diff options
Diffstat (limited to 'ca')
-rw-r--r-- | ca/appendix/example-preseed.xml | 25 | ||||
-rw-r--r-- | ca/appendix/files.xml | 182 | ||||
-rw-r--r-- | ca/boot-installer/trouble.xml | 296 | ||||
-rw-r--r-- | ca/preparing/nondeb-part/i386.xml | 137 |
4 files changed, 323 insertions, 317 deletions
diff --git a/ca/appendix/example-preseed.xml b/ca/appendix/example-preseed.xml index ac2c95bf3..c469cb725 100644 --- a/ca/appendix/example-preseed.xml +++ b/ca/appendix/example-preseed.xml @@ -1,28 +1,31 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 32424 untranslated --> +<!-- original version: 32424 --> <sect1 id="example-preseed" condition="sarge"> -<title>Preconfiguration File Example</title> +<title>Exemple de fitxer de configuració prèvia</title> <para> -This is a complete working example of a preconfiguration file for an automated -install. Its use is explained in <xref linkend="automatic-install"/>. You -may want to uncomment some of the lines before using the file. +Aquest és un exemple completament funcional de fitxer de configuració +prèvia d'una instal·lació automàtica. Se n'explica l'ús a +<xref linkend="automatic-install"/>. Potser voldreu treure la marca de +comentari a algunes de les línies of the lines abans de fer servir el +fitxer. </para> <note><para> -In order to be able to properly present this example in the manual, we've had -to split some lines. This is indicated by the use of the line-continuation-character -<quote>\</quote> and extra indentation in the next line. In a real preconfiguration -file, these split lines have to be joined into <emphasis>one single line</emphasis>. -If you do not, preconfiguration will fail with unpredictable results. +Per motius de presentació al manual, en aquest exemple s'han hagut de +dividir algunes línies fent servir el caràcter de continuació de línia +<quote>\</quote> i, a la línia següent, el sagnat extra. Al fitxer de +configuració prèvia real, aquestes línies d'han d'unir en <emphasis>una +única línia</emphasis>. Si no ho feu, la configuració prèvia fallarà i +es produiran efectes no determinables. </para><para> -A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-preseed;. +A &urlset-example-preseed; teniu a l'abast un fitxer <quote>intacte</quote>. </para></note> diff --git a/ca/appendix/files.xml b/ca/appendix/files.xml index 555a6395b..cbdcb98b9 100644 --- a/ca/appendix/files.xml +++ b/ca/appendix/files.xml @@ -1,128 +1,129 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> - <sect1 id="linuxdevices"><title>Linux Devices</title> + <sect1 id="linuxdevices"><title>Dispositius del Linux</title> <para> -In Linux you have various special files in -<filename>/dev</filename>. These files are called device files. In -the Unix world accessing hardware is different. There you have a -special file which actually runs a driver which in turn accesses the -hardware. The device file is an interface to the actual system -component. Files under <filename>/dev</filename> also behave -differently than ordinary files. Below are the most important device -files listed. +En el Linux teniu diversos fitxers especials a <filename>/dev</filename>, +anomenats fitxers de dispositiu. Al món Unix l'accés al maquinari és +diferent. Hi teniu un fitxer especial que el que fa és executar un +controlador que al seu torn accedeix al maquinari. El fitxer de dispositiu, +doncs, és una interfície del component real del sistema. El comportament +dels fitxers de <filename>/dev</filename> és també diferent del dels +fitxers ordinaris. A sota hi ha una relació dels fitxers de dispositiu +més importants. </para><para> <informaltable><tgroup cols="2"><tbody> <row> <entry><filename>fd0</filename></entry> - <entry>First Floppy Drive</entry> + <entry>Disquetera primera</entry> </row><row> <entry><filename>fd1</filename></entry> - <entry>Second Floppy Drive</entry> + <entry>Disquetera segona</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> <informaltable><tgroup cols="2"><tbody> <row> <entry><filename>hda</filename></entry> - <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)</entry> + <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Mestre)</entry> </row><row> <entry><filename>hdb</filename></entry> - <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)</entry> + <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Esclau)</entry> </row><row> <entry><filename>hdc</filename></entry> - <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)</entry> + <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Mestre)</entry> </row><row> <entry><filename>hdd</filename></entry> - <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)</entry> + <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Esclau)</entry> </row><row> <entry><filename>hda1</filename></entry> - <entry>First partition of the first IDE hard disk</entry> + <entry>Primera partició del primer disc dur IDE</entry> </row><row> <entry><filename>hdd15</filename></entry> - <entry>Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk</entry> + <entry>Quinzena partició del quart disc dur IDE</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> <informaltable><tgroup cols="2"><tbody> <row> <entry><filename>sda</filename></entry> - <entry>SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)</entry> + <entry>Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI més baixa (p.ex. 0)</entry> </row><row> <entry><filename>sdb</filename></entry> - <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)</entry> + <entry>Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 