summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ca/appendix/example-preseed.xml25
-rw-r--r--ca/appendix/files.xml182
-rw-r--r--ca/boot-installer/trouble.xml296
-rw-r--r--ca/preparing/nondeb-part/i386.xml137
4 files changed, 323 insertions, 317 deletions
diff --git a/ca/appendix/example-preseed.xml b/ca/appendix/example-preseed.xml
index ac2c95bf3..c469cb725 100644
--- a/ca/appendix/example-preseed.xml
+++ b/ca/appendix/example-preseed.xml
@@ -1,28 +1,31 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32424 untranslated -->
+<!-- original version: 32424 -->
<sect1 id="example-preseed" condition="sarge">
-<title>Preconfiguration File Example</title>
+<title>Exemple de fitxer de configuració prèvia</title>
<para>
-This is a complete working example of a preconfiguration file for an automated
-install. Its use is explained in <xref linkend="automatic-install"/>. You
-may want to uncomment some of the lines before using the file.
+Aquest és un exemple completament funcional de fitxer de configuració
+prèvia d'una instal·lació automàtica. Se n'explica l'ús a
+<xref linkend="automatic-install"/>. Potser voldreu treure la marca de
+comentari a algunes de les línies of the lines abans de fer servir el
+fitxer.
</para>
<note><para>
-In order to be able to properly present this example in the manual, we've had
-to split some lines. This is indicated by the use of the line-continuation-character
-<quote>\</quote> and extra indentation in the next line. In a real preconfiguration
-file, these split lines have to be joined into <emphasis>one single line</emphasis>.
-If you do not, preconfiguration will fail with unpredictable results.
+Per motius de presentació al manual, en aquest exemple s'han hagut de
+dividir algunes línies fent servir el caràcter de continuació de línia
+<quote>\</quote> i, a la línia següent, el sagnat extra. Al fitxer de
+configuració prèvia real, aquestes línies d'han d'unir en <emphasis>una
+única línia</emphasis>. Si no ho feu, la configuració prèvia fallarà i
+es produiran efectes no determinables.
</para><para>
-A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-preseed;.
+A &urlset-example-preseed; teniu a l'abast un fitxer <quote>intacte</quote>.
</para></note>
diff --git a/ca/appendix/files.xml b/ca/appendix/files.xml
index 555a6395b..cbdcb98b9 100644
--- a/ca/appendix/files.xml
+++ b/ca/appendix/files.xml
@@ -1,128 +1,129 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
- <sect1 id="linuxdevices"><title>Linux Devices</title>
+ <sect1 id="linuxdevices"><title>Dispositius del Linux</title>
<para>
-In Linux you have various special files in
-<filename>/dev</filename>. These files are called device files. In
-the Unix world accessing hardware is different. There you have a
-special file which actually runs a driver which in turn accesses the
-hardware. The device file is an interface to the actual system
-component. Files under <filename>/dev</filename> also behave
-differently than ordinary files. Below are the most important device
-files listed.
+En el Linux teniu diversos fitxers especials a <filename>/dev</filename>,
+anomenats fitxers de dispositiu. Al món Unix l'accés al maquinari és
+diferent. Hi teniu un fitxer especial que el que fa és executar un
+controlador que al seu torn accedeix al maquinari. El fitxer de dispositiu,
+doncs, és una interfície del component real del sistema. El comportament
+dels fitxers de <filename>/dev</filename> és també diferent del dels
+fitxers ordinaris. A sota hi ha una relació dels fitxers de dispositiu
+més importants.
