summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po8902
-rw-r--r--po/el/preparing.po69
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po155
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po9036
-rw-r--r--po/fi/preparing.po624
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po155
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po6462
-rw-r--r--po/hu/preparing.po1691
-rw-r--r--po/hu/using-d-i.po155
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po8194
-rw-r--r--po/ko/preparing.po65
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po155
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot2618
-rw-r--r--po/pot/preparing.pot36
-rw-r--r--po/pot/using-d-i.pot152
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po9219
-rw-r--r--po/pt/preparing.po91
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po155
-rw-r--r--po/ro/using-d-i.po153
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po9160
-rw-r--r--po/ru/preparing.po108
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po155
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po9135
-rw-r--r--po/sv/preparing.po2307
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po155
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po8497
-rw-r--r--po/vi/preparing.po67
-rw-r--r--po/vi/using-d-i.po155
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po8137
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po71
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po155
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po7373
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po63
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po155
34 files changed, 56616 insertions, 37164 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index ff7a9443b..5e4350d05 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"
"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -28,3859 +28,5239 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά "
-#~ "όταν ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
-#~ "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
-#~ "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
-#~ "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
-#~ "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα "
-#~ "λειτουργικά συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
-#~ "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
-#~ "περιβάλλον για Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
-#~ "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το "
-#~ "πιθανό σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να "
-#~ "εκκινήσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
-#~ "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
-#~ "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</"
-#~ "quote> μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς "
-#~ "το AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
-#~ "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
-#~ "πριν την εγκατάσταση του Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
-#~ "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector "
-#~ "που προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται "
-#~ "με την τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> "
-#~ "Μιας και το Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου "
-#~ "(disklabel) του BSD, αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος "
-#~ "διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
-#~ "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
-#~ "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
-#~ "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα "
-#~ "τύπου UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και "
-#~ "NetBSD) και το OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, "
-#~ "ενώ τα Windows NT μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
-#~ "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του "
-#~ "2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS "
-#~ "ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, "
-#~ "σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
-#~ "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
-#~ "> για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> "
-#~ "παρακάτω δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Τύπος Συστήματος"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor "
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC ή SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti "
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1 "
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "μόνο SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet "
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264 "
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164 "
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p "
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66 "
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p "
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen "
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164 "
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata "
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa "
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p "
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus "
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname "
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake "
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p "
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164 "
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide "
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian "
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "μόνο ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable "
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g "
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164 "
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara "
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
-#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης. Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</"
-#~ "command>, ένας μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε "
-#~ "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
-#~ "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
-#~ "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να "
-#~ "χρησιμεύσουν σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά "
-#~ "εγκατάσταση με MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
-#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης. Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> "
-#~ "και <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την "
-#~ "ARC ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει "
-#~ "τόσο από την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει "
-#~ "(bootstrap) το Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> "
-#~ "εξαρτάται από την συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός "
-#~ "<command>MILO</command> χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει "
-#~ "μόνο για εκείνα τα συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται "
-#~ "υποστήριξη για ARC. Δείτε επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url="
-#~ "\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
-#~ "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
-#~ "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;"
-#~ "\">SRM HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
-#~ "<command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
-#~ "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο "
-#~ "<command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
-#~ "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
-#~ "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
-#~ "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
-#~ "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την "
-#~ "κονσόλα SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του "
-#~ "GNU/Linux, εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών "
-#~ "και σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware "
-#~ "τους. Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες "
-#~ "δοκιμών, είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με "
-#~ "επαναρχικοποίηση (reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της "
-#~ "εγκατάστασης της SRM, είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από "
-#~ "μια δισκέττα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για "
-#~ "τουςλόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα "
-#~ "SRM πριν την εγκατάσταση του &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
-#~ "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση "
-#~ "την Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
-#~ "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-"
-#~ "howto;\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
-#~ "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware "
-#~ "μπορούν να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
-#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
-#~ "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
-#~ "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
-#~ "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου "
-#~ "είναι ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
-#~ "<replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων "
-#~ "τύπων με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
-#~ "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
-#~ "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
-#~ "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
-#~ "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
-#~ "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
-#~ "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον "
-#~ "κατάλογο <userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε "
-#~ "από το interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια "
-#~ "κονσόλα στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot; "
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
-#~ "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
-#~ "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
-#~ "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
-#~ "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
-#~ "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
-#~ "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
-#~ "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
-#~ "εκκίνησης."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
-#~ "εντολή: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
-#~ "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
-#~ "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
-#~ "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
-#~ "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, "
-#~ "το όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε "
-#~ "απλά να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, "
-#~ "θα δείτε τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
-#~ "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
-#~ "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
-#~ "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
-#~ "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα "
-#~ "για τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
-#~ "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
-#~ "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
-#~ "\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν "
-#~ "φορτωτή εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε "
-#~ "(bootstrap) χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Εκκίνηση με MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος "
-#~ "ώστε αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε "
-#~ "να παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να "
-#~ "πατήσετε το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, "
-#~ "να δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή "
-#~ "όπως αυτή: <informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- "
-#~ "arguments -->\n"
-#~ "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από "
-#~ "δισκέττα, αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω "
-#~ "παράδειγμα με το κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του "
-#~ "Linux. Η εντολή <command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο "
-#~ "οδηγό αναφοράς για τις εντολές του MILO."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση "
-#~ "και έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός "
-#~ "διακομιστή RBOOT αντί ενός BOOTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται "
-#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με "
-#~ "NE2000 (που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα "
-#~ "Tulip των 100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να "
-#~ "φορτώσετε την εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps "
-#~ "οπότε συνίσταται να χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που "
-#~ "επιγράφεται σαν <literal>10 Base-T</literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το "
-#~ "σύστημα εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. "
-#~ "Δυστυχώς τα αρχεία για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα "
-#~ "λόγω προβλημάτων με τις άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). "
-#~ "μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: "
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
-#~ "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
-#~ "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για "
-#~ "την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
-#~ "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο "
-#~ "είτε με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
-#~ "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις "
-#~ "ρυθμίσεις διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
-#~ "server TFTP δεν βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις "
-#~ "αυτές θα πρέπει να προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της "
-#~ "εικόνας. Μπορείτε τότε να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
-#~ "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για "
-#~ "την εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την "
-#~ "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
-#~ "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
-#~ "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
-#~ "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
-#~ "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
-#~ "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
-#~ "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
-#~ "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να "
-#~ "χρησιμοποιήσουν ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και "
-#~ "αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε "
-#~ "εντάξει! Απλά <phrase arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση "
-#~ "από το CD όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select"
-#~ "\"/>,</phrase> βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε "
-#~ "στο επόμενο κεφάλαιο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους "
-#~ "οδηγούς και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της "
-#~ "εγκατάστασης. Αν συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD "
-#~ "να μην δουλέψει για το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και "
-#~ "διαβάστε για πιθανούς εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που "
-#~ "ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη "
-#~ "δυνατότητα ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και "
-#~ "οποιαδήποτε πακέτα θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας "
-#~ "ένα άλλο μέσο, όπως δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε "
-#~ "το λειτουργικό σύστημα, το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα "
-#~ "θα πρέπει να υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον "
-#~ "οδηγό του CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
-#~ "troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
-#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
-#~ "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο "
-#~ "εγκαταστάτης μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα "
-#~ "όταν επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής "
-#~ "ακυρώνει την εγγύηση που έχετε. "
-
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware "
-#~ "στην μνήμη flash:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</"
-#~ "literal> από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για "
-#~ "την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην "
-#~ "συνέχεια το κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, "
-#~ "περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα "
-#~ "ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
-#~ "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω "
-#~ "του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
-#~ "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση "
-#~ "αναβάθμισης: <orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε "
-#~ "δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Σβήστε το σύστημα NSLU2 </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι "
-#~ "προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς "
-#~ "πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
-#~ "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για "
-#~ "10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. "
-#~ "Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως "
-#~ "αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η "
-#~ "φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/"
-#~ "πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την "
-#~ "πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
-#~ "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink "
-#~ "url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-"
-#~ "Linux pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. "
-#~ "Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να "
-#~ "κάνετε flash την καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
-#~ "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί "
-#~ "χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση "
-#~ "ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε "
-#~ "ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα "
-#~ "μπορέσει να τον εντοπίσει."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που "
-#~ "επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
-
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
-#~ "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται "
-#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση "
-#~ "και στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει "
-#~ "να κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd."
-#~ "gz</filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
-#~ "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
-#~ "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
-#~ "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να "
-#~ "κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον "
-#~ "πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε "
-#~ "ότι το αρχείο έχει κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης "
-#~ "μπορεί τότε να εκκινήσει από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την "
-#~ "εγκατάσταση από την εικόνα του CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
-#~ "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
-#~ "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
-#~ "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</"
-#~ "filename> να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του "
-#~ "δίσκου. </para></listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
-#~ "αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\" "
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> και επανεκκινήστε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. "
-#~ "Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο "
-#~ "<filename>/boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/"
-#~ "boot/boot/grub/</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
-#~ "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο "
-#~ "αυτό και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> "
-#~ "και <command>LILO</command>."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες "
-#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-#~ ">. Τώρα απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
-#~ "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
-#~ "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε "
-#~ "να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε "
-#~ "&enterkey;."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα "
-#~ "έχετε δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend="
-#~ "\"create-floppy\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε "
-#~ "τη δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
-#~ "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
-#~ "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
-#~ "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
-#~ "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy "
-#~ "την αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι "
-#~ "συνδεδεμένη σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει "
-#~ "να βάλετε <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της "
-#~ "εκκίνησης. Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
-#~ "μεταγενέστερους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
-#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
-#~ "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται "
-#~ "μια <quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
-#~ "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
-#~ "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
-#~ "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
-#~ "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
-#~ "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη "
-#~ "συνέχεια μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
-#~ "συστήματος. Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας "
-#~ "μπορούν να βρεθούν στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
-#~ "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
-#~ "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
-#~ "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
-#~ "αρχιτεκτονική i386."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
-#~ "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι "
-#~ "μια νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-#~ "της εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε "
-#~ "το BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
-#~ "εκκίνησης με TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο "
-#~ "που τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να "
-#~ "πραγματοποιούν μια εκκίνηση με TFTPboot."
-
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
-#~ "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
-#~ "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
-#~ "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο "
-#~ "εκκίνησης και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις "
-#~ "παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας "
-#~ "τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε "
-#~ "οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να "
-#~ "πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η "
-#~ "<userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη "
-#~ "παράμετρο (πχ., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
-#~ "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
-#~ "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
-#~ "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
-#~ "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
-#~ "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
-#~ "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
-#~ "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
-#~ "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
-#~ "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
-#~ "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
-#~ "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή "
-#~ "την αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που "
-#~ "ξεπεράσετε την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "
-#~ "πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να "
-#~ "αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο "
-#~ "της εγκατάστασης, θα χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως "
-#~ "περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "Περιεχόμενα CD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση "
-#~ "που χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για "
-#~ "την ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία "
-#~ "ενός χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> "
-#~ "έχει όλα τα πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια "
-#~ "δικτυακή σύνδεση σε έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των "
-#~ "επιπλέον πακέτων που θα ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το "
-#~ "σετ των CD του Debian μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την "
-#~ "ευρεία συλλογή των πακέτων χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
-#~ "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
-#~ "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και "
-#~ "να γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
-#~ "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
-#~ "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
-#~ "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων "
-#~ "αρχείων για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του "
-#~ "συστήματος σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο "
-#~ "EFI αντί του απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά "
-#~ "συστήματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
-#~ "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο "
-#~ "ρύθμισης του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων "
-#~ "(initrd). Το τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται "
-#~ "τα απαραίτητα για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά "
-#~ "είναι αναγνώσιμα από το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> "
-#~ "φορτώνει και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον "
-#~ "εγκαταστάτη του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια "
-#~ "διαμέριση EFI πριν τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η "
-#~ "εγκατάσταση του <command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το "
-#~ "σύστημα μη εκκινήσιμο. Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη "
-#~ "φάση της διαμέρισης κατά την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε "
-#~ "πακέτων στο δίσκο του συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης "
-#~ "ότι ένα κατάλληλο τμήμα EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της "
-#~ "εγκατάστασης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
-#~ "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
-#~ "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
-#~ "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών "
-#~ "μπορεί να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να "
-#~ "υπάρχουν τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα "
-#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell "
-#~ "(Built-in)</command>. Η χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν "
-#~ "είναι διαθέσιμη ή αν το CD για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, "
-#~ "χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια "
-#~ "για την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
-#~ "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
-#~ "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
-#~ "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν "
-#~ "να πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την "
-#~ "εγκατάσταση. Αν η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε "
-#~ "να επιστρέψετε στον Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</"
-#~ "command> στο προτρεπτικό του κελύφους."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το "
-#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης "
-#~ "του EFI αφού ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα "
-#~ "πλήκτρα κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. "
-#~ "Αυτό θα εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
-#~ "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
-#~ "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο "
-#~ "γραμμές από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian "
-#~ "Inst [Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. "
-#~ "Εξετάζοντας το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η "
-#~ "πληροφορία για τη συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται "
-#~ "στη συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
-#~ "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
-#~ "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
-#~ "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
-#~ "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
-#~ "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
-#~ "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
-#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
-#~ "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
-#~ "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
-#~ "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την "
-#~ "εκκίνηση και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
-#~ "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
-#~ "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
-#~ "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα "
-#~ "βήματα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το "
-#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης "
-#~ "του EFI και μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και "
-#~ "πατήστε <command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις "
-#~ "εκκινήσιμες συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την "
-#~ "εμφάνιση της γραμμής εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες "
-#~ "διαμερίσεις στις συσκευές εμφανίζονται με ένα όνομα "
-#~ "<filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Όλες οι υπόλοιπες "
-#~ "αναγνωρισμένες διαμερίσεις ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:"
-#~ "</filename>. Αν εισάγατε το CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό "
-#~ "ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της "
-#~ "συσκευής του."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-"
-#~ "ROM. Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και "
-#~ "άλλες συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
-#~ "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
-#~ "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
-#~ "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
-#~ "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. "
-#~ "Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης "
-#~ "του Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα "
-#~ "για την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη "
-#~ "συντομότερη <command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην "
-#~ "προτροπή του κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και "
-#~ "άλλων δυνατοτήτων."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
-#~ "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
-#~ "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
-#~ "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή "
-#~ "σύνδεση, διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά "
-#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], όπου "
-#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας "
-#~ "σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές "
-#~ "ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη συσκευή ttyS0."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
-#~ "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. "
-#~ "Αν δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
-#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
-#~ "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να "
-#~ "υπερκεράσετε τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές "
-#~ "στο μενού. Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα "
-#~ "57600 baud πάνω από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το "
-#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> στο παράθυρο κειμένου "
-#~ "<classname>Boot:</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
-#~ "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον "
-#~ "αργή, και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό "
-#~ "χρόνο για να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την "
-#~ "περίπτωση είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την "
-#~ "εγκατάσταση ή να κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε "
-#~ "το μενού βοήθειας <classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με "
-#~ "το ξεκίνημα του εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το "
-#~ "πυρήνα και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας "
-#~ "θα παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση "
-#~ "του συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
-#~ "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα "
-#~ "πλήκτρα επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
-#~ "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
-#~ "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
-#~ "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> "
-#~ "εξηγεί τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> "
-#~ "επεξηγεί τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
-#~ "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για "
-#~ "την εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref "
-#~ "linkend=\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που "
-#~ "ίσως να θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</"
-#~ "classname>. Η έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του "
-#~ "πυρήνα που θα χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και "
-#~ "από το εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα "
-#~ "στην εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το "
-#~ "εγκαταστημένο σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα "
-#~ "ξεκινήσουν την εγκατάσταση:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
-#~ "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το "
-#~ "κείμενο θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι "
-#~ "παράμετροι του πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής "
-#~ "κονσόλας)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
-#~ "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
-#~ "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου "
-#~ "και θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των "
-#~ "διαμερίσεων του δίσκου."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
-#~ "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
-#~ "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
-#~ "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας "
-#~ "της εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
-#~ "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
-#~ "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
-#~ "αντί για το CD."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
-#~ "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι "
-#~ "DHCP και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
-#~ "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
-#~ "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να "
-#~ "επιτρέψει την φόρτωση από το δίκτυο."
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του Server"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός "
-#~ "συστήματος ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
-#~ "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο "
-#~ "που χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί "
-#~ "κατάλογοι για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> "
-#~ "και <filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο "
-#~ "κατάλογων <filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία "
-#~ "εκκίνησης για ένα σύστημα IA-64."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...] "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
-#~ "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
-#~ "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές "
-#~ "στο αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/"
-#~ "ia64/</filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
-#~ "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος "
-#~ "σε δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί "
-#~ "για <filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με "
-#~ "το πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε "
-#~ "με εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option "
-#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια "
-#~ "επιλογή εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή "
-#~ "περισσότερες γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac"
-#~ "()]</guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, "
-#~ "διαλέξτε αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο "
-#~ "θα εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε "
-#~ "την επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
-#~ "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
-#~ "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
-#~ "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την "
-#~ "καινούρια επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα "
-#~ "ξεκινήσει μια αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του "
-#~ "αρχείου <filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα "
-#~ "και την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία "
-#~ "της εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση "
-#~ "με το CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν "
-#~ "τελειώσει η εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο "
-#~ "εγκαταστάτης του Debian."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της "
-#~ "εκκίνησης χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν "
-#~ "έχετε μια τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης "
-#~ "επιπλέον απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς "
-#~ "η υποστήριξη του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο "
-#~ "πυρήνας 2.4.x χρησιμοποιεί tmpfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
-#~ "την παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
-#~ "παραμέτρους του πυρήνα σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
-#~ "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα "
-#~ "λόγια το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
-#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-#~ "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε "
-#~ "το <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το "
-#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
-#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-#~ "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
-#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
-#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος "
-#~ "πυρήνας 2.4.x που να δουλεύει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε "
-#~ "πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</"
-#~ "userinput>. Για υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, "
-#~ "θα χρειαστεί αντί της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</"
-#~ "userinput>. Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν "
-#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη "
-#~ "ανίχνευση, απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. "
-#~ "Σημειώστε ότι ο προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο "
-#~ "αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική "
-#~ "περίπτωση, το σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε "
-#~ "την συγκεκριμένη παράμετρο."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 και MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
-#~ "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
-#~ "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
-#~ "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό "
-#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
-#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
-#~ "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
-#~ "εγκατάστασης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να "
-#~ "έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων "
-#~ "αρχείων στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
-#~ "εκκίνηση από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα "
-#~ "χωρίς υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/"
-#~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
-#~ "για λεπτομέρειες)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
-#~ "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την "
-#~ "απόκτηση των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</"
-#~ "filename> ramdisk χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που "
-#~ "βρίσκεται σε έναν σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> "
-#~ "ramdisk χρησιμοποιεί το δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία "
-#~ "της εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο "
-#~ "<guiicon>StartInstall</guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
-#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην "
-#~ "Amiga. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
-#~ "καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
-#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
-#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
-#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
-#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
-#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του "
-#~ "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον "
-#~ "κατάλογο <filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
-#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον "
-#~ "Atari. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
-#~ "καθυστέρηση μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
-#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
-#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
-#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
-#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
-#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
-#~ "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS "
-#~ "προετοιμάζοντας την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε "
-#~ "πατημένο το πλήκτρο <keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα "
-#~ "των επεκτάσεων του MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για "
-#~ "το φόρτωμα του linux, μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα "
-#~ "απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο "
-#~ "Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι πιθανό οι επεκτάσεις να "
-#~ "εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα προβλήματα με τον "
-#~ "τρέχοντα πυρήνα του linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
-#~ "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</"
-#~ "command>, το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με "
-#~ "αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή <command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή "
-#~ "την εικόνα σε μια δισκέττα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης "
-#~ "του Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
-#~ "στον κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</"
-#~ "command> θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</"
-#~ "guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το "
-#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</"
-#~ "filename>) και τις εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον "
-#~ "κατάλογο <filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην "
-#~ "πάνω δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων "
-#~ "για να εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και "
-#~ "μετά πηγαίνετε στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι "
-#~ "εκκίνησης μπορούν να τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να "
-#~ "χρησιμοποιείτε μόνιμα αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
-#~ "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
-#~ "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
-#~ "guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
-#~ "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και "
-#~ "θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα "
-#~ "εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους "
-#~ "πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά "
-#~ "πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι "
-#~ "εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα "
-#~ "ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
-#~ "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει "
-#~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι η BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο "
-#~ "προτρεπτικό <prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από "
-#~ "τα ακόλουθα για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική "
-#~ "διαδικασία εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας "
-#~ "προσομοίωση τερματικού vt102:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-#~ "BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr ""
-#~ "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-#~ "MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-#~ "MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
-#~ "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
-#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
-#~ "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
-#~ "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
-#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
-#~ " bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε "
-#~ "την εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως "
-#~ "να πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</"
-#~ "envar>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα "
-#~ "πρέπει αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με "
-#~ "τη σειρά του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. "
-#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP "
-#~ "μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για "
-#~ "να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
-#~ "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
-#~ "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση "
-#~ "IP που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP "
-#~ "διεύθυνση του TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα "
-#~ "ξεκινήσει αυτόματα."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
-#~ "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
-#~ "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν "
-#~ "δώσατε ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για "
-#~ "παράδειγμα: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να "
-#~ "δωθούν μέσω της εντολής <command>append</command>:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
-#~ "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
-#~ "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP "
-#~ "και να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
-
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για "
-#~ "την εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
-#~ "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
-#~ "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
-#~ "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
-#~ "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην "
-#~ "οθόνη. Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει "
-#~ "το δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε "
-#~ "έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η "
-#~ "διεύθυνση IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα "
-#~ "μέσω ενός πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε "
-#~ "να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt "
-#~ "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' "
-#~ "αυτόν τον τρόπο. Η επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube "
-#~ "2700 (Qube1) αφού δεν διαθέτουν σειριακή θύρα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
-#~ "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
-#~ "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους "
-#~ "στην μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
-#~ "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
-#~ "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
-#~ "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
-#~ "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο "
-#~ "αρχείο parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
-#~ "μορφή. Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device "
-#~ "Drivers and Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες "
-#~ "σχετικά με παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
-#~ "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν "
-#~ "PowerMac, κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον "
-#~ "συνδυασμό των πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,"
-#~ "<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του "
-#~ "μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
-#~ "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
-#~ "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
-#~ "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
-#~ "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
-#~ "και στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των "
-#~ "απαραίτητων αρχείων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα "
-#~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε "
-#~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του "
-#~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις "
-#~ "οδηγίες στο <xref linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό "
-#~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
-#~ "τη διαδρομή για το <command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/"
-#~ ">, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα "
-#~ "εγκαταστάσης. Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής "
-#~ "<guiicon>BootX</guiicon>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</"
-#~ "guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό "
-#~ "θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε το αρχείο <filename>ramdisk.image."