1)</entry> </row><row> <entry><filename>sdc</filename></entry> - <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)</entry> + <entry>Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 2)</entry> </row><row> <entry><filename>sda1</filename></entry> - <entry>First partition of the first SCSI hard disk</entry> + <entry>Primera partició del primer disc dur SCSI</entry> </row><row> <entry><filename>sdd10</filename></entry> - <entry>Tenth partition of the fourth SCSI hard disk</entry> + <entry>Desena partició del quart disc dur SCSI</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> <informaltable><tgroup cols="2"><tbody> <row> <entry><filename>sr0</filename></entry> - <entry>SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID</entry> + <entry>CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI més baixa</entry> </row><row> <entry><filename>sr1</filename></entry> - <entry>SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID</entry> + <entry>CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> <informaltable><tgroup cols="2"><tbody> <row> <entry><filename>ttyS0</filename></entry> - <entry>Serial port 0, COM1 under MS-DOS</entry> + <entry>Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS</entry> </row><row> <entry><filename>ttyS1</filename></entry> - <entry>Serial port 1, COM2 under MS-DOS</entry> + <entry>Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS</entry> </row><row> <entry><filename>psaux</filename></entry> - <entry>PS/2 mouse device</entry> + <entry>dispositiu de ratolí PS/2</entry> </row><row> <entry><filename>gpmdata</filename></entry> - <entry>Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon</entry> + <entry>Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> <informaltable><tgroup cols="2"><tbody> <row> <entry><filename>cdrom</filename></entry> - <entry>Symbolic link to the CD-ROM drive</entry> + <entry>Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM</entry> </row><row> <entry><filename>mouse</filename></entry> - <entry>Symbolic link to the mouse device file</entry> + <entry>Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> <informaltable><tgroup cols="2"><tbody> <row> <entry><filename>null</filename></entry> - <entry>Everything pointed to this device will disappear</entry> + <entry>Tot el que apunte a aquest dispositiu desapareixerà, no serà vist.</entry> </row><row> <entry><filename>zero</filename></entry> - <entry>One can endlessly read zeros out of this device</entry> + <entry>Aquest dispositiu produeix sempre zeros</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> </para> <sect2> -<title>Setting Up Your Mouse</title> +<title>Configuració del ratolí</title> <para> -The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window -environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used -to allow the signal to flow to the X server as shown: +EL ratolí pot emprar-se tant a l'intèpret d'ordres del Linux (amb el gpm) +com a l'entorn X de finestres. Tots dos usos es poden fer compatibles si el +repetidor gpm s'empra de manera que permeta al senyal arribar al servidor X, +així: <informalexample><screen> mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X @@ -130,52 +131,55 @@ mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X /dev/ttyS1 </screen></informalexample> -Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while -setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> -or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>. +D'una banda, ajusteu el protocol del repetidor a «raw» (a +<filename>/etc/gpm.conf</filename>), i de l'altra, ajusteu l'X al +protocol original del ratolí, a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o +<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>. </para><para> -This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is -unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with +Aquesta solució per emprar el gpm fins i tot en X té avantatges quan +desendolleu el ratolí sense adonar-vos. Només cal tornar a engegar el +gpm amb <informalexample><screen> # /etc/init.d/gpm restart </screen></informalexample> -will re-connect the mouse in software without restarting X. +per tornar a habilitar el ratolí sense haver de tornar a iniciar l'X. </para><para> -If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to -read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer -to the 3-Button Mouse mini-Howto at -<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, -<userinput>man gpm</userinput>, -<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and +Si el gpm es troba deshabilitat o no s'ha instal·lat, assegureu-vos de +configurar l'X perquè llegisca directament del dispositiu del ratolí, p.ex. +/dev/psaux. Per a més detalls, consulteu el miniCOM ES FA del ratolí de 3 +botons, a +<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, el +<userinput>man gpm</userinput>, el +<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, i el <ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>. </para><para arch="powerpc"> -For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or -<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to -<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>. +En els PowerPC, a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o +<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, ajusteu el dispositiu del ratolí +a <userinput>"/dev/input/mice"</userinput>. </para><para arch="powerpc"> -Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse -when your mouse only has