</para><para>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>fd0</filename></entry>
- <entry>First Floppy Drive</entry>
+ <entry>Disquetera primera</entry>
</row><row>
<entry><filename>fd1</filename></entry>
- <entry>Second Floppy Drive</entry>
+ <entry>Disquetera segona</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>hda</filename></entry>
- <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)</entry>
+ <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Mestre)</entry>
</row><row>
<entry><filename>hdb</filename></entry>
- <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)</entry>
+ <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al primer port IDE (Esclau)</entry>
</row><row>
<entry><filename>hdc</filename></entry>
- <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)</entry>
+ <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Mestre)</entry>
</row><row>
<entry><filename>hdd</filename></entry>
- <entry>IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)</entry>
+ <entry>Disc dur IDE / CD-ROM al segon port IDE (Esclau)</entry>
</row><row>
<entry><filename>hda1</filename></entry>
- <entry>First partition of the first IDE hard disk</entry>
+ <entry>Primera partició del primer disc dur IDE</entry>
</row><row>
<entry><filename>hdd15</filename></entry>
- <entry>Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk</entry>
+ <entry>Quinzena partició del quart disc dur IDE</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>sda</filename></entry>
- <entry>SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)</entry>
+ <entry>Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI més baixa (p.ex. 0)</entry>
</row><row>
<entry><filename>sdb</filename></entry>
- <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)</entry>
+ <entry>Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 1)</entry>
</row><row>
<entry><filename>sdc</filename></entry>
- <entry>SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)</entry>
+ <entry>Disc dur SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior (p.ex. 2)</entry>
</row><row>
<entry><filename>sda1</filename></entry>
- <entry>First partition of the first SCSI hard disk</entry>
+ <entry>Primera partició del primer disc dur SCSI</entry>
</row><row>
<entry><filename>sdd10</filename></entry>
- <entry>Tenth partition of the fourth SCSI hard disk</entry>
+ <entry>Desena partició del quart disc dur SCSI</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>sr0</filename></entry>
- <entry>SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID</entry>
+ <entry>CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI més baixa</entry>
</row><row>
<entry><filename>sr1</filename></entry>
- <entry>SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID</entry>
+ <entry>CD-ROM SCSI amb la ID d'SCSI immediatament posterior</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>ttyS0</filename></entry>
- <entry>Serial port 0, COM1 under MS-DOS</entry>
+ <entry>Port sèrie 0, COM1 sota l'MS-DOS</entry>
</row><row>
<entry><filename>ttyS1</filename></entry>
- <entry>Serial port 1, COM2 under MS-DOS</entry>
+ <entry>Port sèrie 1, COM2 sota l'MS-DOS</entry>
</row><row>
<entry><filename>psaux</filename></entry>
- <entry>PS/2 mouse device</entry>
+ <entry>dispositiu de ratolí PS/2</entry>
</row><row>
<entry><filename>gpmdata</filename></entry>
- <entry>Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon</entry>
+ <entry>Pseudodispositiu, repetidor de dades procedents del dimoni GPM (ratolí)</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>cdrom</filename></entry>
- <entry>Symbolic link to the CD-ROM drive</entry>
+ <entry>Enllaç simbòlic a la unitat de CD-ROM</entry>
</row><row>
<entry><filename>mouse</filename></entry>
- <entry>Symbolic link to the mouse device file</entry>
+ <entry>Enllaç simbòlic al fitxer de dispositiu del ratolí</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
<informaltable><tgroup cols="2"><tbody>
<row>
<entry><filename>null</filename></entry>
- <entry>Everything pointed to this device will disappear</entry>
+ <entry>Tot el que apunte a aquest dispositiu desapareixerà, no serà vist.</entry>
</row><row>
<entry><filename>zero</filename></entry>
- <entry>One can endlessly read zeros out of this device</entry>
+ <entry>Aquest dispositiu produeix sempre zeros</entry>
</row>
</tbody></tgroup></informaltable>
</para>
<sect2>
-<title>Setting Up Your Mouse</title>
+<title>Configuració del ratolí</title>
<para>
-The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window
-environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used
-to allow the signal to flow to the X server as shown:
+EL ratolí pot emprar-se tant a l'intèpret d'ordres del Linux (amb el gpm)
+com a l'entorn X de finestres. Tots dos usos es poden fer compatibles si el
+repetidor gpm s'empra de manera que permeta al senyal arribar al servidor X,
+així:
<informalexample><screen>
mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X
@@ -130,52 +131,55 @@ mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X
/dev/ttyS1
</screen></informalexample>
-Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while
-setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename>
-or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
+D'una banda, ajusteu el protocol del repetidor a «raw» (a
+<filename>/etc/gpm.conf</filename>), i de l'altra, ajusteu l'X al
+protocol original del ratolí, a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>.
</para><para>
-This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is
-unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with
+Aquesta solució per emprar el gpm fins i tot en X té avantatges quan
+desendolleu el ratolí sense adonar-vos. Només cal tornar a engegar el
+gpm amb
<informalexample><screen>
# /etc/init.d/gpm restart
</screen></informalexample>
-will re-connect the mouse in software without restarting X.
+per tornar a habilitar el ratolí sense haver de tornar a iniciar l'X.
</para><para>
-If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to
-read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer
-to the 3-Button Mouse mini-Howto at
-<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,
-<userinput>man gpm</userinput>,
-<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and
+Si el gpm es troba deshabilitat o no s'ha instal·lat, assegureu-vos de
+configurar l'X perquè llegisca directament del dispositiu del ratolí, p.ex.
+/dev/psaux. Per a més detalls, consulteu el miniCOM ES FA del ratolí de 3
+botons, a
+<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, el
+<userinput>man gpm</userinput>, el
+<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, i el
<ulink url="&url-xfree86;current/mouse.html">README.mouse</ulink>.
</para><para arch="powerpc">
-For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or
-<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to
-<userinput>"/dev/input/mice"</userinput>.
+En els PowerPC, a <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> o
+<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, ajusteu el dispositiu del ratolí
+a <userinput>"/dev/input/mice"</userinput>.