-#~ "gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No "
-#~ "Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το hardware του συστήματός σας. "
-#~ "Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί <guibutton>Linux</guibutton> για να "
-#~ "σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον εγκαταστάτη."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα "
-#~ "με την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
-#~ "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
-#~ "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
-#~ "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. "
-#~ "Μετά από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open "
-#~ "Firmware. Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</"
-#~ "replaceable> με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία "
-#~ "του πυρήνα και του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε "
-#~ "μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</"
-#~ "userinput> αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα "
-#~ "δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot."
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
-#~ "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
-#~ "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. "
-#~ "Το όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη "
-#~ "συμβατότητα. Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η "
-#~ "επιλογή<userinput>install</userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα "
-#~ "εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε να ξεκινήσει."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
-#~ "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
-#~ "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω "
-#~ "συσκευής μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή "
-#~ "εντολών του Open Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να "
-#~ "ψάξει για ανεύρεση συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή "
-#~ "εντολών, στην διάρκεια της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε "
-#~ "πατημένα ταυτόχρονα τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> "
-#~ "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
-#~ "(see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
-#~ "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν "
-#~ "μπορεί να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο "
-#~ "από όλες τις γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να "
-#~ "γράψεις στην προτροπή του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> "
-#~ "και <userinput>devalias</userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με "
-#~ "διάφορους τύπους συσκευών μνήμης USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα "
-#~ "επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</"
-#~ "filename>,<filename>usb0/hub/disk</filename>,<filename>/pci@f2000000/"
-#~ "usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
-#~ "disk@1</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή "
-#~ "σαν την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
-#~ "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το "
-#~ "είδωλο εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει "
-#~ "εντολή στο Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS "
-#~ "σύστημα αρχείων του \"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) "
-#~ "στο κατάλογο τον προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
-#~ "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
-#~ "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν "
-#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση "
-#~ "εγκατάστασης, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
+"ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
+"διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
+"συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
+"κλάσεις firmware για κονσόλα:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
+"Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
+"συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
-#~ "εκκίνηση από το δίκτυο."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
+"προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
+"περιβάλλον για Windows NT."
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην "
-#~ "οθόνη εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
-#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα "
-#~ "PReP και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. "
-#~ "Σε ένα μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
+"SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
+"σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, "
-#~ "αν και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα "
-#~ "NewWorld δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν "
-#~ "υποστηρίζονται για εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
+"δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
+"εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
+"μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
+"AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
+"προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
+"πριν την εγκατάσταση του Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
+"διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
+"προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
+"τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
+"Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
+"αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
+"σε SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
+"αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
+"κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
+"συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
+"UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
+"OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
+"μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
+"από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
+"και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
+"Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
+"συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
+"συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
+"για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
+"δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Τύπος Συστήματος"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC ή SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "μόνο SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "μόνο ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164 "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara "
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
+"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
+"Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
+"μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
+"(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
+"περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
+"woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
+"σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
-#~ "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος "
-#~ "και πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
+"κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
+"Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
+"ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
+"την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
+"Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
+"συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
+"χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
+"συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
+"επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
+"HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
+"πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
+"επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
+"HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
+"κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
+"command>: <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
+"είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
+"στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
+"αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
+"παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
+"SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
+"εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
+"σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
+"Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
+"είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
+"(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
+"είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
+"(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
+"αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
+"εγκατάσταση του &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
+"πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
+"Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
+"μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
+"εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
+"να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
+"Updates</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
+"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
+"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
+"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "
+"ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
+"<replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
+"με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
+"τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
+"παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
+"emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
+"πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
+"userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
+"σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
+"<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
+"interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
+"στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot; "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
+"μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
+"υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
+"συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
+"φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
+"replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
+"κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
+"Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
+"εκκίνησης."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
+"εντολή: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
+"αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
+"συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
+"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
+"θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
+"όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
+"να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
+"τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
+"μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
+"είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
+"<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
+"του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
+"τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
+"<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
+"πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
+"\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
+"εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
+"χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Εκκίνηση με MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
+"αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
+"παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
+"το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
+"δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
+"αυτή: <informalexample><screen>\n"
+"MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+">\n"
+"</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
+"αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
+"κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
+"<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
+"τις εντολές του MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
+"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας "
-#~ "σε Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του "
-#~ "θα είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια "
-#~ "δισκέττα χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το "
-#~ "μηχάνημα θα ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
+"RBOOT αντί ενός BOOTP."
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</"
-#~ "filename>. Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε "
-#~ "&enterkey;. Το πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα "
-#~ "του ριζικού συστήματος στη μνήμη."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "
+"(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "
+"100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "
+"εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "
+"χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "
+"<literal>10 Base-T</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "
+"εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "
+"για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "
+"άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "
+"να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
+"netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
+"διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
+"ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
+"εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
+"προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
+"με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
+"δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
+"διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
+"βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
+"προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
+"να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
+"πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
+"εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
+"ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
+"πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+"<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
+"περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
+"μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
+"δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
+"Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
+"αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
+"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
+"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
+"arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
+"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
+"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
+"κεφάλαιο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
+"και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
+"συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
+"το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
+"εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
+"περίπτωσή σας."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
+"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
+"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
+"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
+"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
+"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
+"εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
+"μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
+"επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
+"την εγγύηση που έχετε. "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+"Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
+"μνήμη flash:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
+"από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
+"εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
+"κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
+"λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
+"εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
+"οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
+"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
+"Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
+"<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
+"συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
+"σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
+"πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
+"μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
+"listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
+"λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
+"δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
+"από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
+"ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
+"ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
+"(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
+"εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
+"αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
+"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+"pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
+"σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
+"καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
+"την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
+"στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
+"εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
+"ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
+"εντοπίσει."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
+"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. "
-#~ "Αν η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη "
-#~ "Apple, προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την "
-#~ "κατάσταση για τις περισσότερες κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες "
-#~ "Rage 128, αυτό αλλάζεισε <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
+"κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
-#~ "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
-#~ "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
-#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
-#~ "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
-#~ "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
-#~ "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
-#~ "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
+"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
+"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
+"filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
+"επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
+"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
+"στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
+"το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
+"και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
+"κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
+"από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
+"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
+"στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
+"<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
+"gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
+"listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
+"να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
+"listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\" "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
+"citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
+"userinput> και επανεκκινήστε."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
+"το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
+"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
+"χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
+"και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
+"απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
+"επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
+"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
+"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
+"δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
+"floppy\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
-#~ "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για "
-#~ "την εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη "
-#~ "συσκευή IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). "
-#~ "Μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές "
-#~ "για παλιότερες εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την "
-#~ "συγκεκριμένη εντολή. Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα "
-#~ "εκκίνησης από CD-ROM σε συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και "
-#~ "Sparc 20s)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
+"δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
+"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες "
-#~ "αρχιτεκτονικες Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα "
-#~ "τυπικο μυνημα λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label "
-#~ "- Can't open disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος "
-#~ "μοντέλων Sun4c (οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που "
-#~ "βρίσκονται στους δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
+"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
+"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
+"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
+"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
+"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
+"Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
+"μεταγενέστερους."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+"keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
+"<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
+"υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
+"έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
+"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
+"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
-#~ "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
-#~ "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με "
-#~ "ID 106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
+"το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
+"μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
+"Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
+"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
+"Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
+"δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
+"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
+"αρχιτεκτονική i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
+"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
+"νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
+"εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
+"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
+"εκκίνησης με TFTP."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από "
-#~ "το μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
+"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
+"μια εκκίνηση με TFTPboot."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
+"λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
+"πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
+"προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
+"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
+"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
+"<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
+"παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
+"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "
+"και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
+"fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
+"παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
+"δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
+"Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
+"Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
+"συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
+"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
+"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
+"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
+"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
+"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
+"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
+"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "
+"την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "
+"εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "
+"του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "
+"χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "
+"στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Περιεχόμενα CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
+"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
+"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
+"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
+"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
+"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
+"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
+"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
+"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
+"ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
+"διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
+"γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
+"απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
+"φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
+"έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
+"για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
+"σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
+"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
+"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
+"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
+"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
+"για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
+"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
+"και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
+"του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
+"τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
+"<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
+"Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
+"την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
+"συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
+"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
+"αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
+"μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
+"υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
+"να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
+"τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
+"χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
+"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
+"την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
+"προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
+"αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
+"τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
+"πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
+"προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
+"Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
+"του κελύφους."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
+"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
+"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "Μηνύματα IDPROM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
+"κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
+"εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
-#~ "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. "
-#~ "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
-#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
+"κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
+"λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
+"από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
+"το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
+"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
+"συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
+"<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
+"command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
+"αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
+"εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
+"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
+"[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
+"μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
+"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
+"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
+"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
+"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
+"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
+"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
+"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
+"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
-#~ "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
-#~ "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να "
-#~ "ανιχνεύσει αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' "
-#~ "όλα αυτά, κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
+"<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
+"συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
+"εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
+"εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
+"Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
+"ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
+"CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
+"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
+"Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
+"συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
+"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
+"<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
+"emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
+"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
+"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε "
-#~ "καταρχήν τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην "
-#~ "προσπαθήσετε να βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει "
-#~ "σωστά. Πολύ πιθανόν να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε "
-#~ "αργότερα και να δείτε για ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν "
-#~ "το σύστημά σας σχετικά με το hardware σας."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
+"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
+"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
+"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
+"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
+"δυνατοτήτων."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
+"πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
+"συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
+"συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
+"διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
+"είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
+"επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
+"συσκευή ttyS0."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
+"την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
+"δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
+"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
+"ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
+"τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
+"παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
+"από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
+"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
+"ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
+"και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
+"να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
+"είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
+"κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
+"<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
+"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
+"και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
+"παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
+"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
+"παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
+"επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
+"κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
+"επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
+"πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
+"τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
+"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
+"περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
+"εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
+"θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
+"έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
+"χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
+"εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
+"εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
+"σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
+"εγκατάσταση:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
+"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
-#~ "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. "
-#~ "Η παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
-#~ "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
-#~ "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
+"θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
+"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας "
-#~ "το μήνυμα <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
-#~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
-#~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
-#~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
-#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
-#~ "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της "
-#~ "μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> "
-#~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
+"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
+"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
-#~ "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα "
-#~ "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και "
-#~ "ένα πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
-#~ "από την σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
-#~ "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή "
-#~ "σας,συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
+"θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
+"του δίσκου."
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι "
-#~ "<filename>ttya</filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε "
-#~ "τις μεταβλητές OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-"
-#~ "device</envar> σε <filename>ttya</filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
+"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
+"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
+"προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
+"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
+"προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
+"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
+"αντί για το CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
+"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
+"και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
+"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
+"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
+"φόρτωση από το δίκτυο."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Ρύθμιση του Server"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
+"ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
+"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
+"χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
+"για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
+"<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
+"<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
+"ένα σύστημα IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...] "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
+"<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
+"περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
+"αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
+"filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
+"διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
+"δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
+"<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
+"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
+"εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
+"Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
+"εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
+"γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
+"guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
+"αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
+"εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
+"επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
+"listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
+"userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
+"επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
+"επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
+"αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
+"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
+"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
+"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
+"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
+"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
+"χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
+"τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
+"απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
+"του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
+"χρησιμοποιεί tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
+"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
+"παραμέτρους του πυρήνα σας."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
-#~ "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο "
-#~ "8 επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που "
-#~ "συμπεριλαμβάνουν και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί "
-#~ "για τον εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 "
-#~ "θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες "
-#~ "μεταγενέστερους από τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές "
-#~ "στην γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που "
-#~ "μπορεί να είναι χρήσιμες."
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
+"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
+"δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
+"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
-#~ "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
+"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
+"(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
+"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
+"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
+"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
+"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
+"2.4.x που να δουλεύει."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
+"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
+"υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
+"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
+"Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
+"1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
+"απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
+"προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
+"περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
+"σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
+"παράμετρο."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 και MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
+"δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
+"(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
+"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
+"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
+"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
+"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
+"εγκατάστασης."
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
-#~ "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο "
-#~ "και κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και "
-#~ "χαμηλότερης προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης "
-#~ "προσαρμόζει την προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
+"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
-#~ "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο "
-#~ "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
-#~ "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό "
-#~ "είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την "
-#~ "εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το "
-#~ "σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα "
-#~ "προσπαθήσει να κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
-#~ "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα "
-#~ "ρυθμίσεις της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para></listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
-#~ "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
-#~ "userinput></para></listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para></"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-#~ "para></listitem> </itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
-#~ "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
-#~ "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
-#~ "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το "
-#~ "<userinput>newt</userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα "
-#~ "εγκατάστασηςοπότε η τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη "
-#~ "προς το παρόν."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
+"από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
+"υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
+"λεπτομέρειες)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
+"διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
+"των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
+"χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
+"σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
+"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
+"εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
+"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την "
-#~ "λεπτομερή καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς "
-#~ "της την τιμή 3 θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα "
-#~ "στρατηγικά σημεία κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη "
-#~ "αυτά για να συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
+"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
+"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
+"δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
+"που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
+"πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
+"αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
+"εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
+"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
+"με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
+"<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
+"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
+"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
+"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
+"μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
+"κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
+"του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
+"διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
+"πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
+"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
+"Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
+"την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
+"<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
+"MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
+"μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
+"και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
+"πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
+"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
+"έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, "
+"το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
+"<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
+"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
+"Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
+"κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
+"θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
+"στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
+"guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
+"εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
+"<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
+"δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
+"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
+"στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
+"τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
+"αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
+"Settings as Default</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
+"ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
+"αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
+"αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
+"υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
+"μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
+"αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
+"τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
+"ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
+"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
+"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
+"από CD-ROM είναι η BVME6000."
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
+"<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
+"για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
+"εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
+"vt102:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
+"BVME4000/6000"
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr ""
+"πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
+"MVME162"
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr ""
+"πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
+"MVME166/167"
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
+"screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
+"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
+"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
+"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
+" bootp():\n"
+"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
+"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
+"πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
+"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "
+"αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "
+"του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "
+"περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "
+"DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "
+"χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
+"προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
+"φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
+"που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "
+"TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
+"αυτόματα."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
+"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
-#~ "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
-#~ "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
+"τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
+"ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
+"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
+"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
+"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
+"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
+"replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
+"εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
+"τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
+"Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
+"δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
+"δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
+"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
+"δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
+"τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
+"IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
+"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "
+"συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "
+"ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "
+"επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "
+"διαθέτουν σειριακή θύρα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
+"πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
+"filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
+"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
+"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
+"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
+"τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
+"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
+"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
+"Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "
+"Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
+"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
+"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, "
+"κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "
+"πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
+"keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
+"ξεκινήσετε από το CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
+"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
+"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
+"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
+"χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
+"στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
+"αρχείων."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
+"ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
+"NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
+"εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
+"ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
+"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
+"μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
+"Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
+"Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
+"Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
+"το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
+"τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
+"hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
+"<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
+"εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
+"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
+"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
+"υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
+"ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
+"(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "
+"από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "
+"Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
+"με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "
+"του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "
+"ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
+"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "
+"προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
+"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
+"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
+"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
+"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
+"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
+"να ξεκινήσει."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
+"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία "
-#~ "φορτώνεται οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, "
-#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "
+"μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "
+"Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "
+"συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "
+"της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "
+"πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
+"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
+"συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
+"να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
+"γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
+"του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
+"userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
+"USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
+"καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
+"την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
+"Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
+"εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
+"Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
+"\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
+"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
+"<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
+"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "
-#~ "για να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να "
-#~ "υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
+"NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
+"προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
+"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
+"εκκίνηση από το δίκτυο."
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
+"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "
+"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
+"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
+"και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
+"δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
+"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
+"filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
+"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
-#~ "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο "
-#~ "framebuffer προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να "
-#~ "απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-"
-#~ "installer/framebuffer=false </userinput> ή <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα "
-#~ "μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα "
-#~ "\"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
+"Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
+"είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
+"χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
+"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
+"Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
+"πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
+"συστήματος στη μνήμη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
+"η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
+"προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
+"vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
+"κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
+"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
+"\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
+"από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
+"bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
+"αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
+"<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
+"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
+"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "
+"εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "
+"IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "
+"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "
+"εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "
+"Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "
+"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "
+"Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "
+"λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
+"disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "
+"(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "
+"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
+"εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
+"εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID "
+"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το "
+"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Μηνύματα IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
+"<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
+"μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
+"NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
+"χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
+"διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
+"αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
+"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
+"τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
+"βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
+"να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
+"ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το "
+"hardware σας."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
+"url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+"HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
+"παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
+"(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
+"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
+"μήνυμα <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
+"πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
+"αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
+"εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
+"<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
+"με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
+"megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
+"γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα "
+"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
+"πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
+"σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
+"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας,"
+"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
+"filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
+"OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
+"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 "
+"επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
+"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
+"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
+"απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από "
+"τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και "
+"32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
+"εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
-#~ "χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια "
-#~ "προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης "
-#~ "Mobile Radeon."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
+"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
+"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
+"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
+"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
+"εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο "
+"έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
+"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
+"ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
+"την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
+"εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
+"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
+"που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "
+"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
+"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+"userinput></para></listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
+"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
+"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para></listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </"
+"itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
+"είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
+"επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
+"γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</"
+"userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η "
+"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή "
+"καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 "
+"θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία "
+"κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να "
+"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
+"επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
+"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
+"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για "
+"να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί "
+"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
+"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
+"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
+"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </"
+"userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά "
+"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
+"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση "
+"της εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
+"χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια "
+"προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile "
+"Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για "
+"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την "
+"αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση "
+"στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για "
+"παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους "
+"προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε "
+"να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
+"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/θέμα"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
+"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
+"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν "
+"μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
+"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
+"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "
+"αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "
+"προβλήματα."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν "
+"τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε "
+"και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε "
+"χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP "
+"αποτύχει."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
+"αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
+"αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες "
+"που θέλετε χειροκίνητα."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την "
+"εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί "
+"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "
+"να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "
+"να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
+"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
+"<userinput>file</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "debian-installer/θέμα"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για "
-#~ "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για "
-#~ "την αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη "
-#~ "απεικόνιση στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά "
-#~ "framebuffer, για παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν "
-#~ "παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον "
-#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε να εκκινήσετε με την παράμετρο "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ή σε συντομία "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/θέμα"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
+"οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
+"είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε "
+"περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
+"δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν "
+"είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
+"slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
+"αυτόματα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
+"αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε "
+"ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική "
+"εγκατάσταση."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
+"τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
-#~ "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν "
-#~ "ανάλογα με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το "
-#~ "gtk έχουν μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε "
-#~ "για χρήστες με προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με "
-#~ "την παράμετρο <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb "
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "
-#~ "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "
-#~ "προβλήματα."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "
+"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να "
+"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</"
+"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "
+"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να "
+"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</"
+"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
+"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp "
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. "
-#~ "Αν τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να "
-#~ "αναθεωρήσετε και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να "
-#~ "περάσετε σε χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η "
-#~ "διερεύνηση με DHCP αποτύχει."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
-#~ "αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
-#~ "την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
-#~ "αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις "
-#~ "πληροφορίες που θέλετε χειροκίνητα."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/θέμα"
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε "
-#~ "την εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί "
-#~ "φορητοί είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url "
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε "
-#~ "και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το "
-#~ "<xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</"
-#~ "userinput>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file "
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που "
-#~ "μπορείτε να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση "
-#~ "της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη "
-#~ "μορφή: <userinput>file</userinput>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
-#~ "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
-#~ "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές "
-#~ "δε περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική "
-#~ "συσκευή δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο "
-#~ "χρήστης δεν είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές "
-#~ "συσκευές τύπου slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να "
-#~ "ξαναφορτώσουν τα μέσα αυτόματα."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
-#~ "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να "
-#~ "σιγουρευτείτε ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή "
-#~ "μετά την αρχική εγκατάσταση."