one button. Just add the following lines to +Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a +aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file. <informalexample><screen> -# 3-button mouse emulation -# turn on emulation +# emulació del ratolí de 3 botons +# activa l'emulació /dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1 -# Send middle mouse button signal with the F11 key +# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11 /dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87 -# Send right mouse button signal with the F12 key +# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12 /dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88 -# For different keys, use showkey to tell you what the code is. +# Per a tecles diferents, empreu el showkey per obtenir-ne el codi. </screen></informalexample> </para> @@ -183,7 +187,7 @@ when your mouse only has one button. Just add the following lines to </sect1> <sect1 id="tasksel-size-list"> - <title>Disk Space Needed for Tasks</title> + <title>Espai requerit per a les tasques</title> <!-- Note for d-i and manual maintainers Sizes of tasks should be determined by running "tasksel new" on a system @@ -197,81 +201,82 @@ when your mouse only has one button. Just add the following lines to <para> -The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, -including all standard packages, requires 573MB of disk space. +La instal·lació bàsica per a l'i386 amb el nucli 2.4, incloent-hi +tots els paquets estàndard, requereix 573 MiB d'espai de disc. </para><para> -The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed -in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the -total installed size for two tasks together may be less than the total -obtained by adding up the numbers. +La següent taula enumera les mides indicades per l'aptitude que calen per a +les tasques llistades en el tasksel. Tingueu en compte que algunes d'aquestes +comparteixen components, per tant la mida total de la instal·lació conjunta +de dues d'elles pot resultar inferior al total de la suma indicat. </para><para> -Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size -of the base installation when determining the size of partitions. -Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in -<filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> -is (temporarily) required in <filename>/var</filename>. +Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la +instal·lació bàsica a l'hora de determinar la mida de les particions. La major +part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</quote> +l'ocuparà <filename>/usr</filename>; la mida identificada com a <quote>Mida +de la descàrrega</quote> cal tenir-la a l'abast (temporalment) a +<filename>/var</filename>. </para><para> <informaltable><tgroup cols="4"> <thead> <row> - <entry>Task</entry> - <entry>Installed size (MB)</entry> - <entry>Download size (MB)</entry> - <entry>Space needed to install (MB)</entry> + <entry>Tasca</entry> + <entry>Mida de la instal·lació (MiB)</entry> + <entry>Mida de la descàrrega (MiB)</entry> + <entry>Espai requerit per a la instal·lació (MiB)</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry>Desktop</entry> + <entry>Escriptori</entry> <entry>1392</entry> <entry>460</entry> <entry>1852</entry> </row> <row> - <entry>Web server</entry> + <entry>Servidor web</entry> <entry>36</entry> <entry>12</entry> <entry>48</entry> </row> <row> - <entry>Print server</entry> + <entry>Servidor d'impressió</entry> <entry>168</entry> <entry>58</entry> <entry>226</entry> </row> <row> - <entry>DNS server</entry> + <entry>Servidor del DNS</entry> <entry>2</entry> <entry>1</entry> <entry>3</entry> </row> <row> - <entry>File server</entry> + <entry>Servidor de fitxers</entry> <entry>47</entry> <entry>24</entry> <entry>71</entry> </row> <row> - <entry>Mail server</entry> + <entry>Servidor de correu</entry> <entry>10</entry> <entry>3</entry> <entry>13</entry> </row> <row> - <entry>SQL database</entry> + <entry>Base de dades SQL</entry> <entry>66</entry> <entry>21</entry> <entry>87</entry> @@ -282,17 +287,18 @@ is (temporarily) required in <filename>/var</filename>. <note><para> -The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE -desktop environments. +La tasca <emphasis>Desktop</emphasis> instal·larà els entorns d'escriptori +Gnome i KDE. </para></note> </para><para> -If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> -may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one -is available for your language. Space requirements differ per language; -you should allow up to 200MB in total for download and installation. +Si la llengua emprada no és l'anglès, el <command>tasksel</command> +potser instal·larà automàticament una <firstterm>tasca de +localització</firstterm> si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra +llengua. Les necessitats d'espai canvien segons la llengua; heu de +reservar uns 200 MiB en total per a la descàrrega i la instal·lació. </para> </sect1> diff --git a/ca/boot-installer/trouble.xml b/ca/boot-installer/trouble.xml index 11769486f..a4b08aa22 100644 --- a/ca/boot-installer/trouble.xml +++ b/ca/boot-installer/trouble.xml @@ -1,263 +1,263 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 32427 untranslated --> +<!