</para><para arch="powerpc">
-Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse
-when your mouse only has one button. Just add the following lines to
+Els nuclis moderns permeten l'emulació d'un ratolí de tres botons per a
+aquells que només en tenen un. Només cal afegir aquestes línies al fitxer
<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file.
<informalexample><screen>
-# 3-button mouse emulation
-# turn on emulation
+# emulació del ratolí de 3 botons
+# activa l'emulació
/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1
-# Send middle mouse button signal with the F11 key
+# Envia un senyal de botó d'enmig amb la tecla F11
/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87
-# Send right mouse button signal with the F12 key
+# Envia un senyal de botó dret amb la tecla F12
/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88
-# For different keys, use showkey to tell you what the code is.
+# Per a tecles diferents, empreu el showkey per obtenir-ne el codi.
</screen></informalexample>
</para>
@@ -183,7 +187,7 @@ when your mouse only has one button. Just add the following lines to
</sect1>
<sect1 id="tasksel-size-list">
- <title>Disk Space Needed for Tasks</title>
+ <title>Espai requerit per a les tasques</title>
<!-- Note for d-i and manual maintainers
Sizes of tasks should be determined by running "tasksel new" on a system
@@ -197,81 +201,82 @@ when your mouse only has one button. Just add the following lines to
<para>
-The base installation for i386 using the default 2.4 kernel,
-including all standard packages, requires 573MB of disk space.
+La instal·lació bàsica per a l'i386 amb el nucli 2.4, incloent-hi
+tots els paquets estàndard, requereix 573 MiB d'espai de disc.
</para><para>
-The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed
-in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the
-total installed size for two tasks together may be less than the total
-obtained by adding up the numbers.
+La següent taula enumera les mides indicades per l'aptitude que calen per a
+les tasques llistades en el tasksel. Tingueu en compte que algunes d'aquestes
+comparteixen components, per tant la mida total de la instal·lació conjunta
+de dues d'elles pot resultar inferior al total de la suma indicat.
</para><para>
-Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size
-of the base installation when determining the size of partitions.
-Most of the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in
-<filename>/usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote>
-is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
+Tingueu en compte que cal afegir les mides de la taula a la de la
+instal·lació bàsica a l'hora de determinar la mida de les particions. La major
+part de la mida identificada com a <quote>Mida de la instal·lació</quote>
+l'ocuparà <filename>/usr</filename>; la mida identificada com a <quote>Mida
+de la descàrrega</quote> cal tenir-la a l'abast (temporalment) a
+<filename>/var</filename>.
</para><para>
<informaltable><tgroup cols="4">
<thead>
<row>
- <entry>Task</entry>
- <entry>Installed size (MB)</entry>
- <entry>Download size (MB)</entry>
- <entry>Space needed to install (MB)</entry>
+ <entry>Tasca</entry>
+ <entry>Mida de la instal·lació (MiB)</entry>
+ <entry>Mida de la descàrrega (MiB)</entry>
+ <entry>Espai requerit per a la instal·lació (MiB)</entry>
</row>
</thead>
<tbody>
<row>
- <entry>Desktop</entry>
+ <entry>Escriptori</entry>
<entry>1392</entry>
<entry>460</entry>
<entry>1852</entry>
</row>
<row>
- <entry>Web server</entry>
+ <entry>Servidor web</entry>
<entry>36</entry>
<entry>12</entry>
<entry>48</entry>
</row>
<row>
- <entry>Print server</entry>
+ <entry>Servidor d'impressió</entry>
<entry>168</entry>
<entry>58</entry>
<entry>226</entry>
</row>
<row>
- <entry>DNS server</entry>
+ <entry>Servidor del DNS</entry>
<entry>2</entry>
<entry>1</entry>
<entry>3</entry>
</row>
<row>
- <entry>File server</entry>
+ <entry>Servidor de fitxers</entry>
<entry>47</entry>
<entry>24</entry>
<entry>71</entry>
</row>
<row>
- <entry>Mail server</entry>
+ <entry>Servidor de correu</entry>
<entry>10</entry>
<entry>3</entry>
<entry>13</entry>
</row>
<row>
- <entry>SQL database</entry>
+ <entry>Base de dades SQL</entry>
<entry>66</entry>
<entry>21</entry>
<entry>87</entry>
@@ -282,17 +287,18 @@ is (temporarily) required in <filename>/var</filename>.
<note><para>
-The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE
-desktop environments.
+La tasca <emphasis>Desktop</emphasis> instal·larà els entorns d'escriptori
+Gnome i KDE.
</para></note>
</para><para>
-If you install in a language other than English, <command>tasksel</command>
-may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one
-is available for your language. Space requirements differ per language;
-you should allow up to 200MB in total for download and installation.
