu-lo "
+"a la disquetera, atureu el sistema i torneu-lo a arrencar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:781
@@ -1263,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"Per instal·lar des d'una unitat LS-120 (versió ATAPI) utilitzant un conjunt "
"de disquets, heu d'especificar la ubicació virtual de la disquetera. Ho "
"podeu fer a través del paràmetre d'arrencada <emphasis>root=</emphasis>, "
-"especificant que el controlador de la disquetera-ide mapeja el dispositiu. "
+"especificant el dispositiu que el controlador ide-floppy mapeja. "
"Per exemple, si la unitat LS-120 està connectada al primer dispositiu IDE "
"(master) del segon cable, hauríeu d'introduir <userinput>install root=/dev/"
"hdc</userinput> a l'indicador d'arrencada."
@@ -1281,8 +1281,8 @@ msgstr ""
"Recordeu que en alguns ordinadors la combinació <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> no reinicia "
"correctament l'ordinador i es recomana reiniciar-lo manualment. Si ho esteu "
-"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) teniu "
-"l'opció. Si no és el cas reinicieu-lo manualment durant l'arrencada."
+"instal·lant des d'un sistema operatiu existent (ex. des d'un DOS) hi teniu "
+"l'opció. Si no és el cas, reinicieu-lo manualment durant l'arrencada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:800
@@ -1445,7 +1445,7 @@ msgid ""
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
"Aquesta pantalla gràfica pot tenir un aspecte bastant diferent dependent de "
-"com s'engega la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes "
+"com s'arrenca la vostra màquina (BIOS o UEFI), però hi haurà les mateixes "
"opcions."
#. Tag: para
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgid ""
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
msgstr ""
-"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dona accés a un segon menú que "
+"L'entrada <quote>Advanced options</quote> dóna accés a un segon menú que "
"permet arrencar l'instal·lador en mode expert, en mode rescat i per "
"instal·lacions automatitzades."
@@ -1500,7 +1500,7 @@ msgid ""
"&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Si voleu o necessiteu afegir paràmetres d'arrencada a l'instal·lador o al "
-"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre per defecte d'arrencada de "
+"nucli, premeu &tabkey;. Açò mostrarà l'ordre predeterminat d'arrencada de "
"l'entrada de menú que tingueu seleccionada i us permetrà afegir opcions "
"addicionals. Les pantalles d'ajuda (vegeu més avall) us mostren les opcions "
"possibles més habituals. Premeu &enterkey; per arrencar l'instal·lador amb "
@@ -1533,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"d'arrencada: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per "
-"arrencar l'instal·lador amb les opcions per defecte, o bé introduir una "
+"arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una "
"ordre d'arrencada específica i, opcionalment, paràmetres d'arrencada "
"addicionals. Podeu trobar alguns paràmetres d'arrencada prou comuns a les "
"diferents pantalles d'ajuda. Si afegiu algun paràmetre a la línia d'ordres "
@@ -1552,7 +1552,7 @@ msgid ""
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
msgstr ""
-"En aquest moment, el teclat per defecte és l'anglès americà. Açò vol dir que "
+"En aquest moment, el teclat predeterminat és l'anglès americà. Açò vol dir que "
"si el vostre teclat té una disposició diferent (específica d'un idioma), els "
"caràcters que apareixen a la pantalla poden ser diferents dels que "
"esperàveu escriure. La Wikipedia té un <ulink url=\"&url-us-keymap;"
@@ -1656,7 +1656,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'instal·lador gràfic està disponible en totes les imatges de CD i amb el "
"mètode d'instal·lació amb mitjans físics. Per arrencar l'instal·lador gràfic "
-"simplement seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert "
+"seleccioneu l'opció rellevant al menú d'arrencada. El mode expert "
"i de rescat de l'instal·lador gràfic es pot seleccionar des del menú "
"<quote>Advanced options</quote>. Els mètodes anteriors d'arrencada "
"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> i "
@@ -1709,7 +1709,7 @@ msgid ""
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
"Tal i com passa en l'instal·lador de text, és possible afegir paràmetres "
-"d'arrencada quan s'engega l'instal·lador gràfic."
+"d'arrencada quan s'inicia l'instal·lador gràfic."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1060
@@ -1854,10 +1854,10 @@ msgstr ""
"El gestor d'arrencada EFI és el darrer pas de la inicialització del "
"microprogramari. Mostra un menú des del qual l'usuari pot seleccionar una "
"opció. Segons els model del sistema i segons quin altre software s'hi haja "
-"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi si "
-"més no dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions "
+"carregat, el menú pot variar d'un sistema a l'altre. Hauria d'haver-hi, si "
+"més no, dues entrades al menú, <command>Menú de manteniment de les opcions "
"d'arrencada</command> i <command>Intèrpret d'ordres EFI (incorporat)</"
-"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no hi és a "
+"command>. És preferible emprar la primera opció; tanmateix, si no és a "
"l'abast o per alguna raó el CD no arrenca amb ella, feu servir la segona "
"opció."
@@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"llista de dispositius examinats pel microprogramari. També haurien "
"d'aparèixer dues línies de menú amb l'etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ..."
"</command> o <command>Mitjà d'instal·lació extraïble</command>. Si examineu "
-"la resta de la línia, s'adonareu que la informació sobre el dispositiu i el "
+"la resta de la línia, us adonareu que la informació sobre el dispositiu i el "
"controlador hauria de ser la mateixa."
#. Tag: para
@@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"d'una, seleccioneu la que conté l'adreça física MAC de la interfície des de "
"la qual aneu a arrencar. Feu servir les tecles del cursor per remarcar "
"l'opció escollida i premeu enter. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencda en xarxa</userinput> o quelcom de "
+"Anomeneu l'entrada <userinput>Arrencada en xarxa</userinput> o quelcom de "
"semblant, deseu-la, i retorneu al menú d'opcions d'arrencada. </para></"
"listitem> </itemizedlist> S'ha de veure la nova opció d'arrencada que acabeu "
"de crear, i en seleccionar-la s'hauria d'iniciar una consulta DHCP, amb la "
@@ -2479,7 +2479,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El procés d'arrencada comença amb una configuració de xarxa que us "
"preguntarà per diversos paràmetres de xarxa. Si la configuració té èxit, "
-"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llençarà el sistema "
+"connectareu al sistema començant una sessió «ssh» que llançarà el sistema "
"estàndard d'instal·lació."
#. Tag: title
@@ -2545,7 +2545,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Fitxau-vos que els codis hexadecimals de cada "
"dispositiu s'han d'escriure en minúscules. D'altra banda, si es fa servir "
"aquest paràmetre d'arrencada, cal incloure tots els dispositius a la llista: "
-"almenys discos, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions "
+"almenys discs, dispositius de xarxa i de terminal. Per a que les opcions "
"anteriors es facin servir durant el procés d'instal·lació cal afegir-les al "
"fitxer <filename>parmfile.debian</filename>."
@@ -2560,12 +2560,12 @@ msgid ""
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the "
"factory default CD/DVD drive."
msgstr ""
-"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten "
-"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els "
-"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap> o la "
-"combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Shift</keycap> i <keycap>Delete</keycap> a l'hora durant l'arrencada "
-"per a fer-ho des de CD-ROM."
+"Actualment, les úniques subarquitectures de &arch-title; que suporten\n"
+"l'arrencada des de CD-ROM són els PowerMac PReP (tot i que no tots els\n"
+"sistemes) i New World. Als PowerMac, premeu la tecla <keycap>c</keycap>,\n"
+"o la combinació de <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,\n"
+"<keycap>Shift</keycap>, i <keycap>Delete</keycap> alhora durant\n"
+"l'arrencada per a fer-ho des de CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1730
@@ -2602,10 +2602,10 @@ msgid ""
"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
"Els PowerMac OldWorld no arrencaran un CD de &debian;, perquè els ordinadors "
-"OldWorld necessiten d'un controlador d'arrencada de CD ROM del Mac OS "
+"OldWorld necessiten d'un controlador de CD d'arrencada ROM del Mac OS "
"present al CD, i no hi ha una versió lliure d'aquest controlador. Tots els "
"sistemes OldWorld tenen disqueteres, així que utilitzeu la disquetera per "
-"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD per a que l'instal·lador "
+"iniciar l'instal·lador, i després utilitzeu el CD perquè l'instal·lador "
"obtinga els fitxers requerits."
#. Tag: para
@@ -2699,7 +2699,7 @@ msgstr ""
"filename>. Podríeu necessitar seleccionar el quadre de verificació "
"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, depenent del vostre maquinari. "
"Aleshores cliqueu al botó <guibutton>Linux</guibutton> per aturar el MacOS i "
-"engegar l'instal·lador."
+"inicieu l'instal·lador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1822
@@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"userinput> seguit de &enterkey;. L'argument <userinput>video=ofonly</"
"userinput> és per donar una compatibilitat màxima; podeu intentar-ho si "
"<userinput>install</userinput> no funciona. El programa d'instal·lació de "
-"&debian; s'hauria d'engegar."
+"&debian; s'hauria d'iniciar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1855
@@ -2761,7 +2761,7 @@ msgstr "Arrencada des d'un llapis de memòria USB"
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
-"En aquest moment, es sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten "
+"En aquest moment, se sap que els sistemes PowerMac NewWorld suporten "
"arrencada des d'USB."
#. Tag: para
@@ -2825,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"la partició «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» a la qual heu copiat la imatge "
"anteriorment, i la part <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> li diu a l'Open "
"Firmware que arrenqui des del fitxer amb fitxer HFS de tipus «tbxi» (és a "
-"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneit amb "
+"dir <command>yaboot</command>) en el directori prèviament beneït amb "
"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
@@ -2849,7 +2849,7 @@ msgid ""
"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
"Aquest mètode és nou, i podríeu tenir problemes a alguns sistemes NewWorld. "
-"Si teniu problemes, per favor envieu un informe d'instal·lació, com "
+"Si teniu problemes, envieu un informe d'instal·lació, com "
"s'explica a <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
@@ -2892,9 +2892,9 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. maquines Motorola "
+"</screen></informalexample> En alguns sistemes PReP (ex. màquines Motorola "
"PowerStack) l'ordre <userinput>help boot</userinput> pot donar una "
-"descripció de sintaxis i opcions disponibles."
+"descripció de sintaxi i opcions disponibles."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1969
@@ -2931,10 +2931,10 @@ msgid ""
"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
-"Per aquells que no estiguen familiaritzats amb les operacions amb disquet de "
+"Per a aquelles persones que no estiguen familiaritzades amb les operacions amb disquet de "
"Macintosh: un disquet que estigui a la màquina abans d'arrencar tindrà la "
"prioritat màxima a l'hora d'arrencar. Un disquet que no tinga un sistema "
-"d'arrencada vàlid s'expulsarà, i aleshores la màquina provarà d'arrencar des "
+"d'arrencada vàlid s'expulsarà i, aleshores, la màquina provarà d'arrencar des "
"de les particions arrencables del disc dur."
#. Tag: para
@@ -2947,7 +2947,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Després d'arrencar, se us demanarà el disquet <filename>root.bin</filename>. "
"Inseriu el disquet root i premeu &enterkey;. El programa instal·lador "
-"s'engegarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la "
+"s'iniciarà automàticament després que el sistema arrel s'haja carregat a la "
"memòria."
#. Tag: title
@@ -3005,7 +3005,7 @@ msgstr ""
"arbres de dispositius de qualsevol sistema d'arxius muntable en Linux, a "
"més, pot carregar fitxers de la xarxa fent servir els protocols FTP, SFTP, "
"TFTP, NFS, HTTP i HTTPS. Petitboot pot arrencar qualsevol sistema operatiu "
-"que compatible amb el sistema d'arrancada «kexec»."
+"que compatible amb el sistema d'arrencada «kexec»."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2034
@@ -3031,7 +3031,7 @@ msgid ""
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
msgstr ""
-"A màquines amb OpenBoot, simplement entreu al monitor d'arrencada a la "
+"A màquines amb OpenBoot, entreu al monitor d'arrencada a la "
"màquina que s'està instal·lant (vegeu <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
">). Utilitzeu l'ordre <userinput>boot net</userinput> per arrencar des d'un "
"servidor TFTP i RARP, o proveu <userinput>boot net:bootp</userinput> o "
@@ -3106,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">aleshores</phrase> afegir alguns paràmetres d'arrencada per a "
"habilitar les funcions d'accessibilitat<phrase arch=\"x86\"> (vegeu també "
"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Adoneu-vos que a la majoria "
-"d'arquitectures el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a "
+"d'arquitectures, el carregador d'arrencada interpreta el vostre teclat com a "
"QWERTY."
#. Tag: title
@@ -3206,7 +3206,7 @@ msgstr ""
"connectada la pantalla; <userinput>ttyS0</userinput> és el valor per "
"defecte. <replaceable>taula</replaceable> és el nom de la taula braille a "
"emprar (vegeu la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">llista de codis de "
-"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor per defecte. Adoneu-vos que "
+"taula</ulink>); la taula anglesa és el valor predeterminat. Adoneu-vos que "
"podeu canviar la taula més endavant entrant al menú de preferències. La "
"documentació sobre les assignacions de tecles per als dispositius braille es "
"troba disponible al lloc web de <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
@@ -3230,7 +3230,7 @@ msgid ""
"speech synthesis will be automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Per a habilitar els dispositius per a la síntesi de parla per maquinari cal "
-"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant haureu d'escollir l'entrada "
+"emprar l'instal·lador gràfic. Per tant, haureu d'escollir l'entrada "
"<quote>Instal·lació gràfica</quote> al menú d'arrencada."
#. Tag: para
@@ -3334,7 +3334,7 @@ msgid ""
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Alguns dispositius d'accessibilitat són de fet plaques que es connecten a "
-"dins de la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de "
+"dins la màquina i que llegeixen el text directament de la memòria de "
"vídeo. Per a fer que funcionen cal que inhabiliteu el «framebuffer» emprant "
"els paràmetres d'arrencada <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
"<userinput>fb=false</userinput>. Tanmateix, açò reduirà el nombre de "
@@ -3366,7 +3366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per a usuaris amb visió limitada, l'instal·lador pot emprar un tema d'alt "
"contrast que el fa més llegible. Per a habilitar-lo, afegiu el paràmetre "
-"d'arrecada <userinput>theme=dark</userinput>."
+"d'arrencada <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2340
@@ -3529,7 +3529,7 @@ msgid ""
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
msgstr ""
-"Si vostè està arrencant amb un terminal sèrie, generalment el nucli ho "
+"Si esteu arrencant amb una terminal sèrie, generalment el nucli ho "
"detecta automàticament. Si teniu una targeta de vídeo («framebuffer») i un "
"teclat connectat a l'ordinador que voleu arrencar amb la terminal sèrie, heu "
"de passar l'argument <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
@@ -3826,7 +3826,7 @@ msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
-"El disquet d'arrencada, que normalment escaneja tots els disquets per trobar "
+"El disquet d'arrencada, que normalment analitza tots els disquets per trobar "
"el disquet arrel, es pot substituir per aquest paràmetre per forçar que "
"únicament busqui en aquest dispositiu."
@@ -4033,7 +4033,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Establiu-ho a <userinput>true</userinput> per habilitar el suport a "
"l'instal·lador per a discs Serial ATA RAID (anomenats també ATA RAID, BIOS "
-"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte que, de moment, aquest suport és "
+"RAID o RAID falsos). Tingueu en compte, que de moment, aquest suport és "
"experimental. Podeu trobar informació addicional al <ulink url=\"&url-d-i-"
"wiki;\">wiki de l'instal·lador de &debian;</ulink>."
@@ -4050,7 +4050,7 @@ msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Especifica l'URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i "
+"Especifica la URL que enllaça a un fitxer de preconfiguració a baixar i "
"utilitzar per automatitzar la instal·lació. Per a més informació vegeu <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>."
