summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ca
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'ca')
-rw-r--r--ca/install-methods/create-floppy.xml111
-rw-r--r--ca/install-methods/install-tftp.xml350
-rw-r--r--ca/install-methods/official-cdrom.xml77
-rw-r--r--ca/partitioning/partition-programs.xml102
-rw-r--r--ca/preparing/install-overview.xml155
5 files changed, 396 insertions, 399 deletions
diff --git a/ca/install-methods/create-floppy.xml b/ca/install-methods/create-floppy.xml
index fbef8b01b..405ac6f80 100644
--- a/ca/install-methods/create-floppy.xml
+++ b/ca/install-methods/create-floppy.xml
@@ -1,100 +1,91 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect1 condition="supports-floppy-boot" id="create-floppy">
- <title>Creating Floppies from Disk Images</title>
+ <title>Creació de disquets a partir d'imatges de disquet</title>
<para>
-Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the
-installer on hardware that cannot boot from CD or by other means.
+Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per
+arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per
+altres mitjans.
</para><para arch="powerpc">
-Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives.
+L'arrencada amb disquets falla en les unitats USB dels Mac.
</para><para arch="m68k">
-Floppy disk booting is not supported on Amigas or
-68k Macs.
+No es pot arrencar amb disquets ni en els Amiga ni en els Mac 68k.
</para><para>
-Disk images are files containing the complete contents of a floppy
-disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as
-<filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy
-drives. A special program is used to write the image files to floppy
-disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these
-images are raw representations of the disk; it is required to do a
-<emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the
-floppy.
+Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</emphasis>,
+el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer
+<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet.
+Cal fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</emphasis>.
+Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes del disquet;
+cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades del fitxer al disquet.
</para><para>
-There are different techniques for creating floppies from disk images,
-which depend on your platform. This section describes how to create
-floppies from disk images on different platforms.
+Hi ha mètodes diferents per crear disquets d'imatges de disquet,
+segons la plataforma. Aquesta secció descriu com crear-los en
+diverses plataformes.
</para><para>
-No matter which method you use to create your floppies, you should
-remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have
-written them, to ensure they are not damaged unintentionally.
+Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de bloquejar
+els disquets contra l'escriptura una vegada els hàgeu escrits,
+per cerciorar-vos que no s'espatllen accidentalment.
</para>
- <sect2><title>Writing Disk Images From a Linux or Unix System</title>
+ <sect2><title>Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix</title>
<para>
-To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will
-probably need root access to the system. Place a good, blank floppy
-in the floppy drive. Next, use the command
+Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir
+accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la
+disquetera. Després, feu servir l'ordre
<informalexample><screen>
-$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
+$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync
</screen></informalexample>
-where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image
-files (see <xref linkend="downloading-files"/> for what
-<replaceable>filename</replaceable> should be).
-<filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy
-disk device, it may be different on your workstation
-<phrase arch="sparc">(on Solaris, it is
+on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és un dels fitxers imatge del disquet
+(vegeu <xref linkend="downloading-files"/> sobre quin hauria de ser el
+<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable>).
+<filename>/dev/fd0</filename> és el nom usual de dispositiu per a la disquetera,
+però podria ser diferent en la vostra màquina <phrase arch="sparc">(en Solaris, és
<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>.
-The command may return to the
-prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for
-the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light
-is out and the disk has stopped revolving before you remove it from
-the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the
-floppy from the drive
-<phrase arch="sparc">(on Solaris, use <command>eject</command>, see
-the manual page)</phrase>.
+Potser se us retornarà a l'indicador abans que el Unix haja acabat el procés
+d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de la disquetera
+per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer voltes
+abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo
+<phrase arch="sparc">(en Solaris, empreu <command>eject</command>, consulteu el
+manual)</phrase>.
</para><para>
-Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you
-place it in the drive. You might have to disable this feature before
-the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw
-mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary
-based on your operating system.
-<phrase arch="sparc">
-On Solaris, you can work around
-volume management to get raw access to the floppy. First, make sure
-that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or
-the equivalent command in the file manager). Then use a
-<command>dd</command> command of the form given above, just replace
-<filename>/dev/fd0</filename> with
-<filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>,
-where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy
-disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the
-name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your
-system administrator.
+Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu
+a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè
+l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>.
+La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat.
+<phrase arch="sparc">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums.
+Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha automuntat
+(empreu <command>volcheck</command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers).
+Després empreu una ordre <command>dd</command> de la forma donada abans, tot
+reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb
+<filename>/vol/rdsk/<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>,
+on <replaceable>nom-del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat
+quan fou formatat (els disquets sense nom tenen per defecte el nom
+<filename>unnamed_floppy</filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a
+l'administrador del sistema.
</phrase>
</para><para arch="powerpc">
-If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The
-<command>eject</command> program handles this nicely; you might need
-to install it.
+Si s'escriu un disquet en un Linux powerpc, caldrà extraure'l. El programa
+<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar.