+Si la llengua emprada no és l'anglès, el <command>tasksel</command>
+potser instal·larà automàticament una <firstterm>tasca de
+localització</firstterm> si n'hi ha cap a l'abast per a la vostra
+llengua. Les necessitats d'espai canvien segons la llengua; heu de
+reservar uns 200 MiB en total per a la descàrrega i la instal·lació.
</para>
</sect1>
diff --git a/ca/boot-installer/trouble.xml b/ca/boot-installer/trouble.xml
index 11769486f..a4b08aa22 100644
--- a/ca/boot-installer/trouble.xml
+++ b/ca/boot-installer/trouble.xml
@@ -1,263 +1,263 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 32427 untranslated -->
+<!-- original version: 32427 -->
<sect1 id="boot-troubleshooting">
- <title>Troubleshooting the Installation Process</title>
+ <title>Resolució de problemes del procés d'instal·lació</title>
<para>
</para>
<sect2 condition="supports-floppy-boot" id="unreliable-floppies">
- <title>Floppy Disk Reliability</title>
+ <title>Fiabilitat dels disquets</title>
<para>
-The biggest problem for people using floppy disks to install Debian
-seems to be floppy disk reliability.
+El major problema de la gent que empra disquets per a instal·lar Debian
+sembla ser la fiabilitat dels disquets.
</para><para>
-The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it
-is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the
-hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and
-may just stop without printing an error message if it reads incorrect
-data. There can also be failures in the Driver Floppies most of which
-indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors.
+El disquet d'arrencada és el que té els problemes pitjors, car el
+maquinari el llegeix directament, abans de l'arrencada del Linux.
+Sovint, el maquinari no llegeix tan bé com ho fa el controlador de la
+disquetera del Linux, i en cas que llegisca dades incorrectes, pot fins
+i tot aturar-se sense donar cap missatge d'error. També hi pot haver
+fallades en els disquets dels controladors, la majoria dels quals
+es manifesten donant una gran quantitat de missatges d'errors d'I/O.
</para><para>
-If you are having the installation stall at a particular floppy, the
-first thing you should do is re-download the floppy disk image and
-write it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply
-reformatting the old
-floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was
-reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try
-writing the floppy on a different system.
+Si trobeu que se us atura el procés d'instal·lació en un disquet determinat,
+la primera cosa que s'ha de fer és tornar a descarregar-ne la imatge i
+escriure-la a un disquet <emphasis>diferent</emphasis>. Potser no n'hi haja
+prou de tornar a formatar el disquet problemàtic, fins i tot si sembla que
+s'ha tornat a formatar i s'ha escrit sense cap error. De vegades és útil
+provar d'escriure el disquet en un sistema diferent.
</para><para>
-One user reports he had to write the images to floppy
-<emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then
-everything was fine with the third floppy.
+Un usuari ha informat que va haver d'escriure les imatges a
+<emphasis>tres</emphasis> disquets diferents fins que l'últim li va
+funcionar com calia.
</para><para>
-Other users have reported that simply rebooting a few times with the
-same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is
-all due to buggy hardware or firmware floppy drivers.
+D'altres han informat que només els ha calgut tornar a arrencar unes
+poques vegades amb el mateix disquet. Això és degut a errors del
+maquinari o del firmware dels controladors de la disquetera.
</para>
</sect2>
- <sect2><title>Boot Configuration</title>
+ <sect2><title>Configuració de l'arrencada</title>
<para>
-If you have problems and the kernel hangs during the boot process,
-doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not
-recognized properly, the first thing to check is the boot parameters,
-as discussed in <xref linkend="boot-parms"/>.
+Si teniu problemes i el nucli es penja durant l'arrencada,
+no reconeix els perifèrics o les unitats no es reconeixen com cal,
+cal primer de tot comprovar els paràmetres d'arrencada, tal com
+s'indica a <xref linkend="boot-parms"/>.
</para><para>
-If you are booting with your own kernel instead of the one supplied
-with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in
-your kernel. The installer requires
+Si esteu fent servir un nucli configurat per vosaltres en lloc del de
+l'instal·lador, assegureu-vos que teniu configurat
+<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. L'instal·lador necessita
<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>.
</para><para>
-Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and
-then trying booting again. <phrase arch="i386">Internal modems, sound
-cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>
+Sovint, els problemes desapareixen si traieu maquinari addicional i
+perifèrics, i proveu aleshores d'arrencar de nou. <phrase arch="i386">Els
+mòdems interns, les targetes de so, i els dispositius Plug-n-Play poden ser
+especialment problemàtics.</phrase>
</para><para>
-If you have a large amount of memory installed in your machine, more
-than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may
-need to include a boot argument to limit the amount of memory the
-kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>.
