summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ja/boot-new/modules/apt.xml
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'ja/boot-new/modules/apt.xml')
-rw-r--r--ja/boot-new/modules/apt.xml207
1 files changed, 207 insertions, 0 deletions
diff --git a/ja/boot-new/modules/apt.xml b/ja/boot-new/modules/apt.xml
new file mode 100644
index 000000000..cb8204cfb
--- /dev/null
+++ b/ja/boot-new/modules/apt.xml
@@ -0,0 +1,207 @@
+<?xml version="1.0" encoding="EUC-JP"?>
+<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
+<!-- original version: 23845 -->
+
+ <sect2 id="configure-apt">
+ <title>APT の設定</title>
+
+<para>
+
+<!--
+The main means that people use to install packages on their system is
+via a program called <command>apt-get</command>, from the
+<classname>apt</classname> package.<footnote>
+-->
+一般にパッケージのインストールに使う主な手段は、
+<classname>apt</classname> パッケージに含まれている
+<command>apt-get</command> というプログラムを用いるやり方です。<footnote>
+
+<para>
+
+<!--
+Note that the actual program that installs packages is called
+<command>dpkg</command>. However, this package is more of a low-level
+tool. <command>apt-get</command> is a higher-level tool as it will
+invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also because it knows
+to install other packages which are required for the package you're
+trying to install, as well as how to retrieve the package from your
+CD, the network, or wherever.
+-->
+実際にパッケージをインストールするプログラムは <command>dpkg</command>
+です。しかしこのパッケージはむしろ低レベルなツールです。
+<command>apt-get</command> は、適切に <command>dpkg</command>
+を起動する,より高レベルなツールです。なぜなら APT は、
+あなたが今インストールしようとしているパッケージが必要とする
+別のパッケージをインストールしなければならないことを知っているからです。
+また、そのパッケージを CD やネットワークなどの媒体から取得する方法を
+知っているからです。
+
+</para>
+</footnote>
+<!--
+Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command>,
+<command>synaptic</command> and the older <command>dselect</command> also
+use and depend on <command>apt-get</command>. These front-ends are recommended
+for new users, since they integrate some additional features (package
+searching and status checks) in a nice user interface.
+-->
+<command>aptitude</command> のようなパッケージ管理用のフロントエンド
+としては、他に <command>synaptic</command> や以前からの <command>dselect</command>
+も使用され、<command>apt-get</command> に依存しています。
+これらフロントエンドは、洗練されたユーザインターフェイスにいくつかの追加された特徴
+(パッケージの検索や状態のチェック) が統合されているので、新規ユーザにお薦めです。
+
+</para><para>
+
+<!--
+APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from.
+The helper application which assists in this task is called
+<command>apt-setup</command>.
+-->
+パッケージの取得先を知るには、APT の設定が必要です。
+この作業を助けてくれるのが、<command>apt-setup</command> というツールです。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The next step in your configuration process is to tell APT where other
+Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at
+any point after installation by running <command>apt-setup</command>,
+or by manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>.
+-->
+設定作業における次の段階は、他の Debian パッケージがどこにあるかを
+APT に教えることです。この設定は、<command>apt-setup</command>
+を実行するか、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> を編集すれば、
+インストール後の任意の時点で再設定できます。
+
+</para><para>
+
+<!--
+If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM
+should automatically be configured as an apt source without prompting.
+You will notice this because you will see the CD-ROM being scanned.
+-->
+公式 CD-ROM がこの時点でドライブにある場合は、ユーザへの質問は省略され、
+CD-ROM からパッケージを取得するよう自動的に設定されます。
+CD-ROM がスキャンされますから、お気づきになるでしょう。
+
+</para><para>
+
+<!--
+For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of
+choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or
+a local file system.
+-->
+公式 CD-ROM を持っていない場合は、Debian パッケージへの
+アクセス方法を選ぶ必要があります。
+FTP、HTTP、CD-ROM、ローカルのファイルシステムから選択します。
+
+</para><para>
+
+<!--
+You should know that it's perfectly acceptable to have a number of
+different APT sources, even for the same Debian archive.
+<command>apt-get</command> will automatically pick the package with
+the highest version number given all the available versions. Or, for
+instance, if you have both an HTTP and a CD-ROM APT source,
+<command>apt-get</command> should automatically use the local CD-ROM
+when possible, and only resort to HTTP if a newer version is available
+there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT sources,
+since this will tend to slow down the process of checking the network
+archives for new versions.