</para>
diff --git a/ca/install-methods/install-tftp.xml b/ca/install-methods/install-tftp.xml
index b3f577937..41b04b126 100644
--- a/ca/install-methods/install-tftp.xml
+++ b/ca/install-methods/install-tftp.xml
@@ -1,81 +1,84 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31138 untranslated -->
+<!-- original version: 31138 -->
<sect1 condition="supports-tftp" id="install-tftp">
- <title>Preparing Files for TFTP Net Booting</title>
+ <title>Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP</title>
<para>
-If your machine is connected to a local area network, you may be able
-to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you
-intend to boot the installation system from another machine, the
-boot files will need to be placed in specific locations on that machine,
-and the machine configured to support booting of your specific machine.
+Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu
+arrencar-la des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si
+voleu arrencar el sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els
+fitxers d'arrencada hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta,
+la qual ha de configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra.
</para><para>
-You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server
-<phrase condition="supports-rarp">, or RARP server</phrase>
-<phrase condition="supports-dhcp">, or DHCP server</phrase>.
+Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un
+servidor BOOTP
+<phrase condition="supports-rarp">, o un servidor RARP</phrase>
+<phrase condition="supports-dhcp">, o un servidor DHCP</phrase>.
</para><para>
-<phrase condition="supports-rarp">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is
-one way to tell your client what IP address to use for itself. Another
-way is to use the BOOTP protocol. </phrase>
+<phrase condition="supports-rarp">El protocol de resolució inversa
+d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces
+IP que ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP.</phrase>
-<phrase condition="supports-bootp">BOOTP is an IP protocol that
-informs a computer of its IP address and where on the network to obtain
-a boot image. </phrase>
+<phrase condition="supports-bootp">BOOTP és un protocol IP que
+indica a l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa
+on obtenir la imatge d'arrencada.</phrase>
-<phrase arch="m68k"> Yet another alternative exists on VMEbus
-systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase>
+<phrase arch="m68k">Hi ha una altra alternativa en sistemes VMEbus:
+l'adreça IP es pot configurar manualment en una ROM d'arrencada.</phrase>
-<phrase condition="supports-dhcp">The DHCP (Dynamic Host Configuration
-Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP.
-Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>
+<phrase condition="supports-dhcp">El DHCP (Protocol de configuració
+dinàmica d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i
+compatible, del BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent
+servir el DHCP.</phrase>
</para><para arch="powerpc">
-For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a
-good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines
-are unable to boot using BOOTP.
+Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona
+idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves
+no poden arrencar si empreu el BOOTP.
</para><para arch="alpha">
-Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM
-console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP
-address, and therefore you must use BOOTP for net booting your
-Alpha<footnote>
+A diferència de l'Open Firmware de màquines Sparc i PowerPC, la consola
+SRM <emphasis>no</emphasis> fa servir el RARP per obtenir les adreces
+IP, i per tant heu d'emprar el BOOTP per arrencar en xarxa l'Alpha<footnote>
<para>
-Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance
-Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your
-local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have
-some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha.
+Els sistemes Alpha també es poden arrencar en xarxa amb el DECNet MOP
+(Protocol d'operacions de manteniment), però això no s'explica aquí.
+Probablement el vostre operador OpenVMS local estarà disposat a
+ajudar-vos en cas que realment tingueu necessitat d'emprar el MOP per
+arrencar Linux al vostre Alpha.
</para>
-</footnote>. You can also enter the IP configuration for network
-interfaces directly in the SRM console.
+</footnote>. També podeu introduir la configuració IP de les interfícies
+de xarxa directament en la consola SRM.
</para><para arch="hppa">
-Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP.
-There is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian.
+Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc
+del BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en
+Debian.
</para><para>
-The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot
-image to the client. Theoretically, any server, on any platform,
-which implements these protocols, may be used. In the examples in
-this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x
-(a.k.a. Solaris), and GNU/Linux.
+El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar
+a disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar
+qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests
+protocols. Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al
+SunOS 4.x, el SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux.
<note arch="i386"><para>
-To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP
-booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput>
-support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and
-<classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend
+El mètode PXE d'arrencada TFTP, o entorn d'execució d'arrencada prèvia,
+requereix un servidor TFTP que permeta l'ús de <userinput>tsize</userinput>.
+En un servidor &debian;, els paquets <classname>atftpd</classname> i
+<classname>tftpd-hpa</classname> són adients; és recomanable el
<classname>tftpd-hpa</classname>.
</para></note>
@@ -87,245 +90,248 @@ support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and
&tftp-dhcp.xml;
<sect2 id="tftpd">
- <title>Enabling the TFTP Server</title>
+ <title>Habilitació del servidor TFTP</title>
<para>
-To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that
-<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having
-something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>:
+Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu
+activat el <command>tftpd</command>. Per fer-ho, el fitxer
+<filename>/etc/inetd.conf</filename> ha de tenir quelcom semblant a la
+línia següent:
<informalexample><screen>
tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot
</screen></informalexample>
-Debian packages will in general set this up correctly by default when they
-are installed.
+Els paquets Debian solen configurar-ho per defecte correctament.
</para><para>
-Look in that file and remember the directory which is used as the
-argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The
-<userinput>-l</userinput> argument enables some versions of
-<command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs;
-this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change
-<filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the
-running <command>inetd</command> process that the file has changed.
-On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd
-reload</userinput>; on other machines,
-find out the process ID for <command>inetd</command>, and run
-<userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>.