@@ -4150,11 +4150,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"De manera predeterminada, abans de reiniciar, &d-i; expulsa automàticament "
"els medis òptics emprats durant la instal·lació. Això pot ser innecessari si "
-"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser fins i "
-"tot, no desitjat, per exemple si la unitat òptica no pot reinserir el medi "
-"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes "
-"unitats de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden "
-"recarregar el medi automàticament."
+"el sistema no arrenca automàticament del CD. En alguns casos pot ser, fins i "
+"tot, no desitjat per exemple, si la unitat òptica no pot reinserir el medi "
+"automàticament i l'usuari no està allà per a fer-ho manualment. Moltes unitats "
+"de tipus càrrega per ranura, línia fina o «caddy» no poden recarregar el "
+"medi automàticament."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2794
@@ -4308,7 +4308,7 @@ msgid ""
"the installation and the installed system."
msgstr ""
"Hi ha dues formes d'indicar l'idioma, país i usos locals a emprar per a la "
-"instal·lació i per al propi sistema instal·lat."
+"instal·lació i pel propi sistema instal·lat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2883
@@ -4326,7 +4326,7 @@ msgstr ""
"literal>. L'idioma i el país es derivaran del seu valor. Per exemple, podeu "
"emprar <userinput>locale=ca_ES</userinput> per a escollir el català com a "
"idioma i Espanya com a país (s'emprarà <literal>ca_ES.UTF-8</literal> com a "
-"«locale» per defecte del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació "
+"«locale» predeterminada del sistema instal·lat). Aquesta forma té la limitació "
"de que no permet especificar totes les combinacions d'idioma, país i usos "
"locals."
@@ -4343,7 +4343,7 @@ msgstr ""
"La segona opció, més flexible, és especificar <literal>language</literal> "
"(idioma) i <literal>country</literal> (país) per separat. En aquest cas "
"podeu especificar un <literal>locale</literal> opcional que s'emprarà com a "
-"«locale» per defecte al sistema instal·lat. Per exemple: "
+"«locale» predeterminada al sistema instal·lat. Per exemple: "
"<userinput>language=ca country=AD locale=ca_ES.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
@@ -4532,7 +4532,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu afegir un mòdul a la llista negra emprant la sintaxi següent: "
"<userinput><replaceable>nom_del_mòdul</replaceable>.blacklist=yes</"
-"userinput>. D'aquesta manera s'afegira el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/"
+"userinput>. D'aquesta manera s'afegirà el mòdul a <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename>, tant durant la instal·lació com en el sistema "
"instal·lat."
@@ -4584,9 +4584,9 @@ msgid ""
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
"them. The rest is up to you."
msgstr ""
-"Hi ha causes diferents per aquests problemes. Tan sols podem llistar alguns "
+"Aquests problemes són deguts a diferents causes. Tan sols podem llistar alguns "
"dels problemes coneguts i donar suggeriments de com podeu tractar-los. La "
-"resta es cosa vostra."
+"resta és cosa vostra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3047
@@ -4601,7 +4601,7 @@ msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
"it is not dirty."
msgstr ""
-"Si el CD-ROM no arranca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no "
+"Si el CD-ROM no arrenca, comproveu que s'ha inserit correctament i que no "
"està brut."
#. Tag: para
@@ -4627,7 +4627,7 @@ msgid ""
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
"Si no funciona, aleshores proveu els suggeriments que teniu a la subsecció "
-"de baix. Casi tots, però no tots els suggeriments discutits són vàlids tant "
+"de baix. Quasi tots, però no tots, els suggeriments discutits són vàlids tant "
"pels CD-ROM com pels DVD, però utilitzarem el terme CD-ROM per simplicitat."
#. Tag: para
@@ -4706,7 +4706,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si heu descarregat una imatge iso, comproveu que l'md5sum d'aquesta imatge "
"coincideix amb el que estigui al fitxer <filename>MD5SUMS</filename> de la "
-"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vau descarregar la imatge. "
+"imatge, que hauria d'estar al mateix lloc d'on vàreu descarregar la imatge. "
"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
@@ -4751,7 +4751,7 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no es detectat, "
+"Si després d'arrencar l'instal·lador correctament, el CD-ROM no és detectat, "
"tornar a provar podria resoldre el problema. Si teniu més d'una unitat de CD-"
"ROM, proveu de canviar el CD-ROM a una altra unitat. Si no funciona o si el "
"CD-ROM es reconeix però dona errors quan està llegint-lo, proveu els "
@@ -4792,7 +4792,7 @@ msgid ""
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
"Mireu en la sortida de <command>dmesg</command> si s'ha reconegut la vostra "
-"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa de l'estil (les línies no han "
+"unitat de CD-ROM. Hauríeu de veure alguna cosa semblant (les línies no han "
"de estar obligatòriament de forma consecutiva): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
"ata1.00: configured for UDMA/33\n"
@@ -4800,9 +4800,9 @@ msgstr ""
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Si no veieu res de l'estil, les opcions són que "
+"</screen></informalexample> Si no veieu res de semblant, les opcions són que "
"no es reconega o no estiga suportada la controladora a la que està connectat "
-"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per la controladora, "
+"el vostre CD-ROM. Si sabeu quin controlador fa falta per a la controladora, "
"podríeu provar de carregar-lo manualment amb l'ordre <command>modprobe</"
"command>."
@@ -4814,7 +4814,7 @@ msgid ""
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per la vostra unitat de CD-ROM a "
+"Comproveu que hi ha un node de dispositiu per a la vostra unitat de CD-ROM a "
"<filename>/dev/</filename>. En els exemples de baix, açò seria el <filename>/"
"dev/sr0</filename>. Hauria d'estar també el <filename>/dev/cdrom</filename>."
@@ -4947,7 +4947,7 @@ msgid ""
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
"downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
-"Normalment no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra "
+"Normalment, no seria necessari descarregar la imatge del disquet altra "
"vegada, però si esteu patint problemes, verificar el seu md5sum sempre és "
"una manera útil per verificar que s'han descarregat correctament."
@@ -5202,7 +5202,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
-"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrancant l'instal·lador per xarxa."
+"Recomanem que instal·leu aquests sistemes arrencant l'instal·lador per xarxa."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3478
@@ -5238,7 +5238,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>quelcom</"
"replaceable></computeroutput>. No us heu de preocupar per la majoria "
-"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli dels sistema d'instal·lació "
+"d'aquests missatges. Els veieu perquè el nucli del sistema d'instal·lació "
"s'ha fet perquè funcione a ordinadors amb molts dispositius perifèrics "
"diferents. Òbviament, cap ordinador té tots els dispositius possibles, per "
"tant el sistema operatiu potser es queixarà en cercar perifèrics que no hi "
@@ -5388,7 +5388,7 @@ msgid ""
"state."
msgstr ""
"De forma alternativa, podeu utilitzar aquesta plantilla per als informes "
-"d'instal·lació, i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet "
+"d'instal·lació i enviar-lo com un informe d'error al pseudopaquet "
"<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a <email>submit@bugs."
"debian.org</email> (en anglès): <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po
index 8a0cd0d2f..6f75e9329 100644
--- a/po/ca/boot-new.po
+++ b/po/ca/boot-new.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:26+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:00+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -104,10 +104,10 @@ msgstr ""
"x86\">Per a arquitectures menys habituals, com &arch-title;, el millor és "
"preguntar a la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-"
"&arch-listname;</ulink>.</phrase> També podeu enviar un informe "
-"d'instal·lació tal i com es descriu a la <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Si "
-"us plau, assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots "
-"els missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de "
-"diagnosticar el problema."
+"d'instal·lació tal i com es descriu a la <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
+"Assegureu-vos de descriure clarament la situació i d'incloure tots els "
+"missatges mostrats que puguin ser d'ajuda als demés a l'hora de diagnosticar "
+"el problema."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -271,7 +271,7 @@ msgstr ""
"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció "
"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar la taula "
-"de particions o d'altres canvis en la configuració. Si us plau, per a més "
+"de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més "
"informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
"ulink>."
@@ -424,7 +424,7 @@ msgid ""
"after the boot."
msgstr ""
"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és "
-"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu simplement "
+"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu "
"muntar-lo manualment després de l'arrencada."
#. Tag: para
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
"els volums amb «<application>device mapper</application>» executant: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Açò buscarà a tots els volums anomenats a "
+"</screen></informalexample> Açò cercarà a tots els volums anomenats a "
"<filename>/etc/crypttab</filename> i generarà els dispositius apropiats al "
"directori <filename>/dev</filename> després d'introduir les contrasenyes "
"correctes. (Als volums ja registrats no ho farà, així que podeu repetir "
@@ -479,7 +479,7 @@ msgstr ""
"podria arrencar i hauríeu de ser capaços de muntar els volums manualment com "
"al cas anterior. Però, necessitareu tornar a iniciar alguns serveis que "
"s'executen al vostre nivell d'execució per defecte ja que és molt probable "
-"que no s'haja engegat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant "
+"que no s'haja iniciat. La forma més senzilla d'aconseguir-ho és reiniciant "
"l'ordinador."
#. Tag: title
diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po
index 0e3d8bcdf..e74bbe641 100644
--- a/po/ca/gpl.po
+++ b/po/ca/gpl.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-08 18:09+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:55+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -870,7 +870,7 @@ msgstr ""
"(si ho preferiu) qualsevol versió posterior.\n"
"\n"
"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil,\n"
-"però SENSE CAP GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de\n"
+"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols amb la garantia de\n"
"COMERCIALITZABILITAT O APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS.\n"
"Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més detalls.\n"
"\n"
diff --git a/po/ca/hardware.po b/po/ca/hardware.po
index 73ab3ae94..060f16f48 100644
--- a/po/ca/hardware.po
+++ b/po/ca/hardware.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-21 20:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-30 09:50+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:07+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr ""
"maquinari va obligar a tenir un nucli separat per a cada sistema ARM en "
"contrast amb <quote>un per a tots</quote> del nucli per a sistemes PC. Com "
"aquest enfocament no escala a un gran nombre de sistemes diferents, es va "
-"treballar per permetre l'arrancada amb un sol nucli ARM que es pot executar "
+"treballar per permetre l'arrencada amb un sol nucli ARM que es pot executar "
"en diferents sistemes ARM. El suport als nous sistemes ARM està actualment "
"implementat de manera que permet l'ús d'un nucli multiplataforma, però per a "
"diversos sistemes antics segueix essent necessari un nucli específic "
@@ -546,7 +546,7 @@ msgstr ""
"L'arquitectura ARM fan servir l'anomenat disseny <quote>sistema en un xip</"
"quote> (SoC). Aquests SoC estan dissenyats per vàries empreses i fan servir "
"un ample ventall de components de maquinari fins i tot per a la funcionant "
-"bàsica requerida per engegar el sistema. Les versions antigues de "
+"bàsica requerida per arrencar el sistema. Les versions antigues de "
"l'arquitectura ARM tenen diferències enormes en cada nova versió del S0C, "
"però l'ARMv8 (arm64) és molt més estandarditzat i facilita el suport de "
"l'arquitectura al nucli Linux i altres programes."
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr ""
"servir l'interfície de programari extensible unificada (UEFI) i els "
"estàndards d'interfície avançada de configuració i energia (ACPI). Aquestes "
"dues tecnologies proporcionen formes comuns i independents dels dispositius "
-"per arrancar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en "
+"per arrencar i configurar el maquinari de l'ordinador. També son comuns en "
"el món dels PC x86."
#. Tag: title
@@ -827,10 +827,10 @@ msgstr ""
"La línia principal del nucli Linux suporta consola sèrie, ethernet, SATA, "
"USB i targetes MMC/SD en Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 i A31/A31s "
"SoCs. El nivell de suport per a maquinari de pantalles (HDMI/VGA/LCD) i so "
-"varia entre els sistemes. Per molts de sistemes, el nucli no disposa de "
-"controladors gràfics natius però en el seu lloc fa servir la infraestructura "
+"varia entre els sistemes. Per la majoria de sistemes, el nucli no disposa de "
+"controladors gràfics nadius, però en el seu lloc fa servir la infraestructura "
"<quote>simplefb</quote> en el qual el gestor d'arrencada inicialitza la "
-"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de quadre («framebuffer») "
+"pantalla i el nucli només re-utilitza la memòria de marc («framebuffer») "
"pre-inicialitzat. En general, això funciona raonablement bé, tot i què amb "
"certes limitacions (la resolució de la pantalla no es pot canviar sobre la "
"marxa i no és possible gestionar l'alimentació de la pantalla)."
@@ -852,7 +852,7 @@ msgstr ""
"en brut i eMMc flaix. La majoria de les plaques més antigues basades en "
"plaques sunXi amb emmagatzemament flaix en placa fan servir NAND flaix en "
"brut que, en general, no estan suportades al nucli principal i tampoc per "
-"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC enlloc de NAND flaix "
+"Debian. Alguns dels nous sistemes fan servir flaix eMMC en comptes de NAND flaix "
"en brut. Els xips flaix eMMC es fa servir com a targeta SD ràpida no "
"extraïble i es suportada de la mateixa manera que una targeta SD normal."
@@ -1056,7 +1056,7 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
-"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrancable "
+"Quan es fa servir el &d-i; en aquests sistemes, haureu de fer autoarrencable "
"el sistema manualment al final de la instal·lació, p. ex. executant les "
"ordres necessàries en la consola iniciada des de el &d-i;."
@@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr ""
"està disponible a <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
"ulink>. A continuació, només es tractarà dels sistemes admesos pel "
"instal·lador &debian;. Si voleu consulta el suport per altres "
-"subarquitectures, si us plau contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-"
+"subarquitectures, contacteu amb la <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">llista de correu debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
@@ -1434,7 +1434,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Algunes màquines MIPS poden operar en ambdós modes, «little endian» i «big "
"endian». <phrase arch=\"mips64el;mipsel\">Per al «little endian» del MIPS, "
-"per favor llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </"
+"llegiu la documentació per a l'arquitectura mipsel i mips64el. </"
"phrase> <phrase arch=\"mips\"> Per al «big endian» del MIPS, llegiu la "
"documentació per a l'arquitectura mips. </phrase>"
@@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"Existeixen nombroses subarquitectures diferents pel maquinari basat en "
"Sparc, identificades pels següents noms: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u o "
"sun4v. A continuació es mostra una llista que descriu quines màquines "
-"inclouen i quin nivell de suport s'espera per cada una d'elles."
+"inclouen i quin nivell de suport s'espera de cada una d'elles."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1463
@@ -2313,7 +2313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta subarquitectura inclou totes les màquines de 64 bits (sparc64) "
"basades en el processador UltraSparc i els seus clons. La majoria de les "
-"màquines estan ben suportades, si bé per algunes podeu tenir algun problema "
+"màquines estan ben suportades, si bé amb algunes podeu tenir algun problema "
"quan arrenqueu des del CD degut a errors al microprogramari o al gestor "
"d'arrencada (problema que es pot evitar utilitzant l'arrencada via xarxa). "
"Utilitzeu el nucli sparc64 o sparc64-smp en les configuracions UP i SMP "
@@ -2465,8 +2465,8 @@ msgstr ""
"El suport de processadors múltiples &mdash; també anomenat "
"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
"aquesta arquitectura. La imatge del nucli estàndard de &debian; &release; no "
-"suporta SMP. Això no hauria d'impedir la instal·lació, ja que de norma, el "
-"nucli sense SMP sol arrencar sistemes SMP; el nucli simplement fa ús de la "
+"suporta SMP. Això no hauria d'impedir-ne la instal·lació, ja que el "
+"nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes SMP; el nucli fara ús només de la "
"primera CPU."
