diff options
Diffstat (limited to 'ja')
-rw-r--r-- | ja/administrivia/administrivia.xml | 47 | ||||
-rw-r--r-- | ja/appendix/gpl.xml | 14 | ||||
-rw-r--r-- | ja/bookinfo.xml | 28 |
3 files changed, 37 insertions, 52 deletions
diff --git a/ja/administrivia/administrivia.xml b/ja/administrivia/administrivia.xml index 81e12c787..fbfeaab3f 100644 --- a/ja/administrivia/administrivia.xml +++ b/ja/administrivia/administrivia.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29689 --> +<!-- original version: 38901 --> <appendix id="administrivia"> <title>付記</title> @@ -53,27 +53,27 @@ isolate certain bits of text as architecture-specific. 各アーキテクチャ固有の文章のまとまりを分離するのに、 プロファイル属性が使われています。 -<!-- -</para><para> +</para><para condition="about-langteam"> -Translators can uncomment this paragraph and add an acknowledgement -to the people responsible for the translation of the manual. +<!-- +Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible +for the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a phrase like "all -translators and reviewers from the translation team for <your language> -at <your l10n mailinglist>". -翻訳時にこの段落をアンコメントして、 -マニュアルの翻訳に責任ある人への謝辞を追加できます。 -翻訳チームにアドバイスすると、コーディネータと大きな貢献があった人に言及し、 -あと一言、「<your l10n mailinglist> で <your language> のために作業した、 -翻訳チームの全ての翻訳者・査読者に」といった、 -その他全員への謝辞を述べるのがいいでしょう - -(Note: support for this for translations using PO files will be added - soon.) -(注: もうじき追加するPO ファイルを使用する翻訳用にこれをサポートします) -訳注: ここどうしましょうかね。(鍋太郎) +translators and reviewers from the translation team for {your language} +at {your l10n mailinglist}". + +See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. +Its condition is "about-langteam". --> +日本語訳は、 +鴨志田 睦 (1997 年)、 +岡 充 (1998-1999 年)、 +遠藤 美純 (1998-2000 年)、 +門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、 +今井 伸広、上川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、 +杉山 友章、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2006 年) +が行いました。 </para> </sect1> @@ -169,17 +169,6 @@ online. </para> -<!-- 日本語翻訳について 独自に追加--> -<para> -なお本文書の日本語訳については、 -<email>debian-doc@debian.or.jp</email> で議論を行っています。 -また、<ulink url="http://www.debian.or.jp/MailingList.html#docML">Debian JP -Project: メーリングリスト</ulink> に購読に関する簡単な説明があり、 -<ulink url="http://lists.debian.or.jp/debian-doc/">debian-doc -Mailing List Archive</ulink> では過去のメールを読むことができます。 -</para> -<!-- ここまで --> - </sect1> <sect1 id="contributors"> diff --git a/ja/appendix/gpl.xml b/ja/appendix/gpl.xml index 23b57f78e..d4208f736 100644 --- a/ja/appendix/gpl.xml +++ b/ja/appendix/gpl.xml @@ -1,5 +1,5 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 36893 --> +<!-- original version: 38907 --> <appendix id="appendix-gpl"><title>GNU General Public License</title> @@ -15,9 +15,9 @@ name of your language.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we -hope that this translation will help {language} speakers understand the -GNU GPL better. +GPL — only the original <ulink url="&url-gnu-copyleft;">English +text</ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation +will help {language} speakers to better understand the GNU GPL. </para><para> @@ -29,9 +29,9 @@ name of your language before translating.]] This is an unofficial translation of the GNU General Public License into {language}. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU -GPL--only the original English text of the GNU GPL does that. However, we -hope that this translation will help {language} speakers understand the -GNU GPL better. +GPL — only the original English text of the GNU GPL does that. However, +we hope that this translation will help {language} speakers to better +understand the GNU GPL. </para></note> <para> diff --git a/ja/bookinfo.xml b/ja/bookinfo.xml index 75d60a43c..e3ae8e9ea 100644 --- a/ja/bookinfo.xml +++ b/ja/bookinfo.xml @@ -1,6 +1,6 @@ <?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?> <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 36879 --> +<!-- original version: 38900 --> <bookinfo id="debian_installation_guide"> <title>&debian; ȡ륬</title> @@ -69,26 +69,22 @@ You may also be able to find additional translations there. <para condition="translation-status"> <!-- Translators can use this paragraph to provide some information about -the status of the translation, the people behind it, how to contact -the team, etc. +the status of the translation, for example if the translation is still +being worked on or if review is wanted (don't forget to mention where +comments should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this paragraph. -Its condition is "bookinfo_langteam". +Its condition is "translation-status". --> -ܸϡ - (1997 ǯ) - (1998-1999 ǯ) -ƣ (1998-2000 ǯ) - ˡë ŸȬ ԡGuangcheng Wen (1999 ǯ) - 졢 ҹƣ ء ͺ (2002 ǯ) - ͧϡ ߷ ˾ (2002-2006 ǯ) -ޤ -</para> +ܸˤĤƤϡ +<email>debian-doc@debian.or.jp</email> ( subscribe) ǵԤäƤޤ +ޤ<ulink url="http://www.debian.or.jp/MailingList.html#docML">Debian JP +Project: ꥹ</ulink> ˹ɤ˴ؤñꡢ +<ulink url="http://lists.debian.or.jp/debian-doc/">debian-doc +Mailing List Archive</ulink> ǤϲΥɤळȤǤޤ -<para condition="translation-status"> -ܸˤĤƤΤ䤤碌ϡ -debian-doc@debian.or.jp ؤꤤޤ( subscribe) </para> + </abstract> <copyright> |