-- original version: 32427 --> <sect1 id="boot-troubleshooting"> - <title>Troubleshooting the Installation Process</title> + <title>Resolució de problemes del procés d'instal·lació</title> <para> </para> <sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies"> - <title>Floppy Disk Reliability</title> + <title>Fiabilitat dels disquets</title> <para> -The biggest problem for people using floppy disks to install Debian -seems to be floppy disk reliability. +El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar Debian +sembla ser la fiabilitat dels disquets. </para><para> -The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it -is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the -hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and -may just stop without printing an error message if it reads incorrect -data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which -indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors. +El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el +maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux. +Sovint, el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la +disquetera del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins +i tot aturar-se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver +fallades en els disquets dels controladors, la majoria dels quals +es manifesten donant una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O. </para><para> -If you are having the installation stall at a particular floppy, the -first thing you should do is re-download the floppy disk image and -write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply -reformatting the old -floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was -reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try -writing the floppy on a different system. +Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat, +la primera cosa que s'ha de fer és tornar a descarregar-ne la imatge i +escriure-la a un disquet <emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja +prou de tornar a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que +s'ha tornat a formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil +provar d'escriure el disquet en un sistema diferent. </para><para> -One user reports he had to write the images to floppy -<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then -everything was fine with the third floppy. +Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a +<emphasis>tres</emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va +funcionar com calia. </para><para> -Other users have reported that simply rebooting a few times with the -same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is -all due to buggy hardware or firmware floppy drivers. +D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes +poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del +maquinari o del firmware dels controladors de la disquetera. </para> </sect2> - <sect2><title>Boot Configuration</title> + <sect2><title>Configuració de l'arrencada</title> <para> -If you have problems and the kernel hangs during the boot process, -doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not -recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, -as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>. +Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada, +no reconeix els perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal, +cal primer de tot comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com +s'indica a <xref linkend="boot-parms"/>. </para><para> -If you are booting with your own kernel instead of the one supplied -with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in -your kernel. The installer requires +Si esteu fent servir un nucli configurat per vosaltres en lloc del de +l'instal·lador, assegureu-vos que teniu configurat +<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. L'instal·lador necessita <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. </para><para> -Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and -then trying booting again. <phrase arch="i386">Internal modems, sound -cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase> +Sovint, els problemes desapareixen si traieu maquinari addicional i +perifèrics, i proveu aleshores d'arrencar de nou. <phrase arch="i386">Els +mòdems interns, les targetes de so, i els dispositius Plug-n-Play poden ser +especialment problemàtics.</phrase> </para><para> -If you have a large amount of memory installed in your machine, more -than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may -need to include a boot argument to limit the amount of memory the -kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>. +Si el sistema té una gran quantitat de memòria, superior a 512 MiB, +i l'instal·lador es penja en arrencar el nucli, potser haureu d'indicar +un argument d'arrencada a fi de limitar la quantitat de memòria que pot +veure el nucli, com ara <userinput>mem=512m</userinput>. </para> </sect2> <sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems"> - <title>Common &arch-title; Installation Problems</title> + <title>Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;</title> <para> -There are some common installation problems that can be solved or avoided by -passing certain boot parameters to the installer. +Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar +o evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador. </para><para> -Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive -errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, -try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>. +Alguns sistemes tenen disquets amb les <quote> línies de canvi del disc (DCL) +invertides</quote>. Si rebeu errors de lectura del disquet, fins i tot