+Examineu el fitxer i recordeu el directori que heu indicat com a argument
+de l'<command>in.tftpd</command>; us caldrà després. En algunes versions
+de l'<command>in.tftpd</command>, l'argument <userinput>-l</userinput>
+fa que s'arxiven tots els fitxers de registre de peticions al sistema;
+això és d'utilitat a l'hora de fer comprovacions d'errors d'arrencada. Si
+heu hagut de canviar el <filename>/etc/inetd.conf</filename>, cal que
+indiqueu al procés actiu <command>inetd</command> que el fitxer ha canviat.
+En màquines Debian s'ha d'executar <userinput>/etc/init.d/inetd
+reload</userinput>; en d'altres, esbrineu la identitat (ID) del procés
+<command>inetd</command> i executeu
+<userinput>kill -HUP <replaceable>pid-d'inetd</replaceable></userinput>.
</para><para arch="mips">
-If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a
-GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your
-server:
+Si aneu a instal·lar Debian en una màquina SGI i el servidor TFTP empra
+GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor:
<informalexample><screen>
# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc
</screen></informalexample>
-to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't
-download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from
-a source port no greater than 32767, or the download will stall after
-the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the
-PROM, and you can avoid it by setting
+per desactivar la funcionalitat Path MTU discovery, altrament la PROM
+d'Indy no podrà descarregar el nucli. A més, assegureu-vos que els
+paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major que el 32767, o la
+descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per evitar aquest
+error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent,
<informalexample><screen>
# echo "2048 32767" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range
</screen></informalexample>
-to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses.
+a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra el servidor TFTP de Linux.
</para>
</sect2>
<sect2 id="tftp-images">
- <title>Move TFTP Images Into Place</title>
+ <title>Poseu les imatges del TFTP al seu lloc</title>
<para>
-Next, place the TFTP boot image you need, as found in
-<xref linkend="where-files"/>, in the <command>tftpd</command>
-boot image directory. Generally, this directory will be
-<filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that
-file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a
-particular client. Unfortunately, the file name is determined by the
-TFTP client, and there are no strong standards.
+Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura
+a <xref linkend="where-files"/>, al directori d'imatges d'arrencada del
+<command>tftpd</command>. Normalment, el directori té el nom
+<filename>/tftpboot</filename>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest
+fitxer al fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un
+client determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client
+TFTP, i no hi existeix cap norma ben establerta.
</para><para arch="powerpc">
-On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the
-<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image.
-<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk
-images via TFTP itself. For net booting, use the
-<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to
-<filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory.
+En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador
+d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP.
+Amb això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i
+el RAMdisk a través del TFTP mateix. Per arrencar en xarxa, feu servir
+<filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Només cal reanomenar-lo com
+<filename>yaboot.conf</filename> al directori del TFTP.
</para><para arch="i386">
-For PXE booting, everything you should need is set up in the
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
-tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
-your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename>
-to <command>tftpd</command> as the filename to boot.
+Per a arrencar amb PXE, sols cal el tarball
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extragueu-lo
+al directori d'imatge d'arrencada del <command>tftpd</command>.
+Assegureu-vos que el servidor dhcp està configurat per passar
+<filename>/pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a
+nom del fitxer d'arrencada.
</para><para arch="ia64">
-For PXE booting, everything you should need is set up in the
-<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this
-tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure
-your dhcp server is configured to pass
-<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename>
-to <command>tftpd</command> as the filename to boot.
+Per a arrencar amb PXE, sols cal el tarball
+<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extragueu-lo al
+directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos
+que el servidor dhcp està configurat per passar
+<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al
+<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada.
</para>
<sect3 arch="mipsel">
- <title>DECstation TFTP Images</title>
+ <title>Imatges de TFTP per a DECstation</title>
<para>
-For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture,
-which contain both kernel and installer in one file. The naming
-convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img.
-Copy the tftpimage file you would like to use to
-<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the
-example BOOTP/DHCP setups described above.
+Per a DECstations, hi ha fitxers tftpimage de cada subarquitectura,
+els quals contenen el nucli i l'instal·lador en un únic fitxer. La
+convenció quant al nom és
+<replaceable>subarquitectura</replaceable>/netboot-boot.img.
+Copieu el fitxer tftpimage que voleu fer servir a
+<userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> si esteu emprant els
+ajusts del BOOTP/DHCP dels exemples descrits amunt.
</para><para>
-The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot
-<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where
-<replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device
-from which to boot. On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the
-BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass
-additional parameters, they can optionally be appended with the
-following syntax:
+El firmware de les DECstation arrenca mitjançant el TFTP amb l'ordre
+<userinput>boot<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, on
+<replaceable>#</replaceable> és el número del dispositiu TurboChannel
+des del qual s'arrenca. En la majoria de DECstations és <quote>3</quote>.