+Si el sistema té una gran quantitat de memòria, superior a 512 MiB,
+i l'instal·lador es penja en arrencar el nucli, potser haureu d'indicar
+un argument d'arrencada a fi de limitar la quantitat de memòria que pot
+veure el nucli, com ara <userinput>mem=512m</userinput>.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="i386" id="i386-boot-problems">
- <title>Common &arch-title; Installation Problems</title>
+ <title>Problemes d'instal·lació usuals en &arch-title;</title>
<para>
-There are some common installation problems that can be solved or avoided by
-passing certain boot parameters to the installer.
+Hi ha alguns problemes usuals en la instal·lació que es poden solucionar
+o evitar indicant certs paràmetres d'arrencada a l'instal·lador.
</para><para>
-Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive
-errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good,
-try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
+Alguns sistemes tenen disquets amb les <quote> línies de canvi del disc (DCL)
+invertides</quote>. Si rebeu errors de lectura del disquet, fins i tot si
+esteu segurs que el disquet està bé, proveu el paràmetre
+<userinput>floppy=thinkpad</userinput>.
</para><para>
-On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506
-disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again,
-try it first without the parameters and see if the IDE drive is
-recognized properly. If not, determine your drive geometry
-(cylinders, heads, and sectors), and use the parameter
-<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
+En altres sistemes, com l'IBM PS/1 o el ValuePoint (que tenen controladores
+de disc ST-506), la unitat IDE pot no ser reconeguda com cal. Novament,
+intenteu-ho primer sense paràmetres i comproveu si la unitat es reconeix
+com cal. Si no, determineu la geometria de la unitat (cilindres, capçaleres
+i sectors), i empreu el paràmetre
+<userinput>hd=<replaceable>cilindres</replaceable>,<replaceable>capçaleres</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>.
</para><para>
-If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying
-<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then
-you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which
-disables this test.
+Si la màquina és molt antiga i el nucli es penja després del missatge
+<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, aleshores
+empreu l'argument d'arrencada <userinput>no-hlt</userinput>, el qual
+deshabilita la comprovació.
</para><para>
-If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots,
-eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may
-contain a problematic video card which does not switch to the
-framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter
-<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> or
-<userinput>video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer
-console. Only the English
-language will be available during the installation due to limited
-console features. See <xref linkend="boot-parms"/> for details.
+Si la pantalla comença a comportar-se de manera estranya mentre s'arrenca el
+nucli, per exemple es posa blanca, negra, o mostra un batibull de píxels
+colorejats, potser la tarjeta de vídeo és problemàtica i no fa com cal la
+commutació al framebuffer. Podeu emprar el paràmetre d'arrencada
+<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> o
+<userinput>video=vga16:off</userinput> per a deshabilitar la consola del
+framebuffer. A causa de les limitacions de la funcionalitat de la consola,
+únicament hi haurà a l'abast la llengua anglesa per a la instal·lació.
+Consulteu <xref linkend="boot-parms"/> per als detalls.
</para>
<sect3>
- <title>System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase</title>
+ <title>Bloqueig del sistema durant la configuració del PCMCIA</title>
<para>
-Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device
-detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display
-similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA
-support during the installation, you can disable PCMCIA using the
-<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can
-then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the
-resource range causing the problems.
+Alguns models de portàtil de Dell peten quan la detecció de dispositius
+PCMCIA tracta d'accedir a algunes adreces de hardware. Altres portàtils
+tenen problemes semblants. Si teniu un problema com aquest i no us cal la
+funcionalitat PCMCIA durant la instal·lació, podeu deshabilitar-la amb el
+paràmetre d'arrencada <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>.
+Podeu configurar-la després de la instal·lació i excloure el rang de
+recursos que causa problemes.
</para><para>
-Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will
-then be asked to enter the resource range options your hardware
-needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned
-above, you should enter <userinput>exclude port
-0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common
-resource range options in the <ulink
-url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">System
-resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you
-have to omit the commas, if any, when you enter this value in the
-installer.
+També podeu arrencar l'instal·lador en mode expert. Haureu d'introduir les
+opcions del rang de recursos que calen per al maquinari. Per exemple, si
+teniu un portàtil Dell dels esmentats abans, heu d'introduir
+<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Hi ha una llista d'opcions
+usuals del rang de recursos a <ulink
+url="http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12">la secció
+Configuració dels recursos del sistema del COM ES FA el PCMCIA (en anglès)</ulink>.
+Tingueu en compte que s'han d'ometre les comes quan introduïu aquest valor a
+l'instal·lador.
</para>
</sect3>
<sect3>
- <title>System Freeze while Loading the USB Modules</title>
+ <title>Bloqueig del sistema durant la càrrega dels mòduls USB</title>
<para>
-The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver
-in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some
-broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround
-may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option
-is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter
-at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded.
+Normalment, el nucli prova d'instal·lar els mòduls USB i el controlador
+del teclat USB a fi de permetre l'ús d'alguns teclats USB no estàndard.