#. Tag: para
@@ -2482,7 +2482,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per optimitzar el nucli d'un sistema amb múltiples processadors, hauríeu de "
"reemplaçar el nucli estàndard de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Podeu "
-"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
+"trobar una discussió de com fer-ho a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. En "
"aquest moment, (versió del nucli &kernelversion;) la manera d'habilitar "
"l'SMP és seleccionar l'opció <quote>&smp-config-option;</quote> a la secció "
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuració del nucli.</phrase>"
@@ -2502,9 +2502,9 @@ msgstr ""
"<quote>multiprocés simètric</quote> o SMP &mdash; està disponible per "
"aquesta arquitectura i està suportat per una imatge precompilada del nucli a "
"&debian;. Depenent del vostra mitjà d'instal·lació, s'instal·larà o no per "
-"defecte el nucli amb capacitats SMP. Açò no hauria d'impedir-ne la "
+"defecte el nucli amb capacitats SMP. Això no hauria d'impedir-ne la "
"instal·lació, ja que el nucli no SMP estàndard hauria d'arrencar a sistemes "
-"SMP; simplement el nucli utilitzarà la primera CPU."
+"SMP; el nucli fara ús només de la primera CPU."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1613
@@ -2597,8 +2597,8 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
-"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, enlloc de "
-"tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures "
+"Quasi totes les màquines ARM tenen el maquinari gràfic incorporat, en comptes "
+"de tenir-ho a una targeta auto configurable. Algunes màquines tenen ranures "
"d'expansió que incorporen les targetes gràfiques, però això és por freqüent. "
"El maquinari dissenyat sense tenir cap gestor gràfic és poc habitual. Per "
"altra banda, les targetes de vídeo bàsiques facilitades pel nucli haurien de "
@@ -2618,7 +2618,7 @@ msgid ""
"version &x11ver;."
msgstr ""
"Podeu trobar detalls del maquinari gràfic i dispositius senyaladors "
-"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb "
+"suportats a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ve amb "
"la versió &x11ver; de les X.Org."
#. Tag: para
@@ -2801,7 +2801,7 @@ msgid ""
"firmware during the installation."
msgstr ""
"Si fes falta el microprogramari, l'instal·lador demanarà que el carregueu. "
-"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per més informació de com "
+"Vegeu <xref linkend=\"loading-firmware\"/> per a més informació de com "
"carregar el microprogramari durant la instal·lació."
#. Tag: para
@@ -2847,7 +2847,7 @@ msgid ""
"which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
msgstr ""
"En alguns casos, el controlador que necessiteu no estarà disponible en un "
-"paquet &debian;. Haureu de buscar si hi ha disponible el codi font a "
+"paquet &debian;. Haureu de cercar si hi ha disponible el codi font a "
"Internet i, si hi és, compilar-lo. Com fer-ho està fora de l'abast d'aquest "
"manual. <phrase arch=\"x86\">Si no hi ha disponible cap controlador per a "
"Linux, l'últim recurs que teniu és utilitzar el paquet "
@@ -3041,7 +3041,7 @@ msgid ""
"the network using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
"Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. "
-"Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o "
+"Tots els paquets que vulgueu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD o "
"en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: title
@@ -3220,10 +3220,10 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure "
+"Alguns fabricants de maquinari no ens diuen com escriure "
"controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la "
-"documentació sense un acord de no divulgar que ens impediria alliberar el "
-"codi font del dispositiu, que és un pilar bàsic del programari lliure. Com "
+"documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar el "
+"codi font del dispositiu, que és una pilar bàsic del programari lliure. Com "
"què no hem tengut accés a documentació útil sobre aquests dispositius, no "
"poden funcionar amb &arch-kernel;."
@@ -3415,7 +3415,7 @@ msgstr ""
"Els disc flaix USB, àlies memòries USB, s'ha convertit amb dispositius "
"àmpliament utilitzats. Els ordinadors més moderns permeten iniciar el &d-i; "
"des d'aquests dispositius. Molts ordinadors moderns, i particularment els "
-"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrancar des "
+"portàtils i mini-portàtils, no tenen unitat de CD/DVD-ROM i arrencar des "
"dels mitjans USB és el sistema estàndard per a instal·lar-hi els sistemes "
"operatius."
@@ -3458,7 +3458,7 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"També podeu <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de "
+"També podeu <emphasis>arrencar</emphasis> el sistema d'instal·lació des de "
"la xarxa sense tenir cap mitjà local del tipus CD/DVD o memòries USB. Si "
"teniu la infraestructura necessària per arrencar des de la xarxa (p. ex. "
"teniu en marxa serveis DHCP i TFTP en la vostra xarxa), llavors teniu un "
@@ -3475,7 +3475,7 @@ msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
msgstr ""
-"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrancada per xarxa des d'una "
+"La instal·lació sense disc, fent servir l'arrencada per xarxa des d'una "
"xarxa d'àrea local i fent servir un sistema NFS com a sistema de fitxers "
"local, és una altra opció."
@@ -3675,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"en mode text i no s'haurien d'utilitzar en sistemes amb menys de &minimum-"
"memory; de memòria. Si podeu triar entre arrencar l'instal·lador normal i el "
"gràfic, el primer és el que hauríeu de triar. </para> </footnote> o espai en "
-"disc disponible podria ser possible però tan sols es recomanable per a "
+"disc disponible podria ser possible però tan sols és recomanable per a "
"usuaris amb experiència."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
@@ -3729,7 +3729,7 @@ msgstr ""
#~ "màquines suportades per mips/mipsel/mips64el en <ulink url=\"&url-linux-"
#~ "mips;\">pàgina web de Linux-MIPS</ulink>. A continuació, només es "
#~ "cobreixen els sistemes suportats per l'instal·lador de &debian;. Si esteu "
-#~ "buscant suport per a altres subarquitectures, per favor contacteu amb la "
+#~ "buscant suport per a altres subarquitectures, contacteu amb la "
#~ "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">llista de correu debian-&arch-"
#~ "listname;</ulink>."
diff --git a/po/ca/install-methods.po b/po/ca/install-methods.po
index 5bd35932c..353cf1e5e 100644
--- a/po/ca/install-methods.po
+++ b/po/ca/install-methods.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:10+0100\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:38+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
-"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la "
+"Per trobar la rèplica més pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
@@ -164,8 +164,8 @@ msgid ""
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que "
-"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, no en mode "
-"text ni en mode automàtic."
+"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>; ni mode text "
+"ni mode automàtic."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:107
@@ -370,8 +370,8 @@ msgstr ""
"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</"
"emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer "
"<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal "
-"fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</"
-"emphasis>. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes "
+"fer servir un programa que escriu la imatge <emphasis>en pla</emphasis> al "
+"disquet. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes "
"del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades "
"del fitxer al disquet."
@@ -514,7 +514,7 @@ msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
-"Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents "
+"Si teniu accés a una màquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents "
"programes per a copiar imatges a disquets."
#. Tag: para
@@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
"for these fields."
msgstr ""
"Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el "
-"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu en "
+"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu amb "
"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules."
#. Tag: para
@@ -667,7 +667,7 @@ msgid ""
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD "
-"serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu <ulink url=\"&url-"
+"serà molt probable que el tingueu ja; en altre cas, proveu <ulink url=\"&url-"
"powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -683,7 +683,7 @@ msgstr ""
"Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</"
-"emphasis> al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si "
+"emphasis> al diàleg resultant. Us demanarà que inseriu un disquet, i si "
"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet."
#. Tag: title
@@ -733,7 +733,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al "
-"disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre."
+"disquet, llenceu el disquet i proveu amb un altre."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:489
@@ -787,7 +787,7 @@ msgid ""
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
-"Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció "
+"Aneu amb compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció "
"destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu "
"utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un "
"nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per "
@@ -808,9 +808,9 @@ msgid ""
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
msgstr ""
-"Les imatges en CD i DVD de Debian es poden escriure directament a una "
-"memòria USB que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria "
-"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la "
+"Les imatges en CD i DVD de Debina es poden escriure directament a una "
+"memòria USB, que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria "
+"USB arrencable. Seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la "
"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, "
"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD."
@@ -877,7 +877,7 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
-"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser "
+"Escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser "
"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a "
"continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb "
"exigències especials."
@@ -995,7 +995,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
-"Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al "
+"Per utilitzar aquesta imatge heu d'extreure-la directament al "
"llapis USB:"
#. Tag: screen
@@ -1041,14 +1041,14 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà "
"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge "
-"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment desmunteu el llapis "
+"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment, desmunteu el llapis "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
+msgstr "Còpia dels fitxers &mdash; la manera flexible"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:663
@@ -1103,7 +1103,7 @@ msgstr ""
"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició "
"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a "
"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o "
-"qualsevol altra ferramenta per fer la partició FAT16<footnote> "
+"qualsevol altra eina per fer la partició FAT16<footnote> "
"<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable "
"<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau el sistema "
"de fitxers fent: <informalexample><screen>\n"
@@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr ""
"el paquet <classname>mbr</classname> de &debian;. Per a generar el sistema "
"de fitxers, feu servir: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu "
+"</screen></informalexample> Aneu amb compte d'utilitzar el nom del dispositiu "
"correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> és al "
"paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
@@ -1154,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom "
+"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte i utilitzeu el nom "
"correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan "
"executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un "
"sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</"
@@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"continuació escriviu <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de "
-"dispositiu correcta per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</"
+"dispositiu correcte per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</"
"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>"
#. Tag: para
@@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom "
+"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu amb compte d'utilitzar el nom "
"de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest "
"procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la "
"partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open "
@@ -1414,7 +1414,7 @@ msgid ""
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició "
-"d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant "
+"d'un disc dur: o bé llançat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant "
"directament un carregador des de la BIOS."
#. Tag: para
@@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr ""
"El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza "
"<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però "
"<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des "
-"de disc dur. <application>BootX</application>, llençat des de MacOS, suporta "
+"de disc dur. <application>BootX</application>, llançat des de MacOS, suporta "
"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar "
"<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després "
"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, "
@@ -1654,9 +1654,9 @@ msgstr ""
"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM "
"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. "
"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</"
-"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de "
-"una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar "
-"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves "
+"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des "
+"d'una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar "
+"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per a màquines noves "
"sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no s'hauria "
"d'utilitzar a PowerMacs NewWorld."
@@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la "
"imatge d'arrencada.</phrase> El DHCP (Protocol de configuració dinàmica "
"d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del "
-"BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP."
+"BOOTP. Alguns sistemes només es poden configurar fent servir el DHCP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1149
@@ -1847,9 +1847,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça "
"MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu "
-"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, "
+"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrencada de l'OpenPROM, "
"utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> "
-"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (es a dir des del disquet "
+"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (és a dir des del disquet "
"de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
@@ -1871,7 +1871,7 @@ msgstr ""
"utilitzar l'ordre <command>rarpd</command>. Assegureu-vos que l'adreça "
"física Ethernet del client és a la base de dades <quote>ethers</quote> (o bé "
"al fitxer <filename>/etc/ethers</filename>, o via NIS/NIS+) i a la base de "
-"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. "
+"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores iniciar el dimoni RARP. "
"Executeu (com a root) l'ordre: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a "
"la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/"
"in.rarpd -a</userinput> a altres sistemes Linux o bé <userinput>/usr/etc/"
@@ -1892,7 +1892,7 @@ msgid ""
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
-"Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> "
+"Un servidor que és programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> "
"d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet <classname>isc-dhcp-"
"server</classname>. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-"
"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
@@ -1954,7 +1954,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> "
"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de "
-"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i "
+"xarxa. És quaasi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i "
"també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció "
"<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es "
"descarregarà per TFTP."
@@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr ""
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el "
+"</screen></informalexample> Adoneu-vos que en l'arrencada amb PXE, el "
"fitxer client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de "
"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
"més endevant)."
@@ -2111,7 +2111,7 @@ msgstr ""
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Ara, podeu generar un fitxer <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar "
-"com els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, "
+"que els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, i <filename>disktab</filename>. Vegeu la "
"pàgina de manual del <filename>bootptab</filename> per obtenir més "
"informació. Pel <command>bootpd</command> de CMU, necessitareu saber "
@@ -2150,8 +2150,8 @@ msgstr ""
"és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial "
"de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració "
"complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, "
-"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu de "
-"forma senzilla afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al "
+"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu "
+"afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al "
"bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer <filename>/"
"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, i reiniciant el <command>dhcpd</command> amb "
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
@@ -2310,8 +2310,8 @@ msgid ""
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
-"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar."
-"gz</filename>. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del "
+"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar."
+"gz</filename>. Extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del "
"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat "
"per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a "
"nom del fitxer d'arrencada."
@@ -2326,8 +2326,8 @@ msgid ""
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
-"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar\n"
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extraieu-lo al\n"
+"Per a arrencar amb PXE, només cal l'arxiu tar\n"
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraieu-lo al\n"
"directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos\n"
"que el servidor dhcp està configurat per passar\n"
"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al\n"
@@ -2358,11 +2358,11 @@ msgid ""
"name."
msgstr ""
"Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com "
-"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. Es a dir, si la "
+"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. És a dir, si la "
"subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, "
"el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi ha també "
"subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-client-en-hex</"
-"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP "
+"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de l'adreça IP "
"introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la "
"màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
@@ -2469,5 +2469,5 @@ msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un "
-"exemple funcional que podeu editar a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega, incloent un "
+"exemple funcional que podeu editar, a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po
index 2dc1863cc..0d7bb5d66 100644
--- a/po/ca/installation-howto.po
+++ b/po/ca/installation-howto.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-27 18:37+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:57+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr ""
"en fase beta.</phrase> Si trobeu errors al llarg de la instal·lació per "
"favor dirigiu-vos a la <xref linkend=\"submit-bug\" /> per consultar la "
"informació de com informar-ho. Si teniu preguntes les quals no estan "
-"respostes a aquest document, per favor informeu a la llista de correu debian-"
+"respostes a aquest document, informeu a la llista de correu debian-"
"boot (&email-debian-boot-list;) o pregunteu al IRC (#debian-boot a la xarxa "
"de OFTC)."
@@ -316,7 +316,7 @@ msgid ""
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"Algunes BIOS poden arrencar directament des de dispositius USB, i d'altres "
-"no. Heu de configurar la vostra BIOS per a que arrenque des del «disc "
+"no. Heu de configurar la vostra BIOS perquè arrenque des del «disc "
"extraïble» o de <quote>USB-ZIP</quote> per fer que arrenque des del "
"dispositiu USB. Podeu trobar ajudes i detalls a <xref linkend=\"usb-boot\" /"
">."
@@ -530,8 +530,8 @@ msgstr ""
"Si teniu una partició amb DOS o Windows que voleu conservar, aneu amb molt "
"de compte amb la partició automàtica. Si seleccioneu fer particions "
"manualment, podeu fer ús de l'instal·lador per canviar el tamany d'una "
-"partició FAT o NTFS tan sols seleccionant la partició i especificat el nou "
-"tamany."
+"partició FAT o NTFS per fer espai per a la instal·lació de &debian;: "
+"seleccioneu la partició i especifiqueu el nou tamany."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -549,7 +549,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"A la pròxima pantalla voreu la vostra taula de particions, com seran "
"formatades les particions i on es muntaran. Seleccioneu una partició per "
-"modificar-la o esborrar-la. Si particioneu automàticament, tan sols podreu "
+"modificar-la o esborrar-la. Si heu partit automàticament, tan sols podreu "
"escollir <guimenuitem>Finalitza la partició i escriu els canvis al disc</"
"guimenuitem> al menú, per utilitzar les opcions que heu triat. Recordeu "
"d'assignar al menys una partició d'intercanvi i muntar una partició a "
@@ -671,8 +671,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si no heu aconseguit completar la instal·lació o heu trobat algun altre "
"problema, probablement heu trobat una errada al debian-installer. Per poder "
-"millorar l'instal·lador, és necessari que el coneguem, així que per favor "
-"preneu-vos un temps per informar-lo. Podeu fer ús d'un informe "
+"millorar l'instal·lador, és necessari que ens en assabentem, així que "
+"preneu-vos un temps per informar del problema. Podeu fer ús d'un informe "
"d'instal·lació per informar-lo; si la instal·lació falla completament, mireu "
"la <xref linkend=\"problem-report\" />."