+Si el servidor BOOTP/DHCP no proporciona el nom del fitxer o necessiteu
+passar-hi paràmetres addicionals, podeu afegir-los amb la següent
+sintaxi:
</para><para>
-<userinput>boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ...</userinput>
+<userinput>boot #/tftp/nom-de-fitxer param1=valor1 param2=valor2 ...</userinput>
</para><para>
-Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to
-net booting: the transfer starts, but after some time it stops with
-an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons:
+Nombroses revisions del firmware DECstation tenen un problema respecte
+de l'arrencada en xarxa: la transferència comença, però al cap d'una
+estona s'atura amb un <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Això
+pot ser degut a:
<orderedlist>
<listitem><para>
-The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP
-transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The
-solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the
-DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is
-done by running <userinput>arp -s
-<replaceable>IP-address</replaceable>
-<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the
-machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can
-be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation
-firmware prompt.
+El firmware no respon a les peticions ARP durant la transferència TFTP,
+cosa que provoca un missatge d'acabament del temps de l'ARP i l'aturada
+de la transferència. La solució consisteix a afegir l'adreça MAC de la
+targeta Ethernet de la DECstation estàticament a la taula ARP del servidor
+TFTP. Això es fa executant <userinput>arp -s
+<replaceable>adreça-IP</replaceable>
+<replaceable>adreça-MAC</replaceable></userinput> com a superusuari a la
+màquina que fa de servidor TFTP. L'adreça MAC de la DECstation es pot
+obtenir introduint <command>cnfg</command> a l'indicador del firmware de
+la DECstation.
</para></listitem>
<listitem><para>
-The firmware has a size limit on the files that can be booted
-by TFTP.
+El firmware té un límit de mida dels fitxers que poden arrencar-se
+mitjançant el TFTP.
</para></listitem>
</orderedlist>
-There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An
-overview about the different firmware revisions can be found at the
-NetBSD web pages:
+Hi ha també revisions del firmware revisions que no poden arrencar-se amb
+el TFTP. Podeu trobar informació sobre les diferents revisions del firmware
+a les pàgines web del NetBSD:
<ulink url="http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms"></ulink>.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="alpha">
- <title>Alpha TFTP Booting</title>
+ <title>Arrencada TFTP dels Alpha</title>
<para>
-On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the
-boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument
-to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the
-<userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively,
-the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>,
-use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open
-Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so
-you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of
-these methods.
+
+En els Alpha, heu d'especificar el nom del fitxer (com un camí relatiu al
+directori de la imatge d'arrencada) amb l'argument
+<userinput>-file</userinput> de l'ordre <userinput>boot</userinput> a l'SRM,
+o bé ajustant la variable d'entorn <userinput>BOOT_FILE</userinput>. També
+es pot proporcionar el nom del fitxer a través del BOOTP (en ISC
+<command>dhcpd</command>, feu servir la directriu
+<userinput>filename</userinput>). A diferència de l'Open Firmware, en SRM
+<emphasis>no hi ha nom del fitxer per defecte</emphasis>, per tant
+<emphasis>heu</emphasis> d'especificar un nom de fitxer amb algun d'aquests
+mètodes.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="sparc">
- <title>SPARC TFTP Booting</title>
+ <title>Arrencada TFTP de l'SPARC</title>
<para>
-SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such
-as <quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the
-architecture is left blank, so the file the client looks for is just
-<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system
-subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename
-would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine
-this is to enter the following command in a shell (assuming the
-machine's intended IP is 10.0.0.4).
+Per exemple, les arquitectures SPARC empren els noms de la subarquitectura,
+com ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote>; en alguns casos,
+l'arquitectura es deixa en blanc, de manera que el fitxer buscat pel client
+és <filename>ip-del-client-en-hex</filename>. Així, si la subarquitectura és
+SUN4C, i la IP és 192.168.1.3, el nom del fitxer és
+<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Per a determinar això fàcilment
+introduïu l'ordre següent en un intèrpret d'ordres (s'assumeix que la IP de la màquina
+és 10.0.0.4).
<informalexample><screen>
$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\n' 10 0 0 4
</screen></informalexample>
-This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct
-filename, you will need to change all letters to uppercase and
-if necessary append the subarchitecture name.
+Això indica la IP en hexadecimal; per obtenir el nom de fitxer correcte,
+canvieu totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la
+subarquitectura.
</para><para>
-You can also force some sparc systems to look for a specific file name
-by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as
-<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside
-in the directory that the TFTP server looks in.
+També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic
+afegint-lo al final de l'ordre d'arrencada de
+l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Aquest
+ha de ser-hi al directori on cerca el servidor TFTP.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="m68k">
- <title>BVM/Motorola TFTP Booting</title>
+ <title>Arrencada TFTP dels BVM/Motorola</title>
<para>
-For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files
-&bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>.
+En els sistemes BVM i Motorola VMEbus copieu els fitxers
+&bvme6000-tftp-files; a <filename>/tftpboot/</filename>.
</para><para>
-Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the
-<filename>tftplilo.bvme</filename> or
-<filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer
-to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture
-for additional system-specific configuration information.
+Després, configureu les ROM d'arrencada o el servidor BOOTP per a carregar
+inicialment el fitxers <filename>tftplilo.bvme</filename> o el
+<filename>tftplilo.mvme</filename> des del servidor TFTP. Dirigiu-vos
+al fitxer <filename>tftplilo.txt</filename> de la subarquitectura per
+obtenir informació addicional específica del sistema.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="mips">
- <title>SGI Indys TFTP Booting</title>
+ <title>Arrencada TFTP dels SGI Indys</title>
<para>
-On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply
-the name of the TFTP file. It is given either as the
-<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as
-the <userinput>filename=</userinput> option in
-<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
+En els SGI Indys el <command>bootpd</command> proporciona el nom del
+fitxer TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en
+<filename>/etc/bootptab</filename> o com a opció
+<userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>.
