diff options
Diffstat (limited to 'it/preparing/nondeb-part')
-rw-r--r-- | it/preparing/nondeb-part/alpha.xml | 80 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/nondeb-part/i386.xml | 116 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/nondeb-part/m68k.xml | 117 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml | 46 | ||||
-rw-r--r-- | it/preparing/nondeb-part/sparc.xml | 39 |
5 files changed, 377 insertions, 21 deletions
diff --git a/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml index f118f3cb6..5be7747b9 100644 --- a/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml +++ b/it/preparing/nondeb-part/alpha.xml @@ -1,11 +1,13 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 untranslated --> +<!-- original version: 28997 --> <sect2 arch="alpha"> - <title>Partitioning in Tru64 UNIX</title> + <!-- <title>Partitioning in Tru64 UNIX</title> --> + <title>Partizionare in UNIX Tru64</title> <para> +<!-- Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The @@ -15,9 +17,21 @@ Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux. +--> + +UNIX Tru64, conosciuto in precedenza come Digital UNIX e ancor prima come +OSF/1, usa uno schema di partizionamento simile alle <quote>disk label</quote> +BSD, che permette fino a otto partizioni per disco. Le partizioni sono +numerate da <quote>1</quote> a <quote>8</quote> in Linux e contrassegnate +con lettere, da <quote>a</quote> a <quote>h</quote>, in UNIX. A partire +dai kernel Linux 2.2, <quote>1</quote> corrisponde sempre ad +<quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e così via. Per +esempio, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX corrisponderebbe +verosimilmente a <filename>sda5</filename> in Linux. </para><para> +<!-- Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under @@ -28,39 +42,76 @@ partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed. +--> + +Le partizioni nella disk label possono sovrapporsi. Per di più la partizione +<quote>c</quote> deve estendersi sull'intero disco, sovrapponendosi in tal +modo a tutte le altre partizioni non vuote. Sotto Linux questo comportamento +rende <filename>sda3</filename> identico a <filename>sda</filename> +(<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</filename>, se presente, e così +via). Purtroppo, al momento, il programma di partizionamento usato dal &d-i; +non è in grado di gestire partizioni sovrapposte, di conseguenza si consiglia +di non condividere dei dischi con Tru64 e Debian. Le partizioni su dischi +Tru64 possono essere montate sotto Debian una volta conclusa l'installazione. </para><para> +<!-- Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data. +--> + +Un'altra convenzione è che la partizione <quote>a</quote> cominci dall'inizio +del disco, quindi essa comprende sempre il blocco di boot con la disk label. +Se si ha intenzione di avviare Debian da tale disco, dovrà essere di almeno +2 MB per ospitarci aboot e forse un kernel. Notare che queste due +partizioni sono richieste solo per compatibilità, non si deve metterci un +file system oppure i dati andranno persi. </para><para> +<!-- It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>. +--> + +È possibile, e anche abbastanza ragionevole, condividere una partizione +di swap tra UNIX e Linux. In tal caso è necessario eseguire +<command>mkswap</command> su tale partizione ogni volta che il sistema +viene riavviato da UNIX in Linux, dato che UNIX danneggia la firma di +swap. Si può fare in modo che gli script di avvio di Linux eseguano +<command>mkswap</command> prima di aggiungere spazio di swap con +<command>swapon -a</command>. </para><para> +<!-- If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former. +--> + +Se si vuole montare partizioni UNIX sotto Linux, notare che Digital UNIX può +utilizzare due tipi diversi di file system, UFS e AdvFS, ma Linux può usare +solo il primo dei due. </para> </sect2> <sect2 arch="alpha"> - <title>Partitioning in Windows NT</title> - + <!-- <title>Partitioning in Windows NT</title> --> + <title>Partizionare da Windows NT</title> <para> +<!-- Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also @@ -71,15 +122,36 @@ run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information. +--> + +Windows NT usa tabelle di partizioni di tipo PC. Se si manipolano partizioni +FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di usare i programmi nativi di Windows +NT (in caso si può ripartizionare anche dal menu di configurazione di +AlphaBIOS). Del resto non è necessario partizionare da Windows: i +corrispondenti programmi Linux di solito fanno un lavoro migliore. Notare +che quando è in esecuzione NT, il Disk Administrator potrebbe proporre di +contrassegnare in modo (per lui!) inoffensivo eventuali dischi non Windows, +se ce ne sono. <emphasis>Non fateglielo mai fare</emphasis>, dato che in +tal modo verrebbero distrutte le informazioni sulla partizione. </para><para> +<!