+Tanmateix, hi ha alguns sistemes USB trencats on el controlador es penja
+en carregar-lo. Una possible solució pot ser deshabilitar el controlador
+USB en la configuració de la BIOS de la placa base. Una altra opció és
+introduir el paràmetre <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>
+a l'indicador d'arrencada, per evitar la càrrega dels mòduls.
</para>
</sect3>
</sect2>
<sect2 id="kernel-msgs">
- <title>Interpreting the Kernel Startup Messages</title>
+ <title>Com interpretar els missatges del nucli durant l'arrencada</title>
<para>
-During the boot sequence, you may see many messages in the form
-<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>
-</computeroutput>, or <computeroutput>
-<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,
-<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable>
-</computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends
-on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>.
-Most of these messages are harmless. You
-see them because the kernel for the installation system is built to
-run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no
-one computer will have every possible peripheral device, so the
-operating system may emit a few complaints while it looks for
-peripherals you don't own. You may also see the system pause for a
-while. This happens when it is waiting for a device to respond, and
-that device is not present on your system. If you find the time it
-takes to boot the system unacceptably long, you can create a
-custom kernel later (see <xref linkend="kernel-baking"/>).
+Durant la seqüència d'arrencada, podeu veure nombrosos missatges del tipus
+<computeroutput>can't find <replaceable>quelcom</replaceable>
+</computeroutput>, o <computeroutput><replaceable>quelcom</replaceable> not
+present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize
+<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>, o fins i tot
+<computeroutput>this driver release depends on
+<replaceable>quelcom</replaceable></computeroutput>.
+No us heu de preocupar per la majoria d'aquests missatges. Els veieu perquè
+el nucli dels sistema d'instal·lació s'ha fet perquè funcione a ordinadors
+amb molts dispositius perifèrics diferents. Òbviament, cap ordinador té
+tots els dispositius possibles, per tant el sistema operatiu potser es
+queixarà en cercar perifèrics que no hi ha. Potser veureu també que el
+sistema fa una pausa momentània. Això ocorre quan s'espera la resposta
+d'un dispositiu i aquest no hi és. Si trobeu que hi triga massa, podeu
+fer-vos després un kernel a mida (vegeu <xref linkend="kernel-baking"/>).
</para>
</sect2>
<sect2 id="problem-report">
- <title>Bug Reporter</title>
+ <title>Informes d'error</title>
<para>
-If you get through the initial boot phase but cannot complete the
-install, the bug reporter menu choice may be helpful.
+Si aconseguiu completar la fase inicial d'arrencada però no podeu completar
+la instal·lació, l'opció Informes d'error del menú pot ser-vos útil.
<phrase condition="sarge">
-It copies system error logs and configuration information to a user-supplied
-floppy.
-</phrase>
+Copia els arxius d'errors del sistema i informació sobre la configuració a
+un disquet proporcionat per l'usuari.</phrase>
<phrase condition="etch">
-It lets you store system error logs and configuration information from the
-installer to a floppy, or download them in a web browser.
+Us permet emmagatzemar a un disquet els arxius d'errors del sistema i
+informació sobre la configuració de l'instal·lador, o bé descarregar-los a
+un navegador web.
</phrase>
-
-This information may provide clues as to what went wrong and how to
-fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach
-this information to the bug report.
+
+Aquesta informació pot proporcionar-vos pistes sobre què ha anat malament i
+com arreglar-ho. Si aneu a emetre un informe d'error podeu afegir-hi
+aquesta informació.
</para><para>
-Other pertinent installation messages may be found in
-<filename>/var/log/</filename> during the
-installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename>
-after the computer has been booted into the installed system.
+Podeu trobar altres missatges d'instal·lació pertinents a
+<filename>/var/log/</filename> durant la instal·lació, i a
+<filename>/var/log/debian-installer/</filename>
+després que l'ordinador s'haja arrencat en el sistema ja instal·lat.
</para>
</sect2>
<sect2 id="submit-bug">
- <title>Submitting Installation Reports</title>
+ <title>Emissió d'informes d'error</title>
<para>
-If you still have problems, please submit an installation report. We also
-encourage installation reports to be sent even if the installation is
-successful, so that we can get as much information as possible on the largest
-number of hardware configurations.
+Si encara teniu problemes, podeu enviar un informe d'instal·lació. Us animem
+a enviar també informes en cas que la instal·lació haja reeixit, per poder
+disposar de la major quantitat d'informació possible sobre el major nombre
+de configuracions de maquinari.
</para><para condition="etch">
-If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation
-report is to install the installation-report and reportbug packages
-(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run
-the command <command>reportbug installation-report</command>.
+Si teniu un sistema Debian en funcionament, la manera més fàcil d'emetre un
+informe d'instal·lació és instal·lar els paquets installation-report i
+reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>)
+i executar l'ordre <command>reportbug installation-report</command>.