</para>
</sect3>
<sect3 arch="mips">
- <title>Broadcom BCM91250A TFTP Booting</title>
+ <title>Arrencada TFTP del Broadcom BCM91250A</title>
<para>
-You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the
-full path of the file to the loaded to CFE.
+No cal que configureu el DHCP de manera especial perquè passareu el
+camí complet del fitxer al carregat al CFE.
</para>
</sect3>
diff --git a/ca/install-methods/official-cdrom.xml b/ca/install-methods/official-cdrom.xml
index a4269fed7..dc5f6b7e4 100644
--- a/ca/install-methods/official-cdrom.xml
+++ b/ca/install-methods/official-cdrom.xml
@@ -1,68 +1,67 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect1 id="official-cdrom">
- <title>Official &debian; CD-ROM Sets</title>
+ <title>El lot de CD-ROM oficials de &debian;</title>
<para>
-By far the easiest way to install &debian; is from an Official
-Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the
-<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">CD vendors page</ulink>).
-You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make
-your own set, if you have a fast network connection and a CD burner
-(see the <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink> for
-detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are
-bootable on your machine, you can skip right to
-<xref linkend="boot-installer"/>; much effort has been expended to ensure
-the files most people need are there on the CD. Although a full set of
-binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need
-packages on the third CD and above. You may also consider using the
-DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid
-the CD shuffling marathon.
+Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian; és fent servir un lot de
+CD-ROM oficials de Debian. Podeu adquirir-ne un a un distribuïdor (vegeu la
+<ulink url="&url-debian-cd-vendors;">pàgina de venedors dels CD</ulink>).
+També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM allotjades a una rèplica de Debian
+i fer-vos el vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una gravadora
+de CD (vegeu la <ulink url="&url-debian-cd;">pàgina dels CD de Debian</ulink>
+per a instruccions detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de Debian i podeu
+arrencar amb ells la vostra màquina, podeu anar a
+<xref linkend="boot-installer"/>; s'ha tingut molta cura a assegurar que els
+fitxers més importants són al primer CD. Tot i que un lot sencer de paquets
+binaris requereix nombrosos CD, és poc probable que us calguen paquets del
+tercer CD en endavant. També podeu considerar d'emprar la versió en DVD, la
+qual vos estalvia molt d'espai al calaix i vos evita el batibull del canvi de CD.
</para><para>
-If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set,
-you can use an alternative strategy such as
+Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD i en teniu un lot,
+podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple
-<phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk,</phrase>
+<phrase condition="supports-floppy-boot">els disquets,</phrase>
-<phrase arch="s390">tape, emulated tape,</phrase>
+<phrase arch="s390">la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase>
-<phrase condition="bootable-disk">hard disk,</phrase>
+<phrase condition="bootable-disk">el disc dur,</phrase>
-<phrase condition="bootable-usb">usb stick,</phrase>
+<phrase condition="bootable-usb">el llapis usb,</phrase>
-<phrase condition="supports-tftp">net boot,</phrase>
+<phrase condition="supports-tftp">l'arrencada en xarxa,</phrase>
-or manually loading the kernel from the CD to initially boot the
-system installer. The files you need for booting by another means are
-also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization
-are identical. So when archive file paths are given below for
-particular files you need for booting, look for those files in the
-same directories and subdirectories on your CD.
+o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar inicialment
+l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres
+maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de Debian i la
+dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit s'indiquen
+els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als
+mateixos directoris i subdirectoris del CD.
</para><para>
-Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other
-files it needs from the CD.
+Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta
+de fitxers necessaris.
</para><para>
-If you don't have a CD set, then you will need to download the
-installer system files and place them on the
+Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema
+d'instal·lació i posar-los a
-<phrase arch="s390">installation tape</phrase>
+<phrase arch="s390">la cinta d'instal·lació</phrase>
-<phrase condition="supports-floppy-boot">floppy disk or</phrase>
+<phrase condition="supports-floppy-boot">el disquet o</phrase>
-<phrase condition="bootable-disk">hard disk or</phrase>
+<phrase condition="bootable-disk">el disc dur o</phrase>
-<phrase condition="bootable-usb">usb stick or</phrase>
+<phrase condition="bootable-usb">el llapis usb o</phrase>
-<phrase condition="supports-tftp">a connected computer</phrase>
+<phrase condition="supports-tftp">un ordinador connectat</phrase>
-so they can be used to boot the installer.
+perquè puguen emprar-se per a arrencar l'instal·lador.
</para>
diff --git a/ca/partitioning/partition-programs.xml b/ca/partitioning/partition-programs.xml
index 57b95e11f..3a901ca2b 100644
--- a/ca/partitioning/partition-programs.xml
+++ b/ca/partitioning/partition-programs.xml
@@ -1,14 +1,14 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 31619 untranslated -->
+<!-- original version: 31619 -->
<sect1 id="partition-programs">
- <title>Debian Partitioning Programs</title>
+ <title>Programes de Debian per particionar</title>
<para>
-Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian
-developers to work on various types of hard disks and computer
-architectures. Following is a list of the program(s) applicable for
-your architecture.