-- If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC. +--> + +Se si pensa di fare l'avvio di Linux da una console ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, +è necessario avete una (piccola) partizione FAT per MILO. Sono sufficienti +5 MB. Se è installato Windows NT, si potrebbe impiegare a tale scopo +la sua partizione di bootstrap da 6 MB. Debian &releasename; non +supporta l'installazione di MILO. Debian può essere avviata da ARC solo se +MILO è già installato sul proprio sistema oppure se lo si installa da altri +supporti. </para> </sect2> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/i386.xml b/it/preparing/nondeb-part/i386.xml index b89864d7e..0e241d8cb 100644 --- a/it/preparing/nondeb-part/i386.xml +++ b/it/preparing/nondeb-part/i386.xml @@ -1,18 +1,28 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29561 untranslated --> +<!-- original version: 29561 --> - <sect2 arch="i386"><title>Partitioning From DOS or Windows</title> + <sect2 arch="i386"> + <!-- <title>Partitioning From DOS or Windows</title> --> + <title>Partizionare da DOS o Windows</title> <para> +<!-- If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. +--> + +Se si stanno manipolando partizioni FAT o NTFS esistenti, si raccomanda di +usare lo schema che segue, oppure di farlo con programmi nativi per Windows +o DOS. A parte ciò, non è necessario partizionare da DOS o Windows: i +programmi di partizionamento Linux serviranno egregiamente allo scopo. </para><para> +<!-- But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then @@ -21,15 +31,26 @@ you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition. +--> + +Se si dispone di un disco IDE di grandi dimensioni e non si usa +l'indirizzamento LBA, non si usano dei driver addizionali (forniti a volte +dai costruttori) e non si usa un BIOS recente (successivo al 1998) che +supporta le estensioni per l'accesso ai dischi di grandi dimensioni, allora +si deve prestare molta attenzione a dove si posiziona la partizione di boot +Debian. In tale caso la partizione di boot dovrà infatti trovarsi entro i +primi 1024 cilindri del disco (di solito sono circa 524 MB senza la +traduzione del BIOS). Ciò potrebbe implicare lo spostamento di una partizione +FAT o NTFS esistente. </para> <sect3 id="lossless"> - <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2 - </title> - + <!-- <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2</title> --> + <title>Ripartizionare senza perdite di dati partendo da DOS, Win-32 o OS/2</title> <para> +<!-- One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk @@ -39,27 +60,58 @@ start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below. +--> + +Uno dei casi d'installazione più comuni è partire da un sistema che contiene +già DOS (incluso Windows 3.1), Win32 (Windows 95, 98, NT, 2000, XP) o OS/2 ed +aggiungere Debian sullo stesso disco, senza distruggere il sistema esistente. +Si noti che il programma d'installazione è in grado di ridimensionare i +filesystem FAT e NTFS normalmente usati da DOS e Windows. È sufficiente +avviare l'installatore, scegliere la voce <menuchoice> <guimenuitem>Modificare +la tabella delle partizioni manualmente</guimenuitem> </menuchoice> poi +selezionare la partizione da ridimensionare e specificare la sua nuova +dimensione. Quindi in molti casi non è necessario usare il metodo descritto +in seguito. </para><para> +<!-- Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system. +--> + +Prima di proseguire, si deve decidere come suddividere il disco. Il metodo +descritto in questa sezione suddividerà solamente in due una partizione. Una +conterrà il S.O. originale, l'altra potrè essere usata per Debian. Durante +l'installazione di Debian si potrà scegliere di usare la porzione del disco +riservata a Debian a propria discrezione, come partizione di swap o come +filesystem. </para><para> +<!-- The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition. +--> + +L'idea di fondo è spostare tutti i dati presenti nella partizione al suo +inizio prima di cambiare le dimensioni della partizione, in modo che non +venga perso nulla. È importante evitare operazioni che coinvolgano il disco +tra lo spostamento dei dati e il ripartizionamento, per minimizzare la +possibilità che un file venga scritto vicino alla fine della partizione, +dato che questo diminuirebbe lo spazio libero che potete ricavare da essa. </para><para> +<!-- The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files @@ -70,9 +122,22 @@ be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk. +--> + +La prima cosa che serve è una copia di <command>fips</command>, ottenibile +dalla directory <filename>tools/</filename> del mirror Debian più vicino. +Decomprimere l'archivio e copiare i file <filename>RESTORRB.EXE</filename>, +<filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> su un +dischetto avviabile. Il dischetto può essere reso avviabile usando il +comando <filename>sys a:</filename> sotto DOS. <command>fips</command> è +corredato da un'ottima documentazione a cui sarebbe meglio dare un'occhiata. +È indispensabile leggerla se si utilizza un driver per la compressione del +disco o un disk manager. Creare il dischetto e leggere la documentazione +<emphasis>prima</emphasis> di deframmentare il disco. </para><para> +<!