si +esteu segurs que el disquet està bé, proveu el paràmetre +<userinput>floppy=thinkpad</userinput>. </para><para> -On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 -disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, -try it first without the parameters and see if the IDE drive is -recognized properly. If not, determine your drive geometry -(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter -<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>. +En altres sistemes, com l'IBM PS/1 o el ValuePoint (que tenen controladores +de disc ST-506), la unitat IDE pot no ser reconeguda com cal. Novament, +intenteu-ho primer sense paràmetres i comproveu si la unitat es reconeix +com cal. Si no, determineu la geometria de la unitat (cilindres, capçaleres +i sectors), i empreu el paràmetre +<userinput>hd=<replaceable>cilindres</replaceable>,<replaceable>capçaleres</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>. </para><para> -If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying -<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then -you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which -disables this test. +Si la màquina és molt antiga i el nucli es penja després del missatge +<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, aleshores +empreu l'argument d'arrencada <userinput>no-hlt</userinput>, el qual +deshabilita la comprovació. </para><para> -If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, -eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may -contain a problematic video card which does not switch to the -framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter -<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or -<userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer -console. Only the English -language will be available during the installation due to limited -console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details. +Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el +nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels +colorejats, potser la tarjeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la +commutació al framebuffer. Podeu emprar el paràmetre d'arrencada +<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> o +<userinput>video=vga16:off</userinput> per a deshabilitar la consola del +framebuffer. A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola, +únicament hi haurà a l'abast la llengua anglesa per a la instal·lació. +Consulteu <xref linkend="boot-parms"/> per als detalls. </para> <sect3> - <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title> + <title>Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA</title> <para> -Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device -detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display -similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA -support during the installation, you can disable PCMCIA using the -<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can -then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the -resource range causing the problems. +Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius +PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de hardware. Altres portàtils +tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la +funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el +paràmetre d'arrencada <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. +Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de +recursos que causa problemes. </para><para> -Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will -then be asked to enter the resource range options your hardware -needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned -above, you should enter <userinput>exclude port -0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common -resource range options in the <ulink -url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System -resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you -have to omit the commas, if any, when you enter this value in the -installer. +També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les +opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si +teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir +<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions +usuals del rang de recursos a <ulink +url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">la secció +Configuració dels recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>. +Tingueu en compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a +l'instal·lador. </para> </sect3> <sect3> - <title>System Freeze while Loading the USB Modules</title> + <title>Bloqueig del sistema durant la càrrega dels mòduls USB</title> <para> -The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver -in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some -broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround -may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option -is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter -at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded. +Normalment, el nucli prova d'instal·lar els mòduls USB i el controlador +del teclat USB a fi de permetre l'ús d'alguns teclats USB no estàndard. +Tanmateix, hi ha alguns sistemes USB trencats on el controlador es penja +en carregar-lo. Una possible solució pot ser deshabilitar el controlador +USB en la configuració de la BIOS de la placa base. Una altra opció és +introduir el paràmetre <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> +a l'indicador d'arrencada, per evitar la càrrega dels mòduls. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="kernel-msgs"> - <title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title> + <title>Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada</title> <para> -During the boot sequence, you may see many messages in the form -<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> -</computeroutput>, or <computeroutput> -<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, -<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> -</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends -on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. -Most of these messages are harmless. You -see them because the kernel for the installation system is built to -run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no -one computer will have every possible peripheral device, so the -operating system may emit a few complaints while it looks for -peripherals you don't own. You may also see the system pause for a -while. This happens when it is waiting for a device to respond, and -that device is not present on your system. If you find the time it -takes to boot the system unacceptably long, you can create a -custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>). +Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus +<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable> +</computeroutput>, o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> not +present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize +<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot +<computeroutput>this driver release depends on +<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>. +No us heu de preocupar per la majoria d'aquests missatges. Els veieu perquè +el nucli dels sistema d'instal·lació s'ha fet perquè funcione a ordinadors +amb molts dispositius perifèrics diferents. Òbviament, cap ordinador té +tots els dispositius possibles, per tant el sistema operatiu potser es +queixarà en cercar perifèrics que no hi ha. Potser veureu també que el +sistema fa una pausa momentània. Això ocorre quan s'espera la resposta +d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que hi triga massa, podeu +fer-vos després un kernel a mida (vegeu <xref linkend="kernel-baking"/>). </para> </sect2> <sect2 id="problem-report"> - <title>Bug Reporter</title> + <title>Informes d'error</title> <para> -If you get through the initial boot phase but cannot complete the -install, the bug reporter menu choice may be helpful. +Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar +la instal·lació, l'opció Informes d'error del menú pot ser-vos útil. <phrase condition="sarge"> -It copies system error logs and configuration information to a user-supplied -floppy. -</phrase> +Copia els arxius d'errors del sistema i informació sobre la configuració a +un disquet proporcionat per l'usuari.</phrase> <phrase condition="etch"> -It lets you store system error logs and configuration information from the -installer to a floppy, or download them in a web browser. +Us permet emmagatzemar a un disquet els arxius d'errors del sistema i +informació sobre la configuració de l'instal·lador, o bé descarregar-los a +un navegador web. </phrase> - -This information may provide clues as to what went wrong and how to -fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach -this information to the bug report. + +Aquesta informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i +com arreglar-ho. Si aneu a emetre un informe d'error podeu afegir-hi +aquesta informació. </para><para> -Other pertinent installation messages may be found in -<filename>/var/log/</filename> during the -installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> -after the computer has been booted into the installed system. +Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a +<filename>/var/log/</filename> durant la instal·lació, i a +<filename>/var/log/debian-installer/</filename> +després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja instal·lat. </para> </sect2> <sect2 id="submit-bug"> - <title>Submitting Installation Reports</title> + <title>Emissió d'informes d'error</title> <para> -If you still have problems, please submit an installation report. We also -encourage installation reports to be sent even if the installation is -successful, so that we can get as much information as possible on the largest -number of hardware configurations. +Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem +a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder +disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre +de configuracions de maquinari. </para><para condition="etch"> -If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation -report is to install the installation-report and reportbug packages -(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run -the command <command>reportbug installation-report</command>. +Si teniu un sistema Debian en funcionament, la manera més fàcil d'emetre un +informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-report i +reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) +i executar l'ordre <command>reportbug installation-report</command>. </para><para> -Please use this template when filling out -installation reports, and file the report as a bug report against the -<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to -<email>submit@bugs.debian.org</email>. +Empreu aquesta fitxa per als informes d'instal·lació, i emeteu-lo com un +informe d'error respecte del pseudopaquet +<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a +<email>submit@bugs.debian.org</email> (en anglès). <informalexample><screen> Package: installation-reports -Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?