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr ""
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size "
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
-#~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών "
-#~ "(hardware acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού "
-#~ "απενεργοποιημένη. Για να την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο "
-#~ "την τιμή <userinput>true</userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr ""
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών "
-#~ "(hardware acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού "
-#~ "απενεργοποιημένη. Για να την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο "
-#~ "την τιμή <userinput>true</userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
-#~ "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/θέμα"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr ""
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "
-#~ "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα "
-#~ "προβλήματα, επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν "
-#~ "από την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την "
-#~ "διαβάζει τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει "
-#~ "λάθος αυτά τα δεδομένα μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς "
-#~ "να εμφανίσει μηνύματα λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των "
-#~ "Οδηγών Δισκετών τα περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα "
-#~ "καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια "
-#~ "συγκεκριμένη δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να "
-#~ "κατεβάσετε ξανά το συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια "
-#~ "<emphasis>άλλη</emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς "
-#~ "δισκέτας μπορεί να μην είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η "
-#~ "δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές "
-#~ "είναι χρήσιμο να γίνει προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο "
-#~ "σύστημα."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
-#~ "<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , "
-#~ "και επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
-#~ "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. "
-#~ "Όλα αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού "
-#~ "δισκέτας."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
-#~ "διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
-#~ "αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
-#~ "είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
-#~ "parms\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
-#~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης "
-#~ "απαιτεί την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
-#~ "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια "
-#~ "επανεκκίνησης στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές "
-#~ "μπορεί να είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές "
-#~ "Plug-n-Play.</phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω "
-#~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, "
-#~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει "
-#~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr ""
-#~ "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
-#~ "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον "
-#~ "εγκαταστάτη."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. "
-#~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
-#~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
-#~ "userinput>. "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς "
-#~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και "
-#~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή "
-#~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
-#~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
-#~ "παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το "
-#~ "μήνυμα <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, "
-#~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> "
-#~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "
+"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την "
-#~ "εκκίνηση του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει "
-#~ "άσχετα έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια "
-#~ "προβληματική κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση "
-#~ "framebuffer. Μπορείτε τότε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης "
-#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> για να απενεργοποιήσετε "
-#~ "την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα "
-#~ "είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων "
-#~ "της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, "
+"επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση "
+"του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα "
+"όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα "
+"μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα "
+"λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα "
+"περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με "
+"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "
+"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το "
+"συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια <emphasis>άλλη</"
+"emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέτας μπορεί να μην "
+"είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε "
+"και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές είναι χρήσιμο να γίνει "
+"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
+"<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και "
+"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι "
-#~ "γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA "
-#~ "προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε "
-#~ "αυτό το πρόβλημα και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την "
-#~ "εγκατάσταση, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την "
-#~ "παράμετρο εκκίνησης <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
-#~ "Μπορείτε τότε να ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της "
-#~ "εγκατάστασης και να αποκλείσετε την περιοχή των πόρων εκείνων που "
-#~ "προκαλούν τα προβλήματα."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση "
-#~ "''έμπειρου χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την "
-#~ "περιοχή των πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε "
-#~ "έναν από τους φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ "
-#~ "να εισάγετε την επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
-#~ "Υπάρχει ακόμα και μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των "
-#~ "πόρων στή σελίδα <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
-#~ "PCMCIA-HOWTO-2.html#ss2.5\">System resource settings section of the "
-#~ "PCMCIA HOWTO</ulink>. Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, "
-#~ "αν υπάρχουν, όταν εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
+"δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. Όλα "
+"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
+"διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
+"αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
+"είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
+"περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης απαιτεί "
+"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
+"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης "
+"στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι "
+"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω από "
+"512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, μπορεί να "
+"πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει την ποσότητα "
+"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
+"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον "
-#~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι "
-#~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα "
-#~ "USB στα οποία ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε "
-#~ "αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS "
-#~ "της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο "
-#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό "
-#~ "της εκκίνησης, που θα αποτρέψει τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
-
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. Αν "
+"έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
+"δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
+"userinput>. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς δίσκου "
+"ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και πάλι, "
+"δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή IDE "
+"αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
+"(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
+"παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το μήνυμα "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, τότε θα "
+"πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> στην εκκίνηση, "
+"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
+"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
+"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
+"οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
+"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση "
+"αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
+"περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> για λεπτομέρειες."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι γνωστό "
+"ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA προσπαθεί να "
+"προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε αυτό το πρόβλημα "
+"και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την εγκατάσταση, μπορείτε να "
+"απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Μπορείτε τότε να "
+"ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και να αποκλείσετε "
+"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση ''έμπειρου "
+"χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την περιοχή των "
+"πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε έναν από τους "
+"φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ να εισάγετε την "
+"επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Υπάρχει ακόμα και "
+"μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των πόρων στή σελίδα "
+"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-2."
+"html#ss2.5\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. "
+"Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν "
+"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον οδηγό "
+"του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι διαδεδομένα "
+"πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα USB στα οποία "
+"ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε αυτό ίσως είναι η "
+"απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS της μητρικής. Μια "
+"άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο <userinput>debian-installer/"
+"probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό της εκκίνησης, που θα αποτρέψει "
+"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα "
+"της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "
+"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "
+"δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές "
+"περιφερειακές συσκευές. Είναι προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να "
+"εχει ολες τις περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να "
+"εκπέμψει καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. "
+"Μπορεί επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό "
+"συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, "
+"και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη "
+"διαρκεια εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να "
+"δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
+"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς "
+"σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των "
+"σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε "
+"μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. Αυτές οι πληροφορίες "
+"μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να "
+"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "
+"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο <filename>/"
+"var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο <filename>/var/"
+"log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και είσοδο του υπολογιστή "
+"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια αναφορά "
+"εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην "
+"περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε "
+"όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο αριθμό "
+"διαμορφώσεων υλικού."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά "
-#~ "μηνήματα της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>, ή <computeroutput> "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, "
-#~ "<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, ή ακόμα και <computeroutput>this driver release depends "
-#~ "on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα "
-#~ "από αυτά τα μηνύματα είναι αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του "
-#~ "συστήματος εγκατάστασης έχει δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε "
-#~ "υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές περιφερειακές συσκευές. Είναι "
-#~ "προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να εχει ολες τις "
-#~ "περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να εκπέμψει "
-#~ "καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. Μπορεί "
-#~ "επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό συμβαίνει "
-#~ "όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, και η "
-#~ "συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη διαρκεια "
-#~ "εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να "
-#~ "δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend="
-#~ "\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να "
+"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
+"nstallation-report και reportbug (<command>apt-get install installation-"
+"report reportbug</command>) και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug "
+"installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο αναφοράς όταν συμπληρώνετε μια "
+"αναφορά εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την σαν αναφορά σφάλματος για το "
+"ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς το στη "
+"διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το "
+"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
+"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "
+"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
+"κατάσταση."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
-#~ "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού "
-#~ "αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής "
-#~ "των σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον "
-#~ "εγκαταστάτη σε μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. "
-#~ "Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε "
-#~ "λάθος και πώς μπορεί να διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, "
-#~ "πιθανόν να θελήσετε να επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο "
-#~ "<filename>/var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο "
-#~ "<filename>/var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και "
-#~ "είσοδο του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε να υποβάλλετε μια "
-#~ "αναφορά εγκατάστασης. Ενθαρρύνουμε την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα "
-#~ "και στην περίπτωση που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, ώστε να μπορέσουμε "
-#~ "να πάρουμε όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο "
-#~ "αριθμό διαμορφώσεων υλικού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για "
-#~ "να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
-#~ "nstallation-report και reportbug (<command>apt-get install installation-"
-#~ "report reportbug</command>) και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug "
-#~ "installation-report</command>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο αναφοράς όταν συμπληρώνετε μια "
-#~ "αναφορά εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την σαν αναφορά σφάλματος για το "
-#~ "ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς το "
-#~ "στη διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci and lspci -n:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
-#~ "Configure network HW: [ ]\n"
-#~ "Config network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Create file systems: [ ]\n"
-#~ "Mount partitions: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Reboot: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι "
-#~ "το πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε "
-#~ "να δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. "
-#~ "Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή "
-#~ "την προβληματική κατάσταση."
-
-#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 90617b67c..a9adb9c3b 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -3460,27 +3460,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
-"ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
-"Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
-"καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "
-"κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "
-"έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "
-"συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "
-"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
@@ -3490,13 +3469,13 @@ msgstr ""
"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Tο κουμπί Turbo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3517,13 +3496,13 @@ msgstr ""
"του κουμπιού turbo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3540,7 +3519,7 @@ msgstr ""
"με την cache απενεργοποιημένη."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3555,13 +3534,13 @@ msgstr ""
"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3576,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3591,13 +3570,13 @@ msgstr ""
"σύστημά σας."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3619,13 +3598,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3635,13 +3614,13 @@ msgstr ""
"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3664,3 +3643,21 @@ msgstr ""
"αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις "
"ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 χρώματα αντί για "
"<quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
+#~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
+#~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
+#~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια "
+#~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM "
+#~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι "
+#~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-"
+#~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 90a0131f1..bd715eab4 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -3618,14 +3618,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"Εάν μετά από αυτό το βήμα δεν μπορείτε πια να εκκινήσετε τα Windows 9x (ή "
"DOS), θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια δισκέτα εκκίνησης των Windows 9x (MS-"
@@ -3636,14 +3635,14 @@ msgstr ""
"παρακαλούμε να διαβάσετε το <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3673,7 +3672,7 @@ msgstr ""
"συντελεστεί στην πραγματικότητα η φόρτωση και εκκίνηση του πυρήνα Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3691,13 +3690,13 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3717,13 +3716,13 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης, διαγράφοντας τα πάντα."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3754,13 +3753,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3772,13 +3771,13 @@ msgstr ""
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3792,13 +3791,13 @@ msgstr ""
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3813,13 +3812,13 @@ msgstr ""
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3832,13 +3831,13 @@ msgstr ""
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3852,13 +3851,13 @@ msgstr ""
"δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3903,13 +3902,13 @@ msgstr ""
"στη συνέχεια <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3919,13 +3918,13 @@ msgstr ""
"<userinput>0</userinput> για ελεγκτές ενσωματωμένους στην μητρική"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3935,13 +3934,13 @@ msgstr ""
"<command>arcboot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3951,13 +3950,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3967,13 +3966,13 @@ msgstr ""
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4003,13 +4002,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4020,13 +4019,13 @@ msgstr ""
"μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4035,7 +4034,7 @@ msgstr ""
"<command>DELO </command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4045,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"delo.conf</filename>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4061,7 +4060,7 @@ msgstr ""
"filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4072,19 +4071,19 @@ msgstr ""
"ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4105,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4126,13 +4125,13 @@ msgstr ""
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4149,14 +4148,14 @@ msgstr ""
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4190,13 +4189,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4216,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"σύστημα και να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4239,13 +4238,13 @@ msgstr ""
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4256,13 +4255,13 @@ msgstr ""
"μετά την χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4277,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"να εισέλθετε στο νέο σας Debian σύστημα. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4293,13 +4292,13 @@ msgstr ""
"στην διάρκεια του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4311,13 +4310,13 @@ msgstr ""
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4330,7 +4329,7 @@ msgstr ""
"Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4347,13 +4346,13 @@ msgstr ""
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4377,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</command>. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4396,7 +4395,7 @@ msgstr ""
"και το ιστορικό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4418,13 +4417,13 @@ msgstr ""
"κέλυφος, πληκτρολογήστε <command>exit</command>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4443,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4468,7 +4467,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4478,7 +4477,7 @@ msgstr ""
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4502,7 +4501,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από μακριά</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4514,7 +4513,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4548,7 +4547,7 @@ msgstr ""
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4567,7 +4566,7 @@ msgstr ""
"filename> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4588,7 +4587,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4605,7 +4604,7 @@ msgstr ""
"εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index bdd50f9e9..00532d587 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -13,4025 +13,5159 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun "
-#~ "Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-"
-#~ "järjestelmillä käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin "
-#~ "ollen konsolin laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>SRM-konsoli</emphasis>, perustuu Alpha Console Subsystem -"
-#~ "määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, "
-#~ "Tru64 UNIX, ja Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli</emphasis>, perustuu "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa "
-#~ "käyttöympäristön Windows NT:lle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin "
-#~ "valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta "
-#~ "laite käynnistetään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia <command>cfdisk</"
-#~ "command> luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat "
-#~ "<quote>alkuperäinen</quote> osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. "
-#~ "Itse asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat "
-#~ "mieluummin osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin "
-#~ "asentamista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sitävastoin SRM <emphasis>ei ole yhteensopiva</emphasis> <footnote> "
-#~ "<para> Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima "
-#~ "käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin "
-#~ "kanssa. </para> </footnote> MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix "
-#~ "käyttää BSD-levynimiömuotoa, tämä on <quote>alkuperäinen</quote> SRM-"
-#~ "asennuksille."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää "
-#~ "molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee "
-#~ "käynnistämistä vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on "
-#~ "Alpha johon ei ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan "
-#~ "kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-"
-#~ "konsolin tukea BIOS:n alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n "
-#~ "asenninta voi käyttää. &debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla "
-#~ "järjestelmillä käyttämällä muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan "
-#~ "asentaa Debian Woody MILO:lla ja päivittää."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa "
-#~ "olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole "
-#~ "välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-"
-#~ "laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän "
-#~ "SRM:ää jos mahdollista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista "
-#~ "järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
-#~ "> selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa <quote>ARC</"
-#~ "quote> mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Järjestelmätyyppi"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Tuetut konsolityypit"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC tai SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "Vain SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "Vain ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, "
-#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille "
-#~ "käytetään pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta "
-#~ "<command>aboot</command>. Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta "
-#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja "
-#~ "<command>aboot</command>:sta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana "
-#~ "selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun "
-#~ "Debian taas tukee asennuksia MILO:n avulla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, "
-#~ "joten tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin "
-#~ "käynnistyslataimista kaksi on paljon käytettyjä: <command>MILO</command> "
-#~ "ja <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n "
-#~ "muistissa. <command>MILO</command> voidaan käynnistää sekä ARC:sta että "
-#~ "SRM:stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. <command>MILO</"
-#~ "command> on laitealustariippuva (erilainen <command>MILO</command> "
-#~ "tarvitaan jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille "
-#~ "järjestelmille, joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso "
-#~ "myös (harmittavasti vanhentunut) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
-#~ "HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> on pieni laitealustariippumaton "
-#~ "käynnistyslatain, joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti "
-#~ "vanhentuneesta) ohjeesta <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
-#~ "lisätietoja <command>aboot</command>:sta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän "
-#~ "konsolin laiteohjelmistosta ja onko <command>MILO</command> saatavilla "
-#~ "vai ei:<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Koska <command>MILO</command> ei ole "
-#~ "saatavilla millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle "
-#~ "(helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai "
-#~ "Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa "
-#~ "Alphassa, suositellaan SRM:ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, "
-#~ "paitsi jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja "
-#~ "työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin "
-#~ "sanotuissa <quote>half-flash</quote>-koneissa kuten erilaiset "
-#~ "testiemolevyt, on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla "
-#~ "flash-muistiin uusi laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on "
-#~ "mahdollista käynnistää ARC/AlphaBIOS levykeeltä (komennolla <command>arc</"
-#~ "command>). Yllä mainituista syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen "
-#~ "kuin &debian; asennetaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston "
-#~ "uusin saatavilla oleva versio <footnote> <para> Paitsi Jensenillä, missä "
-#~ "laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu &mdash; katso "
-#~ "osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisätietoja. </"
-#~ "para> </footnote> ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston "
-#~ "päivityksiä voi noutaa osoitteesta <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
-#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on <userinput>ewa</userinput>, "
-#~ "ja ne luetellaan komennon <userinput>show dev</userinput> tulosteessa, "
-#~ "tähän tapaan (hieman muokattu): <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ensin on asetettava käynnistyksessä "
-#~ "käytettävä protokolla: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on "
-#~ "oikein: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kelvollisten tyyppien luettelon näkee "
-#~ "komennolla <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-"
-#~ "otoksessa mukana olevien ytimen oletusparametreja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, <emphasis>on käytettävä</"
-#~ "emphasis> ytimelle parametria <userinput>console=</userinput>. Tämä "
-#~ "voidaan tehdä SRM:n komennon <userinput>boot</userinput> parametrilla "
-#~ "<userinput>-flags</userinput>. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä "
-#~ "vastaavan tiedosto nimi hakemistossa <userinput>/dev</userinput>. Lisäksi "
-#~ "on tietyt Debianin asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun "
-#~ "annetaan ytimelle lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää "
-#~ "laitteelta <userinput>ewa0</userinput> ja käyttää ensimmäistä "
-#~ "sarjaporttia konsolina, kirjoitetaan:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> missä <replaceable>xxxx</replaceable> on "
-#~ "romppuasema SRM-merkintätavalla."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
-#~ "koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä "
-#~ "käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:"
-#~ "in arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> on asiaankuuluva "
-#~ "suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat poikkeus: "
-#~ "käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) seuraava "
-#~ "komento:<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</"
-#~ "filename> oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> "
-#~ "on levyke; kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan "
-#~ "käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, "
-#~ "parametri <command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa "
-#~ "vain <command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, "
-#~ "käynnistyy Linux-ydin hetken kuluttua."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</"
-#~ "command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), "
-#~ "korvaten, jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n "
-#~ "laitenimi, <filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja "
-#~ "<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa "
-#~ "ytimen parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. "
-#~ "Katso <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</"
-#~ "command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä "
-#~ "uudella valikon kohdalla."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Käynnistäminen MILO:lla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan "
-#~ "Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä "
-#~ "MILO:n lähtölaskennan aikana."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa "
-#~ "lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja "
-#~ "-->\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin "
-#~ "levyke, kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n "
-#~ "tilalle oikean laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla "
-#~ "<command>help</command> näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-"
-#~ "käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-"
-#~ "palvelinta BOOTP:n tilalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva "
-#~ "kortti (johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 "
-#~ "Mbit Tulip-kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla "
-#~ "pulmia, joten suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee "
-#~ "<literal>10 Base-T</literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, "
-#~ "suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei "
-#~ "tällä hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne "
-#~ "muuttuu, uudet otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//"
-#~ "www.netwinder.org/\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä "
-#~ "lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia "
-#~ "laiteohjelmisto asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, "
-#~ "ladataan oletusasetukset: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko "
-#~ "kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, "
-#~ "tai vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös "
-#~ "<userinput>route1</userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole "
-#~ "paikallisessa aliverkossa. Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-"
-#~ "palvelimen osoite ja otoksen sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa "
-#~ "flash-muistiin. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että "
-#~ "pitää käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään "
-#~ "sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja "
-#~ "näyttöä jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee "
-#~ "ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, "
-#~ "voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://"
-#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> "
-#~ "saatavilla."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa "
-#~ "Cyclonen kehotteessa."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Käynnistys rompulta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos "
-#~ "käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan "
-#~ "rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset "
-#~ "siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend="
-#~ "\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja "
-#~ "jatkat seuraavaan lukuun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä "
-#~ "niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei "
-#~ "tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä "
-#~ "luvusta uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista "
-#~ "jotka saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin "
-#~ "järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun "
-#~ "käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika "
-#~ "asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään "
-#~ "asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta "
-#~ "ovat yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se "
-#~ "käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen "
-#~ "laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista "
-#~ "palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa "
-#~ "ilmenee ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava "
-#~ "ohjeita tarkkaan."
-
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten "
-#~ "painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, "
-#~ "odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan "
-#~ "asentimeen."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla "
-#~ "<command>upslug2</command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto "
-#~ "on paketoitu Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:"
-#~ "<orderedlist> <listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-"
-#~ "porteista. </para></listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni "
-#~ "reikä takana aivan virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Paina ja päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 "
-#~ "käynnistyy. </para></listitem> <listitem><para> Katsele ready/status "
-#~ "lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu keltaisesta punaiseksi. Päästä "
-#~ "reset-nappula heti ylös. </para></listitem> <listitem><para> NSLU2:n "
-#~ "ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja vihreänä (ennen "
-#~ "ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt "
-#~ "päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> -ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, "
-#~ "uusi otos voidaan kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-"
-#~ "osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia "
-#~ "kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy "
-#~ "laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä "
-#~ "kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "Verkon kautta Windowsista"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston "
-#~ "päivittämiseen verkon kautta."
-
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Käynnistäminen rompulta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</"
-#~ "command>:lla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin "
-#~ "noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend="
-#~ "\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa "
-#~ "sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin "
-#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on "
-#~ "mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin "
-#~ "tämä olisi tehtävä huolella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio "
-#~ "ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd."