+Els desenvolupadors de Debian han adaptat nombroses varietats de programes
+de particionament a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i
+arquitectures d'ordinador. Tot seguit hi ha una llista dels programes adients
+per a la vostra arquitectura.
</para>
@@ -18,10 +18,10 @@ your architecture.
<term><command>partman</command></term>
<listitem><para>
-Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can
-also resize partitions, create filesystems
-<phrase arch="i386"> (<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase>
-and assign them to the mountpoints.
+És l'eina de Debian recomanada per particionar. Aquesta navalla suïssa també
+pot redimensionar particions, crear sistemes de fitxers
+<phrase arch="i386"> (<quote>formatar</quote> en terminologia de Windows)</phrase>
+i associar-los a punts de muntatge.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -30,15 +30,15 @@ and assign them to the mountpoints.
<term><command>fdisk</command></term>
<listitem><para>
-The original Linux disk partitioner, good for gurus.
+És el particionador de discs original del Linux, adequat per als experts.
</para><para>
-Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine.
-The installation kernels include support for these partitions, but the
-way that <command>fdisk</command> represents them (or not) can make the
-device names differ. See the
-<ulink url="&url-linux-freebsd;">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>
+Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació
+permeten l'ús d'aquestes particions, però la manera com
+l'<command>fdisk</command> els representa (o no) pot fer que els noms de
+dispositiu diferisquen. Vegeu el
+<ulink url="&url-linux-freebsd;">COM ES FA Linux+FreeBSD</ulink>
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -47,12 +47,12 @@ device names differ. See the
<term><command>cfdisk</command></term>
<listitem><para>
-A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us.
+És un particionador de discs d'ús senzill, apte per a tothom.
</para><para>
-Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD
-partitions at all, and, again, device names may differ as a result.
+Tingueu en compte que el <command>cfdisk</command> no reconeix particions
+FreeBSD en absolut i que, novament, els noms de dispositiu poden diferir.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -61,7 +61,7 @@ partitions at all, and, again, device names may differ as a result.
<term><command>atari-fdisk</command></term>
<listitem><para>
-Atari-aware version of <command>fdisk</command>.
+És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Atari.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -70,7 +70,7 @@ Atari-aware version of <command>fdisk</command>.
<term><command>amiga-fdisk</command></term>
<listitem><para>
-Amiga-aware version of <command>fdisk</command>.
+És la versió de l'<command>fdisk</command> per a l'Amiga.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -79,7 +79,7 @@ Amiga-aware version of <command>fdisk</command>.
<term><command>mac-fdisk</command></term>
<listitem><para>
-Mac-aware version of <command>fdisk</command>.
+És la versió de l'<command>fdisk</command> per al Mac.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -88,8 +88,8 @@ Mac-aware version of <command>fdisk</command>.
<term><command>pmac-fdisk</command></term>
<listitem><para>
-PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM
-and Motorola VMEbus systems.
+És la versió de l'<command>fdisk</command> per al PowerMac, emprada també
+pels sistemes BVM i Motorola VMEbus.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -98,10 +98,10 @@ and Motorola VMEbus systems.
<term><command>fdasd</command></term>
<listitem><para>
-&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the
-fdasd manual page or chapter 13 in
+És la versió de l'<command>fdisk</command> per a &arch-title;; Llegiu el manual
+de l'fdasd o bé el capítol 13è de
<ulink url="http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf">
-Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details.
+Device Drivers and Installation Commands</ulink> per a més detalls.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -109,23 +109,23 @@ Device Drivers and Installation Commands</ulink> for details.
<para>
-One of these programs will be run by default when you select
-<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run
-by default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell
-(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap>
-and <keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the
-name of the program you want to use (and arguments, if any). Then
-skip the <guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in
-<command>debian-installer</command> and continue to the next step.
+Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu
+<guimenuitem>Particiona un disc dur</guimenuitem>. Si el que s'executa
+de manera predeterminada no és el que voleu, sortiu del particionador, aneu a l'intèrpret
+d'ordres (<userinput>tty2</userinput>) prement les tecles <keycap>Alt</keycap>
+i <keycap>F2</keycap> a l'hora, i introduïu el nom del programa que voleu fer
+servir (amb els arguments necessaris, si cal). Després ometeu el pas
+<guimenuitem>Particiona un disc dur</guimenuitem> del
+<command>debian-installer</command> i continueu en el següent pas.
</para><para>
-If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk,
-you will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next
-step of initializing the partition will fail unless a proper device is
-present. As an example, here are commands you can use in
-<userinput>tty2</userinput> or under Execute A Shell to add a device
-so the 21st partition can be initialized:
+Si voleu treballar amb més de 20 particions en un disc ide,
+heu de crear dispositius per a les particions de la 21a en endavant.