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
index c6f26e391..c8975b60a 100644
--- a/po/ca/partitioning.po
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-29 18:25+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:5
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &debian;"
-msgstr "Particionat per a &debian;"
+msgstr "Fer particions per a &debian;"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:13
@@ -96,7 +96,7 @@ msgid ""
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però "
-"en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un "
+"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un "
"servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. "
"Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor "
"de correu, la major part del sistema continuarà funcionant."
@@ -118,8 +118,8 @@ msgstr ""
"massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses "
"d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra "
"banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria "
-"fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui "
-"en dia, però tot i així, perquè llançar els diners?"
+"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui "
+"en dia, però tot i així, per què llançar els diners?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
"Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per "
"a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com "
"a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel "
-"es representa simplement per una barra <filename>/</filename>. A partir de "
+"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de "
"l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:"
#. Tag: entry
@@ -393,7 +393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>, sinó no "
+"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; si no, no "
"podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
"size-max; MiB per a la partició arrel."
@@ -449,13 +449,13 @@ msgid ""
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
-"<filename>/var</filename>: les dades variables com ara articles de grups de "
+"<filename>/var</filename>: les dades variables, com ara articles de grups de "
"discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau "
-"del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida "
+"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva mida "
"dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de "
"gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema "
-"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben "
-"bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria "
+"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de gairebé "
+"tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria "
"d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. "
"Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i "
"utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb "
@@ -497,7 +497,7 @@ msgstr ""
"subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris "
"que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons "
"l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada "
-"usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. "
+"usuari, adaptant aquest valor a les vostres necessitats particulars. "
"Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia "
"(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals."
@@ -628,7 +628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE "
"de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 "
-"MiB per un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una "
+"MiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una "
"partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, "
"aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició "
"Linux."
@@ -740,7 +740,7 @@ msgid ""
"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies "
"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions."
msgstr ""
-"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, "
+"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, "
"un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça "
"2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. "
"Si la unitat <filename>sda</filename> té tres particions, aquestes "
@@ -776,7 +776,7 @@ msgstr ""
"Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més "
"els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc "
"és <filename>/dev/sda1</filename>. Les particions lògiques s'enumeren "
-"començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és "
+"començant pel 5; així la primera partició lògica en aquest mateix disc és "
"<filename>/dev/sda5</filename>. Recordeu que la partició estesa, que és la "
"que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar."
@@ -812,7 +812,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
-msgstr "Programes de &debian; per fer particions"
+msgstr "Programes per fer particions de &debian;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:427
@@ -955,9 +955,9 @@ msgid ""
"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you "
"should take if you are sharing your disk with MacOS."
msgstr ""
-"Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició "
+"Un aspecte important quan partiu discs de tipus Mac és que la partició "
"d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. "
-"Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. "
+"Totes les particions Linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. "
"Llegiu el manual. També podeu llegir el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;"
"\">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual inclou els passos que heu de fer "
"si voleu compartir el disc amb un MacOS."
@@ -967,7 +967,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
-msgstr "Particionar per a &arch-title;"
+msgstr "Fer particions per a &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:558
@@ -1015,8 +1015,8 @@ msgstr ""
"voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi "
"d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot "
"redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al "
-"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> i només "
-"cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida."
+"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem>, "
+"seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:592
@@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i "
"<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, "
"podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 "
-"particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una "
+"particions lògiques per partició estesa; amb tot, només podeu tenir una "
"partició estesa per cada unitat física."
#. Tag: para
@@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de "
"primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de "
-"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 "
+"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal només proporciona 20 "
"dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de "
"20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles."
@@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer particions "
"per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de "
"particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i "
-"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta "
+"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per a una correcta "
"instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</command> per partir el "
"disc."
@@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid ""
"DOS tables correctly."
msgstr ""
"El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de "
-"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat "
+"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat "
"típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que "
"l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</command>, "
"hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</"
@@ -1252,7 +1252,7 @@ msgid ""
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part "
-"de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un "
+"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar un "
"disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> "
"directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que "
"voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes "
@@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr ""
" set 1 boot on\n"
" print\n"
" quit\n"
-"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions, i tres "
+"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions i tres "
"particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai "
"d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit "
"d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb "
@@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:736
#, no-c-format
msgid "Boot Loader Partition Requirements"
-msgstr "Requeriments per la partició del carregador d'arrencada"
+msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:737
@@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-msgstr "Fer particions als nous PowerMac"
+msgstr "Fer particions per als nous PowerMac"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:810
@@ -1531,6 +1531,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc "
"complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer "
-"cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels "
+"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels "
"discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho "
"present."
diff --git a/po/ca/post-install.po b/po/ca/post-install.po
index e7f902003..fb8ba49cc 100644
--- a/po/ca/post-install.po
+++ b/po/ca/post-install.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-02 20:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:59+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:01+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,12 +74,12 @@ msgstr ""
"<phrase arch=\"powerpc\"> o en el cas dels sistemes Macintosh <keycombo> "
"<keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </"
"keycombo></phrase>. Si la combinació de tecles no funciona, la darrera opció "
-"és entrar com a «root» i escriure una de les ordres d'aturada. Feu servir "
+"és entrar com a superusuari i escriure una de les ordres d'aturada. Feu servir "
"l'ordre <command>reboot</command> per a reiniciar el sistema. <command>halt</"
"command> per a aturar-ho sense apagar-ho <footnote> <para> Amb el sistema "
"d'inici «SysV», l'ordre <command>halt</command> obté el mateix resultat que "
"l'ordre <command>poweroff</command>, però si el sistema d'inici és "
-"«systemd» (el predeterminat per a Jessie) el resultat és distint. </para> </"
+"«systemd» (el predeterminat per a Jessie) el resultat és distint. </para> </"
"footnote>. Per a apagar el sistema, feu servir l'ordre <command>poweroff</"
"command> o <command>shutdown -h now</command>. El sistema d'inici «systemd» "
"aporta ordres addicionals per a les mateixes funcions: per exemple "
@@ -289,7 +289,7 @@ msgstr ""
"concret o (b) en un moment específic o amb una freqüència establerta, podeu "
"usar <filename>/etc/crontab</filename>, o encara millor, <filename>/etc/cron."
"d/qualsevol_cosa</filename>. Aquests fitxers tenen un camp addicional que "
-"permet definir el compte d'usuari amb que s'executarà la tasca."
+"permet definir el compte d'usuari amb què s'executarà la tasca."
#. Tag: para
#: post-install.xml:199
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr ""
"de Debian</ulink>. La comunitat de &debian; és autosuficient; si us voleu "
"subscriure a una o més llistes de correu, mireu la pàgina de <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">subscripció a les llistes "
-"de correu</ulink>. I el darrer, però no menys important, els <ulink url="
+"de correu</ulink>. I per últim, però no menys important, els <ulink url="
"\"http://lists.debian.org/\">arxius de les llistes de correu de Debian</"
"ulink> contenen informació molt valuosa sobre &debian;."
@@ -436,7 +436,7 @@ msgid ""
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Aquestes tres funcions les poden dur a terme programes separats, però també "
-"es poden combinar en un o dos programes. També és possible tindre un "
+"es poden combinar en un o dos programes. També és possible tenir un "
"tractament diferent d'aquestes funcions pels diferents tipus de correu."
#. Tag: para
@@ -749,7 +749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Aquesta opció és bàsicament la mateixa que l'anterior excepte que el sistema "
"no es configurarà per a que gestione el correu per al domini de correu "
-"local. El correu del sistema mateix (p. ex. per l'administrador del sistema) "
+"local. El correu del sistema mateix (p.ex. per l'administrador del sistema) "
"encara es gestionarà."
#. Tag: term
@@ -1052,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"--revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. El número de versió "
"<quote>1.0</quote> es pot modificar; és únicament un número de versió que "
"s'utilitzarà per registrar les generacions del nucli. Podeu utilitzar "
-"qualsevol paraula enlloc de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom "
+"qualsevol paraula en comptes de <quote>custom</quote> (p. ex. un nom "
"d'ordinador). La duració de la compilació del nucli dependrà de la potència "
"de l'ordinador."
@@ -1087,7 +1087,7 @@ msgstr ""
"filename> (que serà d'ajuda en els problemes de depuració del nucli), i "
"també s'instal·larà el fitxer <filename>/boot/config-&kernelversion;</"
"filename> que contindrà el conjunt d'opcions de configuració actuals. El "
-"paquet del nucli es prou intel·ligent per actualitzar automàticament el "
+"paquet del nucli és prou intel·ligent per actualitzar automàticament el "
"vostra carregador d'arrencada per utilitzar el nou nucli. Si heu creat un "
"paquet amb mòduls, necessitareu instal·lar eixe paquet també."
@@ -1139,8 +1139,8 @@ msgstr ""
"d'arrencada no s'hagi executat correctament durant la comprovació d'un "
"canvi, o potser el nucli instal·lat no s'arrenqui, o potser els raigs "
"còsmics hagin afectat el disc i hagin alterat un bit del fitxer <filename>/"
-"sbin/init</filename>. Independentment de l'origen l'error, necessiteu un "
-"sistema per treballar mentre no solucioneu el problema, en aquesta situació "
+"sbin/init</filename>. Independentment de l'origen de l'error, necessiteu un "
+"sistema per treballar mentre no solucioneu el problema; en aquesta situació "
"el mode de rescat us pot ser útil."
#. Tag: para
@@ -1161,8 +1161,8 @@ msgstr ""
"l'indicador <prompt>boot:</prompt> o arrenqueu amb el paràmetre d'arrencada "
"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Us apareixeran les primeres "
"pantalles de l'instal·lador amb una nota a la cantonada indicant que l'esteu "
-"executant en el mode de rescat, no realitzant una instal·lació completa. No "
-"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat únicament "
+"executant en el mode de rescat i no realitzant una instal·lació completa. No "
+"us preocupeu, no se us sobreescriurà el sistema! El mode de rescat "
"aprofita les facilitats de detecció de maquinari disponibles en "
"l'instal·lador per assegurar que disposeu dels discs, dispositius de xarxa i "
"similars durant la reparació del sistema."
diff --git a/po/ca/preface.po b/po/ca/preface.po
index 4e832c40d..223361986 100644
--- a/po/ca/preface.po
+++ b/po/ca/preface.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-01-30 17:33+0100\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:19+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -73,5 +73,5 @@ msgid ""
"installation experience."
msgstr ""
"Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part "
-"del manual, ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més "
+"del manual ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació més "
"satisfactòria i amb més informació."
diff --git a/po/ca/preparing.po b/po/ca/preparing.po
index e0bbca0ab..bbb96e096 100644
--- a/po/ca/preparing.po
+++ b/po/ca/preparing.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:12+0100\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:10+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
-"Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al "
+"Feu una còpia de seguretat de totes les dades o documents que tingueu al "
"disc dur on voleu fer la instal·lació."
#. Tag: para
@@ -126,7 +126,7 @@ msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
-"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla "
+"Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevol "
"documentació necessària abans de començar la instal·lació."
#. Tag: para
@@ -134,7 +134,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr ""
-"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a la &debian;."
+"Generau espai en el disc on es pugui fer una partició per a &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
@@ -356,14 +356,14 @@ msgid ""
"unnecessary work."
msgstr ""
"Abans de començar, assegureu-vos de fer còpia de tots els fitxers del vostre "
-"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no natiu "
+"sistema. Si és la primera vegada que instal·leu un sistema operatiu no nadiu "
"al vostre ordinador, és molt probable que necessiteu tornar a partir el "
-"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que particioneu el "
+"vostre disc per fer espai per a &debian-gnu;. Cada vegada que partiu el "
"vostre disc, us arrisqueu a perdre tot el que hi ha al disc, independentment "
"del programa que utilitzeu. Els programes utilitzats a la instal·lació són "
"molt segurs i tenen molts anys d'ús, però són també molt potents i un "
-"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu en "
-"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar pot "
+"moviment en fals pot costar-vos car. Encara que feu còpia de tot, aneu amb "
+"compte i penseu les vostres respostes i accions. Dos minuts de pensar poden "
"estalviar hores de treball innecessari."
#. Tag: para
@@ -378,11 +378,11 @@ msgid ""
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
"Si esteu preparant un sistema multi-arrencada, assegureu-vos de tenir els "
-"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a ma. "
-"Especialment si reparticioneu el vostre disc d'arrencada, podríeu trobar-vos "
-"en la situació d'haver de reinstal·lar el carregador del vostre sistema "
-"operatiu, o en altres casos el sistema operatiu complet i tots els arxius "
-"afectats pels canvis a les particions."
+"mitjans de distribució de qualsevol altre sistema operatiu que tingueu a mà. "
+"Tot i que no és usual, podríeu trobar-vos en la situació d'haver de "
+"reinstal·lar el carregador del sistema operatiu per tornar a fer el sistema "
+"arrencable, o en el pitjor cas, el sistema operatiu complet i les còpies de "
+"seguretat prèvies. "
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -522,7 +522,7 @@ msgid ""
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
"El llibre roig d'IBM que descriu les distribucions de Linux disponibles per "
-"a l'ordinador central («mainframe»). No té cap capítol sobre &debian; però "
+"a l'ordinador central («mainframe») no té cap capítol sobre &debian; però "
"els conceptes bàsics d'instal·lació són els mateixos per a totes les "
"distribucions &arch-title;."
@@ -573,11 +573,11 @@ msgid ""
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a què "
+"La informació en pantalla del programa de configuració de la BIOS, a la que "
"podeu accedir en iniciar l'ordinador prement una combinació de tecles que "
"heu d'esbrinar consultant el manual. Sovint cal prémer la tecla "
"<keycap>Delete</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però alguns fabricants fan "
-"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en engegar "
+"servir altres tecles o combinacions de tecles. Normalment, en arrencar "
"l'ordinador es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal "
"fer servir."
@@ -873,8 +873,8 @@ msgstr ""
"targeta ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Els identificadors estan dins dels "
-"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador del "
-"producte."
+"claudàtors, p. ex. aquí 10ec és el fabricant i 8168 és l'identificador "
+"del producte."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -957,7 +957,7 @@ msgstr ""
"l'ordinador. Podeu canviar la configuració d'usuari i instal·lar programes "
"addicionals des del sistema en viu, però aquests canvis només es fan a la "
"memòria RAM de l'ordinador, es a dir, si apagau l'ordinador i tornau a "
-"arrancar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i "
+"arrencar el sistema en viu, tots els canvis realitzats s'hauran esborrat i "
"es faran servir els valors predeterminats. Si voleu saber si el vostre "
"maquinari és compatible amb &debian-gnu;, la manera més senzilla es executar "
"&debian; en viu i provar-ho."
@@ -1283,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"gama baixa, però en aquest cas es recomana que instal·leu un gestor de "
"finestres amb menys requeriments que GNOME o KDE Plasma; les alternatives "
"passen per utilitzar <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
-"classname> i <classname>wmaker</classname>, però hi ha d'altres per escollir."
+"classname> i <classname>wmaker</classname>, però n'hi d'altres per escollir."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
@@ -1293,7 +1293,7 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
-"És casi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general "
+"És quasi impossible donar els requeriments d'espai o memòria de forma general "
"per a una instal·lació de servidor ja que depenen molt de l'ús que se li "
"done."
@@ -1324,7 +1324,7 @@ msgid ""
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
-"L'espai de disc que es necessita per un funcionament suau de &debian-gnu; es "
+"L'espai de disc que es necessita per a un funcionament suau de &debian-gnu; es "
"té en compte en els requeriments recomanats del sistema. Notablement, la "
"partició <filename>/var</filename> conté molta informació d'estat específica "
"de &debian;, a més del contingut habitual, com els fitxers de registre. Els "
@@ -1421,7 +1421,7 @@ msgid ""
"risk destroying it."
msgstr ""
"En general, canviar una partició que ja conté un sistema de fitxers, suposa "
-"esborrar tota la informació que hi tingui. Així sempre hauríeu de fer copies "
+"esborrar tota la informació que hi tingui. Així, sempre hauríeu de fer copies "
"de seguretat abans de tornar a fer particions. Utilitzant l'analogia de la "
"casa, és millor si canvieu tots els mobles fora de la casa abans de moure "
"una paret pel risc que hi ha de destruir-ho tot."