> -Image version: <Fill in date and from where you got the image> -Date: <Date and time of the install> +Boot method: <Com heu arrencat l'instal·lador Amb un CD? Amb un disquet? En xarxa?> +Image version: <Indiqueu-ne la data i d'on l'heu obtinguda> +Date: <Data i hora de la instal·lació> -Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)> +Machine: <Descripció de la màquina (p.ex., IBM Thinkpad R32)> Processor: Memory: -Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred> +Partitions: <empreu la informació de l'ordre df -Tl; preferentment la de la taula de particions sense cap format (raw)> -Output of lspci and lspci -n: +Informació d' lspci i lspci -n: Base System Installation Checklist: [O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it @@ -275,15 +275,15 @@ Install base system: [ ] Install boot loader: [ ] Reboot: [ ] -Comments/Problems: +Comentaris/Problemes: -<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments - and ideas you had during the initial install.> +<Descripció detallada de la instal·lació i qualsevol pensada, comentari + o idea que hàgeu tingut durant la instal·lació inicial.> </screen></informalexample> -In the bug report, describe what the problem is, including the last -visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the -steps that you did which brought the system into the problem state. +En l'informe de l'error, descriviu el problema, incloent-hi els darrers +missatges del nucli si es tracta d'una penjada d'aquest. Descriviu els +passos que heu fet que han conduït al sistema a l'estat problemàtic. </para> </sect2> diff --git a/ca/preparing/nondeb-part/i386.xml b/ca/preparing/nondeb-part/i386.xml index b89864d7e..6dfb8c752 100644 --- a/ca/preparing/nondeb-part/i386.xml +++ b/ca/preparing/nondeb-part/i386.xml @@ -1,115 +1,112 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29561 untranslated --> +<!-- original version: 29561 --> - <sect2 arch="i386"><title>Partitioning From DOS or Windows</title> + <sect2 arch="i386"><title>Particionar des del DOS o el Windows</title> <para> -If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is -recommended that you either use the scheme below or native Windows or -DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS -or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better -job. +Si esteu manipulant particions FAT o NTFS, és recomanable que o bé +empreu les instruccions següents o bé les eines natives del Windows o +el DOS. Tanmateix, en realitat no cal particionar des del DOS o el +Windows; en general les eines de Linux solen funcionar millor. </para><para> -But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, -overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a -new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then -you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, -you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders -of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS -translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS -partition. +Però si teniu un disk IDE gran i no esteu emprant ni l'adreçament LBA, +ni controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), ni +tampoc cap BIOS nova (posterior al 1998) que permeta l'ús d'extensions +d'accés a discs durs, aleshores heu d'ubicar amb cura la partició +d'arrencada de Debian. Se l'ha de col·locar als primers 1024 cilindres del +disc (normalment uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). Això potser us +obligarà a moure la partició FAT o NTFS, si en teniu cap. </para> - <sect3 id="lossless"> - <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2 - </title> + <sect3 id="lossless" > + <title>Reparticionat segur des del DOS, el Win-32 o l'OS/2</title> <para> -One of the most common installations is onto a system that already -contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, -NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk -without destroying the previous system. Note that the installer supports -resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply -start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually -edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to -resize, and specify its new size. -So in most cases you should not need to use the method described below. +Una de les instal·lacions més comunes se sol fer en un sistema que ja té el +DOS (incloent-hi el Windows 3.1), el Win32 (com els Windows 95, 98, Me, +NT, 2000, XP), o l'OS/2, i en què hom vol posar Debian al mateix disc +sense malmetre l'altre sistema. Tingueu en compte que l'instal·lador permet +canviar la mida dels sistemes de fitxers FAT i NTFS, emprats pel DOS i el +Windows. Només cal iniciar l'instal·lador, seleccionar l'opció +<menuchoice> <guimenuitem>Edita la taula de particions manualment</guimenuitem> + </menuchoice>, seleccionar la partició que s'ha de modificar, i +especificar-ne la mida nova. Per tant, en la majoria de casos no haureu +de seguir el mètode que es descriu tot seguit. </para><para> -Before going any further, you should have decided how you will be -dividing up the disk. The method in this section will only split a -partition into two pieces. One will contain the original OS and the -other will be used for Debian. During the installation of