-#~ "gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos "
-#~ "levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</"
-#~ "literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa "
-#~ "romppuotoksesta, eikä verkkoa tarvita."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta "
-#~ "tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan "
-#~ "käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </"
-#~ "para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</"
-#~ "filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</"
-#~ "filename>), lisää seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua "
-#~ "muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi "
-#~ "olla mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n "
-#~ "välillä."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja "
-#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt "
-#~ "vain asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja "
-#~ "käynnistetään tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, "
-#~ "tai painaa vain &enterkey;."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille "
-#~ "kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen "
-#~ "levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja "
-#~ "kytkemällä virta takaisin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on "
-#~ "määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään "
-#~ "käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite "
-#~ "johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi "
-#~ "ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-liitännässä, "
-#~ "kirjoitetaan käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta "
-#~ "konetta kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</"
-#~ "quote> käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä "
-#~ "(esim. DOS-ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä "
-#~ "virtanappulaa kun laitetta käynnistetään."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa "
-#~ "levyke esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä <computeroutput>Loading...</"
-#~ "computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing "
-#~ "Linux...</computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja "
-#~ "laitteistosta. Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy "
-#~ "kohdasta <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta "
-#~ "root-levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan "
-#~ "muistiin. Asennusohjelma <command>debian-installer</command> eli Debianin "
-#~ "asennin käynnistyy automaattisesti."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on "
-#~ "<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. "
-#~ "Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se "
-#~ "onnistui. Viittaa tähän ohjeeseen."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa "
-#~ "käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä "
-#~ "TFTPbootilla."
-
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "Käynnistyskehote"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa "
-#~ "on Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa "
-#~ "&enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa "
-#~ "haluttu käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
-#~ "hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
-#~ "<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
-#~ "käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös "
-#~ "käynnistystapa (oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti "
-#~ "ennen ensimmäistä parametria (esim. <userinput>linux fb=false</"
-#~ "userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla "
-#~ "etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua "
-#~ "asentimen käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. "
-#~ "Näitä laitteita ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</"
-#~ "quote> (iLO) ja HP:n <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). "
-#~ "Voit painaa sokkona <keycap>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin "
-#~ "tapauksissa nämä laitteet vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, "
-#~ "esimerkiksi IRA käyttää <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
-#~ "keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> "
-#~ "ohittaaksesi tämän ruudun ja nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on "
-#~ "ohitettu ja ollaan opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan "
-#~ "kehotteessa tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin "
-#~ "käyttämästä ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä "
-#~ "käynnistysparametria <userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti "
-#~ "neuvoo."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "Rompun sisältö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
-#~ "emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu "
-#~ "käyntikortin kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava "
-#~ "verkkoyhteys jonka kautta asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan "
-#~ "käyttökelpoinen järjestelmä. <emphasis>Network Install</emphasis> -"
-#~ "rompulla on kaikki peruskokoonpanoon tarvittavat paketit, mutta "
-#~ "verkkoyhteydellä noudetaan Debianin asennuspalvelimesta kokonaiseen "
-#~ "järjestelmään haluttavat lisäpaketit. <emphasis>Debianin asennusromppujen "
-#~ "setiltä</emphasis> voidaan asentaa kokonainen järjestelmä suuresta "
-#~ "valikoimasta paketteja käyttämättä verkkoyhteyttä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible "
-#~ "Firmware Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää "
-#~ "käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI "
-#~ "pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on "
-#~ "tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein "
-#~ "mystistä järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän "
-#~ "käynnistyslataimella ja sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on "
-#~ "kokonainen tiedostojärjestelmä johon tallentaa koneen käynnistämisessä "
-#~ "tarpeelliset tiedostot. Tämä tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän "
-#~ "järjestelmälevyllä on ylimääräinen levyosio EFI:n käytössä eikä vain "
-#~ "yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten tavanomaisemmissa järjestelmissä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
-#~ "<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja "
-#~ "ensimmäinen muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on "
-#~ "EFI-osio. Siellä ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. "
-#~ "Tiedostot ovat luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa "
-#~ "ja käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. "
-#~ "Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon "
-#~ "asentamista. Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, "
-#~ "jolloin järjestelmää ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle "
-#~ "varataan tila ja sille tehdään tiedostojärjestelmä asentimen "
-#~ "osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja ladataan "
-#~ "järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-osio "
-#~ "löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston "
-#~ "alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. "
-#~ "Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä "
-#~ "valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi "
-#~ "kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI "
-#~ "Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, "
-#~ "mutta jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen "
-#~ "syystä tai toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "TÄRKEÄÄ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se "
-#~ "on valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua "
-#~ "(sekunteina). Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on "
-#~ "kulunut ja järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä "
-#~ "käynnistettävä uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos "
-#~ "oletustoiminto on EFI Shell, voidaan alkulatausohjelmaan palata "
-#~ "komennolla <command>exit</command> EFI Shellin kehotteessa."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää "
-#~ "EFI Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja "
-#~ "paina &enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina "
-#~ "&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista "
-#~ "laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media "
-#~ "Boot</command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen "
-#~ "ja ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse "
-#~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command> kone tekee heti "
-#~ "alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin valitaan <command>Debian Inst [Acpi ..."
-#~ "</command>, se näyttää rompun käynnistysosion hakemistolistauksen, "
-#~ "jolloin on edettävä seuraavaan lisäkohtaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable "
-#~ "Media Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi "
-#~ "nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa "
-#~ "käynnistyslatauksen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää "
-#~ "valikon, josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan "
-#~ "käynnistysydin ja valitsimia."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun "
-#~ "EFI Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI "
-#~ "Shell [Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää "
-#~ "EFI Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on "
-#~ "tehty."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina "
-#~ "&enterkey;. EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja "
-#~ "näyttää ne konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista "
-#~ "käynnistyskelpoisista osioista näytetään laitenimi "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Kaikkien muiden "
-#~ "tunnistettujen osioiden nimenä on <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin asemaan juuri ennen "
-#~ "komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman ylimääräisen "
-#~ "sekunnin kun asema käynnistyy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite "
-#~ "<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on "
-#~ "käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja "
-#~ "painamalla &enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> "
-#~ "on osion numero rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron "
-#~ "kehotteena."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä "
-#~ "käynnistää käynnistyslatauksen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin "
-#~ "käynnistyslataimen. Se näyttää valikkoruudun josta valitaan "
-#~ "käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan käyttää myös lyhyemään komentoa "
-#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> komentotulkin "
-#~ "kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin ja asetukset."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai "
-#~ "sarjapäätteeltä. Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA "
-#~ "console]. Sarjaportin kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla "
-#~ "kohta jossa lukee [<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial "
-#~ "console], missä <replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden "
-#~ "nopeus. Valikossa on valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset "
-#~ "laitteelle ttyS0."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on "
-#~ "yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi "
-#~ "katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, "
-#~ "voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä "
-#~ "57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan "
-#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:"
-#~ "</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. "
-#~ "Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua "
-#~ "merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai "
-#~ "asennusta tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</"
-#~ "classname> miten asennin käynnistetään tekstitilassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja "
-#~ "käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat "
-#~ "toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä "
-#~ "uudelleenkäynnistys ennen kuin asennus voidaan alottaa."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan "
-#~ "jossa on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan "
-#~ "valikon kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. "
-#~ "Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti "
-#~ "<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti "
-#~ "<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja "
-#~ "asennukseen sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava "
-#~ "kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/> mitä lisäparametreja haluttaisiin "
-#~ "asettaa teksti-ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen "
-#~ "versiota käytetään sekä asennusprosessissa että asennettavassa "
-#~ "järjestelmässä. Jos asennuksen aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, "
-#~ "lienevät samat ongelmat edessä myös asennetussa järjestelmässä. "
-#~ "Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät asennuksen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja "
-#~ "asennustapa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-"
-#~ "ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin "
-#~ "asetukset) kirjoitetaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää "
-#~ "tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian "
-#~ "Installerin ensimmäisen ruutu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, "
-#~ "verkkoasetukset ja levyosiot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin "
-#~ "käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
-#~ "Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta "
-#~ "palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän "
-#~ "asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että "
-#~ "peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä rompulta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi "
-#~ "suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n "
-#~ "tai TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava "
-#~ "<command>elilo</command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa "
-#~ "määritettävä uusi asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "Palvelimen asetukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta "
-#~ "näyttää suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma "
-#~ "<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename> tftp-palvelimen juurena "
-#~ "käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat "
-#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. "
-#~ "Tämä luo hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-"
-#~ "64-järjestelmän käynnistystiedostot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename> on asetustiedosto "
-#~ "<filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa "
-#~ "kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään "
-#~ "muutoksia, se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</"
-#~ "filename>. On mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa "
-#~ "asetustiedostoa nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella "
-#~ "heksajärjestelmässä ja lisäämällä sukunimi <filename>.conf</filename>. "
-#~ "Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä <filename>elilo.conf</filename>. "
-#~ "Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</classname> mukana tulevista "
-#~ "ohjeista."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan "
-#~ "käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option "
-#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää "
-#~ "käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi "
-#~ "näkyä yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File "
-#~ "[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse "
-#~ "se jossa on käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. "
-#~ "Siirrä nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi "
-#~ "<userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin "
-#~ "käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt "
-#~ "pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi "
-#~ "käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</"
-#~ "filename> noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja "
-#~ "käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat "
-#~ "vaiheet kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä "
-#~ "ja kun ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Asennustavan valinta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on "
-#~ "mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on "
-#~ "mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää "
-#~ "vähemmän muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän "
-#~ "kokoisen muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer "
-#~ "FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
-#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
-#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
-#~ "lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
-#~ "boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
-#~ "emphasis> Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan "
-#~ "joutua käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Quadra 950 tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on "
-#~ "sitävastoin käytettävä <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa "
-#~ "on antaa parametri muodossa <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin "
-#~ "automaattitunnistus jää päälle, mutta SCSI disconnect otetaan pois "
-#~ "päältä. Huomaa, että tämä parametri on tarpeellinen vain jos kiintolevyjä "
-#~ "on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa järjestelmä toimii nopeammin jos "
-#~ "sitä ei käytetä."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 ja MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä "
-#~ "(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi "
-#~ "käynnistää.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä "
-#~ "tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt "
-#~ "jo noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista "
-#~ "muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen "
-#~ "kera tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä "
-#~ "lisätietoja)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden "
-#~ "muistilevyjen erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. "
-#~ "Muistilevy <filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit "
-#~ "rompulta. <filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa "
-#~ "tiedostoa, joka on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> "
-#~ "noutaa paketit verkosta."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi "
-#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> "
-#~ "hakemistossa <filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on "
-#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on "
-#~ "muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on "
-#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
-#~ "Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
-#~ "mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman "
-#~ "pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
-#~ "kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</"
-#~ "filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman "
-#~ "asetusten valintaikkunassa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on "
-#~ "tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu "
-#~ "muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi "
-#~ "näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista "
-#~ "ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin "
-#~ "nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman "
-#~ "sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, "
-#~ "joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. "
-#~ "<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää "
-#~ "valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään "
-#~ "<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten "
-#~ "lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan "
-#~ "poistaa kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin "
-#~ "Järjestelmäkansiosta, tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-"
-#~ "näppäintä pohjassa. Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja "
-#~ "aiheuttavat satunnaisia ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. "
-#~ "Mikäli käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston "
-#~ "käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-"
-#~ "levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten "
-#~ "tämä otos kopiodaan levykkeelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi "
-#~ "kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
-#~ "hakemistossa <filename>Penguin</filename>. <command>Penguin</command>-"
-#~ "käynnistin käynnistyy. Valitse <guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta "
-#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem>, napsauta välilehteä "
-#~ "<guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen (<filename>vmlinuz</"
-#~ "filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</filename>) otokset "
-#~ "hakemistossa <filename>install</filename> painamalla niitä vastaavia "
-#~ "painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä "
-#~ "tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan "
-#~ "välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan "
-#~ "kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan "
-#~ "käyttää aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
-#~ "Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja "
-#~ "käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta "
-#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin "
-#~ "virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, "
-#~ "ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on "
-#~ "valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen "
-#~ "virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, "
-#~ "ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin "
-#~ "kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten "
-#~ "voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa "
-#~ "kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä "
-#~ "tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</"
-#~ "prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-"
-#~ "emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin "
-#~ "käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 "
-#~ "&enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan "
-#~ "käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:"
-#~ "llä (VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus "
-#~ "kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin "
-#~ "poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita "
-#~ "komentotulkissa <informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample>."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-"
-#~ "käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin "
-#~ "asentimen. Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä "
-#~ "mutta on mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön "
-#~ "seuraavalla CFE-kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä "
-#~ "komennolla: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-"
-#~ "palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin "
-#~ "ladataan automaattisesti."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Käynnistysparametrit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa "
-#~ "<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa "
-#~ "käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä "
-#~ "antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja "
-#~ "<command>append</command>:n avulla:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava "
-#~ "tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja "
-#~ "lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
-
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-"
-#~ "palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/"
-#~ "nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja "
-#~ "vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta "
-#~ "NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on "
-#~ "seuraavat kaksi:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:"
-#~ "llä ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan "
-#~ "ja muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. "
-#~ "Kun laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä "
-#~ "115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole "
-#~ "mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa "
-#~ "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä "
-#~ "parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "s390:n rajoitukset"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava "
-#~ "toimivat verkkoasetukset ja ssh-istunto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon "
-#~ "asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään "
-#~ "käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen "
-#~ "asennusjärjestelmän."
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. "
-#~ "Tiedostossa voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url="
-#~ "\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-"
-#~ "ohjeesta lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
-#~ "jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
-#~ "PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
-#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-#~ "keycap>, ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys "
-#~ "tapahtuu rompulta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-"
-#~ "tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä "
-#~ "ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on "
-#~ "levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin "
-#~ "noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää "
-#~ "romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
-#~ "komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
-#~ "newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n "
-#~ "kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> "
-#~ "rompulla, kuten tässä"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
-#~ "voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta "
-#~ "sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM "
-#~ "Disk</guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk."
-#~ "image.gz</filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia "
-#~ "valintaruudun <guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta "
-#~ "sitten MacOS painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää "
-#~ "asentimen."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
-#~ "<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on "
-#~ "tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend="
-#~ "\"files-newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti "
-#~ "(heläyksen aikana) pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (neliapila/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja "
-#~ "<keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman sekunnin päästä näkyy Open "
-#~ "Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-"
-#~ "osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina "
-#~ "rivin lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava "
-#~ "<userinput>ide0:</userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu "
-#~ "muutama sekunti lisää, ja näkyy yabootin kehote:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa "
-#~ "kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen "
-#~ "yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. "
-#~ "Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-"
-#~ "muistilta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> "
-#~ "valmistelut on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on "
-#~ "käytettävä Open Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, "
-#~ "ettei USB-muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä "
-#~ "pohjassa näppäimiä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</"
-#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan "
-#~ "kun kone käynnistyy (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, "
-#~ "koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä "
-#~ "automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla "
-#~ "<userinput>dev / ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> "
-#~ "luettelon kaikista tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. "
-#~ "Tekijän laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat "
-#~ "seuraavan kaltaiset polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, ja <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin "
-#~ "tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa "
-#~ "Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin "
-#~ "kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren "
-#~ "käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. "
-#~ "<command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin "
-#~ "komento <command>hattrib -b</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia "
-#~ "käynnistysparametreja tai painaa vaan &enterkey;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan "
-#~ "joissakin NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee "
-#~ "asennusraportti. Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend="
-#~ "\"submit-bug\"/>."
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
-#~ "monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
-#~ "komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
-#~ "erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, "
-#~ "vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa "
-#~ "ei ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta "
-#~ "käynnistystä ei ole tuettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään "
-#~ "asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla "
-#~ "sitten virtanappulaa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen "
-#~ "käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto "
-#~ "ensimmäiseksi käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista "
-#~ "käynnistystiedostoa, se poistetaan asemasta ja laite etsii "
-#~ "käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. "
-#~ "Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy "
-#~ "automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
-
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos "
-#~ "kuva on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä "
-#~ "käynnistysparametri <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka "
-#~ "valitsee tuon toimintatilan useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. "
-#~ "Jos näytönohjain on Rage 128, käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
-#~ "monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
-#~ "<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-"
-#~ "palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai "
-#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai "
-#~ "DHCP-palvelimelta. Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on "
-#~ "käytettävä laitenimeä, kuten <userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät "
-#~ "luultavasti tue BOOTP:tä eikä DHCP:tä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</"
-#~ "userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta "
-#~ "jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä "
-#~ "käyttävässä koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua "
-#~ "käyttämään varsinaista laitenimeä, koska ne eivät tue tätä "
-#~ "erikoiskomentoa. Huomaa, että on ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla "
-#~ "(esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta käynnistettäessä."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
-#~ "(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät "
-#~ "tue pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei "
-#~ "ole tuettu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä "
-#~ "käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys "
-#~ "voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä "
-#~ "käynnistämistä ei lainkaan tueta tällä koneella."
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "IDPRO:min viestit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</"
-#~ "quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin "
-#~ "tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink "
-#~ "url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan "
-#~ "oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa "
-#~ "tunnistaa oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on "
-#~ "ydintä kuitenkin hieman autettava."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile "
-#~ "käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja "
-#~ "katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan "
-#~ "myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat "
-#~ "järjestelmälle laitteistosta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
-#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista "
-#~ "käynnistysparametreista, mukaan lukien vinkkejä epämääräisille "
-#~ "laitteille. Tämä luku on vain luonnos tärkeimmistä parametreista. "
-#~ "Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty kohdassa <xref linkend="
-#~ "\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin "
-#~ "määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on "
-#~ "käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-#~ "userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. "
-#~ "Yksikkö ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja "
-#~ "<quote>m</quote>:llä megatavuille. Esimerkiksi sekä "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> että <userinput>mem=64m</userinput> "
-#~ "tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita "
-#~ "tämän automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei "
-#~ "havaita)</phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö "
-#~ "ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää "
-#~ "ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</"
-#~ "replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on "
-#~ "sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat "
-#~ "<filename>ttya</filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa "
-#~ "antaa OpenPROM:n muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-"
-#~ "device</envar> arvoksi <filename>ttya</filename>."
-
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Debianin asentimen parametrit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> "
-#~ "Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta "
-#~ "komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat "
-#~ "ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla "
-#~ "hyödyllisiä."
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. "
-#~ "Lyhyt muoto: <userinput>priority</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä "
-#~ "tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai "
-#~ "kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos "
-#~ "tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</"
-#~ "userinput>, näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään "
-#~ "asennusta. Kun käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään "
-#~ "kaikki viestit (tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</"
-#~ "emphasis>). Kun asetus on <userinput>priority=critical</userinput>, "
-#~ "asennusjärjestelmä näyttää vain kriittiset viestit ja yrittää tehdä "
-#~ "oikeat valinnat kyselemättä turhia."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
-#~ "hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
-#~ "itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
-#~ "sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</"
-#~ "userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei "
-#~ "ole järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla "
-#~ "suoritinperheillä graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-"
-#~ "käyttöliittymää."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen "
-#~ "käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat "
-#~ "vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin "
-#~ "tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Tämä on oletusarvo"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. "
-#~ "Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin "
-#~ "ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista "
-#~ "levykeasemista. Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain "
-#~ "yhteen nimettyyn laitteeseen."
-
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta "
-#~ "asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
-#~ "pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-"
-#~ "installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset "
-#~ "btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin "
-#~ "sisällä asennuksen alusta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin "
-#~ "jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell "
-#~ "Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on "
-#~ "ruutupuskkuri oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> "
-#~ "suoritinperheellä &arch-title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu "
-#~ "laitteissa jotka tukisivat ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n "
-#~ "näytönohjainta käyttävät mallit. Jos asentimessa näkyy näyttöpulmia, "
-#~ "voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmin <userinput>fb=true</userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). "
-#~ "Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä "
-#~ "vain käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka "
-#~ "suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla "
-#~ "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-#~ "userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita "
-#~ "käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:"
-#~ "llä. Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja "
-#~ "muuttamaan. Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP "
-#~ "epäonnistuu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan "
-#~ "välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, "
-#~ "voidaan käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
-#~ "userinput>. Tämä estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi "
-#~ "kirjoittaa itse."
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon "
-#~ "<userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin "
-#~ "läppäreillä."
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan "
-#~ "käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-"
-#~ "install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan "
-#~ "käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-"
-#~ "install\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>"
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia "
-#~ "kysyttäviä kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: "
-#~ "<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-"
-#~ "auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen "
-#~ "automatisoinnissa."
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun "
-#~ "asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos "
-#~ "tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se "
-#~ "voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää "
-#~ "romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä "
-#~ "asemaan. Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät "
-#~ "osaa ladata romppua asemaan automaattisesti."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi "
-#~ "<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei "
-#~ "kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen "
-#~ "vaiheen jälkeen."
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mouse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa "
-#~ "vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Asennusjärjestelmän käynnistäminen"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Asentimen käynnistäminen suoritinperheellä &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Alphan konsolin laiteohjelmisto"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Konsolin laiteohjelmisto on tallennettu flash-ROMiin ja se käynnistyy kun "
+"Alpha-järjestelmään kytketään virta tai tehdään reset. Alpha-järjestelmillä "
+"käytetään kahta erilaista konsolimäärittelyä, ja niin ollen konsolin "
+"laiteohjelmistosta on saatavilla kaksi luokkaa:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM-konsoli</emphasis>, perustuu Alpha Console Subsystem -"
+"määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön käyttöjärjestelmille OpenVMS, "
+"Tru64 UNIX, ja Linux."