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgid ""
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
"Molts sistemes operatius moderns poden moure i canviar la mida d'algunes "
-"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtindre "
+"particions sense destruir el seu contingut. D'aquest manera es pot obtenir "
"espai addicional per a altres particions sense perdre dades anteriors. Tot i "
"què aquesta remodelació funciona en la majoria de casos, canviar la mida de "
"les particions d'un disc és una acció inevitablement perillosa i només s'ha "
@@ -1460,8 +1460,8 @@ msgid ""
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
"Per redimensionar, sense perdre dades, una partició FAT o NTFS amb el &d-i;, "
-"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccionau l'opció de particionat "
-"manual, selecciona la partició a redimensionar i especificau la nova mida."
+"accediu a l'etapa de fer les particions, seleccioneu l'opció de partir "
+"manualment, seleccioneu la partició a redimensionar i especifiqueu la nova mida."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
@@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"Per tal que l'OpenFirmware arrenqui automàticament &debian-gnu; les "
"particions de &arch-parttype; haurien d'aparèixer abans de totes les altres "
"particions al disc, especialment les particions d'arrencada del MacOS. Açò "
-"s'ha de tenir en ment quan pre-particioneu; hauríeu de disposar de l'espai "
+"s'ha de tenir en ment quan pre-partiu; hauríeu de disposar de l'espai "
"contenidor per la partició de &arch-parttype; <emphasis>abans</emphasis> de "
"les altres particions amb arrencada al disc (les particions dedicades "
"xicotetes dels controladors de disc d'Apple no són d'arrencada). Podeu "
@@ -1562,7 +1562,7 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"Es pot perfectament fer particions des de SunOS, de fet, si voleu executar "
-"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que particioneu "
+"SunOS i &debian; a la mateixa màquina, es recomana que partiu el disc "
"utilitzant SunOS abans d'instal·lar &debian;. El nucli de Linux entén les "
"etiquetes de Sun, així que no tindreu problemes. SILO suporta arrencar Linux "
"i SunOS des de particions EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs i iso9660 (CDROM)."
@@ -1629,7 +1629,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Podeu trobar el <application>Disk Utility</application> al directori "
"<filename>Utilitats</filename> al disc d'instal·lació de MacOS. Això no "
-"redimensionarà les particions existents; sols permet partir tot el disc "
+"redimensionarà les particions existents; només permet partir tot el disc "
"alhora."
#. Tag: para
@@ -1660,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"MacOS 9 com OS X, és millor instal·lar OS X i &debian; en un dics dur i "
"MacOS 9 a un altra disc dur. Si teniu particions separades apareixeran "
"distintes opcions per OS 9 i OS X mentre premeu la tecla <keycap>opció</"
-"keycap> durant l'engegada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú "
+"keycap> durant l'arrencada i també podeu instal·lar distintes opcions al menú "
"de <application>yaboot</application>."
#. Tag: para
@@ -1676,7 +1676,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"GNU/Linux no pot accedir a la informació de les particions UFS però si que "
"té suport per particions HFS+ (també conegut com MacOS Extended). OS X "
-"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'engegada. Podeu "
+"demana un d'aquests dos tipus per la seva partició d'arrencada. Podeu "
"instal·lar MacOS 9 tant a una partició HFS (també conegut com MacOS "
"Standard) o HFS+. Si voleu compartir informació entre els sistemes MacOS i "
"GNU/Linux és recomanable una partició d'intercanvi. Les particions HFS, HFS+ "
@@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"Normalment es tracta de fer comprovacions dels ajusts de la BIOS o del "
"microprogramari del sistema, i de vegades de canviar-los. La BIOS i el "
"<quote>microprogramari</quote> és el programari bàsic emprat pel maquinari; "
-"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'engegar "
+"és absolutament necessari durant el procés d'arrencada (després d'arrencar "
"l'ordinador)."
#. Tag: title
@@ -1733,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"s'utilitza per configurar la BIOS. Per accedir al menú de configuració de la "
"BIOS haureu de prémer una o vàries tecles després d'encendre l'ordinador. "
"Sovint és la tecla <keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, però "
-"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en engegar l'ordinador "
+"alguns fabricants en fan servir d'altres. Normalment, en arrencar l'ordinador "
"es veu un missatge informant de quines són les tecles que cal fer servir."
#. Tag: title
@@ -1872,7 +1872,7 @@ msgid ""
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
-"Normalment no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada "
+"Normalment, no hi ha necessitat de configurar la BIOS (anomenada "
"OpenFirmware) als sistemes &arch-title;. Els PReP i CHRP van equipats amb "
"OpenFirmware però, malauradament, la manera de treballar amb ella varia "
"entre fabricants. Haureu de consultar la documentació del maquinari que va "
@@ -1892,9 +1892,9 @@ msgstr ""
"Als Macintosh &arch-title; podeu invocar OpenFirmware si premeu "
"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durant l'arrencada. "
-"Normalment les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però "
+"Normalment, les combinacions de tecles s'activen després de la campana, però "
"el moment concret varia de model a model. Podeu consultar <ulink url=\"&url-"
-"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per més pistes."
+"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> per a més pistes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
@@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Poseu atenció que als antics models de Mac &arch-"
"title; la interacció per part de l'usuari amb l'OpenFirmware predeterminada "
"o fins i tot cablejada és mitjançant el port sèrie (mòdem). Si invoqueu "
-"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negre. En "
+"l'OpenFirmware a aquestes màquines, sols veureu una pantalla negra. En "
"aquests casos és necessari un programa de terminal executant-se a un altre "
"ordinador connectat al port del mòdem per interactuar amb l'Openfirmware."
@@ -1935,8 +1935,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'OpenFirmware de les màquines OldWorld Beige G3 i les versions OpenFirmware "
"2.0f1 i 2.4 no funciona. Aquestes màquines no podran arrencar des del disc "
-"dur sinó s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari "
-"dins l'utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des "
+"dur si no s'aplica un pedaç. Podeu trobar un pedaç per al microprogramari "
+"dins la utilitat <application>System Disk 2.3.1</application>, disponible des "
"d'Apple a <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Després de desempaquetar la utilitat "
"dins MacOS i executar-la, premeu <guibutton>Save</guibutton> per instal·lar "
@@ -2196,7 +2196,7 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
-"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint enlloc del predeterminat, "
+"Per tant, es pot fer servir un fitxer SLOF distint en comptes del predeterminat, "
"quan s'executa <command>qemu-system</command>, afegint els arguments "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> en executar «qemu»."
@@ -2309,7 +2309,7 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
-"Inicie el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de "
+"Arranqueu el ISO «ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso» (gravat a un DVD o de "
"forma virtual si feu servir QEMU) i espereu que arrenqui."
#. Tag: para
@@ -2343,9 +2343,9 @@ msgid ""
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
"OpenBoot ens ofereix les funcions bàsiques necessàries per arrencar "
-"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar en quan a funció a la BIOS a "
+"l'arquitectura &arch-title;. És bastant similar quant a funció de la BIOS a "
"l'arquitectura x86, tot i que més polit. Les PROM d'arrencada de Sun tenen "
-"un interpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la "
+"un intèrpret incorporat de «forth» el qual permet fer força coses amb la "
"màquina, com ara diagnòstics i guions simples."
#. Tag: para
@@ -2468,7 +2468,7 @@ msgstr ""
"Per arrencar des d'un dispositiu específic, useu l'ordre <userinput>boot "
"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. Podeu definir-ho com a "
"opció predeterminada usant l'ordre <userinput>setenv</userinput>. De totes "
-"maneres, el nom de la variable a canviar varia entre revisions d'OpenBoot. A "
+"maneres, el nom de la variable a establir canvia entre revisions d'OpenBoot. A "
"OpenBoot 1.x, useu l'ordre <userinput>setenv boot-from "
"<replaceable>dispositiu</replaceable></userinput>. En revisions posteriors "
"d'OpenBoot, useu l'ordre <userinput>setenv boot-device "
@@ -2513,7 +2513,7 @@ msgstr ""
"(si no tot) del temps que hi esteu treballant serà remotament, amb l'ajut "
"d'algun programari client de sessió com pot ser «telnet», o un navegador. "
"Això deu ser degut a aquesta arquitectura tan especial on la consola "
-"3215/3270 es basa en línies enlloc de basar-se en caràcters."
+"3215/3270 es basa en línies en comptes de basar-se en caràcters."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
@@ -2526,8 +2526,8 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
-"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant nativament en la màquina, en "
-"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada per el "
+"Linux s'executa, en aquesta plataforma, tant de forma nadiua en la màquina, en "
+"una LPAR (Partició Lògica) o en una màquina virtual proporcionada pel "
"sistema VM. Els mitjans d'arrencada son distints segons el mode en temps "
"d'execució. Per exemple, podeu usar el lector de targetes virtuals d'una "
"màquina virtual, o arrencar des de la HMC (Consola d'administració de "
@@ -2563,7 +2563,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr "Instal·lacions nativa i LPAR"
+msgstr "Instal·lacions nadiua i LPAR"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1585
@@ -2575,7 +2575,7 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
-"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"Dirigiu-vos al capítol 5 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> "
"Llibre vermell i capítol 3.2 del <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux per eServer zSeries d'IBM i &arch-"
@@ -2598,7 +2598,7 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
-"Si us plau, dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"Dirigiu-vos al capítol 6 del <ulink url=\"http://www.redbooks."
"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux per &arch-title;</ulink> "
"Llibre vermell i capítol 3.1 del\n"
"<ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf"
@@ -2763,7 +2763,7 @@ msgid ""
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
"Si Debian facilita una imatge U-Boot pel seu sistema, es recomana que faceu "
-"servir aquesta imatge enlloc d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut "
+"servir aquesta imatge en comptes d'una facilitada pel proveidor d'U-Boot, degut "
"a què la versió de Debian serà més recent i amb noves característiques."
#. Tag: title
@@ -2973,7 +2973,7 @@ msgstr ""
"En els sistemes amb UEFI hi ha una sèrie d'aspectes que cal tenir en compte "
"a l'hora d'instal·lar un sistema operatiu. El mètode de càrrega del sistema "
"operatiu per part del microprogramari és fonamentalment diferent entre el "
-"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI natiu. Una de les diferències "
+"clàssic BIOS (o UEFI en mode CSM) i el UEFI nadiu. Una de les diferències "
"més destacables es el mètode en què es fan les particions en el disc dur. "
"Amb el clàssic BIOS i amb UEFI en mode CSM es fa servir una taula de "
"particions DOS mentre que UEFI fa servir un esquema de particions diferent "
@@ -2981,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"raons pràctiques només es pot fer servir un dels dos sistemes i en el cas "
"d'arrencada múltiple amb diferents sistemes operatius en només un disc, tots "
"ells han de fer servir el mateix tipus de taula de particions. L'arrencada "
-"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI natiu, però l'ús de "
+"des d'un disc amb GPT només és possible amb mode UEFI nadiu, però l'ús de "
"GPT es fa cada vegada més comú així com augmenten les mides dels disc, degut "
"a que la taula de particions clàssica DOS no pot indexar disc de més de 2 "
"terabytes mentre que GPT admet disc de més capacitat. Una altra diferència "
@@ -3007,9 +3007,9 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
-"Aquesta darrera diferència és torna important per engegar &d-i; en sistemes "
-"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'engega en un sistema amb BIOS "
-"o UEFI natiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona "
+"Aquesta darrera diferència és torna important per arrencar &d-i; en sistemes "
+"amb UEFI i CSM degut a què &d-i; comprova si s'arrenca en un sistema amb BIOS "
+"o UEFI nadiu i instal·la el carregador adequat. Normalment funciona "
"correctament però i pot haver problemes en el cas de arrencades múltiples. "
"En alguns sistemes UEFI amb CSM el mode predeterminat d'arrencada per a "
"dispositius desmuntables és diferent del que es fa servir actualment amb els "
@@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"el sistema no arranqui una vegada acabada la instal·lació. Quan s'elegeix el "
"dispositiu d'arrencada des del menú d'arrencada del microprogramari, alguns "
"sistemes ofereixen dues opcions separades per a cada dispositiu, de manera "
-"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI natiu."
+"que l'usuari pot elegir si l'arrencada es farà en el mode CSM o UEFI nadiu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1833
@@ -3088,7 +3088,7 @@ msgstr ""
"Windows 8 ofereix l'anomenada <quote>arrencada ràpida</quote> per reduir el "
"temps d'arrencada del sistema. Tècnicament, quan aquesta opció està "
"activada, Windows 8 no s'atura realment ni arrenca de nou quan es torna a "
-"engegar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir "
+"aturar, en canvi fa una cosa semblant a una suspensió al disc per a reduir "
"el temps d'<quote>arrencada</quote>. Mentre el Windows 8 sigui l'únic "
"sistema operatiu a la màquina no hi ha cap problema, però sí n'hi pot haver "
"i amb pèrdua de dades en el cas de l'arrencada dual si un altra sistema "
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
index 6e2eaad1d..baa7857e7 100644
--- a/po/ca/preseed.po
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-12 19:49+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:55+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgid ""
"database for the installed system."
msgstr ""
"Les variables «debconf» (<emphasis>templates</emphasis> o plantilles) "
-"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tindre <quote>d-i</quote> com "
+"utilitzades pel mateix instal·lador haurien de tenir <quote>d-i</quote> com "
"a propietari; per donar valor a les variables utilitzades en el sistema "
"instal·lat, s'ha d'utilitzar el nom del paquet que conté la plantilla "
"«debconf» corresponent. Tan sols les variables diferents de <quote>d-i</"
@@ -1990,8 +1990,8 @@ msgstr ""
"Sigueu conscients que la configuració prèvia de contrasenyes no és "
"completament segura ja que qualsevol persona amb accés al fitxer de "
"configuració prèvia les podrà saber. L'emmagatzematge de contrasenyes amb "
-"una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algoritme "
-"feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algoritmes de "
+"una funció resum es considera segura a menys que es faci servir un algorisme "
+"feble com DES o MD5, que permeten atacs per força bruta. Els algorismes de "
"funció resum recomanats son SHA-256 i SHA512."
#. Tag: screen
@@ -2296,7 +2296,7 @@ msgstr ""
"# Addicionalment, haureu d'especificar el mètode a utilitzar.\n"
"# Els mètodes disponibles actualment són:\n"
"# - regular: empra el tipus de partició típics de l'arquitectura\n"
-"# - lvm: empra LVM per a particionar el disc\n"
+"# - lvm: empra LVM per a partir el disc\n"
"# - crypto: empra LVM a dins d'una partició xifrada\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
@@ -2929,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"\n"
"# Aquesta fa que «grub-installer» instal·li al MBR si també troba algun "
"altre\n"
-"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrancar l'altre SO.\n"
+"# SO, és menys segur, ja que podria no ser capaç d'arrencar l'altre SO.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
"# Donada la notable intencionalitat de les memòries USB, la localització del "
@@ -3122,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"# Aquesta primera ordre s'executa tan prompte com es pot, tot just després\n"
"# de llegir el fitxer de configuració prèvia.\n"
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
-"# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de particionat.\n"
+"# Aquesta ordre s'executa just abans d'iniciar l'eina de fer particions.\n"
"# Pot ser útil per a aplicar dinàmicament una configuració prèvia de l'eina\n"
"# que depenga de l'estat dels discs (que potser no estiguen encara visibles\n"
"# en executar «preseed/early_command»).\n"
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po
index 36f1dd8dc..7ffe242f9 100644
--- a/po/ca/random-bits.po
+++ b/po/ca/random-bits.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-17 21:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-05-04 19:05+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:57+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -766,8 +766,8 @@ msgid ""
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
"Una vegada tingueu configurat el sistema &debian; a la vostra mida, podreu "
-"migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar treballant. "
-"Aquesta és per tant una instal·lació &debian-gnu; <quote>sense temps "
+"migrar totes les dades existents (si n'hi ha alguna) i continuar treballant. "
+"Aquesta és, per tant una instal·lació &debian-gnu; amb <quote>sense temps "
"d'inactivitat</quote>. També és una manera intel·ligent de treballar amb "
"maquinari que d'altra manera no funciona bé amb diferents arrencades o "
"mitjans d'instal·lació."