+El següent pas de la inicialització de la partició fallarà si no hi ha
+cap dispositiu adequat. Com a exemple, aquí teniu unes ordres que podeu
+emprar a <userinput>tty2</userinput> o sota Executa un intèrpret d'ordres
+per afegir un dispositiu de manera que la 21a partició es puga inicialitzar:
<informalexample><screen>
# cd /dev
@@ -134,8 +134,8 @@ so the 21st partition can be initialized:
# chmod 660 hda21
</screen></informalexample>
-Booting into the new system will fail unless proper devices are present
-on the target system. After installing the kernel and modules, execute:
+L'arrencada del nou sistema fallarà si no hi ha els dispositius adequats al
+sistema de destí. Després d'instal·lar el nucli i els mòduls, executeu:
<informalexample><screen>
# cd /target/dev
@@ -144,17 +144,17 @@ on the target system. After installing the kernel and modules, execute:
# chmod 660 hda21
</screen></informalexample>
-<phrase arch="i386">Remember to mark your boot partition as
-<quote>Bootable</quote>.</phrase>
+<phrase arch="i386">Recordeu que heu de marcar la partició d'arrencada com a
+<quote>Arrencable</quote>.</phrase>
</para><para condition="mac-fdisk.txt">
-One key point when partitioning for Mac type disks is that the
-swap partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>.
-All Mac linux partitions are the same partition type,
-Apple_UNIX_SRV2. Please read the fine manual. We also suggest reading the
-<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which
-includes steps you should take if you are sharing your disk with MacOS.
+Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició
+d'intercanvi s'identifica pel nom; s'ha d'anomenar <quote>swap</quote>.
+Totes les particions linux del Mac són del mateix tipus, Apple_UNIX_SRV2.
+Llegiu el manual. També podeu llegir el
+<ulink url="&url-mac-fdisk-tutorial;">Tutorial de mac-fdisk</ulink>, el qual
+inclou els passos que heu de fer si voleu compartir el disc amb un MacOS.
</para>
diff --git a/ca/preparing/install-overview.xml b/ca/preparing/install-overview.xml
index 0b2f57a41..607caee63 100644
--- a/ca/preparing/install-overview.xml
+++ b/ca/preparing/install-overview.xml
@@ -1,184 +1,185 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect1 id="install-overview">
- <title>Overview of the Installation Process</title>
+ <title>Resum del procés d'instal·lació</title>
<para>
-First, just a note about re-installations. With Debian, a
-circumstance that will require a complete re-installation of your
-system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would
-be the most common case.
+D'entrada, una nota sobre les reinstal·lacions. En Debian, és ben
+rar que es done la circumstància d'haver de tornar a fer una instal·lació
+completa del sistema; la fallada mecànica del disc dur potser siga la
+causa més comuna.
</para><para>
-Many common operating systems may require a complete installation to
-be performed when critical failures take place or for upgrades to new
-OS versions. Even if a completely new installation isn't required,
-often the programs you use must be re-installed to operate properly in
-the new OS.
+Nombrosos sistemes operatius d'ús generalitzat poden requerir una instal·lació
+completa quan es donen fallades crítiques o quan cal actualitzar-los. Fins i
+tot si no cal una instal·lació completament nova, sovint els programes que
+empreu s'hauran de tornar a instal·lar perquè funcionen correctament en el nou
+sistema operatiu.
</para><para>
-Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired
-rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a
-wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the
-programs are almost always compatible with successive OS releases. If
-a new program version requires newer supporting software, the Debian
-packaging system ensures that all the necessary software is
-automatically identified and installed. The point is, much effort has
-been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as
-your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis>
-designed to re-install over an existing system.
+Sota &debian;, quan les coses van malament és molt més probable que el sistema
+operatiu s'haja de reparar abans que reemplaçar-lo. Les actualitzacions mai no
+requereixen una instal·lació completa; sempre podeu actualitzar-hi al sistema estant.
+A més, els programes són gairebé sempre compatibles amb les noves versions del
+sistema operatiu. Si una nova versió d'un programa requereix programari nou
+addicional, el sistema de paquets de Debian garanteix la identificació i
+la instal·lació automàtiques del programari que cal. És a dir, s'ha posat molta
+cura a evitar la necessitat de tornar a instal·lar, per tant penseu-hi com a
+veritable últim recurs. L'instal·lador <emphasis>no</emphasis> s'ha dissenyat
+per tornar a fer instal·lacions sobre un sistema ja existent.
</para><para>
-Here's a road map for the steps you will take during the installation
-process.
+Aquí hi ha les instruccions amb els passos que es faran durant el procés
+d'instal·lació.
</para>
<orderedlist>
<listitem><para>
-Back up any existing data or documents on the hard disk where you
-plan to install.
+Feu una còpia de seguretat de qualssevol dades o documents que tingueu al disc
+dur on voleu fer la instal·lació.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Gather information about your computer and any needed documentation,
-before starting the installation.
+Recopileu informació sobre el vostre ordinador i sobre qualsevulla documentació
+necessària abans de començar la instal·lació.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Create partition-able space for Debian on your hard disk.
+Creeu un espai particionable per a la Debian al disc dur.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Locate and/or download the installer software and any specialized
-driver files your machine requires (except Debian CD users).
+Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i qualsevol fitxers
+controladors que necessite la vostra màquina (tret dels usuaris del CD de Debian).
</para></listitem>
<listitem><para>
-Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian
-CD users can boot from one of the CDs).
+Configureu les cintes/disquets/llapis USB d'arrencada, o poseu on calga els fitxers
+d'arrencada (la majoria dels usuaris dels CD de Debian poden arrencar des d'un d'ells).