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC-, AlphaBIOS-, tai ARCSBIOS-konsoli</emphasis>, perustuu "
+"Advanced RISC Computing (ARC) -määrittelyyn, joka tarjoaa käyttöympäristön "
+"Windows NT:lle."
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n "
-#~ "laitteistokiihdytys oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla "
-#~ "tämän parametrin arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta "
-#~ "käynnistettäessä."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Käyttäjän kannalta tärkein ero SRM:n ja ARC:n välillä on, että konsolin "
+"valinta rajoittaa mahdollisia osiointitapoja sillä kiintolevyllä, jolta "
+"laite käynnistetään."
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC vaatii käytettävän MS-DOS-osiotaulua (jollaisia <command>cfdisk</"
+"command> luo) käynnistyslevylle. Niin ollen MS-DOS-osiotaulut ovat "
+"<quote>alkuperäinen</quote> osioiden muoto kun käynnistetään ARC:lta. Itse "
+"asiassa, koska AlphaBIOS sisältää osiointisovelluksen, saatat mieluummin "
+"osioida levyt laiteohjelmiston valikoista ennen Linuxin asentamista."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Sitävastoin SRM <emphasis>ei ole yhteensopiva</emphasis> <footnote> <para> "
+"Täsmällisemmin sanottuna, Console Subsystem -määrittelyn vaatima "
+"käynnistyssektorin muoto on ristiriidassa DOS-osiotaulun sijainnin kanssa. </"
+"para> </footnote> MS-DOS-osiotaulujen kanssa. Koska Tru64 Unix käyttää BSD-"
+"levynimiömuotoa, tämä on <quote>alkuperäinen</quote> SRM-asennuksille."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux on Alphan ainoa käyttöjärjestelmä joka voidaan käynnistää "
+"molemmista konsolityypeistä, mutta &debian; &release; tukee käynnistämistä "
+"vain SRM:ään pohjautuvilla järjestelmillä. Jos käytössä on Alpha johon ei "
+"ole saatavilla mitään SRM:n versiota, jos halutaan kaksoiskäynnistää Windows "
+"NT:n kanssa, tai jos käynnistyslaite vaatii ARC-konsolin tukea BIOS:n "
+"alkuarvojen asettamiseen, ei &debian; &release;:n asenninta voi käyttää. "
+"&debian; &release;:aa voidaan silti ajaa noilla järjestelmillä käyttämällä "
+"muuta asennustaltiota; esimerkiksi voidaan asentaa Debian Woody MILO:lla ja "
+"päivittää."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla millekään nyt tuotannossa "
+"olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), ja koska enää ei ole "
+"välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta jotta SRM-"
+"laiteohjelmistoa voisi käytää vanhassa Alphassa, suositellaan käytettävän "
+"SRM:ää jos mahdollista."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Seuraava taulukko on yhteenveto saatavilla olevista ja tuetuista "
+"järjestelmätyyppi/konsoli -pareista. (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
+"selitys järjestelmätyyppien nimistä). Alla tarkoittaa <quote>ARC</quote> "
+"mitä tahansa ARC-määrittelyn mukaista konsolia."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Järjestelmätyyppi"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Tuetut konsolityypit"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC tai SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "Vain SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (katso emolevyn käsikirja) tai SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "Vain ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, joten "
+"tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. SRM-konsolille käytetään "
+"pientä laitealustariippumatonta käynnistyslatainta <command>aboot</command>. "
+"Katso (harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta <ulink url=\"&url-srm-howto;"
+"\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja <command>aboot</command>:sta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Seuraavat kappaleet ovat woodyn asennusohjeesta, ne ovat tässä mukana "
+"selailtavaksi; ne saattavat olla hyödyllisiä jollekulle myöhemmin kun Debian "
+"taas tukee asennuksia MILO:n avulla."
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään "
-#~ "pelastustila eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Yleensä mikään näistä konsoleista ei osaa käynnistää Linuxia suoraan, joten "
+"tarvitaan välittävän käynnistyslataimen apua. Linuxin käynnistyslataimista "
+"kaksi on paljon käytettyjä: <command>MILO</command> ja <command>aboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> on itsekin konsoli, joka korvaa ARC:n tai SRM:n "
+"muistissa. <command>MILO</command> voidaan käynnistää sekä ARC:sta että SRM:"
+"stä ja on ainoa tapa käynnistää Linux ARC-konsolista. <command>MILO</"
+"command> on laitealustariippuva (erilainen <command>MILO</command> tarvitaan "
+"jokaiselle järjestelmätyypille) ja on saatavilla vain niille järjestelmille, "
+"joille näkyy ARC-tuki alla olevassa taulukossa. Katso myös (harmittavasti "
+"vanhentunut) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> on pieni laitealustariippumaton käynnistyslatain, "
+"joka toimii vain SRM:llä. Katso (myös harmittavasti vanhentuneesta) ohjeesta "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> lisätietoja <command>aboot</"
+"command>:sta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Yleensä on siis kolme mahdollista tilannetta, riippuen järjestelmän konsolin "
+"laiteohjelmistosta ja onko <command>MILO</command> saatavilla vai ei:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Koska <command>MILO</command> ei ole saatavilla "
+"millekään nyt tuotannossa olevalle Alpha-järjestelmälle (helmikuussa 2000), "
+"ja koska enää ei ole välttämätöntä ostaa OpenVMS- tai Tru64-käyttöoikeutta "
+"jotta SRM-laiteohjelmistoa voisi käyttää vanhassa Alphassa, suositellaan SRM:"
+"ää käytettävän uusissa GNU/Linux-asennuksissa, paitsi jos halutaan "
+"kaksoiskäynnistää Windows NT:n kanssa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Enemmistössä AlphaServereistä ja kaikissa nykyisissä palvelin- ja "
+"työasemamalleissa on sekä SRM että AlphaBIOS laiteohjelmistossa. Niin "
+"sanotuissa <quote>half-flash</quote>-koneissa kuten erilaiset testiemolevyt, "
+"on mahdollista vaihtaa versiosta toiseen tallentamalla flash-muistiin uusi "
+"laiteohjelmisto. Lisäksi kun SRM on asennettu, on mahdollista käynnistää ARC/"
+"AlphaBIOS levykeeltä (komennolla <command>arc</command>). Yllä mainituista "
+"syistä suositellaan vaihtamista SRM:ään ennen kuin &debian; asennetaan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Kuten muissakin suoritinperheissä, olisi asennettava laiteohjelmiston uusin "
+"saatavilla oleva versio <footnote> <para> Paitsi Jensenillä, missä "
+"laiteohjelmiston version 1.7 jälkeen Linux ei ole tuettu &mdash; katso "
+"osoitteesta <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> lisätietoja. </para> "
+"</footnote> ennen &debian;in asennusta. Alphalle laiteohjelmiston "
+"päivityksiä voi noutaa osoitteesta <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
+"Firmware Updates</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"SRM:ssä Ethernetliitäntöjen nimen alussa on <userinput>ewa</userinput>, ja "
+"ne luetellaan komennon <userinput>show dev</userinput> tulosteessa, tähän "
+"tapaan (hieman muokattu): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Ensin on asetettava käynnistyksessä käytettävä "
+"protokolla: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Sitten tarkistetaan, että liitännän tyyppi on "
+"oikein: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kelvollisten tyyppien luettelon näkee komennolla "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Jos halutaan käynnistää ensimmäisestä Ethernet-liitännästä, kirjoitetaan:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Tällöin käynnistetään käyttäen netboot-otoksessa "
+"mukana olevien ytimen oletusparametreja."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Jos halutaan käyttää konsolia sarjaportissa, <emphasis>on käytettävä</"
+"emphasis> ytimelle parametria <userinput>console=</userinput>. Tämä voidaan "
+"tehdä SRM:n komennon <userinput>boot</userinput> parametrilla <userinput>-"
+"flags</userinput>. Sarjaporttien nimi on sama kuin niitä vastaavan tiedosto "
+"nimi hakemistossa <userinput>/dev</userinput>. Lisäksi on tietyt Debianin "
+"asentimen tarvitsemat oletusvalitsimet toistettava kun annetaan ytimelle "
+"lisäparametreja. Esimerkiksi, kun halutaan käynnistää laitteelta "
+"<userinput>ewa0</userinput> ja käyttää ensimmäistä sarjaporttia konsolina, "
+"kirjoitetaan:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Käynnistäminen rompulta SRM-konsolilla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Kirjoita <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> missä <replaceable>xxxx</replaceable> on "
+"romppuasema SRM-merkintätavalla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Käynnistäminen rompulta ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"ARC-konsolilta käynnistetään rompulta etsimällä suoritinarkkitehtuurin "
+"koodinimi (katso <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), määrittämällä "
+"käynnistyslataimeksi <filename>\\milo\\linload.exe</filename> ja OS Path:in "
+"arvoksi \"OS Selection Setup\"-valikossa <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (missä <replaceable>subarch</"
+"replaceable> on asiaankuuluva suoritinarkkitehtuurin nimi). Ruffianit ovat "
+"poikkeus: käynnistyslataimena on käytettävä <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+"filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä SRM-konsolilla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Kirjoita SRM-kehotteeseen (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) seuraava komento:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> mahdollisesti korvaten <filename>dva0</filename> "
+"oikealla laitenimellä. Tavallisesti <filename>dva0</filename> on levyke; "
+"kirjoittamalla <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> näkee laiteluettelon (esim. jos halutaan "
+"käynnistää rompulta). Huomaa, että käynnistettäessä MILO:n avulla, parametri "
+"<command>-flags</command> ohitetaan joten voidaan kirjoittaa vain "
+"<command>boot dva0</command>. Jos kaikki toimii kuten pitää, käynnistyy "
+"Linux-ydin hetken kuluttua."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Jos käynnistettäessä halutaan antaa ytimen parametreja <command>aboot</"
+"command>:n kautta, käytetään seuraavaa komentoa:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (kaikki kirjoitetaan samalle riville), korvaten, "
+"jos tarpeen, <filename>dva0</filename>:n tilalle oikea SRM:n laitenimi, "
+"<filename>fd0</filename>:n tilalle Linuxin käynnistyslaite ja "
+"<filename>arguments</filename>:in tilalle halutut ytimen parametrit."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Jos <command>MILO</command>:n avulla käynnistettäessä halutaan antaa ytimen "
+"parametreja, on käynnistys keskeytettävä kun on päästy MILO:on. Katso <xref "
+"linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä ARC- tai AlphaBIOS-konsolilta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"OS Selection -valikossa, aseta käynnistyslataimeksi <command>linload.exe</"
+"command> ja \"OS Path\" arvoon <command>milo</command>. Käynnistä tällä "
+"uudella valikon kohdalla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Käynnistäminen MILO:lla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"Käynnistystaltiolla olevan MILO:n asetukset on tehty jatkamaan suoraan "
+"Linuxiin automaattisesti. Jos tätä ei haluta, riittää painaa välilyöntiä "
+"MILO:n lähtölaskennan aikana."
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Haluttaessa määrittää kaikki yksityiskohdat tarkkaan (esimerkiksi antaa "
+"lisäparametreja), voidaan käyttää tämän tapaista komentoa: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- parametreja --"
+">\n"
+"</screen></informalexample> Jos käynnistetään muulta laitteelta kuin levyke, "
+"kirjoita yllä olevassa esimerkissä <filename>fd0</filename>:n tilalle oikean "
+"laitteen nimi Linuxin merkintätavalla. Komennolla <command>help</command> "
+"näkee lyhyen MILO:n komentojen luettelon."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Käynnistäminen verkosta edellyttää verkkoyhteyttä ja TFTP-"
+"käynnistyspalvelinta (DHCP, RARP, tai BOOTP)."
-#~ msgid ""
-#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
-#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
-#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa "
-#~ "arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä "
-#~ "on hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä "
-#~ "löytyy kohdasta <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Esimerkkejä "
-#~ "joistakin tapauksista on seuraavassa luettelossa."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Vanhoissa järjestelmissä kuten 715 saatetaan joutua käyttämään RBOOT-"
+"palvelinta BOOTP:n tilalla."
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/locale"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Verkosta käynnistämistä tukeva asennustapa kuvataan kohdassa <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä Netwinderissa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Netwindereissa on kaksi verkkoliitäntää: 10 Mbit NE2000-yhteensoiva kortti "
+"(johon yleensä viitataan nimellä <literal>eth0</literal>) ja 100 Mbit Tulip-"
+"kortti. Otoksen noutamisessa 100 Mbit-kortilla saattaa olla pulmia, joten "
+"suositellaan käytettävän 10 Mbit-liitäntää (se, jossa lukee <literal>10 Base-"
+"T</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Asennusjärjestelmän käynnistämiseen tarvitaan NeTTrom 2.2.1 tai uudempi, "
+"suositellaan versiota 2.3.3. Harmittavasti laiteohjelmatiedostoja ei tällä "
+"hetkellä ole saatavilla käyttöoikeussyistä. Jos tämä tilanne muuttuu, uudet "
+"otokset saattavat löytyä osoitteesta <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+"\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"Kun Netwinderia käynnistetään on käynnistysprosessi keskeytettävä "
+"lähtölaskennan aikana. Tällöin päästään muuttamaan muutamia laiteohjelmisto "
+"asetuksia joilla asennin saadaan käynnistettyä. Ensiksi, ladataan "
+"oletusasetukset: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Lisäksi on tehtävä verkkoasetukset, joko "
+"kiinteällä osoitteella: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> missä 24 on verkon peiton bittien lukumäärä, tai "
+"vaihtuvalla osoitteella: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> Mahdollisesti on tehtävä myös <userinput>route1</"
+"userinput>-asetukset jos TFTP-palvelin ei ole paikallisessa aliverkossa. "
+"Katso mallia näistä asetuksista ja anna TFTP-palvelimen osoite ja otoksen "
+"sijainti. Asetukset voi sitten tallentaa flash-muistiin. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Nyt on laiteohjelmistolle kerrottava että pitää "
+"käynnistää TFTP-otos: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Jos Netwinderin asennuksessa käytetään "
+"sarjapäätettä, on lisättävä seuraava asetus: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Toinen tapa on käyttää näppäimistöä ja näyttöä "
+"jolloin käytetään asetuksia: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Komennolla <command>printenv</command> näkee "
+"ympäristömuuttujien arvot. Kun on varmistettu asetusten olevan oikein, "
+"voidaan otos ladata: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> Jos tulee pulmia on ohje <ulink url=\"http://www."
+"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> saatavilla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä CATS:illa"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Käytä CATS-koneilla komentoa <command>boot de0:</command> tai vastaavaa "
+"Cyclonen kehotteessa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Käynnistys rompulta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Useimmille käyttäjille on helpointa käyttää Debianin romppusettiä. Jos "
+"käsillä on romppusetti, ja jos tietokone tukee käynnistystä suoraan "
+"rompulta, hienoa! Riittää kun <phrase arch=\"x86\"> teet koneen asetukset "
+"siten, että se käynnistyy rompulta kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> asetat rompun asemaan, käynnistät ja jatkat "
+"seuraavaan lukuun."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Huomaa, että jotkin romppuasemat saattavat vaatia erikoisajureita, eikä "
+"niitä niin ollen voi käyttää asennuksen alkuvaiheissa. Jos ilmenee, ettei "
+"tavallinen rompulta käynnistämistapa toimi tietokoneella, lue tästä luvusta "
+"uudestaan kohdat vaihtoehtoisista ytimistä ja asennustavoista jotka "
+"saattaisivat tässä tilanteessa toimia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Vaikka käynnistäminen rompulta ei toimisikaan, voitaneen Debianin "
+"järjestelmän osat ja tarvittavat paketit asentaa rompulta. Riittää kun "
+"käynnistää joltain muulta taltiolta, esimerkiksi levykkeeltä. Kun on aika "
+"asentaa käyttöjärjestelmä, peruskokoonpano ja lisäpaketteja, säädetään "
+"asennusjärjestelmä asentamaan ne rompulta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Jos ilmenee pulmia, katso kohtaa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii "
-#~ "vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</"
-#~ "userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Cyclonen konsolin kehotteesta käynnistetään rompulta komennolla "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Käynnistäminen laiteohjelmistosta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Kuluttajalaitteet jotka käynnistyvät suoraan laitteen flash-muistilta ovat "
+"yleistymässä. Asennin voidaan kirjoittaa flash-muistiin, jolloin se "
+"käynnistyy automaattisesti kun laite käynnistetään uudelleen."
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#~ "instead force static network configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aseta arvoksi <userinput>true</userinput>, jos DHCP halutaan pois "
-#~ "käytöstä ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"Useissa tapauksissa ei takuu ole voimassa enää sulautetun laitteen "
+"laiteohjelmiston muuttamisen jälkeen. Joskus ei myöskään ole mahdollista "
+"palauttaa alkuperäistä laiteohjelmistoa jos flashille kirjoituksessa ilmenee "
+"ongelmia. Tästä syystä on oltava huolellinen ja noudatettava ohjeita "
+"tarkkaan."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr "Asentimen laiteohjelmisto voidaan tallentaa flashiin kolmella tavalla:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "Käytetään NSLU2:n webbikäyttöliittymää"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Mene \"administration\"-osaan ja valitse valikosta <literal>Upgrade</"
+"literal>. Levyltä voidaan nyt selata aiemmin noudettu asennusotos. Sitten "
+"painetaan <literal>Start Upgrade</literal>-painiketta, vahvistetaan, "
+"odotetaan muutama minuutti ja vahvistetaan taas. Laite käynnistyy suoraan "
+"asentimeen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "Verkon kautta Linuxista/Unixista"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Miltä tahansa Linux- tai Unix-koneelta voidaan komennolla <command>upslug2</"
+"command> päivittää laite verkon kautta. Tämä ohjelmisto on paketoitu "
+"Debianiin. Ensiksi on NSLU2 asetettava päivitystilaan:<orderedlist> "
+"<listitem><para> Irrota kaikki levyt ja laitteet USB-porteista. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Sammuta NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Paina ja pidä pohjassa reset-nappula (pieni reikä takana aivan "
+"virtaliittimen yläpuolella). </para></listitem> <listitem><para> Paina ja "
+"päästä ylös käynnistysnappula, NSLU2 käynnistyy. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Katsele ready/status lediä, 10 sekunnin kuluttua se vaihtuu "
+"keltaisesta punaiseksi. Päästä reset-nappula heti ylös. </para></listitem> "
+"<listitem><para> NSLU2:n ready/status-ledi välkyy vuorotellen punaisena ja "
+"vihreänä (ennen ensimmäistä vihreää on yhden sekunnin viive). NSLU2 on nyt "
+"päivitystilassa. </para></listitem> </orderedlist> Lue <ulink url=\"http://"
+"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> "
+"-ohje jos tässä on pulmia. Kun NSLU2 on päivitystilassa, uusi otos voidaan "
+"kirjoittaa flashiin: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Huomaa, että työkalu näyttää myös NSLU2:n MAC-"
+"osoitteen, josta saattaa olla hyötyä DHCP-palvelimen asetuksia "
+"kirjoitettaessa. Kun koko otos on kirjoitettu ja varmennettu, käynnistyy "
+"laite automaattisesti uudelleen. Muista kytkeä USB-levy takaisin tässä "
+"kohtaa, muuten asennin ei löydä sitä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "Verkon kautta Windowsista"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Windowsille on <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+"firmware/all_router_utility.zip\">työkalu</ulink> laiteohjelmiston "
+"päivittämiseen verkon kautta."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Käynnistäminen rompulta"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Käynnistäminen Linuxista <command>LILO</command>:lla tai <command>GRUB</"
+"command>:lla"
-#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
-#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Asentimen käynnistämiseksi kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot ensin "
+"noudettava ja tallennettava, kuten neuvotaan kohdasssa <xref linkend=\"boot-"
+"drive-files\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
-#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä "
-#~ "vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</"
-#~ "literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt "
-#~ "muoto: <userinput>tasks</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten "
+"kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-"
+"installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on mahdollista osioida "
+"uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä "
+"huolella."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio "
+"ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida rompun ISO-otos levylle "
+"(varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin "
+"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa romppuotoksesta, eikä verkkoa "
+"tarvita."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command>:a varten on tehtävä kaksi välttämätöntä asetusta "
+"tiedostossa <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> jotta <filename>initrd.gz</filename>-asennin ladataan "
+"käynnistyksen aikana; </para></listitem> <listitem><para> jotta "
+"<filename>vmlinuz</filename>-ydin käyttää muistilevyä juuriosionaan. </"
+"para></listitem> </itemizedlist> Tässä on esimerkki tiedostosta <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Yksityiskohtaisempaa tietoa löytyy man-sivuilta "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> ja <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Käynnistä nyt "
+"<userinput>lilo</userinput> ja käynnistä sitten tietokone uudelleen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
+"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää "
+"seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua "
+"muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi olla "
+"mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Oletetaan että kaikki kohdissa <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> ja <xref "
+"linkend=\"boot-usb-files\"/> mainitut valmistelut on tehty. Nyt vain "
+"asetetaan USB-muisti johonkin vapaaseen USB-liittimeen ja käynnistetään "
+"tietokone. Järjestelmän pitäisi käynnistyä ja näkyä kehote <prompt>boot:</"
+"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa käynnistysparametreja, tai painaa vain "
+"&enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Tarvittavat levykeotokset on jo noudettu ja kirjoitettu levykkeille kohdassa "
+"<xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Asentimen boot-levykkeeltä käynnistetään asettamalla se ensisijaiseen "
+"levykeasemaan, sammuttamalla järjestelmä tavanomaiseen tapaan ja kytkemällä "
+"virta takaisin."