@@ -790,7 +790,7 @@ msgstr ""
"coneixement en general sobre &debian; i &arch-kernel; que el necessari per a "
"realitzar una instal·lació regular. No espereu que aquest procediment "
"resulti en un sistema idèntic al que obtindríeu amb una instal·lació "
-"regular. També heu de tindre en compte que aquest procediment només descriu "
+"regular. També heu de tenir en compte que aquest procediment només descriu "
"els passos bàsics per a configurar el sistema. Pot ser que siguin necessaris "
"passos addicionals d'instal·lació i/o configuració."
@@ -1836,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà "
"d'un cable «Null-Modem» (també anomenat cable «Null-Printer»). És "
"recomanable que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que "
-"tingui una rèplica de &debian; (per exemple a Internet)."
+"tingui una rèplica de &debian; (per exemple, a Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:860
@@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge "
"directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a "
"les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament (és "
-"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai d'adreces de "
+"recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins l'espai d'adreces de "
"la vostra xarxa)."
#. Tag: para
@@ -2222,7 +2222,7 @@ msgid ""
"all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE "
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
-"Desprès d'açò s'engegarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà "
+"Desprès d'açò s'iniciarà la configuració del PPPoE. L'instal·lador provarà "
"tots els dispositius Ethernet detectats per poder trobar un concentrador "
"PPPoE (un tipus de servidor que controla connexions de tipus PPPoE)."
@@ -2239,7 +2239,7 @@ msgstr ""
"És possible que no es trobe el concentrador al primer intent. Açò pot passar "
"de vegades a xarxes carregades o lentes o amb servidors defectuosos. En "
"molts casos un segon intent per detectar el concentrador serà suficient; per "
-"tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i engegar una "
+"tornar a intentar-ho, seleccioneu <guimenuitem>Configurar i iniciar una "
"connexió PPPoE</guimenuitem> des del menú principal de l'instal·lador."
#. Tag: para
@@ -2271,4 +2271,4 @@ msgstr ""
"Si la informació de connexió és incorrecta, o apareix algun error, "
"l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar "
"seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i "
-"engegar una connexió PPPoE</guimenuitem>."
+"iniciar una connexió PPPoE</guimenuitem>."
diff --git a/po/ca/using-d-i.po b/po/ca/using-d-i.po
index 300ff96dc..030f8ba81 100644
--- a/po/ca/using-d-i.po
+++ b/po/ca/using-d-i.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-11 18:07+0200\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:44+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -59,7 +59,7 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
-"Quan s'executa una instal·lació per defecte només es fan les preguntes "
+"Quan s'executa una instal·lació predeterminada només es fan les preguntes "
"essencials (d'alta prioritat). En aquest cas és un procés d'instal·lació "
"altament automatitzat amb poca interacció de l'usuari. Els elements "
"s'executen automàticament en una seqüència, la selecció dels elements que "
@@ -335,8 +335,8 @@ msgstr ""
"<keycap>Ctrl</keycap>, tal i com es fa al sistema de finestres X («X Window "
"System»). Per exemple, per canviar a VT2 (el primer intèrpret d'ordres de "
"depuració) haureu d'utilitzar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt "
-"Esquerre</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic "
-"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerre</"
+"Esquerra</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. L'instal·lador gràfic "
+"s'executa a VT5, per tant podeu emprar <keycombo> <keycap>Alt Esquerra</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> per tornar-hi."
#. Tag: title
@@ -378,7 +378,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mostra la llista d'elements durant l'operació de l'instal·lador i inicia un "
"element quan se selecciona. Les preguntes del menú principal tenen assignada "
-"una prioritat mitjana, si la vostra prioritat està definida a alta o crítica "
+"una prioritat mitjana; si la vostra prioritat està definida a alta o crítica "
"(alta és el valor predeterminat), no veureu el menú. D'altra banda, si hi "
"hagués un error que requerís la vostra intervenció, la prioritat de les "
"qüestions es pot baixar temporalment per permetre resoldre el problema i, en "
@@ -473,7 +473,7 @@ msgid ""
"internet."
msgstr ""
"Configura les connexions de xarxa de l'ordinador perquè es pugui comunicar a "
-"través de la Internet."
+"través d'Internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
@@ -553,7 +553,7 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
-"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna casi no és l'APT). Instal·la paquets que "
+"«Anna's Not Nearly APT» (l'Anna quasi no és l'APT). Instal·la paquets que "
"s'han obtingut de la rèplica o CD triat."
#. Tag: term
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Proporciona un mètode perquè l'usuari pugui registrar informació en disquet, "
-"xarxa, disc dur or altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment "
+"xarxa, disc dur o altres medis quan es troba algun problema. Posteriorment "
"i de forma acurada, pot informar als desenvolupadors de &debian; dels "
"problemes amb el programari d'instal·lació."
@@ -874,7 +874,7 @@ msgid ""
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"Notareu que en aquesta fase el &d-i; realitza la <firstterm>detecció de "
-"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop, l'objectiu és, "
+"maquinari</firstterm> diverses vegades. El primer cop l'objectiu és, "
"específicament, el maquinari necessari per carregar els elements de "
"l'instal·lador (p. ex. el CD-ROM o la targeta de xarxa). Com que no tots els "
"controladors estan disponibles en aquesta primera execució, és necessari "
@@ -946,8 +946,8 @@ msgstr ""
"memòria carregant només els components essencials per completar la "
"instal·lació bàsica. Això redueix la funcionalitat del sistema "
"d'instal·lació. Tindreu l'oportunitat de carregar components addicionals "
-"manualment, però haureu d'anar amb compte que cada component que seleccioneu "
-"utilitzarà més memòria i per tant també hi haurà més possibilitats que el "
+"manualment, però haureu d'anar amb compte perquè cada component que seleccioneu "
+"utilitzarà més memòria i, per tant, també hi haurà més possibilitats que el "
"procés falli."
#. Tag: para
@@ -1044,9 +1044,9 @@ msgid ""
"default to English."
msgstr ""
"L'idioma seleccionat s'utilitzarà en la resta del procés d'instal·lació, "
-"facilitant la traducció dels diferents quadres de diàleg. En cas de no "
-"existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador utilitzarà la "
-"versió en l'anglès."
+"a condició que existeixi una traducció dels diferents quadres de diàleg. En "
+"cas de no existir una traducció de l'idioma seleccionat, l'instal·lador "
+"utilitzarà la versió en l'anglès."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:575
@@ -1156,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"«locale» predeterminat del sistema instal·lat<footnote><para> Amb la "
"prioritat mitjana i baixa sempre podreu escollir el vostre «locale» preferit "
"entre aquells disponibles per a l'idioma escollit (si n'hi ha més d'un).</"
-"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» per defecte "
+"para></footnote>. A la resta dels casos s'escollirà un «locale» predeterminat "
"basat en l'idioma i país escollits."
#. Tag: para
@@ -1270,8 +1270,8 @@ msgstr ""
"Al principi, l'<command>iso-scan</command> munta automàticament tots els "
"dispositius de bloc (p. ex. particions) que tinguin algun sistema de fitxers "
"conegut i cerca de forma seqüencial noms de fitxer acabats en <filename>."
-"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Preneu "
-"atenció que el primer intent només escaneja fitxers en el directori arrel i "
+"iso</filename> (o, per aquest propòsit, <filename>.ISO</filename>). Pareu "
+"atenció en què el primer intent només analitza fitxers en el directori arrel i "
"en el primer nivell de subdirectoris (p. ex. troba <filename>/"
"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename> i <filename>/data/"
"<replaceable>qualsevol_cosa</replaceable>.iso</filename>, però no <filename>/"
@@ -1369,8 +1369,8 @@ msgstr ""
"d'un servidor DHCP a la vostra xarxa local. Per a més explicacions comproveu "
"els missatges d'error a la quarta consola. En qualsevol cas, se us "
"preguntarà si ho voleu tornar a intentar, o si voleu realitzar una "
-"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades son realment lents en les "
-"seves respostes, per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho "
+"configuració manual. Els servidors DHCP de vegades són realment lents en les "
+"seves respostes; per tant, si esteu segurs que tot és correcte, intenteu-ho "
"de nou. Si l'autoconfiguració falla repetidament, podeu provar a configurar "
"la xarxa manualment."
@@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"és molt fàcil fer desperfectes irreparables com a root. Un altra raó és que "
"us podrien enganyar per executar un programa tipus <emphasis>Cavall de "
"Troia</emphasis> &mdash; que és un programa que utilitza els poders de super "
-"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us adoneu. "
+"usuari per comprometre la seguretat del vostre sistema sense que us en adoneu. "
"Qualsevol bon llibre d'administració de sistemes Unix tractarà aquest "
"assumpte amb més detall &mdash; considereu llegir algun d'aquests si açò és "
"nou per a vosaltres."
@@ -1795,8 +1795,8 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
-"L'eina per fer particions emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet "
-"generar molts esquemes de particionat diferents fent servir diverses taules "
+"L'eina de partició emprada per &d-i; és bastant versàtil. Permet "
+"generar molts esquemes de partició diferents fent servir diverses taules "
"de particions, sistemes de fitxers i dispositius de blocs avançats."
#. Tag: para
@@ -1998,7 +1998,7 @@ msgstr ""
"quote> o bé en una agrupació duplicada (mirall) fent servir l'ordre "
"<quote>zpool attach</quote>. Tot i així, no ha de fer servir aquesta "
"possibilitat a una agrupació que allotja un sistema de fitxers arrel ja que "
-"impediria l'engegada del sistema des de GRUB."
+"impediria l'arrencada del sistema des de GRUB."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
@@ -2013,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"La compressió no és possible actualment. Una vegada acabada la instal·lació, "
"és possible activar la compressió ajustant a la propietat "
"<quote>compression</quote> mitjançant l'ordre <quote>zfs set</quote>. No "
-"obstant això, si es fa servir un algoritme de compressió distint al "
+"obstant això, si es fa servir un algorisme de compressió distint al "
"predeterminat («lzjb») en l'agrupació que allotja el vostre sistema de "
"fitxers arrel, és possible que no es pugui arrencar el sistema des de GRUB."
@@ -2195,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"en format clàssic o amb LVM, xifrat o no),</phrase> per a un disc sencer, "
"primer haureu de seleccionar el disc que voleu utilitzar. Comproveu que "
"apareixen tots els discs i, si en teniu més d'un, assegureu-vos de "
-"seleccionar el correcte. L'ordre en que es llisten pot variar respecte el "
+"seleccionar el correcte. L'ordre en què es llisten pot variar respecte el "
"que esteu acostumats a veure. La mida dels discs pot ajudar a identificar-"
"los."
@@ -2320,9 +2320,9 @@ msgid ""
"partition."
msgstr ""
"Si escolliu fer particions de forma guiada utilitzant LVM (xifrat), "
-"l'instal·lador també generarà una partició <filename>/boot</filename> "
-"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es "
-"generaran dins de la partició LVM."
+"l'instal·lador també crearà una partició <filename>/boot</filename> "
+"separada. Les altres particions, inclosa la d'intercanvi (swap), es crearan "
+"dins la partició LVM."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
@@ -2349,8 +2349,8 @@ msgid ""
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"Després de la selecció d'un esquema, la pantalla següent mostrarà la nova "
-"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si i com es "
-"formataran les particions i on es muntaran."
+"taula de particions, on s'inclourà informació respecte a si es "
+"formataran, i com, les particions i on es muntaran."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
@@ -2417,7 +2417,7 @@ msgstr ""
"per desar la nova taula de particions (tal i com es descriu al final "
"d'aquesta secció). Si no satisfà les vostres necessitats podeu escollir "
"l'opció <guimenuitem>Desfés els canvis a les particions</guimenuitem> i "
-"executar el particionat guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats "
+"executar el partit guiat altra vegada, o modificar els canvis proposats "
"tal i com es descriu a continuació per fer les particions manualment."
#. Tag: title
@@ -2690,9 +2690,9 @@ msgstr ""
"encara és al disc/s sa, l'altra part <emphasis>era</emphasis> al disc que ha "
"fallat).</para><para> L'ús típic del RAID0 és una partició per edició de "
"vídeo.</para></listitem> </varlistentry><varlistentry> <term>RAID1</"
-"term><listitem><para> És adequat per les configuracions on la fiabilitat és "
+"term><listitem><para> És adequat per a les configuracions on la fiabilitat és "
"la primera preocupació. Consisteix en diverses (usualment dues) particions "
-"de la mateixa mida en les quals es guarden les mateixes dades. Això "
+"de la mateixa mida en les quals es desen les mateixes dades. Això "
"significa essencialment tres coses. La primera, que si un dels discs falla, "
"encara teniu les dades repetides en els discs restants. La segona, que només "
"podeu utilitzar una fracció de la capacitat disponible (més precisament, la "
@@ -2918,7 +2918,7 @@ msgid ""
"filename> can be an option."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el sistema de fitxers es pot arrencar amb l'esquema de "
-"partició que esteu planejant. En general si voleu fer servir RAID per al "
+"partició que esteu planejant. En general, si voleu fer servir RAID per al "
"sistema de fitxers arrel (<filename>/</filename>), serà necessari generar un "
"sistema de fitxers separat per a <filename>/boot</filename>. La majoria de "
"gestors d'arrencada <phrase arch=\"x86\">(incloent «lilo» i «grub»)</phrase> "
@@ -2942,7 +2942,7 @@ msgstr ""
"programari</guimenuitem> del menú principal del <command>partman</command>. "
"(El menú tan sols apareixerà després de marcar als menús una partició per "
"utilitzar-la com <guimenuitem>volum físic per al RAID</guimenuitem>.) A la "
-"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu simplement "
+"primera pantalla del <command>mdcfg</command> seleccioneu "
"<guimenuitem>Crea dispositius MD</guimenuitem>. Se us presentarà una llista "
"dels tipus de dispositius MD suportats, dels quals n'haureu d'escollir un "
"(p. ex. RAID1). El que segueixi dependrà del tipus de MD que seleccioneu."
@@ -3037,8 +3037,8 @@ msgstr ""
"És perfectament possible tenir diversos tipus de MD a la vegada. Per "
"exemple, si teniu tres discs durs de 200 GiB dedicats a MD, i cadascun conté "
"dues particions de 100 GiB, podeu combinar les primeres particions dels tres "
-"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per edició de vídeo) i "
-"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per un RAID1 "
+"discs en un RAID0 (partició ràpida de 300 GiB per a edició de vídeo) i "
+"utilitzar les altres tres particions (2 actives i 1 de recanvi) per a un RAID1 "
"(una partició bastant fiable de 100 GiB pel <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
@@ -3050,7 +3050,7 @@ msgid ""
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
-"Després que hàgiu configurat les dispositius MD al vostre gust, podeu "
+"Després que hàgiu configurat els dispositius MD al vostre gust, podeu "
"seleccionar <guimenuitem>Finalitza</guimenuitem> el <command>mdcfg</command> "
"per retornar al <command>partman</command> per generar els sistemes de "
"fitxers en els nous dispositius MD i assignar-lis els atributs usuals com "
@@ -3113,10 +3113,10 @@ msgid ""
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"En cas d'adonar-vos que necessiteu més espai per a l'antiga partició "
-"<filename>/home</filename> de 160 GiB, simplement podeu afegir un nou disc "
-"de 300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el "
-"volum lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i "
-"per art de màgia &mdash; els usuaris disposaran de més espai en la seva nova "
+"<filename>/home</filename> de 160 GiB, podeu afegir un nou disc de "
+"300 GiB i ajuntar-lo al grup de volums i seguidament redimensionar el volum "
+"lògic que disposa el sistema de fitxers <filename>/home</filename> i per art "
+"de màgia &mdash; els usuaris disposaran de més espai en la seva nova "
"partició de 460 GiB. Aquest exemple està un pèl massa simplificat. Llegiu el "
"document <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink> si encara no ho "
"heu fet."