</para><para>
-Please use this template when filling out
-installation reports, and file the report as a bug report against the
-<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to
-<email>submit@bugs.debian.org</email>.
+Empreu aquesta fitxa per als informes d'instal·lació, i emeteu-lo com un
+informe d'error respecte del pseudopaquet
+<classname>installation-reports</classname>, enviant-lo a
+<email>submit@bugs.debian.org</email> (en anglès).
<informalexample><screen>
Package: installation-reports
-Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;
-Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;
-Date: &lt;Date and time of the install&gt;
+Boot method: &lt;Com heu arrencat l'instal·lador Amb un CD? Amb un disquet? En xarxa?&gt;
+Image version: &lt;Indiqueu-ne la data i d'on l'heu obtinguda&gt;
+Date: &lt;Data i hora de la instal·lació&gt;
-Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;
+Machine: &lt;Descripció de la màquina (p.ex., IBM Thinkpad R32)&gt;
Processor:
Memory:
-Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;
+Partitions: &lt;empreu la informació de l'ordre df -Tl; preferentment la de la taula de particions sense cap format (raw)&gt;
-Output of lspci and lspci -n:
+Informació d' lspci i lspci -n:
Base System Installation Checklist:
[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it
@@ -275,15 +275,15 @@ Install base system: [ ]
Install boot loader: [ ]
Reboot: [ ]
-Comments/Problems:
+Comentaris/Problemes:
-&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments
- and ideas you had during the initial install.&gt;
+&lt;Descripció detallada de la instal·lació i qualsevol pensada, comentari
+ o idea que hàgeu tingut durant la instal·lació inicial.&gt;
</screen></informalexample>
-In the bug report, describe what the problem is, including the last
-visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the
-steps that you did which brought the system into the problem state.
+En l'informe de l'error, descriviu el problema, incloent-hi els darrers
+missatges del nucli si es tracta d'una penjada d'aquest. Descriviu els
+passos que heu fet que han conduït al sistema a l'estat problemàtic.
</para>
</sect2>
diff --git a/ca/preparing/nondeb-part/i386.xml b/ca/preparing/nondeb-part/i386.xml
index b89864d7e..6dfb8c752 100644
--- a/ca/preparing/nondeb-part/i386.xml
+++ b/ca/preparing/nondeb-part/i386.xml
@@ -1,115 +1,112 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29561 untranslated -->
+<!-- original version: 29561 -->
- <sect2 arch="i386"><title>Partitioning From DOS or Windows</title>
+ <sect2 arch="i386"><title>Particionar des del DOS o el Windows</title>
<para>
-If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is
-recommended that you either use the scheme below or native Windows or
-DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS
-or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better
-job.
+Si esteu manipulant particions FAT o NTFS, és recomanable que o bé
+empreu les instruccions següents o bé les eines natives del Windows o
+el DOS. Tanmateix, en realitat no cal particionar des del DOS o el
+Windows; en general les eines de Linux solen funcionar millor.
</para><para>
-But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing,
-overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a
-new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then
-you must locate your Debian boot partition carefully. In this case,
-you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders
-of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS
-translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS
-partition.
+Però si teniu un disk IDE gran i no esteu emprant ni l'adreçament LBA,
+ni controladors superposats (de vegades proporcionats pels fabricants), ni
+tampoc cap BIOS nova (posterior al 1998) que permeta l'ús d'extensions
+d'accés a discs durs, aleshores heu d'ubicar amb cura la partició
+d'arrencada de Debian. Se l'ha de col·locar als primers 1024 cilindres del
+disc (normalment uns 524 MiB, sense traducció de la BIOS). Això potser us
+obligarà a moure la partició FAT o NTFS, si en teniu cap.
</para>
- <sect3 id="lossless">
- <title>Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2
- </title>
+ <sect3 id="lossless" >
+ <title>Reparticionat segur des del DOS, el Win-32 o l'OS/2</title>
<para>
-One of the most common installations is onto a system that already
-contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me,
-NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk
-without destroying the previous system. Note that the installer supports
-resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply
-start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually
-edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to
-resize, and specify its new size.
-So in most cases you should not need to use the method described below.
+Una de les instal·lacions més comunes se sol fer en un sistema que ja té el
+DOS (incloent-hi el Windows 3.1), el Win32 (com els Windows 95, 98, Me,
+NT, 2000, XP), o l'OS/2, i en què hom vol posar Debian al mateix disc
+sense malmetre l'altre sistema. Tingueu en compte que l'instal·lador permet
+canviar la mida dels sistemes de fitxers FAT i NTFS, emprats pel DOS i el
+Windows. Només cal iniciar l'instal·lador, seleccionar l'opció
+<menuchoice> <guimenuitem>Edita la taula de particions manualment</guimenuitem>
+ </menuchoice>, seleccionar la partició que s'ha de modificar, i
+especificar-ne la mida nova. Per tant, en la majoria de casos no haureu
+de seguir el mètode que es descriu tot seguit.