-- The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation @@ -80,36 +145,75 @@ for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher. +--> + +Il passo successivo è spostare tutti i dati all'inizio della partizione; +<command>defrag</command>, incluso in DOS 6.0 e successivi, può farlo con +facilità. Nella documentazione di <command>fips</command> è presente un elenco +di altri programmi in grado di svolgere questa operazione. Attenzione: se si +usa Windows 95 si deve lanciare <command>defrag</command> dal sistema grafico +e non da DOS, dato che DOS non lavora correttamente con VFAT, usato da Windows +95 e successivi in quanto supporta i nomi di file lunghi. </para><para> +<!-- After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions. +--> + +Dopo aver eseguito la deframmentazione (che può richiedere parecchio tempo +con un disco di grandi dimensioni), riavviate la macchina con il dischetto +creato in precedenza, contenente <command>fips</command>, inserito nel +lettore. Digitare semplicemente <filename>a:\fips</filename> e seguire le +istruzioni. </para><para> +<!-- Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you. +--> + +Ci sono molti altri programmi per la gestione delle partizioni che possono +servire allo scopo se <command>fips</command> non facesse al caso vostro. </para> </sect3> - <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Partitioning for DOS</title> + <sect3 id="partitioning-for-dos"> + <!-- <title>Partitioning for DOS</title> --> + <title>Partizionare per l'uso in DOS</title> <para> +<!-- If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows. +--> + +Se si partizionano dischi DOS o si modificano le dimensioni di partizioni +DOS con programmi Linux, si deve sapere che molti hanno avuto problemi a +lavorare con le partizioni FAT ottenute. Per esempio, sono stati riportati +peggioramenti delle prestazioni, problemi con <command>scandisk</command> o +altri errori misteriosi in DOS o Windows. </para><para> +<!-- Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux: +--> + +Apparentemente, ogni volta che si crea o si ridimensiona una partizione che +verrà usata in DOS è buona idea riempire di zero alcuni settori iniziali. +Per farlo da Linux, prima di lanciare il comando DOS <command>format</command>, +con: <informalexample><screen> # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 diff --git a/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml index 28a375c81..21d619443 100644 --- a/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml +++ b/it/preparing/nondeb-part/m68k.xml @@ -1,21 +1,30 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 untranslated --> +<!-- original version: 28997 --> <sect2 arch="m68k"> - <title>Partitioning in AmigaOS</title> + <!-- <title>Partitioning in AmigaOS</title> --> + <title>Partizionare in AmigaOS</title> <para> +<!-- If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation. +--> + +Se si dispone di AmigaOS, si può usare il programma +<command>HDToolBox</command> per partizionare il disco prima +dell'installazione. </para> </sect2> <sect2 arch="m68k"> - <title>Partitioning in Atari TOS</title> + <!-- <title>Partitioning in Atari TOS</title> --> + <title>Partizionare in Atari TOS</title> <para> +<!-- Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), @@ -24,34 +33,69 @@ appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible. +--> + +Atari utilizza tre caratteri ASCII come identificatori ("ID") di partizione, +usare <quote>LNX</quote> per le partizioni che conterranno dati e +<quote>SWP</quote> per quelle di swap. In caso si usi il metodo d'installazione +per sistemi con poca memoria, servirà anche una piccola partizione Minix (di +circa 2 MB), il cui ID è <quote>MNX</quote>. Errori nell'impostazione +degli ID corretti impediranno non solo al processo d'installazione Debian di +riconoscere le partizioni, ma faranno anche sì che TOS tenti di utilizzare +le partizioni Linux, cosa che confonderà il driver del disco fisso, rendendo +l'intero disco inaccessibile. </para><para> +<!-- There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH). +--> + +Sono disponibili moltissimi programmi di partizionamento di terze parti +(l'utilità <command>harddisk</command> Atari non permette di cambiare l'ID +delle partizioni), ma questo manuale non può fornire una descrizione +dettagliata del funzionamento di ciascuno di essi. Seguono dettagli su +<command>SCSITool</command> (di Hard+Soft GmBH). <orderedlist> <listitem><para> +<!-- Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>). +--> + +Lanciare <command>SCSITool</command> e scegliere il disco che si vuole +partizionare (la voce <guimenuitem>select</guimenuitem> dal menu +<guimenu>Disk</guimenu>). </para></listitem> <listitem><para> +<!