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää "
-#~ "parametreja ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on "
-#~ "käännetty moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman "
-#~ "eri tavalla kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja "
-#~ "ole mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä "
-#~ "asentimen tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten "
-#~ "tallentuvan oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön "
-#~ "myös kun moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään "
-#~ "automaattisesti myös asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on "
+"määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään "
+"käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite "
+"johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi "
+"ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-liitännässä, kirjoitetaan "
+"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Huomaa, että joissakin koneissa <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> ei palauta konetta "
+"kunnolliseen alkutilaan, joten suositellaan <quote>virtanappulan</quote> "
+"käyttöä. Jos asennetaan koneella olevasta käyttöjärjestelmästä (esim. DOS-"
+"ikkunasta) ei vaihtoehtoa ole. Muussa tapauksessa, käytä virtanappulaa kun "
+"laitetta käynnistetään."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Tietoja ladataan levykkeeltä ja näkyviin pitäisi tulla ruutu, jossa levyke "
+"esitellään ja jonka alareunassa on kehote <prompt>boot:</prompt>."
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää "
-#~ "parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän "
-#~ "laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa "
-#~ "kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Kun on painettu &enterkey;, pitäisi näkyä <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, jonka jälkeen tulee <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, ja sitten suunnilleen ruudullinen tietoja laitteistosta. "
+"Lisää tietoa tästä asennusprosessin vaiheesta löytyy kohdasta <xref linkend="
+"\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Kun on käynnistetty boot-levykkeeltä, pyydetään root-levykettä. Aseta root-"
+"levyke asemaan ja paina &enterkey;, jolloin sen sisältö ladataan muistiin. "
+"Asennusohjelma <command>debian-installer</command> eli Debianin asennin "
+"käynnistyy automaattisesti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "i386:lla on erilaisia tapoja käynnistää TFTP:llä"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on "
+"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. "
+"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "NIC jossa on BootROM verkosta käynnistämiseen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "Verkkokortti osaa ehkä käynnistyä TFTP:llä."
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: <informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle "
-#~ "tai eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin "
-#~ "verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ "
-#~ "10 seuraavasti:"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Kerro meille (<email>&email-debian-boot-list;</email>) kuinka se onnistui. "
+"Viittaa tähän ohjeeseen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> tarjoaa "
+"käynnistyslevykkeitä, ja jopa bootrommeja, jotka osaavat käynnistyä "
+"TFTPbootilla."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Käynnistyskehote"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"Kun asennin käynnistyy, pitäisi näkyä ystävällinen grafiikkaruutu jossa on "
+"Debianin logo ja käynnistyskehote: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Käynnistyskehotteessa voi joko vain painaa "
+"&enterkey;, jolloin asennin käynnistyy oletusarvoilla tai kirjoittaa haluttu "
+"käynnistystapa ja halutut käynnistysparametrit."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
+"hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
+"<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
+"käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa "
+"(oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä "
+"parametria (esim. <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Asennettaessa konetta tekstiliittymän VGA-konsoliin tarjoavalla "
+"etähallintalaitteella, ei ehkä nähdä ensimmäistä graafista ruutua asentimen "
+"käynnistyessä; mahdollisesti ei näy käynnistyskehotettakaan. Näitä laitteita "
+"ovat esimerkiksi Compaqin <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) ja HP:n "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Voit painaa sokkona "
+"<keycap>F1</keycap><footnote> <para> Joissakin tapauksissa nämä laitteet "
+"vaativat erikoisnäppäilyjä tähän toimintoon, esimerkiksi IRA käyttää "
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+"<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> ohittaaksesi tämän ruudun ja "
+"nähdäksesi opastustekstin. Kun alkuruutu on ohitettu ja ollaan "
+"opastustekstissä, näppäimien painallukset kaiutetaan kehotteessa "
+"tavanomaiseen tapaan. Jotta asenninta estettäisiin käyttämästä "
+"ruutupuskurointia tästä eteenpäin, on käytettävä käynnistysparametria "
+"<userinput>fb=false</userinput> kuten ohjeteksti neuvoo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Rompun sisältö"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Debianin asennusromppuja on kolmea perusmallia. <emphasis>Business Card</"
+"emphasis> -rompulla on mahdollisimman pieni asennus joka mahtuu käyntikortin "
+"kokoiselle rompulle. Sitä käytettäessä on oltava verkkoyhteys jonka kautta "
+"asennetaan loput peruskokoonpanosta ja saadaan käyttökelpoinen järjestelmä. "
+"<emphasis>Network Install</emphasis> -rompulla on kaikki peruskokoonpanoon "
+"tarvittavat paketit, mutta verkkoyhteydellä noudetaan Debianin "
+"asennuspalvelimesta kokonaiseen järjestelmään haluttavat lisäpaketit. "
+"<emphasis>Debianin asennusromppujen setiltä</emphasis> voidaan asentaa "
+"kokonainen järjestelmä suuresta valikoimasta paketteja käyttämättä "
+"verkkoyhteyttä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64-suoritinperhe käyttää Intelin seuraavan sukupolven Extensible Firmware "
+"Interfacea (EFI). Toisin kuin perinteinen x86 BIOS, joka tietää "
+"käynnistyslaitteesta vain osiotaulun ja pääkäynnistyslohkon (MBR), EFI "
+"pystyy lukemaan ja kirjoittamaan tiedostoja osioista joilla on "
+"tiedostojärjestelmänä FAT16 tai FAT32. Tämä yksinkertaistaa usein mystistä "
+"järjestelmän käynnistämisprosessia. Järjestelmän käynnistyslataimella ja "
+"sitä tukevalla EFI-laiteohjelmistolla on kokonainen tiedostojärjestelmä "
+"johon tallentaa koneen käynnistämisessä tarpeelliset tiedostot. Tämä "
+"tarkoittaa, että IA-64-järjestelmän järjestelmälevyllä on ylimääräinen "
+"levyosio EFI:n käytössä eikä vain yksinkertainen pääkäynnistyslohko kuten "
+"tavanomaisemmissa järjestelmissä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debianin asennusrompulla on pieni EFI-osio missä ovat käynnistyslatain "
+"<command>ELILO</command>, sen asetustiedostot, asentimen ydin ja ensimmäinen "
+"muistilevy (initrd). Myös ajossa olevalla järjestelmällä on EFI-osio. Siellä "
+"ovat järjestelmän käynnistämiseen tarvittavat tiedostot. Tiedostot ovat "
+"luettavissa EFI:n komentotulkista kuten alla selitetään. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Useimmat <command>ELILO</command> toiminnan yksityiskohdat sen ladatessa ja "
+"käynnistäessä järjestelmää ovat läpinäkyviä järjestelmän asentimelle. "
+"Asentimen on kuitenkin tehtävä EFI-osio ennen peruskokoonpanon asentamista. "
+"Muuten <command>ELILO</command>:n asennus epäonnistuu, jolloin järjestelmää "
+"ei voi käynnistää kiintolevyltä. EFI-osiolle varataan tila ja sille tehdään "
+"tiedostojärjestelmä asentimen osiointivaiheessa, ennen kuin mitään paketteja "
+"ladataan järjestelmälevylle. Osiointivaihe varmistaa myös, että sopiva EFI-"
+"osio löytyy ennen kuin se päästää asennuksen jatkumaan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI-alkulatausohjelma näytetään viimeisena kohtana laiteohjelmiston "
+"alkuasetuksissa. Se näyttää valikon, josta käyttäjä voi valita asetuksen. "
+"Riippuen mallista ja muista järjestelmään ladatuista ohjelmistoista tämä "
+"valikko vaihtelee järjestelmittäin. Valikossa pitäisi näkyä ainakin kaksi "
+"kohtaa, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> ja <command>EFI "
+"Shell (Built-in)</command>. Olisi parempi käyttää ensimmäistä kohtaa, mutta "
+"jos tuo valinta ei ole käytettävissä tai romppu ei sitä käyttäen syystä tai "
+"toisesta käynnisty, käytä toista vaihtoehtoa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "TÄRKEÄÄ"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI-alkulatausohjelma valitsee oletustoiminnon käynnistykseen, yleensä se on "
+"valikon ensimmäinen kohta, ennalta määritellyn ajan kuluttua (sekunteina). "
+"Tämä näkyy ruudun alareunassa lähtölaskentana. Kun aika on kulunut ja "
+"järjestelmä käynnistyy oletustoiminnolla, on kone ehkä käynnistettävä "
+"uudelleen jotta asennusta voidaan jatkaa. Jos oletustoiminto on EFI Shell, "
+"voidaan alkulatausohjelmaan palata komennolla <command>exit</command> EFI "
+"Shellin kehotteessa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Valinta 1: Käynnistäminen Boot Option Maintenance -valikosta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
+"Boot Manager -sivun kun järjestelmän alkuasetukset ovat valmiit."
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Valitse <command>Boot Maintenance Menu</command> nuolinäppäimillä ja paina "
+"&enterkey;. Tällöin näytetään uusi valikko."
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Valitse <command>Boot From a File</command> nuolinäppäimillä ja paina "
+"&enterkey;. Tällöin näytetään luettelo laiteohjelmiston tunnistamista "
+"laitteista. Näkyvissä pitäisi olla kaksi valikon riviä joissa on joko "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> tai <command>Removable Media Boot</"
+"command>. Jos tutkit valikon rivin loppuosan, huomaat että laitteen ja "
+"ohjaimen tietojen pitäisi olla samat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Voidaan valita jompi kumpi CD/DVD-asemaan viittaavista riveistä. Valitse "
+"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Jos valitaan <command>Removable "
+"Media Boot</command> kone tekee heti alkukäynnistyksen. Jos sitävastoin "
+"valitaan <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, se näyttää rompun "
+"käynnistysosion hakemistolistauksen, jolloin on edettävä seuraavaan "
+"lisäkohtaan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Tämä kohta on tehtävä vain jos valittiin <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Hakemistolistaus näyttää myös <command>[Treat like Removable Media "
+"Boot]</command> toiseksi viimeisellä rivillä. Valitse tämä rivi "
+"nuolinäppäimillä ja painamalla &enterkey;. Tämä aloittaa käynnistyslatauksen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen joka näyttää valikon, "
+"josta valitaan käynnistysydin ja valitsimia. Jatka valitsemaan "
+"käynnistysydin ja valitsimia."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Valinta 2: Käynnistäminen EFI Shell:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Jos valinta 1 ei jostain syystä toimi, käynnistä kone uudelleen ja kun EFI "
+"Boot Manager -ruutu näkyy siinä pitäisi olla valinta <command>EFI Shell "
+"[Built-in]</command>. Käynnistä Debianin asennusromppu seuraavasti:"
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Romppujen luetettavuus"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Aseta romppu DVD/CD-asemaan ja käynnistä kone. Laiteohjelmisto näyttää EFI "
+"Boot Manager -sivun ja valikon kun järjestelmän alkuasetukset on tehty."
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä "
-#~ "vanhoilla romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on "
-#~ "käynnistynyt rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä "
-#~ "asennuksen aikana. "
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Valitse <command>EFI Shell</command> nuolinäppäimillä ja paina &enterkey;. "
+"EFI Shell tutkii kaikki käynnistyskelpoiset laitteet ja näyttää ne "
+"konsolissa ennen kehotetta. Laitteiden tunnistetuista käynnistyskelpoisista "
+"osioista näytetään laitenimi <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Kaikkien muiden tunnistettujen osioiden nimenä on "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Jos romppu asetettiin "
+"asemaan juuri ennen komentotulkin käynnistymistä, tämä voi kestää muutaman "
+"ylimääräisen sekunnin kun asema käynnistyy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Etsi komentotulkin tulosteesta romppuasemaa. Sen on todennäköisesti laite "
+"<filename>fs0:</filename> vaikkakin mutkin laitteet joissa on "
+"käynnystyskelpoisia osioita näkyvät muodossa <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Komennolla <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ja painamalla "
+"&enterkey; valitaan laite jossa <replaceable>n</replaceable> on osion numero "
+"rompulla. Komentotulkki näyttää nyt osion numeron kehotteena."
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin "
-#~ "yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Kirjoita komento <command>elilo</command> ja paina &enterkey;. Tämä "
+"käynnistää käynnistyslatauksen."
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Kuten valinnalla 1, nämä vaiheet käynnistävät Debianin käynnistyslataimen. "
+"Se näyttää valikkoruudun josta valitaan käynnistysydin ja asetuksia. Voidaan "
+"käyttää myös lyhyemään komentoa <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command> komentotulkin kehotteessa. Jatka valitsemaan käynnistysydin "
+"ja asetukset."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Asentaminen sarjapäätteen avulla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Asennus voidaan tehdä näyttöä ja näppäimistöä käyttäen tai sarjapäätteeltä. "
+"Näyttö/näppäimistö valitaan kohdasta jossa lukee [VGA console]. Sarjaportin "
+"kautta olevalla yhteydellä asennetaan valitsemalla kohta jossa lukee "
+"[<replaceable>BAUDIT</replaceable> baud serial console], missä "
+"<replaceable>BAUDIT</replaceable> on sarjayhteyden nopeus. Valikossa on "
+"valmiiksi yleisimmin käytetyt nopeusasetukset laitteelle ttyS0."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Useimmiten halutaan asentimen käyttävän samaan nopeusasetusta kuin on "
+"yhteydellä EFI-konsolliin. Jos et ole varma mikä tämä nopeus on, sen voi "
+"katsoa komennolla <command>baud</command> EFI:n komentotulkissa."
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja "
-#~ "ettei se ole likainen."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Jos valikossa ei ole valmiina haluttua sarjaporttia tai nopeusasetusta, "
+"voidaan jonkin valikon rivin asetukset korvata. Esimerkiksi käytettäessä "
+"57600 baudin yhteyttä laitteella ttyS1, kirjoitetaan "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> teksti-ikkunaan <classname>Boot:</"
+"classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Useimmat IA-64-koneet toimitetaan konsolin oletusasetuksella 9600 baudia. "
+"Tämä asetus on hitaahko, ja asennusprosessi kirjoittaa jokaista ruutua "
+"merkittävän ajan. Kannattaa harkita joko nopeuden nostamista tai asennusta "
+"tekstitilassa. Katso ohjevalikosta <classname>Params</classname> miten "
+"asennin käynnistetään tekstitilassa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Jos valitaan väärä konsolityyppi, päästään valitsemaan ydin ja "
+"käynnistysparametrit, mutta sekä näyttö että näppäimistö lakkaavat "
+"toimimasta heti ytimen käynnistyttyä, jolloin on tehtävä uudelleenkäynnistys "
+"ennen kuin asennus voidaan alottaa."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Käynnistysytimen ja parametrien valinta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Käynnistyslatain näyttää lomakkeen jossa on valikko ja teksti-ikkunan jossa "
+"on <classname>Boot:</classname>-kehote. Nuolinäppäimillä valitaan valikon "
+"kohta ja näppäimistöllä kirjoitettu teksti tulee teksti-ikkunaan. "
+"Ohjetekstiruudut saa näkyviin painamalla funktionäppäimiä. Ohjeteksti "
+"<classname>General</classname> selittää valikon kohdat ja ohjeteksti "
+"<classname>Params</classname> yleiset komentorivin parametrit."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Tutustu <classname>General</classname>-ohjeruudussa ytimien ja asennukseen "
+"sopivimpien asennustilojen kuvauksiin. Myöskin olisi luettava kohdasta <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> mitä lisäparametreja haluttaisiin asettaa teksti-"
+"ikkunassa <classname>Boot:</classname>. Valittua ytimen versiota käytetään "
+"sekä asennusprosessissa että asennettavassa järjestelmässä. Jos asennuksen "
+"aikana ilmenee olgelmia ytimen kanssa, lienevät samat ongelmat edessä myös "
+"asennetussa järjestelmässä. Seuraavat vaiheet valitsevat ja käynnistävät "
+"asennuksen:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Valitse nuolinäppäimillä tarpeisiisi parhaiten sopiva ytimen versio ja "
+"asennustapa."
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa "
-#~ "ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Kirjoita asennusparametrit näppäimistöllä. Teksti näytetään heti teksti-"
+"ikkunassa. Tämä on se paikka mihin ytimen parametrit (kuten sarjakonsolin "
+"asetukset) kirjoitetaan."
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, "
-#~ "mutta eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, "
-#~ "mutta käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Paina &enterkey;. Tällöin ydin ladataan ja käynnistetään. Ydin näyttää "
+"tavanomaiset käynnistysviestinsä ja niiden jälkeen tulee Debian Installerin "
+"ensimmäisen ruutu."
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia "
-#~ "asennustapoja."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, "
+"verkkoasetukset ja levyosiot."
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "Yleisiä pulmia"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin "
+"käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
+"Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. "
+"Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi "
+"samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon "
+"paketit asennetaan verkosta eikä rompulta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta vaatii kaksi "
+"suoritinperhekohtaista toimenpidettä. Käynnistyspalvelimella on DHCP:n tai "
+"TFTP:n asetuksissa noudettavaksi ohjelmaksi asetettava <command>elilo</"
+"command>. Asiakaskoneessa on EFI-alkulatausohjelmassa määritettävä uusi "
+"asetus, jotta lataus verkosta on käytössä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Palvelimen asetukset"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Sopiva asetus TFTP:lle IA-64-järjestelmän käynnistämiseksi verkosta näyttää "
+"suunnilleen tältä: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Huomaa, että tavoitteena on saada ohjelma "
+"<command>elilo.efi</command> käynnistettyä asiakaskoneella."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Pura tiedosto <filename>netboot.tar.gz</filename> tftp-palvelimen juurena "
+"käytettävään hakemistoon. Tavallisia tftp:n juurihakemistoja ovat <filename>/"
+"var/lib/tftp</filename> ja <filename>/tftpboot</filename>. Tämä luo "
+"hakemistopuun <filename>debian-installer</filename> jossa on IA-64-"
+"järjestelmän käynnistystiedostot."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Tiedostossa <filename>netboot.tar.gz</filename> on asetustiedosto "
+"<filename>elilo.conf</filename>, jonka pitäisi toimia useimmissa "
+"kokoonpanoissa. Jos tähän tiedostoon kuitenkin joudutaan tekemään muutoksia, "
+"se löytyy hakemistosta <filename>debian-installer/ia64/</filename>. On "
+"mahdollista käyttää jokaiselle asiakaskoneelle omaa asetustiedostoa "
+"nimeämällä ne asiakaskoneen IP-osoitteella heksajärjestelmässä ja lisäämällä "
+"sukunimi <filename>.conf</filename>. Tällöin ei käytetä tiedostoa nimeltä "
+"<filename>elilo.conf</filename>. Katso lisätietoja paketin <classname>elilo</"
+"classname> mukana tulevista ohjeista."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Asiakaskoneen asetukset"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Asiakaskoneen asetuksien teko tukemaan käynnistystä TFTP:llä aloitetaan "
+"käynnistämällä EFI:in ja menemällä valikkoon <guimenu>Boot Option "
+"Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lisää "
+"käynnistykselle valinta. </para></listitem> <listitem><para> Pitäisi näkyä "
+"yksi tai useampia rivejä joissa on teksti <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../"
+"Mac()]</guimenuitem>. Mikäli näitä rivejä on useampi, valitse se jossa on "
+"käynnistettäessä käytettävän verkkoliitännän MAC-osoite. Siirrä "
+"nuolinäppäimillä korostus valinnnan kohdalle ja paina &enterkey;. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Pistä käynnistysvalinnan nimeksi "
+"<userinput>Netboot</userinput> tai vastaavaa, tallenna ja poistu takaisin "
+"käynnistysvalintojen valikkoon. </para></listitem> </itemizedlist> Nyt "
+"pitäisi näkyä juuri tehty käynnistysvalinta, ja sen valitsemisen pitäisi "
+"käynnistää DHCP-kysely, joka johtaa tiedoston <filename>elilo.efi</filename> "
+"noutamiseen TFTP:Llä palvelimelta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Käynnistyslatain näyttää kehotteensa sen jälkeen kun sen on noutanut ja "
+"käsitellyt asetustiedostonsa. Tässä eteenpäin asennuksessa on samat vaiheet "
+"kuin asennettaessa rompulta. Valitse käynnistysvalinta kuten yllä ja kun "
+"ytimen lataus verkosta on valmis, se käynnistää Debian Installerin."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Asennustavan valinta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Joissakin suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehtuureissa on "
+"mahdollista käynnistää joko 2.4.x- tai 2.2.x-ydin. Kun valinta on "
+"mahdollinen, yritä käyttää 2.4.x-ydintä. Asentimen pitäisi käyttää vähemmän "
+"muistia 2.4.x-ytimellä, koska 2.2.x-ytimen tuki vaatii kiintän kokoisen "
+"muistilevyn ja 2.4.x käyttää tmpfs:ää."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Jos käytät linux-ydintä 2.2.x, on annettava ytimen parametri &ramdisksize;."
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla "
-#~ "romppuasemilla suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Varmista, että yksi ytimen parametreista on <userinput>root=/dev/ram</"
+"userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä "
-#~ "tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, "
-#~ "ohjainta jossa romppuasema on kiinni)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Lue <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer "
+"FAQ</ulink> jos on vaikeuksia."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Amigalla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
+"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) on käytössä."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amigalla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
+"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Atarin asennin voidaan käynnistää joko kiintolevyltä (katso <xref linkend="
+"\"m68k-boot-hd\"/>) tai levykkeiltä (katso <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+"\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atarilla ei tällä hetkellä bogl toimi, joten bogl-virheiden ilmetessa on "
+"lisättävä käynnistysparametri <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"BVME6000:lla asennin voidaan käynnistää rompulta (katso <xref linkend=\"m68k-"
+"boot-cdrom\"/>), levykkeiltä (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) "
+"tai verkosta (katso <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Macilla ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-boot-"
+"hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis> "
+"Maceille ei ole toimivaa 2.4.x-ydintä."