Debian, you -will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you -see fit, i.e., as swap or as a file system. +Abans de continuar, heu de tenir clara la manera com aneu a dividir el +disc. El mètode següent sols divideix una partició en dos. L'una contindrà +el sistema operatiu existent i l'altra s'emprarà per a Debian. Durant la +instal·lació d'aquest, podreu indicar la manera com voleu utilitzar la part +Debian del disc, és a dir, com a espai d'intercanvi o com un sistema de +fitxers. </para><para> -The idea is to move all the data on the partition to the beginning, -before changing the partition information, so that nothing will be -lost. It is important that you do as little as possible between the -data movement and repartitioning to minimize the chance of a file -being written near the end of the partition as this will decrease the -amount of space you can take from the partition. +La idea és moure a l'inici de la partició totes les dades abans de +modificar-ne la informació, de manera que no es perda res. És important +que feu el mínim possible amb l'ordinador entre el desplaçament de les +dades i el reparticionat, a fi de minimitzar el perill que un fitxer +resulte modificat prop del final de la partició, ja que això reduirà la +quantitat d'espai que podreu prendre de la partició. </para><para> -The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is -available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian -mirror. Unzip the archive and copy the files -<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and -<filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can -be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. -<command>fips</command> comes with very good documentation which you may -want to read. You will definitely need to read the documentation if -you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk -and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk. +En primer lloc cal una còpia del <command>fips</command>, que és a l'abast +al directori <filename>tools/</filename> de la rèplica de Debian més propera. +Descomprimiu l'arxiu i copieu-ne els fitxers<filename>RESTORRB.EXE</filename>, +<filename>FIPS.EXE</filename> i <filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquet +arrencable. En el DOS, podeu crear-ne un amb l'ordre +<filename>sys a:</filename>. El <command>fips</command> conté una molt bona +documentació que s'ha de llegir, sobretot si feu servir un controlador de +compressió de discs o un gestor de discs. Creeu el disc i llegiu la +documentació <emphasis>abans</emphasis> de compactar el disc. </para><para> -The next thing needed is to move all the data to the beginning of the -partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and -later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation -for a list of other software that may do the trick. Note that if you -have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since -DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long -filenames, used in Windows 95 and higher. +Després s'han de moure totes les dades al començament de la partició. +Podeu fer-ho fàcilment amb l'ordre <command>defrag</command>, inclosa +en el DOS 6.0 i posteriors. La documentació del <command>fips</command> +conté una relació de programari alternatiu. Tingueu en compte que en el +Windows 9x cal executar el <command>defrag</command> des d'aquest, car +el DOS no entén el VFAT, que és el que es fa servir per a noms llargs de +fitxer, emprats en el Windows 95 i posteriors. </para><para> -After running the defragmenter (which can take a while on a large -disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the -floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions. +Després d'executar el compactador (que pot trigar prou a acabar en un disc +gran), torneu a iniciar amb el disquet que conté el <command>fips</command>. +Només heu de teclejar <filename>a:\fips</filename> i seguir les indicacions. </para><para> -Note that there are many other partition managers out there, in -case <command>fips</command> doesn't do the trick for you. +Tingueu en compte que hi ha molts altres gestors de particions, per si +de cas el <command>fips</command> no us funciona com cal. </para> </sect3> - <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Partitioning for DOS</title> + <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Particionat del DOS</title> <para> -If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS -partitions, using Linux tools, many people experience problems working -with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported -slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or -other weird errors in DOS or Windows. +Si particioneu unitats DOS o en canvieu la mida amb les eines del Linux, +podeu experimentar problemes en treballar amb les particions FAT resultants. +Per exemple, s'ha informat de reducció del rendiment, de problemes de +consistència amb l'<command>scandisk</command>, i d'altres errors estranys +en el DOS o el Windows. </para><para> -Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, -it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this -prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux: +Aparentment, que sempre que creeu o modifiqueu la mida d'una partició del +tipus DOS, és bona idea omplir-ne de zeros els primers sectors. Abans +d'executar l'ordre <command>format</command> del DOS, feu això des del Linux: <informalexample><screen> # dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 |