-- From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice. +--> + +Dal menu <guimenu>Partition</guimenu>, scegliere <guimenuitem>New</guimenuitem> +per aggiungere nuove partizioni o modificare le dimensioni delle partizioni +esistenti, oppure <guimenuitem>Change</guimenuitem> per modificare una +specifica partizione. A meno che non si siano già create partizioni con le +dimensioni appropriate e non si voglia solo modificare il loro ID, +<guimenuitem>New</guimenuitem> è probabilmente la scelta migliore. </para></listitem> <listitem><para> +<!-- For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of @@ -60,38 +104,72 @@ by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button. +--> + +Nel caso si scelga <guimenuitem>New</guimenuitem>, selezionare +<guilabel>existing</guilabel> nella finestra di dialogo che chiede le +impostazioni iniziali. La finestra successiva mostra un elenco delle +partizioni esistenti, che è possibile sistemare usando i pulsanti di +scorrimento o facendo clic negli istogrammi. La prima colonna dell'elenco +contiene il tipo di partizione, basta fare clic sul campo di testo per +modificarlo. Quando si è finito, si possono salvare le modifiche e +abbandonare la finestra con il pulsante <guibutton>OK</guibutton>. </para></listitem> <listitem><para> +<!-- For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button. +--> + +Nel caso si scelga <guimenuitem>Change</guimenuitem>, selezionare la +partizione da modificare dall'elenco e <guilabel>other systems</guilabel> +nella finestra di dialogo. La finestra successiva riporta informazioni +dettagliate sull'ubicazione di tale partizione e permette di modificarne +l'ID. Salvare le modifiche e chiudere la finestra con il pulsante +<guibutton>OK</guibutton>. </para></listitem> <listitem><para> +<!-- Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see <xref linkend="device-names"/>. +--> + +Annotare i nomi Linux di ciascuna delle partizioni che sono state create o +modificate per poterle usare con Linux, secondo <xref linkend="device-names"/>. </para></listitem> <listitem><para> +<!-- Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?). +--> + +Chiudere <command>SCSITool</command> usando la voce +<guimenuitem>Quit</guimenuitem> dal menu <guimenu>File</guimenu>. La +macchina si riavvierà per assicurarsi che TOS usi la tabella delle partizioni +modificata. Se si è modificato delle partizioni TOS/GEM, esse verranno +invalidate, perciò dovranno essere reinizializzarle (vi avevamo detto di +fare il backup del contenuto del disco, vero?). </para></listitem> </orderedlist> </para><para> +<!-- There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some @@ -101,14 +179,27 @@ the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs. +--> + +Nel sistema d'installazione c'è un programma di partizionamento per +Linux/m68k chiamato <command>atari-fdisk</command>; per ora raccomandiamo +di partizionare il disco utilizzando un editor di partizioni TOS o qualche +altro programma. Se il proprio editor non permette di modificare il tipo +di partizione, si deve compiere tale operazione cruciale più avanti (dal +ramdisk temporaneo d'installazione). <command>SCSITool</command> è solo uno +degli editor di partizioni di nostra conoscenza che supportano la selezione +di tipi di partizione arbitrari, ce ne possono essere altri. Scegliere un +programma che soddisfi le proprie esigenze. </para> </sect2> <sect2 arch="m68k"> - <title>Partitioning in MacOS</title> + <!-- <title>Partitioning in MacOS</title> --> + <title>Partizionare in MacOS</title> <para> +<!-- Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim @@ -117,13 +208,31 @@ Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>). +--> + +I programmi di partizionamento per Macintosh da noi testati comprendono +<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), +<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) +e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Per <command>HDT</command> +e <command>SilverLining</command> servono le versioni complete. Il programma +di Apple richiede una patch per riconoscere dischi prodotti da terze parti +(si può trovare una descrizione di come applicare la patch a <command>HD SC +Setup</command> usando <command>ResEdit</command> su +<ulink url="http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"></ulink>). </para><para> +<!-- For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server. +--> + +Per i Mac basati su IDE si deve usare <command>Apple Drive Setup</command> +per creare dello spazio vuoto per le partizioni Linux e completare il +partizionamento sotto Linux, oppure usare la versione MacOS di +pdisk disponibile sul server FTP MkLinux. </para> </sect2> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml index 8b70dc6a3..bb3be3509 100644 --- a/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml +++ b/it/preparing/nondeb-part/powerpc.xml @@ -1,24 +1,41 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> - <sect2 arch="powerpc"><title>MacOS/OSX Partitioning</title> - + <sect2 arch="powerpc"> + <!