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Mikäli laitteistossa on 53c9x-piirillä toimiva SCSI-väylä, saatetaan joutua "
+"käyttämään ytimen parametria <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Quadra 950 "
+"tapaisilla koneilla, joissa on kaksi SCSI-väylää, on sitävastoin käytettävä "
+"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Toinen tapa on antaa parametri muodossa "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> jolloin automaattitunnistus jää päälle, "
+"mutta SCSI disconnect otetaan pois päältä. Huomaa, että tämä parametri on "
+"tarpeellinen vain jos kiintolevyjä on enemmän kuin yksi; muussa tapauksessa "
+"järjestelmä toimii nopeammin jos sitä ei käytetä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 ja MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"MVME147:lle ja MVME16x:lle asennin voidaan käynnistää joko levykkeiltä "
+"(katso <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) tai verkosta (katso <xref "
+"linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää."
+"</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Q40/Q60:lle ainoa asennustapa on kiintolevyltä (katso <xref linkend=\"m68k-"
+"boot-hd\"/>). <emphasis>Toisin sanoen rompulta ei voi käynnistää.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Käynnistäminen kiintolevyltä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Käynnistäminen koneessa jo olevasta käyttöjärjestelmäst on usein kätevä "
+"tapa; joillekin järjestelmille se on ainoa tuettu asennustapa."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet "
-#~ "luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Käynnistettäessä asennin kiintolevyltä on tarvittavat tiedostot pitänyt jo "
+"noutaa ja tallentaa kohdassa <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan "
-#~ "otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston "
-#~ "pitäisi olla samassa paikassa kuin noudettu otos. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin "
-#~ "poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se "
-#~ "käyttää otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Kiintolevyltä käynnistettäessä voidaan käyttää ainakin kuutta erilaista "
+"muistilevyä, kolmea eri tyyppiä ja jokainen joko 2.2.x-linuxytimen tuen kera "
+"tai ilman (katso <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>:istä lisätietoja)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Kolme eri muistilevyn tyyppiä ovat <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename>, ja <filename>nativehd</filename>. Näiden muistilevyjen "
+"erona on vain se, mistä ne hakevat asennettavat paketit. Muistilevy "
+"<filename>cdrom</filename> noutaa debianin asentimen paketit rompulta. "
+"<filename>hd-media</filename> käyttää kiintolevyllä olevaa tiedostoa, joka "
+"on rompun ISO-otos. Lopuksi <filename>nativehd</filename> noutaa paketit "
+"verkosta."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Käynnistäminen AmigaOS:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"Käynnistä <command>Workbench</command>:ssä Linuxin asennusprosessi "
+"kaksoisnapsauttamalla kuvaketta <guiicon>StartInstall</guiicon> hakemistossa "
+"<filename>debian</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Amigan asennusohjelma on "
+"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen on "
+"muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi näkyä musta ruutu jossa on "
+"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
+"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
+"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman pitäisi "
+"käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Käynnistäminen Atari TOS:sta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"Käynnistä GEM-työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
+"kuvaketta <guiicon>bootstra.prg</guiicon> hakemistossa <filename>debian</"
+"filename> ja napsauttamalla painiketta <guibutton>Ok</guibutton> ohjelman "
+"asetusten valintaikkunassa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Joudut ehkä painamaan &enterkey; kahdesti kun Atarin käynnistyslatain on "
+"tulostanut joitakin virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu "
+"muuttuu harmaaksi, ja tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi pitäisi "
+"näkyä musta ruutu jossa on valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista "
+"ytimen virheenjäljitystietoa. Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, "
+"ettei viestejä ehdi lukea, mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin "
+"kuluttua asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan "
+"jatkaa kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Käynnistäminen MacOS:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Alkuperäinen Mac-järjestelmä on säilytettävä ja käynnistettävä siitä. "
+"<emphasis>Olennaista</emphasis> on, että käynnistettäessä MacOS:ää "
+"valmisteltaessa Penguin-linuxlataimen käynnistämistä, pidetään "
+"<keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa jotta estetään laajennosten "
+"lataaminen. Jos MacOS:ää käytetään vain linuxin lataamiseen, voidaan poistaa "
+"kaikki laajennokset ja järjestelmäikkunat Macin Järjestelmäkansiosta, "
+"tällöin ei tarvitse pitää <keycap>Vaihto</keycap>-näppäintä pohjassa. "
+"Muutoin laajennokset saattavat jäädä käyntiin ja aiheuttavat satunnaisia "
+"ongelmia ajossa olevalle linux-ytimelle."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Maceissä on käytettävä <command>Penguin</command>-käynnistyslatainta. Mikäli "
+"käytettävissä ei ole työkaluja <command>Stuffit</command>-arkiston "
+"käsittelyyn, on <command>Penguin</command> purettuna &penguin19.hfs; hfs-"
+"levyotoksessa. Kohdassa <xref linkend=\"create-floppy\"/> kerrotaan miten "
+"tämä otos kopiodaan levykkeelle."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"Käynnistä MacOS:n työpöydällä Linuxin asennusprosessi kaksoisnapsauttamalla "
+"kuvaketta <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> hakemistossa <filename>Penguin</"
+"filename>. <command>Penguin</command>-käynnistin käynnistyy. Valitse "
+"<guimenu>File</guimenu>-valikossa kohta <guimenuitem>Settings</guimenuitem>, "
+"napsauta välilehteä <guilabel>Kernel</guilabel>. Valitse ytimen "
+"(<filename>vmlinuz</filename>) ja muistilevyn (<filename>initrd.gz</"
+"filename>) otokset hakemistossa <filename>install</filename> painamalla "
+"niitä vastaavia painikkeita oikeassa yläkulmassa, ja etenemällä "
+"tiedostonvalintaikkunoissa niiden kohdalle."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Käynnistysparametrit asetetaan Penguinissa valitsemalla <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, sitten vaihdetaan "
+"välilehteen <guilabel>Options</guilabel>. Käynnistysparametrit voidaan "
+"kirjoittaa tekstinsyöttöalueeseen. Mikäli näitä asetuksia halutaan käyttää "
+"aina, valitaan <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as "
+"Default</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Sulje <guilabel>Settings</guilabel>-valintaikkuna, tallenna asetukset ja "
+"käynnistä alkulataus valikon <guimenu>File</guimenu> kohdasta "
+"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem>."
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt "
-#~ "onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos "
-#~ "romppuasemia on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei "
-#~ "toimi, tai jos romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla "
-#~ "lueteltuja ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen "
-#~ "antamiseksi on ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja "
-#~ "käynnistettävä siihen komentotulkki."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Penguin</command>-käynnistin tulostaa joitakin "
+"virheenjäljitystietoja ikkunaan. Tämän jälkeen ruutu muuttuu harmaaksi, ja "
+"tulee muutaman sekunnin viive. Seuraavaksi näkyy musta ruutu jossa on "
+"valkoista tekstiä, siinä näkyy kaikenlaista ytimen virheenjäljitystietoa. "
+"Ruudun vieritys saattaa toimia niin nopeasti, ettei viestejä ehdi lukea, "
+"mutta sillä ei ole väliä. Muutaman sekunnin kuluttua asennusohjelman "
+"pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa kohtaan <xref "
+"linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Käynnistäminen Q40/Q60:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Asennusohjelman pitäisi käynnistyä automaattisesti, joten voidaan jatkaa "
+"kohtaan <xref linkend=\"d-i-intro\"/>"
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/"
-#~ "syslog</filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) "
-#~ "näkee tarkat virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon "
-#~ "<command>dmesg</command> tuloste."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä suoritinperheen &arch-title; ainoa rompulta käynnistystä "
+"tukeva suoritinarkkitehtuuri on BVME6000."
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko "
-#~ "romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät "
-#~ "välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei "
-#~ "linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä "
-#~ "tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla "
-#~ "sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"VMEbus-järjestelmien käynnistyttyä näkyy LILO:n kehote <prompt>Boot:</"
+"prompt>. Käynnistä Linux ja varsinainen Debianin asennus vt102-pääte-"
+"emulaatiota käyttäen kirjoittamalla kehotteeseen joku seuraavista:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"Kirjoittamalla <screen>i6000 &enterkey;</screen> asennetaan BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "kirjoittamalla <screen>i162 &enterkey;</screen> asennetaan MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "kirjoittamalla <screen>i167 &enterkey;</screen> asennetaan MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Loppuun voidaan lisätä merkkijono <screen>TERM=vt100</screen> jolloin "
+"käytetään vt100-pääte-emulointia, esim. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+"screen>."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/"
-#~ "</filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/"
-#~ "hdc</filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Useimmille suoritinperheen &arch-title; laitteille suositellaan "
+"käynnistämistä koneen omasta tiedostojärjestelmästä."
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos "
-#~ "ei ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen "
-#~ "virheilmoituksia."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä tuetaan levykkeeltä käynnistämistä vain Atarilla ja VME:llä "
+"(VME:llä on oltava SCSI-levykeasema)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "SGI:n käynnistäminen TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"SGI:n koneilla käynnistetään linux ja aloitetaan Debianin asennus "
+"kirjoittamalla komentotulkkiin <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample>. Jotta tämä toimisi, voidaan joutua ensin "
+"poistamaan ympäristömuuttuja <envar>netaddr</envar>. Kirjoita "
+"komentotulkissa <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A: ja BCM91480B:n käynnistäminen TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Broadcomin testiemolevyillä BCM91250A ja BCM91480B on ladattava SiByl-"
+"käynnistyslatain TFTP:llä, se sitten lataa ja käynnistää Debianin asentimen. "
+"Useimmissa tapauksissa noudetaan ensin IP-osoite DHCP:llä mutta on "
+"mahdollista asettaa kiinteä osoite. DHCP otetaan käyttöön seuraavalla CFE-"
+"kehotteeseen kirjoitettavalla komennolla:<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Kun IP-osoite on saatu, ladataan SiByl tällä "
+"komennolla: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Komennossa oleva IP-osoite on korvattava TFTP-"
+"palvelimen nimellä tai IP-osoitteella. Tämän komennon jälkeen asennin "
+"ladataan automaattisesti."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Käynnistysparametrit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"SGI:n koneilla voidaan käynnistysparametreja lisätä komentotulkissa "
+"<command>bootp():</command>-komennon loppuun."
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tarkista onko DMA päällä: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> ensimmäisessä sarakkeessa "
-#~ "<literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos "
-#~ "se on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan "
-#~ "laitteen hakemistossa."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"<command>bootp():</command>-komennon jälkeen voidaan kirjoittaa "
+"käynnistettävän tiedoston polkunimi, jos bootp/dhcp-palvelin ei nimeä "
+"antanut. Esimerkki:<informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Ytimelle voi antaa lisää parametreja "
+"<command>append</command>:n avulla:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"CFE-kehotteessa ei voi suoraan antaa käynnistysparametreja. On muokattava "
+"tiedostoa <filename>/boot/sibyl.conf</filename> TFTP-palvelimella ja "
+"lisättävä parametrit muuttujaan <replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Cobaltin käynnistys TFTP:llä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Tarkkaan ottaen Cobalt ei käytä TFTP:tä vaan NFS:ää. On asennettava NFS-"
+"palvelin ja tallennettava asentimen tiedostot hakemistoon <filename>/"
+"nfsroot</filename>. Cobaltia käynnistettäessä on painettava oikeaa ja "
+"vasenta kohdistinnäppäintä samaan ajkaa jolloin laite käynnistyy verkosta "
+"NFS:llä. Sitten ruudulla näkyy useita valintoja. Asennustapoja on seuraavat "
+"kaksi:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"SSH:lla (oletus): tässä tapauksessa asennin tekee verkkoasetukset DHCP:llä "
+"ja käynnistää SSH-palvelimen. Se näyttää sitten satunnaisen salasanan ja "
+"muuta kirjautumistietoa (kuten IP-osoitteen) Cobaltin LCD-näytöllä. Kun "
+"laitteeseen kirjaudutaan SSH:lla voidaan asennus aloittaa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä "
+"115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole "
+"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu "
-#~ "kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. "
-#~ "Tätä toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko "
-#~ "romppu luettua luotettavasti."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Käynnistysparametreja ei voi antaa suoraan. On muokattava tiedostoa "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> NFS-palvelimella ja lisättävä "
+"parametrit muuttujaan <replaceable>args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "s390:n rajoitukset"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Jotta asennusjärjestelmää voitaisiin käyttää S/390:lla, on oltava toimivat "
+"verkkoasetukset ja ssh-istunto."
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Levykkeen luotettavuus"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Käynnistysprosessi alkaa verkkoasetuksilla, tulee kehote useista verkon "
+"asetuksista. Jos asetukset onnistuvat, kirjaudutaan järjestelmään "
+"käynnistämällä ssh-istunto, joka käynnistää tavanomaisen asennusjärjestelmän."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa "
+"voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-ohjeesta "
+"lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
+"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
+"PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu "
+"rompulta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacit eivät käynnisty Debian-rompulta, koska OldWorld-"
+"tietokoneissa on Mac OS ROM CD -latausajurin oltava rompulla, eikä tästä "
+"ajurista ole saatavilla vapaata versiota. Kaikissa OldWorld-koneissa on "
+"levykeasema, joten käynnistä asennin levykkeeltä ja pistä sitten asennin "
+"noutamaan tarvittavat tiedostot rompulta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Jos tietokone ei käynnisty suoraan rompulta, on silti mahdollista käyttää "
+"romppua asennuksessa. NewWorld-koneilla voidaan myös OpenFirmwaren "
+"komennolla tehdä käynnistys rompulta. Seuraa kohdan <xref linkend=\"boot-"
+"newworld\"/> ohjeita kiintolevyltä käynnistämiseen, paitsi että OF:n "
+"kehotteessa käytetään polkua komentoon <command>yaboot</command> rompulla, "
+"kuten tässä"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Käynnistys kiintolevyltä"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "CHRP:n käynnistys OpenFirmwaresta"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Tätä ei ole vielä kirjoitettu."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "OldWorld PowerMacien käynnistäminen MacOS:stä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Jos BootX otettiin käyttöön kohdassa <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
+"voidaan sitä käyttää asennusjärjestelmän käynnistämiseen. Kaksoisnapsauta "
+"sovelluksen <guiicon>BootX</guiicon> kuvaketta. Napsauta painiketta "
+"<guibutton>Options</guibutton> ja valitse <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Tällöin pääsee valitsemaan tiedoston <filename>ramdisk.image.gz</"
+"filename>. Tietokoneen ominaisuudet saattavat vaatia valintaruudun "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel> merkitsemistä. Sammuta sitten MacOS "
+"painikkeella <guibutton>Linux</guibutton>, se käynnistää asentimen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "NewWorld Macien käynnistäminen OpenFirmwaresta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Tiedostot <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+"<filename>yaboot</filename>, ja <filename>yaboot.conf</filename> on "
+"tallennettu paikoilleen HFS-osion juureen jo kohdassa <xref linkend=\"files-"
+"newworld\"/>. Käynnistä tietokone uudelleen, ja pidä heti (heläyksen aikana) "
+"pohjassa näppäimiä <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (neliapila/Apple)"
+"</keycap>, <keycap>o</keycap>, ja <keycap>f</keycap> samaan aikaan. Muutaman "
+"sekunnin päästä näkyy Open Firmwaren kehote. Kirjoita kehotteeseen "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> korvaten <replaceable>x</replaceable> sen HFS-"
+"osion numerolla, johon ydin ja yabootin tiedoston tallennettiin. Paina rivin "
+"lopuksi &enterkey;. Joillakin koneilla on kirjoitettava <userinput>ide0:</"
+"userinput> eikä <userinput>hd:</userinput>. Kuluu muutama sekunti lisää, ja "
+"näkyy yabootin kehote:<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Yabootin <prompt>boot:</prompt>-kehotteessa "
+"kirjoitetaan joko <userinput>install</userinput> tai <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput>, ja painetaan &enterkey;. Parametrilla "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> saadaan suurin mahdollinen "
+"yhteensopivuus; käytä sitä jos <userinput>install</userinput> ei toimi. "
+"Seuraavaksi pitäisi Debianin asentimen käynnistyä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Käynnistys USB-muistilta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Tämänhetkisen tiedon mukaan NewWorld PowerMacit tukevat käynnistystä USB-"
+"muistilta."
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan "
-#~ "levykkeiden luotettavuus."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Varmistu, että kaikki kohdan <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> valmistelut "
+"on tehty. Macintoshin käynnistämiseksi USB-muistilta on käytettävä Open "
+"Firmwaren kehotetta, koska Open Firmwaren oletusarvo on, ettei USB-"
+"muistilaitteita etsitä. Kehotteen saa näkyviin pitämällä pohjassa näppäimiä "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samaan aikaan kun kone käynnistyy "
+"(katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"On selvitettävä mihin kohtaan laitepuuta USB-muistilaitteet ilmaantuvat, "
+"koska tällä hetkellä <command>ofpath</command> ei osaa löytää niitä "
+"automaattisesti. Open Firmwaren kehotteessa saa komennoilla <userinput>dev / "
+"ls</userinput> ja <userinput>devalias</userinput> luettelon kaikista "
+"tunnetuista laitteista ja laitteiden toisista nimistä. Tekijän "
+"laitteistossa, jossa on erilaisia USB-muisteja, toimivat seuraavan kaltaiset "
+"polkunimet: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, ja <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Kun USB-muistin kohta laitepuussa on selvinnyt, käynnistä asennin "
+"tämäntapaisella komennolla: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> tarkoittaa "
+"Apple_HFS- tai Apple_Bootstrap-osiota johon käynnistys otos aiemmin "
+"kopioitiin, ja <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> saa Open Firmwaren "
+"käynnistämään tiedoston jonka HFS-tiedostotyyppi on \"tbxi\" (ts. "
+"<command>yaboot</command>) hakemistossa johon aiemmin kohdistettiin komento "
+"<command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Järjestelmän pitäisi nyt käynnistyä, ja näkyviin tulla kehote <prompt>boot:</"
+"prompt>. Tässä voidaan kirjoittaa valinnaisia käynnistysparametreja tai "
+"painaa vaan &enterkey;."
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee "
-#~ "sitä suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä "
-#~ "luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti "
-#~ "lopettaa antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin "
-#~ "ajurilevykkeiden kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät "
-#~ "syöttöä ja tulostusta koskevien virheilmoitusten tulvana."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Tämä käynnistystapa on uutuus, ja voi olla vaikea saada toimimaan joissakin "
+"NewWorld-koneissa. Jos pulmia ilmenee, ole hyvä ja tee asennusraportti. "
+"Asennusraportin teko selitetään kohdassa <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Tällä hetkellä PReP ja New World PowerMacit tukevat käynnistystä verkosta."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa "
-#~ "ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> "
-#~ "levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen "
-#~ "ei ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan "
-#~ "virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
+"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
+"komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
+"erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
+"<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
+"<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Käynnistäminen levykkeiltä on tuettu suoritinperheellä &arch-title;, "
+"vaikkakin se yleensä soveltuu vain OldWorld-koneille. NewWorld-koneissa ei "
+"ole levykeasemaa, ja koneeseen liitetyltä USB-levykeasemalta käynnistystä ei "
+"ole tuettu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Levykkeeltä <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> käynnistetään "
+"asettamalla se levykeasemaan kun laite on sammutettu, ja painamalla sitten "
+"virtanappulaa."
