diff options
Diffstat (limited to 'po/ca/partitioning.po')
-rw-r--r-- | po/ca/partitioning.po | 62 |
1 files changed, 31 insertions, 31 deletions
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po index c6f26e391..c8975b60a 100644 --- a/po/ca/partitioning.po +++ b/po/ca/partitioning.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-29 18:25+0200\n" -"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-17 06:50+0200\n" +"Last-Translator: Guillem Jover <guillem@debian.org>\n" "Language-Team: \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "Particionat per a &debian;" +msgstr "Fer particions per a &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 @@ -96,7 +96,7 @@ msgid "" "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però " -"en realitat dependrà de l'ús que en feu de la màquina. Per exemple, un " +"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un " "servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. " "Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor " "de correu, la major part del sistema continuarà funcionant." @@ -118,8 +118,8 @@ msgstr "" "massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses " "d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra " "banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria " -"fer servir per alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui " -"en dia, però tot i així, perquè llançar els diners?" +"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui " +"en dia, però tot i així, per què llançar els diners?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" "Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per " "a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com " "a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel " -"es representa simplement per una barra <filename>/</filename>. A partir de " +"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de " "l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:" #. Tag: entry @@ -393,7 +393,7 @@ msgid "" msgstr "" "La partició arrel <filename>/</filename> sempre ha de contenir físicament " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>, sinó no " +"filename>, <filename>/lib</filename> i <filename>/dev</filename>; si no, no " "podreu arrencar. Normalment calen &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max; MiB per a la partició arrel." @@ -449,13 +449,13 @@ msgid "" "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" -"<filename>/var</filename>: les dades variables com ara articles de grups de " +"<filename>/var</filename>: les dades variables, com ara articles de grups de " "discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau " -"del sistema de paquets, etc. aniran a parar a aquest directori. La seva mida " +"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva mida " "dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de " "gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema " -"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de ben " -"bé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria " +"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de gairebé " +"tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria " "d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. " "Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i " "utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb " @@ -497,7 +497,7 @@ msgstr "" "subdirectori d'aquest directori. La seva mida dependrà del nombre d'usuaris " "que tingui el sistema, i dels fitxers que s'hi hagin d'emmagatzemar. Segons " "l'ús planejat per a la màquina s'haurien de reservar uns 100 MiB per a cada " -"usuari, adaptant aquest valor a les nostres necessitats particulars. " +"usuari, adaptant aquest valor a les vostres necessitats particulars. " "Reserveu molt més espai si teniu previst desar molts fitxers multimèdia " "(imatges, MP3, pel·lícules) als vostres directoris personals." @@ -628,7 +628,7 @@ msgid "" msgstr "" "Com a exemple, una antiga màquina domèstica amb 32 MiB de RAM i un disc IDE " "de 1.7 GiB a <filename>/dev/sda</filename>. Podria tenir una partició de 500 " -"MiB per un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una " +"MiB per a un altre sistema operatiu a <filename>/dev/sda1</filename>, una " "partició d'intercanvi de 32 MiB a <filename>/dev/sda3</filename> i la resta, " "aproximadament 1.2 GiB a <filename>/dev/sda2</filename>, com a partició " "Linux." @@ -740,7 +740,7 @@ msgid "" "<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " "to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." msgstr "" -"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " +"Ací teniu un exemple real. Assumim que teniu un sistema amb dos discs SCSI, " "un a l'adreça SCSI 2 i l'altre a l'adreça SCSI 4. El primer disc (a l'adreça " "2) s'anomena <filename>sda</filename>, i el segon <filename>sdb</filename>. " "Si la unitat <filename>sda</filename> té tres particions, aquestes " @@ -776,7 +776,7 @@ msgstr "" "Linux representa les particions primàries fent servir el nom del disc, més " "els números 1 al 4. Per exemple, la primera partició primària al primer disc " "és <filename>/dev/sda1</filename>. Les particions lògiques s'enumeren " -"començant pel 5, així la primera partició lògica en aquest mateix disc és " +"començant pel 5; així la primera partició lògica en aquest mateix disc és " "<filename>/dev/sda5</filename>. Recordeu que la partició estesa, que és la " "que integra les particions lògiques, no es pot