</para></listitem>
<listitem><para>
-Boot the installation system.
+Arrenqueu el sistema d'instal·lació.
</para></listitem>
<listitem arch="not-s390"><para>
-Select installation language.
+Seleccioneu la llengua d'instal·lació.
</para></listitem>
<listitem arch="not-s390"><para>
-Activate the ethernet network connection, if available.
+Activeu la connexió ethernet de xarxa, si s'escau.
</para></listitem>
<listitem arch="s390"><para>
-Configure one network interface.
+Configureu una interfície de xarxa.
</para></listitem>
<listitem arch="s390"><para>
-Open a ssh connection to the new system.
+Obriu una connexió ssh per al nou sistema.
</para></listitem>
<listitem arch="s390"><para>
-Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device).
+Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe).
</para></listitem>
<listitem><para>
-Create and mount the partitions on which Debian will be installed.
+Creeu i munteu les particions en què s'instal·larà la Debian.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Watch the automatic download/install/setup of the
-<firstterm>base system</firstterm>.
+Superviseu la descàrrega/instal·lació/configuració automàtiques del
+<firstterm>sistema base</firstterm>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Install a <firstterm>boot loader</firstterm>
-which can start up &debian; and/or your existing system.
+Instal·leu un <firstterm>carregador d'arrencada</firstterm>
+que puga iniciar &debian; i/o un altre sistema que tingueu.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Load the newly installed system for the first time, and make some
-initial system settings.
+Carregueu per primera vegada el sistema acabat d'instal·lar, i feu-hi
+alguns ajusts inicials.
</para></listitem>
<listitem arch="s390"><para>
-Open a ssh connection to the new system.
+Obriu una connexió ssh per al nou sistema.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm>
-and/or <firstterm>packages</firstterm>), at your discretion.
+Instal·leu programari addicional (<firstterm>tasques</firstterm>
+i/o <firstterm>paquets</firstterm>), segons us parega.
</para></listitem>
</orderedlist>
<para>
-If you have problems during the installation, it helps to know which
-packages are involved in which steps. Introducing the leading software
-actors in this installation drama:
+Si teniu problemes durant la instal·lació, és útil saber quins paquets
+s'han instal·lat i en quins passos. En el drama de la instal·lació, els
+actors principals són:
</para><para>
-The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is
-the primary concern of this manual. It detects hardware and loads
-appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the
-network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install
-the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process,
-but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when
-you load the new system for the first time.
+L'instal·lador, el <classname>debian-installer</classname>, que és
+l'objecte principal d'aquest manual. Detecta el maquinari i carrega els
+controladors adients, fa servir el <classname>dhcp-client</classname> per
+establir la connexió de xarxa, i executa el <classname>debootstrap</classname>
+a fi d'instal·lar els paquets del sistema base. N'hi ha més, d'actors que fan
+papers menors en aquest procés, però el <classname>debian-installer</classname>
+ha complert el seu quan carregueu el nou sistema per primera vegada.
</para><para>
-Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname>
-supervises adding users, setting a time zone (via
-<classname>tzsetup</classname>), and setting up the
-package installation system (using <classname>apt-setup</classname>). It then
-launches <classname>tasksel</classname> which can be used to select large
-groups of related programs, and in turn can run <classname>aptitude</classname>
-which allows you to choose individual software packages.
+A més de carregar el nou sistema base, el <classname>base-config</classname>
+supervisa l'addició d'usuaris, estableix una zona horària (emprant el
+<classname>tzsetup</classname>), i configura el sistema d'instal·lació
+de paquets (emprant l'<classname>apt-setup</classname>). Després
+executa el <classname>tasksel</classname>, el qual es pot fer servir per
+seleccionar grups grans de programes interrelacionats, i també pot executar
+l'<classname>aptitude</classname>, que permet triar paquets de programari
+un per un.
</para><para>
-When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the
-first system load, you have only a very basic command line driven
-system. The graphical interface which displays windows on your monitor
-will not be installed unless you select it during the final steps,
-with either <classname>tasksel</classname> or
-<classname>aptitude</classname>. It's optional because many &debian;
-systems are servers which don't really have any need for a graphical
-user interface to do their job.
+Quan el <classname>debian-installer</classname> finalitza, abans de la
+primera càrrega del sistema, sols disposeu d'un sistema controlat per línia
+d'ordres molt bàsic. La interfície gràfica que mostra finestres al vostre
+monitor no s'instal·larà si no la seleccioneu durant els passos finals,
+bé amb el <classname>tasksel</classname> o bé amb
+l'<classname>aptitude</classname>. Això és opcional perquè nombrosos sistemes
+&debian; són servidors, els quals no necessiten cap interfície gràfica per
+funcionar.
</para><para arch="not-s390">
-Just be aware that the X system is completely separate from
-<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more
-complicated. Installation and trouble shooting of the X window
-installation is not within the scope of this manual.
+Per tant, tingueu en compte que el sistema X està completament separat del
+<classname>debian-installer</classname>; de fet, és més complicat que
+aquest. Tant la instal·lació del sistema X de finestres com els problemes
+relacionats amb ella estan fora de l'abast d'aquest manual.
</para>
</sect1>