</para><para>
-Before going any further, you should have decided how you will be
-dividing up the disk. The method in this section will only split a
-partition into two pieces. One will contain the original OS and the
-other will be used for Debian. During the installation of Debian, you
-will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you
-see fit, i.e., as swap or as a file system.
+Abans de continuar, heu de tenir clara la manera com aneu a dividir el
+disc. El mètode següent sols divideix una partició en dos. L'una contindrà
+el sistema operatiu existent i l'altra s'emprarà per a Debian. Durant la
+instal·lació d'aquest, podreu indicar la manera com voleu utilitzar la part
+Debian del disc, és a dir, com a espai d'intercanvi o com un sistema de
+fitxers.
</para><para>
-The idea is to move all the data on the partition to the beginning,
-before changing the partition information, so that nothing will be
-lost. It is important that you do as little as possible between the
-data movement and repartitioning to minimize the chance of a file
-being written near the end of the partition as this will decrease the
-amount of space you can take from the partition.
+La idea és moure a l'inici de la partició totes les dades abans de
+modificar-ne la informació, de manera que no es perda res. És important
+que feu el mínim possible amb l'ordinador entre el desplaçament de les
+dades i el reparticionat, a fi de minimitzar el perill que un fitxer
+resulte modificat prop del final de la partició, ja que això reduirà la
+quantitat d'espai que podreu prendre de la partició.
</para><para>
-The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is
-available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian
-mirror. Unzip the archive and copy the files
-<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and
-<filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can
-be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS.
-<command>fips</command> comes with very good documentation which you may
-want to read. You will definitely need to read the documentation if
-you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk
-and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk.
+En primer lloc cal una còpia del <command>fips</command>, que és a l'abast
+al directori <filename>tools/</filename> de la rèplica de Debian més propera.
+Descomprimiu l'arxiu i copieu-ne els fitxers<filename>RESTORRB.EXE</filename>,
+<filename>FIPS.EXE</filename> i <filename>ERRORS.TXT</filename> a un disquet
+arrencable. En el DOS, podeu crear-ne un amb l'ordre
+<filename>sys a:</filename>. El <command>fips</command> conté una molt bona
+documentació que s'ha de llegir, sobretot si feu servir un controlador de
+compressió de discs o un gestor de discs. Creeu el disc i llegiu la
+documentació <emphasis>abans</emphasis> de compactar el disc.
</para><para>
-The next thing needed is to move all the data to the beginning of the
-partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and
-later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation
-for a list of other software that may do the trick. Note that if you
-have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since
-DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long
-filenames, used in Windows 95 and higher.
+Després s'han de moure totes les dades al començament de la partició.
+Podeu fer-ho fàcilment amb l'ordre <command>defrag</command>, inclosa
+en el DOS 6.0 i posteriors. La documentació del <command>fips</command>
+conté una relació de programari alternatiu. Tingueu en compte que en el
+Windows 9x cal executar el <command>defrag</command> des d'aquest, car
+el DOS no entén el VFAT, que és el que es fa servir per a noms llargs de
+fitxer, emprats en el Windows 95 i posteriors.
</para><para>
-After running the defragmenter (which can take a while on a large
-disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the
-floppy drive. Simply type <filename>a:\fips</filename> and follow the directions.
+Després d'executar el compactador (que pot trigar prou a acabar en un disc
+gran), torneu a iniciar amb el disquet que conté el <command>fips</command>.
+Només heu de teclejar <filename>a:\fips</filename> i seguir les indicacions.
</para><para>
-Note that there are many other partition managers out there, in
-case <command>fips</command> doesn't do the trick for you.
+Tingueu en compte que hi ha molts altres gestors de particions, per si
+de cas el <command>fips</command> no us funciona com cal.
</para>
</sect3>
- <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Partitioning for DOS</title>
+ <sect3 id="partitioning-for-dos"><title>Particionat del DOS</title>
<para>
-If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS
-partitions, using Linux tools, many people experience problems working
-with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported
-slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or
-other weird errors in DOS or Windows.
+Si particioneu unitats DOS o en canvieu la mida amb les eines del Linux,
+podeu experimentar problemes en treballar amb les particions FAT resultants.
+Per exemple, s'ha informat de reducció del rendiment, de problemes de
+consistència amb l'<command>scandisk</command>, i d'altres errors estranys
+en el DOS o el Windows.
</para><para>
-Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use,
-it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this
-prior to running DOS's <command>format</command> command, from Linux:
+Aparentment, que sempre que creeu o modifiqueu la mida d'una partició del
+tipus DOS, és bona idea omplir-ne de zeros els primers sectors. Abans
+d'executar l'ordre <command>format</command> del DOS, feu això des del Linux:
<informalexample><screen>
# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4