@@ -3131,7 +3131,7 @@ msgid ""
"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
msgstr ""
-"La configuració d'LVM al &d-i; es prou senzilla i està completament "
+"La configuració d'LVM al &d-i; és prou senzilla i està completament "
"suportada dins del <command>partman</command>. Primer, heu de marcar les "
"particions que voleu utilitzar com volums físics per LVM. Açò es fa al menú "
"<guimenu>Paràmetres de la partició</guimenu> on hauríeu de seleccionar "
@@ -3257,11 +3257,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"El &d-i; permet preparar particions xifrades. Cada fitxer que escriviu a "
"estes particions és immediatament desat al dispositiu de forma xifrada. "
-"L'accés a les dades xifrades es possible tan sols després d'introduir la "
-"<firstterm>frase de pas</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es "
+"L'accés a les dades xifrades és possible tan sols després d'introduir la "
+"<firstterm>contrasenya</firstterm> utilitzada quan la partició xifrada es "
"va generar originalment. Aquesta característica és útil per protegir dades "
"sensibles en el cas de que us roben el vostre portàtil o disc dur. El lladre "
-"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la frase de pas "
+"podrà tenir accés físic al disc dur, però sense conèixer la contrasenya "
"correcta, les dades al disc dur es mostraran com caràcters aleatoris."
#. Tag: para
@@ -3287,7 +3287,7 @@ msgstr ""
"interès. Per exemple <filename>/var</filename> on els servidors de base de "
"dades, servidors de correu o servidors d'impressió emmagatzemen les seves "
"dades, o <filename>/tmp</filename> que utilitzen alguns programes per "
-"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Alguna gent voldrà inclús "
+"emmagatzemar fitxers temporals interessants. Algunes persones voldran inclús "
"xifrar tot el sistema complet. L'única excepció és la partició <filename>/"
"boot</filename> que ha de ser no xifrada, ja que no hi ha forma de carregar "
"un nucli des d'una partició xifrada."
@@ -3302,7 +3302,7 @@ msgid ""
"chosen cipher and a key length."
msgstr ""
"Adoneu-vos que el rendiment de les particions xifrades serà menor que les no "
-"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per cada lectura "
+"xifrades per la necessitat de xifrar i desxifrar les dades per a cada lectura "
"o escriptura. L'impacte en el rendiment depèn de la velocitat de la vostra "
"CPU, el xifrat escollit i la longitud de la clau."
@@ -3324,8 +3324,8 @@ msgstr ""
"volum RAID). Al menú <guimenu>Paràmetres de fer particions</guimenu>, "
"necessitareu seleccionar <guimenuitem>volum físic per a xifrar</guimenuitem> "
"a l'opció <menuchoice> <guimenu>Utilitzar com</guimenu> </menuchoice>. "
-"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions opcions de "
-"criptografia per a la partició."
+"Aleshores el menú canviarà per incloure algunes opcions de criptografia "
+"per a la partició."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1952
@@ -3348,7 +3348,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primer, mireu les opcions disponibles quan seleccioneu xifrar mitjançant "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Com sempre, quan dubteu, "
-"utilitzeu l'opció per defecte, ja que es van escollir amb molta cura amb la "
+"utilitzeu l'opció predeterminada, ja que es van escollir amb molta cura amb la "
"seguretat en ment."
#. Tag: term
@@ -3372,7 +3372,7 @@ msgid ""
"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
"century."
msgstr ""
-"Aquesta opció permet seleccionar l'algoritme de xifrat (<firstterm>cipher</"
+"Aquesta opció permet seleccionar l'algorisme de xifrat (<firstterm>cipher</"
"firstterm>) que serà utilitzat per xifrar les dades a la partició. En aquest "
"moment el &d-i; suporta els xifrats: <firstterm>aes</firstterm>, "
"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm> i "
@@ -3380,8 +3380,8 @@ msgstr ""
"discutir les qualitats dels diferents algorismes, per altra banda, podria "
"ajudar en la vostra decisió saber que al 2000, <emphasis>AES</emphasis> fou "
"escollit pel Institut Nacional Americà d'estàndards i Tecnologia com "
-"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible a la 21 "
-"centúria."
+"l'algorisme de xifrat estàndard per protegir informació sensible al segle "
+"XXI."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1991
@@ -3400,7 +3400,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ací podeu especificar la longitud de la clau de xifrat. Amb una mida de la "
"clau gran, la força del xifrat augmenta generalment. Per altra banda, "
-"incrementar la mida de la clau normalment te un impacte negatiu al "
+"incrementar la mida de la clau normalment té un impacte negatiu pel que fa al "
"rendiment. Les mides per la clau disponibles varien depenent del xifrat."
#. Tag: term
@@ -3435,7 +3435,7 @@ msgid ""
"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
"installed system that is not able to use newer algorithms."
msgstr ""
-"De les alternatives proporcionades, la de per defecte <userinput>xts-"
+"De les alternatives proporcionades, la predeterminada <userinput>xts-"
"plain64</userinput> és en aquest moment la menys vulnerable a atacs "
"coneguts. Utilitzeu altres alternatives tan sols quan necessiteu assegurar "
"la compatibilitat amb un sistema prèviament instal·lat que no pot utilitzar "
@@ -3451,7 +3451,7 @@ msgstr "Clau de xifrat: <userinput>Contrasenya</userinput>"
#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
-msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per aquesta partició."
+msgstr "Ací podeu escollir el tipus de clau de xifrat per a aquesta partició."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2037
@@ -3494,7 +3494,7 @@ msgstr ""
"proveu d'accedir a la partició xifrada. En altres paraules: cada vegada que "
"tanqueu, el contingut de la partició es perdrà ja que la clau s'esborra de "
"la memòria. (Per suposat, podeu intentar de aconseguir la clau amb un atac "
-"de força bruta, però a no ser que l'algoritme de xifrat tinga una debilitat, "
+"de força bruta, però a no ser que l'algorisme de xifrat tinga una debilitat, "
"no és pot aconseguir en tota la nostra vida completa.)"
#. Tag: para
@@ -3509,7 +3509,7 @@ msgid ""
"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
"data written to the swap partition."
msgstr ""
-"Les claus aleatòries son útils per a particions d'intercanvi ja que no "
+"Les claus aleatòries són útils per a particions d'intercanvi ja que no "
"necessiteu molestar-vos en recordar la contrasenya o esborrar informació "
"sensible de la partició d'intercanvi abans d'apagar el vostre ordinador. Per "
"altra banda, això significa també que <emphasis>no</emphasis> podreu "
@@ -3538,7 +3538,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Determina si el contingut d'aquesta partició ha de ser sobreescrit amb dades "
"aleatòries abans de configurar el xifrat. Açò es recomana ja que d'altra "
-"manera seria possible per un atacant diferenciar quines parts de la partició "
+"manera seria possible per a un atacant diferenciar quines parts de la partició "
"estan en ús i quines no. Addicionalment, açò farà més difícil recuperar "
"qualsevol residu de dades d'instal·lacions prèvies<footnote><para> Es creu "
"que els de les agències amb tres lletres poden recuperar les dades inclòs "
@@ -3624,7 +3624,7 @@ msgstr ""
"Podeu accelerar el procés generant entropia: p. ex. prement tecles "
"aleatòriament, o canviat a una segona consola virtual i generant algun "
"tràfic de xarxa i tràfic de disc (descarregant fitxers, alimentant amb grans "
-"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per cada "
+"fitxers a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Açò es repetirà per a cada "
"partició per xifrar-se."
#. Tag: para
@@ -3651,7 +3651,7 @@ msgstr ""
" #1 115.1 GB F ext3\n"
"</screen></informalexample> Ara és el moment d'assignar punts de muntatge "
"als volums i opcionalment canviar els tipus de sistema de fitxers si el "
-"tipus per defecte no us convé."
+"tipus predeterminat no us convé."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2165
@@ -3727,7 +3727,7 @@ msgid ""
"installation is performed over a serial console."
msgstr ""
"Els missatges de desempaquetat i configuració que genera la instal·lació del "
-"sistema base es guarden a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu "
+"sistema base es desen a <filename>/var/log/syslog</filename>. Podeu "
"comprovar-los allà, si la instal·lació es realitza a través d'una consola "
"sèrie."
@@ -3741,7 +3741,7 @@ msgid ""
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"Com a part de la instal·lació, s'instal·larà un nucli del &arch-kernel;. A "
-"la prioritat per defecte, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui "
+"la prioritat predeterminada, l'instal·lador elegirà aquell que es correspongui "
"millor amb el maquinari. En modes de prioritat més baixa, podreu elegir a "
"partir d'una llista dels nuclis disponibles."
@@ -3822,7 +3822,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una de les eines més utilitzades per a instal·lar paquets en sistemes "
"&debian-gnu; és un programa anomenat <command>apt</command>, que forma part "
-"de paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el "
+"del paquet <classname>apt</classname><footnote> <para> Fixeu-vos que el "
"programa que realment instal·la els paquets és <command>dpkg</command>. "
"Tanmateix, aquesta és una eina de més baix nivell. L'<command>apt</command> "
"és una eina de més alt nivell que invoca <command>dpkg</command> com "
@@ -3931,7 +3931,7 @@ msgid ""
"last CDs in a set."
msgstr ""
"Els paquets estan inclosos en CD (i DVD) ordenats per la seua popularitat. "
-"Açò vol dir que per la major part d'usos tan sols es necessiten els primers "
+"Açò vol dir que per a la major part d'usos tan sols es necessiten els primers "
"CD i que molt poca gent utilitza qualsevol dels paquets inclosos en els "
"últims CD del joc."
@@ -3966,7 +3966,7 @@ msgstr ""
"Si afegiu múltiples CD o DVD, l'instal·lador us demanarà intercanviar-los "
"quan necessite paquets d'un CD/DVD diferent al que estigui actualment a la "
"unitat de disc. Tingueu en compte que tan sols es poden utilitzar CD o DVD "
-"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en que es processen no té "
+"que corresponguin al mateix joc. L'ordre en què es processen no té "
"importància, però fer-ho en ordre ascendent reduirà les possibilitats "
"d'error."
@@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Si <emphasis>no</emphasis> esteu instal·lant des d'un CD o DVD complet o "
-"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa, "
+"utilitzant una imatge de CD/DVD, hauríeu de fer servir una rèplica de xarxa; "
"altrament acabareu amb un sistema molt mínim. Tanmateix, si teniu una "
"connexió a Internet limitada, és millor que <emphasis>no</emphasis> "
"seleccioneu la tasca <literal>escriptori</literal> en el següent pas de la "
@@ -4021,7 +4021,7 @@ msgstr ""
"Si instal·leu des d'un CD o utilitzat una imatge de CD (no DVD), no és "
"necessari utilitzar una rèplica de xarxa, però és molt recomanable ja que un "
"sol CD només conté un nombre molt limitat de paquets. Si teniu una connexió "
-"d'Internet limitada, pot ser la millor opció és encara <emphasis>no</"
+"d'Internet limitada, potser la millor opció és encara <emphasis>no</"
"emphasis> triar una rèplica de xarxa ací, i acabar la instal·lació tan sols "
"amb el que disposeu al CD i instal·lar de forma selectiva els paquets "
"addicionals després de la instal·lació (és a dir, després d'haver reiniciat "
@@ -4037,7 +4037,7 @@ msgid ""
"of a network mirror is optional."
msgstr ""
"Si esteu instal·lant des de DVD o utilitzant una imatge de DVD, qualsevol "
-"paquet necessari per la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El "
+"paquet necessari per a la instal·lació hauria de trobar-se al primer DVD. El "
"mateix és cert si heu afegit múltiples CD com s'ha explicat a la secció "
"anterior. L'ús d'una rèplica de xarxa és opcional."
@@ -4053,7 +4053,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Un dels avantatges d'afegir una rèplica de xarxa és que les actualitzacions "
"que s'hagen produït des de que es van generar els CD/DVD i que s'han inclòs "
-"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació, açò "
+"en un nou llançament, també estaran disponibles per a la instal·lació; açò "
"allarga la vida del vostre joc de CD/DVD sense comprometre la seguretat o la "
"estabilitat del sistema instal·lat."
@@ -4069,7 +4069,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Resumint: seleccionar una rèplica de xarxa és normalment una molt bona idea, "
"excepte si no teniu una bona connexió a Internet. Si la versió actual d'un "
-"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre l'utilitzarà. La quantitat de "
+"paquet és als CD/DVD, l'instal·lador sempre la utilitzarà. La quantitat de "
"dades que es descarregarà si seleccioneu una rèplica depèn de:"
#. Tag: para
@@ -4082,7 +4082,7 @@ msgstr "les tasques que seleccioneu en el pròxim pas de la instal·lació,"
#: using-d-i.xml:2415
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr "quins paquets fan falta per eixes tasques,"
+msgstr "quins paquets fan falta per a eixes tasques,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2420
@@ -4200,7 +4200,7 @@ msgstr ""
"fer servir <quote>httpredir.debian.org</quote> com a rèplica. "
"<quote>httpredir.debian.org</quote> no és una rèplica física si no un servei "
"de redireccionament de rèpliques que dirigeix automàticament el vostre "
-"sistema cap a una rèplica física pròxima a vostè en termes de la topologia "
+"sistema cap a una rèplica física pròxima a vós en termes de la topologia "
"de la xarxa. El servei tendrà en compte el protocol amb el qual hi heu "
"connectat, de manera que si heu fet servir el protocol IPv6, dirigirà el "
"vostre sistema cap a una rèplica pròxima que també faci servir el protocol "
@@ -4259,7 +4259,7 @@ msgstr ""
"pot executar en qualsevol moment després de la instal·lació per instal·lar "
"(o esborrar) més paquets, o podeu utilitzar eines més acurades com "
"l'<command>aptitude</command>. Si esteu buscant un paquet específic, "
-"senzillament executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</"
+"executeu <userinput>aptitude install <replaceable>paquet</"
"replaceable></userinput>, on <replaceable>paquet</replaceable> és el nom del "
"paquet que us interessa.</para></footnote>. La <xref linkend=\"tasksel-size-"
"list\"/> llista els requeriments d'espai de les tasques disponibles."
@@ -4273,7 +4273,7 @@ msgid ""
"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
msgstr ""
"Algunes tasques poden estar preseleccionades basant-se en les "
-"característiques del ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb "
+"característiques de l'ordinador on esteu instal·lant. Si no esteu d'acord amb "
"aquestes seleccions, podeu desseleccionar les tasques. Fins i tot podeu "
"optar per no instal·lar cap tasca en aquest punt."
@@ -4408,8 +4408,8 @@ msgid ""
"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
"installation of packages once it has started."
msgstr ""
-"Heu de ser conscients, que especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. "
-"Especialment si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb "
+"Heu de ser conscients que, especialment, la tasca d'escriptori és molt gran. "
+"Sobretot si esteu instal·lant des d'un CD-ROM normal en combinació amb "
"una rèplica pels paquets que no estan al CD-ROM, l'instal·lador podria "
"descarregar molts paquets des de la xarxa. Si teniu una connexió a Internet "
"relativament lenta, pot trigar molt de temps. No es podrà cancel·lar la "
@@ -4490,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"continua sent una qüestió de màgia negra. El suport automàtic de detecció i "
"configuració dels carregadors d'arrencada per arrencar d'altres sistemes "
"operatius varia en funció de l'arquitectura i inclús subarquitectura. Si no "
-"us funciona hauríeu de buscar més informació a la documentació del gestor "
+"us funciona hauríeu de cercar més informació a la documentació del gestor "
"d'arrencada."