+-->
+同じ Debian アーカイブに対して複数の APT ソースを
+指定することもできます。<command>apt-get</command>
+は、すべての取得可能なバージョンの中から、いちばん高い
+バージョン番号を持つパッケージを自動的に選択します。また、
+たとえばあなたが HTTP と CD-ROM の両方の APT ソースを使えるとき、
+<command>apt-get</command> は可能ならローカルの CD-ROM を自動的に
+選びますが、より新しいバージョンが HTTP で取得できる場合にのみ
+HTTP を使います。しかし不必要に APT ソースを追加すると
+ネットワークアーカイブから新しいバージョンを探す処理が
+遅くなってしまうので、不要な APT ソースを追加するのは良い考えではありま
+せん。
+
+</para>
+
+ <sect3 id="configure-apt-net">
+<!--
+ <title>Configuring Network Package Sources</title>
+-->
+ <title>ネットワーク上からのパッケージ取得の設定</title>
+
+<para>
+
+<!--
+If you plan on installing the rest of your system via the network, the
+most common option is to select the <userinput>http</userinput>
+source. The <userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but
+tends to be somewhat slower making connections.
+-->
+システムの残りの部分をネットワーク経由でインストールするつもりでしたら、
+通常は <userinput>http</userinput> ソースを選択します。
+<userinput>ftp</userinput> ソースも使えますが、
+ftp は接続がやや遅くなる傾向があります。
+
+</para><para>
+
+<!--
+The next step during the configuration of network package sources is
+to tell <command>apt-setup</command> which country you live in. This
+configures which of the official Debian Internet mirrors you will
+connect to. Depending on which country you select, you will be presented
+with a list of possible servers. It's generally fine to pick the one at
+the top of the list, but any of them should work. Note however that the
+mirror list provided by the installation was generated when this version
+of Debian was released and some mirrors may no longer be available.
+-->
+ネットワーク上からのパッケージ取得設定の次の段階は、
+<command>apt-setup</command> にあなたが住んでいる国を教えることです。
+この情報を使って、Debian の公式ミラーサイトのうちどれに接続するかを
+決定します。国を選ぶと、利用可能なサーバの一覧が表示されます。
+一覧のうちの一番上を選べば良いはずですが、もちろんどれを選んでも構いません。
+とはいえインストール用に提供されているミラーリストは、このバージョンの
+Debian がリリースされた時に生成されたものです。一部のミラーが廃止され
+利用できなくなっているかもしれないので注意してください。
+
+</para><para>
+
+<!--
+After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server
+should be used. A proxy server is a server that will forward all your
+HTTP and/or FTP requests to the Internet and is most often used to regulate
+and optimize access to the Internet on corporate networks. In some networks
+only the proxy server is allowed access to the Internet, in which case you
+will have to enter the name of the proxy server. You may also have to
+include an user name and password. Most home users will not need to specify
+a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their
+users.
+-->
+ミラーサイトを選択した後に、プロキシサーバを使用するかを尋ねられます。
+プロキシサーバはすべての HTTP や FTP リクエストをインターネットに転送し、
+企業のネットワーク上でインターネットへのアクセスを制限し最適化するために
+最もよく使用されるサーバです。ネットワークによっては Proxy サーバだけが
+インターネットへの接続を許可されるので、そのような場合には Proxy サーバ名を
+入力しなければなりません。さらに、ユーザ名およびパスワードを含めなければ
+ならないかもしれません。一部の ISP はユーザにプロキシサーバを提供している
+かもしれませんが、ほとんどのホームユーザはセットアップにプロキシサーバ
+を指定する必要はないでしょう。
+
+</para><para>
+
+<!--
+After you select a mirror, your new network package source will be tested.
+If all goes well, you will be prompted whether you want to add another
+package source. If you have any problems using the package source you selected,
+try using a different mirror (either from your country list or from the
+global list), or try using a different network package source.
+-->
+ミラーサイトの選択後、設定した新しいパッケージ取得先がテストされます。
+テストが無事終了すれば、さらに別のパッケージ取得先を追加するかどうかを
+尋ねられます。選択したパッケージソースを使って問題があった場合には、
+(自分の国リストあるいは全体リストとは) 別のミラーサイトを試してみるか、
+別のネットワークパッケージソースを用いて試してみてください。
+
+</para>
+ </sect3>
+ </sect2>