-- <title>MacOS/OSX Partitioning</title> --> + <title>Partizionare da MacOS/OSX</title> <para> +<!-- The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>. +--> + +L'applicazione <application>Apple Drive Setup</application> può essere +trovata nella cartella <filename>Utilities</filename> del CD di MacOS. Non +riesce a modificare le partizioni esistenti, ha il limite di partizionare +tutto il disco in una sola volta. Le partizioni sul disco non sono mostrate +in <application>Drive Setup</application>. </para><para> +<!-- Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer. +--> + +Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) +per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è importante, +in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma d'installazione di +&debian;. </para><para> +<!-- If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select @@ -29,15 +46,38 @@ options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as w Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X. +--> + +Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di +creare delle partizioni separate per OS 9 e OS X. Infatti se sono installati +nella stessa partizione, si deve usare ogni volta <application>Startup +Disk</application> per selezionare quale dei due attivare; la scelta fra +i due sistemi non può essere fatta all'avvio. Usando delle partizioni +separate per OS 9 e OS X si può scegliere quale avviare tenendo premuto +il tasto <keycap>option</keycap> e si possono anche inserire nel menu di +<application>yaboot</application>. Inoltre, Startup Disk declassa tutte +le altre partizioni e quindi può avere degli effetti sull'avvio di +GNU/Linux. Le partizioni per OS 9 e OS X saranno accessibili da entrambi +i sistemi. </para><para> +<!-- GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux. +--> + +GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, +però supporta le partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X richiede +uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 può essere +installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. Per +condividere informazioni fra sistemi MacOS e GNU/Linux è necessaria una +partizione di scambio. Le partizioni HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono supportate +da MacOS e Linux. </para> </sect2> diff --git a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml index f508f2169..821c9b32b 100644 --- a/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml +++ b/it/preparing/nondeb-part/sparc.xml @@ -1,11 +1,13 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28997 untranslated --> +<!-- original version: 28997 --> <sect2 arch="sparc"> - <title>Partitioning from SunOS</title> + <!-- <title>Partitioning from SunOS</title> --> + <title>Partizionare da SunOS</title> <para> +<!-- It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux @@ -15,15 +17,26 @@ first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions. +--> + +È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e +Debian sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima di +installare Debian. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk label +Sun. Basta assicurarsi di lasciare spazio per la partizione di root Debian +entro il primo gigabyte del disco da cui si fa il boot. Si può anche mettere +l'immagine del kernel su una partizione UFS se ciò risulta più semplice. +SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 (Linux), UFS +(SunOS), romfs e iso9660 (CDROM). </para> </sect2> <sect2 arch="sparc"> - <title>Partitioning from Linux or another OS</title> - + <!-- <title>Partitioning from Linux or another OS</title> --> + <title>Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo</title> <para> +<!-- Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the @@ -33,13 +46,31 @@ on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur. +--> + +Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare +di creare una <quote>disk label Sun</quote>. È il solo tipo di schema di +partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale +si può fare l'avvio. In <command>fdisk</command> potete usare il tasto +<emphasis>s</emphasis> per creare una disk label Sun. È necessario farlo +solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in +precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una +nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la +geometria del disco. </para><para> +<!-- You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend="partitioning"/>. +--> + +Probabilmente si userà <command>SILO</command> come boot loader (il +programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). +<command>SILO</command> richiede che dimensioni e ubicazione delle partizioni +soddisfino certi requisiti, si consulti <xref linkend="partitioning"/>. </para> </sect2> |