#. Tag: title
@@ -4511,9 +4511,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"El carregador d'arrencada a PA-RISC és <quote>palo</quote>. <command>PALO</"
"command> és similar en configuració i forma d'ús a <command>LILO</command>, "
-"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet "
+"amb algunes excepcions. Per començar, <command>PALO</command> us permet "
"arrencar qualsevol imatge de nucli en la vostra partició d'arrencada. Això "
-"és deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux."
+"es deu a que <command>PALO</command> pot llegir particions Linux."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2680
@@ -4549,9 +4549,9 @@ msgid ""
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
-"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrancada mestre («Master "
+"El «grub» s'instal·larà per defecte al registre d'arrencada mestre («Master "
"Boot Record», MBR), on agafarà el control del procés d'arrencada. Si ho "
-"preferiu el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el "
+"preferiu, el podeu instal·lar a un altre lloc. Per a més informació vegeu el "
"manual del «grub»."
#. Tag: para
@@ -4599,7 +4599,7 @@ msgid ""
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
-"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per altres "
+"Actualment la instal·lació del LILO només crearà entrades de menú per a altres "
"sistemes operatius si aquests poden ser <firstterm>carregats en cadena</"
"firstterm>. Això significa que haureu d'afegir manualment una entrada de "
"menú per a sistemes operatius com GNU/Linux i GNU/Hurd després de la "
@@ -4733,7 +4733,7 @@ msgstr ""
"La instal·lació i configuració de l'<quote>elilo</quote> constitueix el "
"darrer pas de la instal·lació dels paquets de la instal·lació bàsica. El &d-"
"i; us presentarà una llista de possibles particions del disc adients per a "
-"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans "
+"esdevenir una partició EFI. Seleccioneu la partició que heu configurat abans, "
"durant la instal·lació, que serà normalment una partició al mateix disc dur "
"que conté el sistema de fitxers <emphasis>arrel</emphasis>."
@@ -4759,7 +4759,7 @@ msgstr ""
"activat. El &d-i; pot mostrar nombroses opcions segons el que haja trobat en "
"analitzar els discs del sistema, incloent-hi les particions EFI d'altres "
"discs del sistema i les particions de diagnòstic EFI. Recordeu que "
-"l'<command>elilo</command> pot formata la partició durant la instal·lació i "
+"l'<command>elilo</command> pot formatar la partició durant la instal·lació i "
"que això esborrarà qualsevol contingut que hi haja!"
#. Tag: title
@@ -4917,8 +4917,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Els PowerMacs més nous (a partir de mitjans de 1998) fan servir "
"<command>yaboot</command> com el seu carregador d'arrencada. L'instal·lador "
-"configurarà <command>yaboot</command> automàticament, per tant, l'únic que "
-"necessiteu es una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</"
+"configurarà <command>yaboot</command> automàticament; per tant, l'únic que "
+"necessiteu és una partició petita de 820 KiB anomenada <quote>bootstrap</"
"quote> amb tipus <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> creada anteriorment en "
"el component de fer particions. Si aquesta passa es completa amb èxit, "
"llavors el vostre disc serà arrencable i OpenFirmware es configurarà per "
@@ -4974,9 +4974,9 @@ msgstr ""
"El carregador d'arrencada en &arch-title; és <quote>zipl</quote>. "
"<command>ZIPL</command> és semblant en configuració i forma d'ús a "
"<command>LILO</command>, amb poques excepcions. Si voleu conèixer més sobre "
-"<command>ZIPL</command>, si us plau vegeu <quote>LINUX for &arch-title; "
+"<command>ZIPL</command>, vegeu <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> del lloc web de "
-"«developerWorks» de IBM."
+"«developerWorks» d'IBM."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3004
@@ -5005,7 +5005,7 @@ msgstr ""
"documentació és a <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. La configuració "
"de <command>SILO</command> és semblant a la utilitzada al <command>LILO</"
"command>, amb poques excepcions. Primer, <command>SILO</command> permet que "
-"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment si és o "
+"arrenqueu qualsevol imatge del nucli al vostre disc, independentment de si és o "
"no a la llista que hi ha al <filename>/etc/silo.conf</filename>. Açò és "
"perquè <command>SILO</command> pot llegir particions Linux. També llegeix el "
"<filename>/etc/silo.conf</filename> quan s'arrenca, així que no necessiteu "
@@ -5132,7 +5132,7 @@ msgid ""
"after the &d-i;."
msgstr ""
"Aquest és l'últim punt en el procés d'instal·lació durant el qual "
-"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment netejar el que ha "
+"l'instal·lador farà tasques d'última hora. Principalment, netejar el que ha "
"deixat el &d-i;"
#. Tag: title
@@ -5265,7 +5265,7 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Si elegiu <guimenuitem>Desa els registres de depuració</guimenuitem> des del "
-"menú principal, podreu desar els fitxers de registre a un disquet, xarxa, "
+"menú principal, podreu desar els fitxers de registre en un disquet, xarxa, "
"disc dur o altres medis. Això pot ser útil si trobeu problemes fatals durant "
"la instal·lació i desitgeu estudiar els registres en un altre sistema, o "
"adjuntar-los a un informe d'instal·lació."
@@ -5295,12 +5295,12 @@ msgstr ""
"Hi ha diversos mètodes que podeu utilitzar per obtenir un intèrpret d'ordres "
"mentre executeu l'instal·lador. En la majoria de sistemes, i si no esteu "
"instal·lant sobre consola sèrie, el més fàcil és canviar a la segona "
-"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerre</"
+"<emphasis>consola virtual</emphasis> prement <keycombo><keycap>Alt Esquerra</"
"keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para>És a dir: premeu la "
"tecla <keycap>Alt</keycap> que hi ha a la part esquerra de la <keycap>barra "
"espaiadora</keycap> i la tecla de funció <keycap>F2</keycap> al mateix temps."
"</para></footnote> (en un teclat Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> "
-"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerre</"
+"<keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilitzeu <keycombo><keycap>Alt Esquerra</"
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> per tornar a l'instal·lador."
#. Tag: para
@@ -5421,7 +5421,7 @@ msgid ""
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"Aquest component no es carrega al menú principal de la instal·lació "
-"predeterminada, s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, "
+"predeterminada; s'ha de fer explícitament. Si esteu instal·lant des de CD, "
"haureu d'arrencar amb prioritat mitjana o bé triar <guimenuitem>Carrega "
"components de l'instal·lador des d'un CD</guimenuitem> al menú principal "
"d'instal·lació, i seleccionar <guimenuitem>network-console: Continua la "
@@ -5526,10 +5526,10 @@ msgstr ""
"principi una connexió al sistema que s'està instal·lant hauria de mantenir-"
"se oberta indefinidament. Tanmateix, en certes situacions &mdash; depenent "
"de la configuració de la xarxa local &mdash; és possible que es perdi la "
-"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en que això "
+"connexió després d'un cert període d'inactivitat. Un cas típic en què això "
"pot passar és quan hi ha algun tipus de NAT (<quote>Network Address "
"Translation</quote>, traducció de l'adreça de xarxa) entre el client i el "
-"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en que "
+"sistema que s'està instal·lant. Depenent del punt de la instal·lació en què "
"es perdi la connexió, podreu continuar o no després de tornar a connectar."
#. Tag: para
@@ -5569,7 +5569,7 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Si instal·leu molts ordinadors alhora i casualment tenen la mateixa adreça "
+"Si instal·leu molts ordinadors alhora i, casualment tenen la mateixa adreça "
"IP o el mateix nom, <command>ssh</command> rebutjarà la connexió. El "
"problema és que hi haurà empremtes digitals diferents per a un mateix "
"identificador, fet que normalment s'interpreta com un atac. Si esteu segurs "
@@ -5668,7 +5668,7 @@ msgid ""
"MMC or SD card.</phrase>"
msgstr ""
"Es podran analitzar uns dispositius i sistemes de fitxers o uns altres "
-"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en que us "
+"depenent de l'arquitectura, el mètode d'instal·lació i la fase en què us "
"trobeu. És més fàcil carregar microprogramari des d'un disquet o llapis USB "
"formatat amb FAT, especialment durant les etapes inicials de la "
"instal·lació. <phrase arch=\"x86\">En i386 i amd64 el microprogramari també "
@@ -5752,7 +5752,7 @@ msgid ""
"the file system on the medium."
msgstr ""
"Podeu trobar arxius tar i fitxers zip amb els paquets actuals per als "
-"microprogramaris més habituals a l'URL següent: <itemizedlist> "
+"microprogramaris més habituals a la URL següent: <itemizedlist> "
"<listitem><para> <ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></"
"listitem> </itemizedlist> Simplement descarregueu l'arxiu tar o el fitxer "
"zip per a la versió corresponent i descomprimiu-lo al sistema de fitxers del "
diff --git a/po/ca/welcome.po b/po/ca/welcome.po
index 1bb4cec62..dc9f0738e 100644
--- a/po/ca/welcome.po
+++ b/po/ca/welcome.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-25 18:20+0100\n"
-"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-06-17 05:54+0200\n"
+"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
"Les <ulink url=\"&url-dfsg;\">Directives del Programari Lliure de Debian</"
"ulink> (DFSG) són una declaració clara i concisa del criteris de Debian "
"referents al programari lliure. Les DFSG són un document amb molta "
-"influència dins el moviment del programari lliure, i és la base de la <ulink "
+"influència dins el moviment del programari lliure, i són la base de la <ulink "
"url=\"&url-osd;\">definició de codi obert</ulink>."
#. Tag: para
@@ -171,8 +171,8 @@ msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Base Estàndard del Linux</ulink> és un "
"projecte enfocat a estandarditzar el sistema bàsic GNU/Linux, que permetrà "
"als desenvolupadors de programari i maquinari de terceres parts dissenyar "
-"fàcilment programes i controladors de dispositius per Linux en general, en "
-"comptes de fer-ho per una distribució específica de GNU/Linux."
+"fàcilment programes i controladors de dispositius per a Linux en general, en "
+"comptes de fer-ho per a una distribució específica de GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -250,7 +250,7 @@ msgstr ""
"operatiu és el nucli. En un sistema GNU/Linux, Linux és el component que fa "
"de nucli. La resta del sistema està format d'altres programes, molts dels "
"quals han estat escrits pel o per al projecte GNU. Com que el nucli Linux "
-"per sí sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme "
+"per si sol no és un sistema operatiu funcional, preferim utilitzar el terme "
"<quote>GNU/Linux</quote> per referir-nos al sistema que molta gent acostuma "
"a anomenar <quote>Linux</quote>."
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tot i que molts grups i persones han contribuït en el desenvolupament de "
"Linux, el contribuïdor individual més gran segueix sent la Free Software "
-"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades en "
+"Foundation, que ha creat no només la major part de les eines utilitzades a "
"Linux, sinó també la filosofia i la comunitat que ha fet que Linux sigui "
"possible."
@@ -381,7 +381,7 @@ msgid ""
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
-"Linux també és menys probable que causi una fallada del sistema, és més "
+"També és menys probable que Linux causi una fallada del sistema, és més "
"capaç d'executar més d'un programa al mateix temps i és més segur que molts "
"d'altres sistemes operatius. Amb aquests avantatges, Linux és el sistema "
"operatiu que té un creixement més ràpid en el mercat de servidors. Més "
@@ -474,7 +474,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"&debian; continua sent un projecte líder en el desenvolupament de Linux. El "
"seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar a funcionar "
-"un model de desenvolupament de programari lliure &mdash; fins i tot per "
+"un model de desenvolupament de programari lliure &mdash; fins i tot per a "
"tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu complet."
#. Tag: para
@@ -495,7 +495,7 @@ msgstr ""
"paquets instal·lats en el sistema, incloent-hi la possibilitat d'instal·lar "
"un únic paquet o d'actualitzar totalment el sistema operatiu. Els paquets "
"individuals també es poden actualitzar. En el sistema de manteniment de "
-"paquets podeu establir quin programari us heu compilat vosaltres mateixos i "
+"paquets podeu establir quin programari us heu compilat i "
"les dependències que té."
#. Tag: para
@@ -615,7 +615,7 @@ msgid ""
"system becomes more stable."
msgstr ""
"El Hurd encara no és acabat i no és adequat per a l'ús diari, però continua "
-"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per "
+"en desenvolupament. Actualment, el Hurd només s'està desenvolupant per a "
"l'arquitectura i386, tot i que quan el sistema sigui més estable, es faran "
"adaptacions a d'altres arquitectures."
@@ -658,7 +658,7 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; de la Internet o a qui "
+"Per obtenir informació sobre com baixar &debian-gnu; d'Internet o a qui "
"es poden comprar els CD oficials de &debian; vegeu la <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">pàgina web de distribució</ulink>. La <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink> conté un conjunt "
@@ -793,8 +793,8 @@ msgid ""
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"descriu l'arrencada del sistema d'instal·lació. Aquest capítol també "
-"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que tingueu "
-"problemes en aquest pas."
+"discuteix els procediments de resolució de problemes en cas que en tingueu "
+"en aquest pas."
#. Tag: para
#: welcome.xml:487
@@ -908,13 +908,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Segur que ja heu llegit alguna cosa sobre les llicències que venen amb la "
"majoria del programari comercial &mdash; normalment diuen que només podeu "
-"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del "
-"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de "
-"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. "
+"utilitzar una còpia del programari en un únic ordinador. La llicència del "
+"sistema &debian-gnu; no és del tot així. Us animem a posar una còpia de "
+"&debian-gnu; en cada ordinador de la vostra escola o lloc de treball. "
"Deixeu el vostre mitjà d'instal·lació als vostres amics i ajudeu-los amb la "
"instal·lació als seus ordinadors! Podeu fer centenars de còpies i "
"<emphasis>vendre-les</emphasis> &mdash; encara que amb algunes "
-"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us "
+"restriccions. La vostra llibertat per instal·lar i utilitzar el sistema us "
"la dóna directament &debian; al basar-se en <emphasis>programari lliure</"
"emphasis>."
@@ -953,8 +953,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"El projecte &debian;, com a concessió pragmàtica cap els seus usuaris, "
"permet que alguns paquets disponibles no compleixin els nostres criteris per "
-"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució "
-"oficial, tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</"
+"a ser considerats lliures. Aquests paquets no formen part de la distribució "
+"oficial; tot i això, estan disponibles a les àrees <userinput>contrib</"
"userinput> o <userinput>non-free</userinput> de les rèpliques de &debian; o "
"en la tercera part dels CD/DVD-ROM; per a més informació sobre la disposició "
"i el contingut dels arxius, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
@@ -978,11 +978,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Molts dels programes del sistema estan sota la llicència <emphasis>Llicència "
"Pública General</emphasis> de <emphasis>GNU</emphasis>, sovint anomenada "
-"simplement <quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el "
+"<quote>la GPL</quote>. La GPL necessita que deixeu el "
"<emphasis>codi font</emphasis> dels programes sempre disponible quan "
"distribuïu una còpia binària del programa; amb aquesta condició de la "
"llicència s'assegura que qualsevol usuari pugui modificar el programari. "
-"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per més informació "
+"Arran d'aquesta condició, el codi font<footnote> <para> Per a més informació "
"de com trobar, desempaquetar i construir binaris des dels paquets font de "
"&debian;, mireu les <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian PMF</ulink>, a "
"<quote>Informació bàsica sobre el sistema Debian de gestió de paquets</"
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgid ""
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Per més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari "
+"Per a més informació sobre les llicències i com es decideix si un programari "
"compleix les característiques per ser inclòs en una distribució oficial de "
"&debian;, mireu <ulink url=\"&url-dfsg;\">els Principis del programari "
"lliure de Debian</ulink>."
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El punt legal més important és que aquest programari <emphasis>no té "
"garanties</emphasis>. Els programadors que han escrit aquest programari, ho "
-"fan per beneficiar a la comunitat. No és tenen garanties envers d'un ús "
+"fan per beneficiar a la comunitat. No es tenen garanties envers un ús "
"concret del programari. Tot i això, com que el programari és lliure, teniu "
"la possibilitat de modificar-lo per adaptar-lo a les vostres necessitats "
"&mdash; i gaudir dels beneficis dels canvis fets per d'altres que han "