utilitzar." @@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Programes de &debian; per fer particions" +msgstr "Programes per fer particions de &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:427 @@ -955,9 +955,9 @@ msgid "" "mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" -"Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició " +"Un aspecte important quan partiu discs de tipus Mac és que la partició " "d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>. " -"Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. " +"Totes les particions Linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2. " "Llegiu el manual. També podeu llegir el <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;" "\">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual inclou els passos que heu de fer " "si voleu compartir el disc amb un MacOS." @@ -967,7 +967,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:791 partitioning.xml:868 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" -msgstr "Particionar per a &arch-title;" +msgstr "Fer particions per a &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:558 @@ -1015,8 +1015,8 @@ msgstr "" "voleu conservar, potser hàgeu de redimensionar-ne la partició a fi " "d'alliberar espai per a la instal·lació de &debian;. L'instal·lador pot " "redimensionar tant els sistemes de fitxers FAT com els NTFS; quan arribeu al " -"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem> i només " -"cal que seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." +"moment de partir, escolliu l'opció <guimenuitem>Manual</guimenuitem>, " +"seleccioneu una partició existent i li canvieu la mida." #. Tag: para #: partitioning.xml:592 @@ -1055,7 +1055,7 @@ msgstr "" "evitar això, es van inventar les particions <quote>estesa</quote> i " "<quote>lògica</quote>. Si configureu una partició primària com a estesa, " "podeu subdividir-ne l'espai en particions lògiques. Es poden crear fins a 60 " -"particions lògiques per partició estesa; amb tot, sols podeu tenir una " +"particions lògiques per partició estesa; amb tot, només podeu tenir una " "partició estesa per cada unitat física." #. Tag: para @@ -1071,7 +1071,7 @@ msgid "" msgstr "" "El Linux limita les particions per unitat física a 255 en discs SCSI (3 de " "primàries, 252 de lògiques), i a 63 en una unitat IDE (3 de primàries, 60 de " -"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal sols proporciona 20 " +"lògiques). Tanmateix el sistema &debian-gnu; normal només proporciona 20 " "dispositius per a particions, de manera que no podreu instal·lar-ne més de " "20 si abans no prepareu manualment dispositius per a elles." @@ -1179,7 +1179,7 @@ msgstr "" "El partidor de disc <command>partman</command> és l'eina per fer particions " "per omissió de l'instal·lador. És capaç de gestionar el conjunt de " "particions i els seus punts de muntatge per tal d'assegurar que els discs i " -"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per una correcta " +"els sistemes de fitxers estan correctament configurats per a una correcta " "instal·lació. Internament fa ús de <command>parted</command> per partir el " "disc." @@ -1201,7 +1201,7 @@ msgid "" "DOS tables correctly." msgstr "" "El microprogramari de l'EFI de l'IA-64 suporta dos formats de taula de " -"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " +"particions (o etiqueta de disc), GPT i MS-DOS. MS-DOS, el format usat " "típicament en PC i386, està desaconsellat pels sistemes IA-64. Malgrat que " "l'instal·lador permet també emprar el programa <command>cfdisk</command>, " "hauríeu d'usar únicament el <ulink url=\"parted.txt\"><command>parted</" @@ -1252,7 +1252,7 @@ msgid "" "scans the partition for bad blocks." msgstr "" "El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part " -"de disposicions de discs. Per aquells casos rars en què calgui configurar un " +"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar un " "disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> " "directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que " "voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes " @@ -1265,7 +1265,7 @@ msgstr "" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" -"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions, i tres " +"</screen></informalexample> Això crea una nova taula de particions i tres " "particions per a ésser emprades com a partició d'arrencada EFI, espai " "d'intercanvi i un sistema de fitxers arrel. Per acabar, activa el bit " "d'arrencada a la partició EFI. Les particions s'especifiquen en MiB, amb " @@ -1279,7 +1279,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:736 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "Requeriments per la partició del carregador d'arrencada" +msgstr "Requeriments per a la partició del carregador d'arrencada" #. Tag: para #: partitioning.xml:737 @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "" #: partitioning.xml:809 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "Fer particions als nous PowerMac" +msgstr "Fer particions per als nous PowerMac" #. Tag: para #: partitioning.xml:810 @@ -1531,6 +1531,6 @@ msgid "" msgstr "" "També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc " "complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer " -"cilindre fins l'últim). És tan sols una convenció de les etiquetes dels " +"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels " "discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho " "present." |