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle "
-#~ "<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Niille joille Macintoshin levyketoiminnot eivät ole tuttuja: ennen "
+"käynnistystä koneeseen asetettu levyke on se josta laitteisto ensimmäiseksi "
+"käynnistyy. Jos levykkeellä ei ole kunnollista käynnistystiedostoa, se "
+"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Käynnistyksen jälkeen pyydetään levykettä <filename>root.bin</filename>. "
+"Aseta levyke asemaan ja paina &enterkey;. Asennusohjelma käynnistyy "
+"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Useat vanhat Applen näytöt käyttivät 640x480 67Hz -toimintatilaa. Jos kuva "
+"on vinksallaan vanhassa Applen näytössä, kokeile lisätä käynnistysparametri "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, joka valitsee tuon toimintatilan "
+"useimmissa Mach64- ja Rage-näytönohjaimissa. Jos näytönohjain on Rage 128, "
+"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
+"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
+"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. "
+"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. "
+"Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on käytettävä laitenimeä, kuten "
+"<userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät luultavasti tue BOOTP:tä eikä "
+"DHCP:tä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka "
+"ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä "
+"koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua käyttämään varsinaista "
+"laitenimeä, koska ne eivät tue tätä erikoiskomentoa. Huomaa, että on "
+"ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla (esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta "
+"käynnistettäessä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
+"(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät tue "
+"pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei ole "
+"tuettu."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Useissa Sparceissa (esim. Ultra 10) on OBP-vika, joka estää niitä "
+"käynnistymästä (vaikka käynnistäminen on tuettu). Sopiva OBP-päivitys "
+"voidaan noutaa tuotenumerona ID 106121 osoitteesta <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Mikäli levykkeeltä käynnistettäessä näkyy viestejä kuten "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> on mahdollista, että levykkeeltä käynnistämistä "
+"ei lainkaan tueta tällä koneella."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPRO:min viestit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Jos käynnistäminen ei onnistu, ja vikailmoitukset koskevat <quote>IDPROM</"
+"quote>:ia, on mahdollista etä NVRAM:in paristo on tyhjentynyt. NVRAM:iin "
+"tallennetaan laitteiston asetukset. Katso lisätietoja osoitteesta <ulink url="
+"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Käynnistysparametrit ovat Linuxin ytimen parametreja, joilla varmistetaan "
+"oheislaitteita käytettävän asianmukaisesti. Enimmäkseen ydin osaa tunnistaa "
+"oheislaitteiden tiedot automaattisesti. Joissain tapauksissa on ydintä "
+"kuitenkin hieman autettava."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Jos järjestelmän käynnistämistä yritetään ensimmäistä kertaa, kokeile "
+"käynnistysparametrien oletusarvoja (eli älä anna mitään parametreja) ja "
+"katso toimiiko kaikki oikein. Luultavasti toimii. Jos ei toimi, voidaan "
+"myöhemmin käynnistää uudestaan ja etsiä erikoisparametreja jotka kertovat "
+"järjestelmälle laitteistosta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>:sta löytyy tietoa monista käynnistysparametreista, "
+"mukaan lukien vinkkejä epämääräisille laitteille. Tämä luku on vain luonnos "
+"tärkeimmistä parametreista. Joitakin yleisiä kompastuskiviä on selitetty "
+"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Kun ydin käynnistyy, viestin <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> pitäisi näkyä kohtalaisen alussa. "
+"<replaceable>total</replaceable> pitäisi olla koneen kaiken keskusmuistin "
+"määrä kilotavuissa. Jos tämä ei vastaa koneeseen asennettua muistia, on "
+"käytettävä parametria <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, missä <replaceable>ram</replaceable> on muistin määrä. Yksikkö "
+"ilmoitetaan kirjaimella <quote>k</quote> kilotavuille ja <quote>m</quote>:"
+"llä megatavuille. Esimerkiksi sekä <userinput>mem=65536k</userinput> että "
+"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän "
+"automaattisesti<phrase arch=\"mipsel\"> (tosin DECstationeilla ei havaita)</"
+"phrase>. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni "
+"sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä antaa "
+"ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></"
+"userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka "
+"yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Suoritinperheellä &arch-title; sarjaporttien laitenimet ovat <filename>ttya</"
+"filename> tai <filename>ttyb</filename>. Toinen tapa antaa OpenPROM:n "
+"muuttujille <envar>input-device</envar> ja <envar>output-device</envar> "
+"arvoksi <filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Debianin asentimen parametrit"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Asennusjärjestelmä tunnistää muutamia lisäparametreja<footnote> <para> "
+"Nykyisillä ytimillä (versio 2.6.9 tai uudempi) voidaan käyttää 32:ta "
+"komentorivin parametriä ja 32:ta ympäristömuuttujaa. Jos nämä rajat "
+"ylitetään, tapahtuu kernel panic. </para> </footnote>, jotka voivat olla "
+"hyödyllisiä."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. Lyhyt "
+"muoto: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia "
-#~ "ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein "
-#~ "tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Oletusasennus käyttää asetusta <userinput>priority=high</userinput>. Tämä "
+"tarkoittaa, että näytetään viestit, joiden prioriteetti on korkea tai "
+"kriittinen, mutta prioriteetin keskitaso ja matala viestit ohitetaan. Jos "
+"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Jos käynnistysparametriksi lisätään <userinput>priority=medium</userinput>, "
+"näytetään asennusvalikko ja pystytään tarkemmin säätämään asennusta. Kun "
+"käytetään <userinput>priority=low</userinput>, näytetään kaikki viestit "
+"(tämä on sama kuin käynnistystapa <emphasis>expert</emphasis>). Kun asetus "
+"on <userinput>priority=critical</userinput>, asennusjärjestelmä näyttää vain "
+"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
+"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
+"sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</"
+"userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole "
+"järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla suoritinperheillä "
+"graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Asettamalla tämän käynnistysparametrin arvoksi 2 asentimen "
+"käynnistysprosessi tekee yksityiskohtaisen lokin. Arvolla 3 ovat "
+"vianjäljitykseen tarkoitetut komentotulkit käytössä asennusprosessin "
+"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Tämä on oletusarvo"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Käynnistysprosessin valikoiduissa kohdissa käynnistetään komentotulkki. "
+"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Tämän parametrin arvo on sen laitteen polkunimi, josta Debianin asennin "
+"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman "
-#~ "kerran sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki "
-#~ "tämä johtuu viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Normaalisti käynnistyslevyke etsii root-levykettä kaikista levykeasemista. "
+"Tällä parametrilla saadaan etsintä kohdistumaan vain yhteen nimettyyn "
+"laitteeseen."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta "
+"asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
+"pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset "
+"btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin "
+"sisällä asennuksen alusta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Myöskin parametrilla <userinput>video=vga16:off</userinput> saadaan ydin "
+"jättämään ruutupuskuri käyttämättä. Pulmista on ilmoitettu Dell "
+"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Joillakin järjestelmillä ilmenneiden näyttöpulmien vuoksi on ruutupuskkuri "
+"oletusarvona <emphasis>pois käytöstä</emphasis> suoritinperheellä &arch-"
+"title;. Tästä voi olla seurauksena ruma ruutu laitteissa jotka tukisivat "
+"ruutupuskuria kunnolla, kuten ATI:n näytönohjainta käyttävät mallit. Jos "
+"asentimessa näkyy näyttöpulmia, voidaan kokeilla käynnistämistä parametrilla "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> tai lyhyemmin "
+"<userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). "
+"Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä vain "
+"käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka "
+"suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla "
+"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Asettamalla arvoksi <userinput>false</userinput> ei USB-laitteita tutkita "
+"käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Oletusarvona &d-i; yrittää automaattisesti noutaa verkkoasetukset DHCP:llä. "
+"Jos tämä onnistuu, ei saatuja asetuksia pääse näkemään ja muuttamaan. "
+"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Käynnistysasetukset"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Mikäli paikallisverkossa on DHCP-palvelin, mutta sen käyttöä halutaan "
+"välttää, esimerkiksi koska sen antamat verkkoasetukset ovat väärin, voidaan "
+"käyttää parametria <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Tämä "
+"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Mikäli PCMCIA-palvelut aiheuttavat pulmia, aseta tämä arvoon "
+"<userinput>false</userinput>. Tämä on tunnetusti tarpeen jollakin "
+"läppäreillä."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan "
+"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan "
+"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install"
+"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia kysyttäviä "
+"kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: "
+"<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto"
+"\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen "
+"automatisoinnissa."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Oletusarvona &d-i; poistaa automaattisesti asennuksessa käytetyn rompun "
+"asemasta ennen uudelleenkäynnistystä. Tämä saattaa olla tarpeetonta, jos "
+"tietokone ei automaattisesti käynnisty rompulta. Joissakin tapauksissa se "
+"voi olla jopa ei-toivottavaa, esimerkiksi jos romppuasema ei osaa vetää "
+"romppua takaisin sisään eikä käyttäjä ole paikalla työntämässä sitä asemaan. "
+"Monet kelkattomat, ohuet ja caddyä käyttävät romppuasemat eivät osaa ladata "
+"romppua asemaan automaattisesti."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Automaattinen rompun poisto asemasta estetään asettamalla arvoksi "
+"<userinput>false</userinput>, ja huomaa, että joutunet varmistamaan ettei "
+"kone käynnisty automaattisesti romppuasemalta asennuksen ensimmäisen vaiheen "
+"jälkeen."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa "
+"&ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mouse/left"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Gtk-käyttöliittymään (graafinen asennin) voidaan hiiri vaihtaa "
+"vasenkätiseksi asettamalla tämän parametrin arvoksi <userinput>true</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"Gtk-käyttöliittymässä (graafinen asennin) on directfb:n laitteistokiihdytys "
+"oletusarvona pois päältä. Sen saa päälle asettamalla tämän parametrin "
+"arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Asettamalla arvoksi <userinput>true</userinput> käynnistetään pelastustila "
+"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Muutamaa poikkeusta lukuunottamatta käynnistysparametrilla voidaan antaa "
+"arvo mihin tahansa asennuksen aikana kysyttävään kysymykseen. Tosin tämä on "
+"hyödyllistä vain erikoistapauksissa. Yleisiä ohjeita tämän tekemisestä "
+"löytyy kohdasta <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Esimerkkejä joistakin "
+"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+"Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain "
+"jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: <userinput>locale</"
+"userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> "
+"valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Aseta arvoksi <userinput>true</userinput>, jos DHCP halutaan pois käytöstä "
+"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä "
+"vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt "
+"muoto: <userinput>tasks</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Jos ajurit on käännetty mukaan ytimeen, niille voidaan välittää parametreja "
+"ytimen ohjeissa kuvatulla tavalla. Jos ajurit kuitenkin on käännetty "
+"moduuleina, ja koska moduulit ladataan asennuksen aikana hieman eri tavalla "
+"kuin käynnistettäessä asennettua järjestelmää, ei parametreja ole "
+"mahdollista välittää tavalliseen tapaan. Sen sijaan on käytettävä asentimen "
+"tunnistamaa erikoismerkintää. Asennin varmistaa asetusten tallentuvan "
+"oikeisiin asetustiedostoihin ja tulevan sitä kautta käyttöön myös kun "
+"moduulit oikeasti ladataan. Parametrit välitetään automaattisesti myös "
+"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Huomaa, että nykyään on harvinaista jos moduuleille on pakko välittää "
+"parametreja. Useimmissa tapauksissa ydin osaa tunnistaa järjestelmän "
+"laitteiston ja asettaa hyvät oletusarvot. Joissakin tapauksissa saattaa "
+"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Moduulien paremetrit annetaan tässä muodossa: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>moduulin_nimi</replaceable>.<replaceable>parametrin_nimi</"
+"replaceable>=<replaceable>arvo</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Jos on annettava useita parametreja samalle tai "
+"eri moduuleille, toista vaan yllä olevaa. Esimerkiksi vanha 3Comin "
+"verkkokortti asetetaan käyttämään BNC-liitäntää (coax) ja keskeytystä IRQ 10 "
+"seuraavasti:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Romppujen luetettavuus"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Joskus asennin ei käynnisty romppulta. Erityisesti näin voi käydä vanhoilla "
+"romppuasemilla. Myöskin voi sattua, että vaikka asennin on käynnistynyt "
+"rompulta, se ei tunnista romppuasemaa tai tulee lukuvirheitä asennuksen "
+"aikana. "
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Näihin pulmiin on monia mahdollisia syitä. Tässä luetellaan vain joitakin "
+"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Jos romppu ei käynnisty, tarkista että se asetettiin asemaan oikein ja ettei "
+"se ole likainen."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista "
-#~ "oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta "
-#~ "kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan "
-#~ "kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Mikäli asennin ei tunnista romppua, yritä käynnistää uudelleen valikosta "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice>. Jotkin DMA:han liittyvät jutut vanhoissa romppuasemissa "
+"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Jos tämä ei toimi, kokeile seuraavien alilukujen ehdotuksia. Useimmat, mutta "
+"eivät kaikki, ehdotukset kelpaavat sekä CD-ROMille että DVD:lle, mutta "
+"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, "
-#~ "varmista että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. "
-#~ "Asennin vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Jos asennus ei onnistu rompulta, kokeile muita saatavilla olevia "
+"asennustapoja."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Yleisiä pulmia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Jotkut vanhat romppuasemat eivät tue uusilla kirjoittavilla romppuasemilla "
+"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja "
-#~ "yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, "
-#~ "äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Vaikka tietokone käynnistyisikin rompulta ongelmitta, ei se välttämättä "
+"tarkoita Linuxin tukevan kyseistä romppuasemaa (tai täsmällisemmin, ohjainta "
+"jossa romppuasema on kiinni)."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja "
-#~ "asennin jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa "
-#~ "käynnistysparametri rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Jotkut vanhat romppuasemat eivät toimi oikein jos <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) on käytössä."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Tarkista että BIOS oikeasti tukee rompulta käynnistämistä (vanhat koneet "
+"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Jos noudit ISO-otoksen, tarkista otoksen md5sum-tarkistussumman vastaavan "
+"otoksen summaa tiedostossa <filename>MD5SUMS</filename>. Tiedoston pitäisi "
+"olla samassa paikassa kuin noudettu otos. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Seuraavaksi kannattaa tarkistaa, että myöskin "
+"poltetun rompun md5sum täsmää. Seuraavan komennon pitäisi toimia. Se käyttää "
+"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Jos järjestelmä ei havaitse romppua kun asennin on käynnistynyt "
+"onnistuneesti, auttaa joskus kun vaan koitetaan uudestaan. Jos romppuasemia "
+"on useita, yritä vaihtaa romppu toiseen asemaan. Jos se ei toimi, tai jos "
+"romppu tunnistetaan mutta tulee lukuvirheitä, yritä alla lueteltuja "
+"ehdotuksia. Tähän tarvitaan perustiedot Linuxista. Komentojen antamiseksi on "
+"ensin vaihdettava toiseen virtuaalikonsoliin (VT2) ja käynnistettävä siihen "
+"komentotulkki."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Vaihtamalla konsoliin VT4 tai lukemalla tiedostoa <filename>/var/log/syslog</"
+"filename> (käytä komentoa <command>nano</command> teksturina) näkee tarkat "
+"virheilmoitukset. Tämän jälkeen katso myös komennon <command>dmesg</command> "
+"tuloste."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Tarkista komennon <command>dmesg</command> tulosteesta tunnistuiko "
+"romppuasema. Pitäisi näkyä jotain seuraavan kaltaista (rivit eivät "
+"välttämättä ole suoraan peräkkäin): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Jos tuollaista ei näy, on todennäköistä ettei "
+"linux tunnistanut ohjainta jossa romppuasema on kiinni, tai sitä ei ehkä "
+"tueta lainkaan. Jos tiedät mikä ajuri ohjeimelle tarvitaan, voit kokeilla "
+"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Tarkista romppuasemalle olevan laitetiedosto hakemistossa <filename>/dev/</"
+"filename>. Alla olevassa esimerkissä se olisi tiedosto <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla "
-#~ "asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Tarkista komennolla <command>mount</command> onko romppu jo liitetty; jos ei "
+"ole, kokeile sen liittämistä itse: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Tarkista tuleeko komennon jälkeen "
+"virheilmoituksia."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Tarkista onko DMA päällä: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> <quote>1</quote> ensimmäisessä sarakkeessa "
+"<literal>using_dma</literal>:n jälkeen tarkoittaa sen olevan päällä. Jos se "
+"on, kokeile sen ottamista pois käytöstä: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Varmistu, että ollaan romppuasemaa vastaavan "
+"laitteen hakemistossa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Jos asennuksen aikana ilmenee pulmia, yritä tarkistaa onko romppu "
+"kunnollinen lähellä asentimen päävalikon alariviä olevalla toiminnolla. Tätä "
+"toimintoa voidaan käyttää myös yleistestinä, jolla nähdään saadaanko romppu "
+"luettua luotettavasti."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Levykkeen luotettavuus"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Levykkeeltä Debianin asentavilla näyttäisi suurin ongelma olevan levykkeiden "
+"luotettavuus."
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. "
-#~ "Jos levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään "
-#~ "kunnolliseksi, kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Käynnistyslevykkeen kanssa on eniten vaikeuksia, koska laitteisto lukee sitä "
+"suoraan ennen kuin Linux käynnistyy. Usein laitteisto ei lue yhtä "
+"luotettavasti kuin Linuxin levykeajuri, ja saattaa yksinkertaisesti lopettaa "
+"antamatta virheilmoitusta jos tulee lukuvirheitä. Myöskin ajurilevykkeiden "
+"kanssa voi tulla vikoja, joista useimmat ilmenevät syöttöä ja tulostusta "
+"koskevien virheilmoitusten tulvana."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Jos asennus jumittuu jonkin tietyn levykkeen kohdalla, kannattaa "
+"ensimmäiseksi yrittää sen kirjoittamista <emphasis>toiselle</emphasis> "
+"levykkeelle, tämä ehkä poistaa vian. Vanhan levykkeen alustus uudelleen ei "
+"ehkä riitä, vaikka levykeen alustus ja kirjoitus näyttäisi sujuvan "
+"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Eräs käyttäjä ilmoittaa, että hänen piti kirjoittaa otos levykkeelle "
+"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-"
-#~ "levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman "
-#~ "parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä "
-#~ "levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Tavallisesti ei tarvitse noutaa levykeotoksia uudelleen, mutta jos pulmia "
+"ilmenee on aina hyödyllistä tarkistaa, että levykkeet noudettiin oikein "
+"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi "
-#~ "kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa "
-#~ "tämän testin pois käytöstä."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Toiset käyttäjät ovat ilmoittaneet, että vain käynnistämällä muutaman kerran "
+"sama levyke asemassa saattaa käynnistys vihdoin onnistua. Kaikki tämä johtuu "
+"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Käynnistysasetukset"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Jos ilmenee pulmia ja ydin jumittuu käynnistyksen aikana, ei tunnista "
+"oheislaitteita joita koneessa oikeasti on, tai asemia ei tunnisteta "
+"kunnolla, on ensiksi tarkistettava käynnistysparametrit, kuten kerrotaan "
+"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, varmista "
+"että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. Asennin "
+"vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n."
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
-#~ "valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa "
-#~ "olla hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan "
-#~ "kunnolla. Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. "
-#~ "Konsolin ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen "
-#~ "asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-"
-#~ "parms\"/>."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Usein pulmat katoavat poistamalla lisälaitekortit ja oheislaitteet, ja "
+"yrittämällä käynnistystä uudelleen. <phrase arch=\"x86\">Korttimodeemit, "
+"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-"
-#~ "laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. "
-#~ "Muissakin läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen "
-#~ "vika ilmenee, eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA "
-#~ "ottaa pois käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/"
-#~ "start_pcmcia=false</userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun "
-#~ "asennus on valmis ja poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue "
-#~ "pois käytöstä."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Jos koneessa on asennettuna paljon muistia, enemmän kuin 512 Mt, ja asennin "
+"jumittuu ydintä käynnistettäessä, voi olla tarpeen antaa käynnistysparametri "
+"rajoittamaan ytimen näkemän muistin määrää, kuten <userinput>mem=512m</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla "
+"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään "
-#~ "laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos "
-#~ "asennettava kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, "
-#~ "pitäisi siihen kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
-#~ "userinput>. Saatavilla on myös luettelo yleisistä osoitteiden "
-#~ "arvoalueiden asetuksista ohjeessa <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, että pilkut, jos "
-#~ "niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan asentimelle."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Joissakin tietokoneissa levykeasemassa on <quote>inverted DCL</quote>. Jos "
+"levykkeestä tulee lukuvirheitä, vaikka levyke tiedetään kunnolliseksi, "
+"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön "
-#~ "ajurin tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin "
-#~ "risoissa USB-järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi "
-#~ "ehkä kiertää ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. "
-#~ "Toinen tapa on käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/"
-#~ "usb=false</userinput>, joka estää moduulien lataamisen."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Joissakin tietokoneissa, kuten IBM PS/1 tai ValuePoint (joissa on ST-506-"
+"levyajurit), ei IDE-levyä ehkä tunnisteta oikein. Yritä taas ensin ilman "
+"parametreja ja kokeile josko IDE-asema tunnistuu oikein. Jos ei, selvitä "
+"levyn geometria (sylinterit, päät ja sektorit) ja käytä parametria "
+"<userinput>hd=<replaceable>sylinterit</replaceable>,<replaceable>päät</"
+"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Jos kone on hyvin vanha, ja ydin jumittuu kun se on tulostanut rivin "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, olisi "
+"kokeiltava käynnistysparametria <userinput>no-hlt</userinput>, joka ottaa "
+"tämän testin pois käytöstä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
+"valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla "
+"hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. "
+"Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin "
+"ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen asennuksen aikana. "
+"Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Joidenkin Dellin tekemien läppärimallien tiedetään kaatuvan, kun PCMCIA-"
+"laitteiden tunnistus yrittää käsitellä tiettyjä laiteosoitteita. Muissakin "
+"läppäreissä saattaa esiintyä vastaavia vikoja. Jos tämmöinen vika ilmenee, "
+"eikä PCMCIA-tukea tarvita asennuksen aikana, voidaan PCMCIA ottaa pois "
+"käytöstä käynnistysparametrilla <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
+"userinput>. PCMCIA:n asetukset voidaan tehdä kun asennus on valmis ja "
+"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Toinen tapa on käynnistää asennin expert-tilassa. Tällöin kysytään "
+"laitteiston tarvitsemia asetuksia osoitteiden arvoalueista. Jos asennettava "
+"kone on esimerkiksi yksi yllä mainituista Dellin läppäreistä, pitäisi siihen "
+"kirjoittaa <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Saatavilla on "
+"myös luettelo yleisistä osoitteiden arvoalueiden asetuksista ohjeessa <ulink "
+"url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12"
+"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Huomaa, "
+"että pilkut, jos niitä on, on jätettävä pois kun tätä arvoa kirjoitetaan "
+"asentimelle."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Normaalisti ydin yrittää asentaa USB-moduuleita ja USB-näppäimistön ajurin "
+"tukeakseen joitakin ei-standardeja USB-näppäimistöjä. Joissakin risoissa USB-"
+"järjestelmissä ajuri jumittuu sitä ladattaessa. Pulman voi ehkä kiertää "
+"ottamalla USB-ohjaimen pois käytöstä emolevyn BIOS:ssa. Toinen tapa on "
+"käynnistysparametri <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>, "
+"joka estää moduulien lataamisen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </"
+"computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</"
+"replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat harmittomia. "
+"Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden erilaisten "
+"oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei ole kaikkia "
+"mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää muutamia valituksia "
+"oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä saattaa myös seisahtua "
+"hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin laitteen vastausta, eikä sitä "
+"laitetta ole tietokoneessa. Jos järjestelmän käynnistäminen kestää "
+"sietämättömän kauan, voit myöhemmin tehdä muokatun ytimen (katso <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa "
+"valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän "
+"virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne "
+"webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja "
+"korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot "
+"vikailmoitukseen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana hakemistosta "
+"<filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/var/log/installer/"
+"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä "
+"lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme "
+"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käynnistyksen aikana saattaa näkyä useita tämän tapaisia viestejä: "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>jotain</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, tai <computeroutput> <replaceable>jotain</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>jotain</replaceable> </computeroutput>, tai jopa "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>jotain</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Useimmat näistä viesteistä ovat "
-#~ "harmittomia. Niitä näkyy, koska asennusydin on tehty toimimaan useiden "
-#~ "erilaisten oheislaitteiden kanssa. Tietenkään missään tietokoneessa ei "
-#~ "ole kaikkia mahdollisia oheislaitteita, joten ydin saattaa näyttää "
-#~ "muutamia valituksia oheislaitteista joita koneessa ei ole. Järjestelmä "
-#~ "saattaa myös seisahtua hetkeksi. Näin tapahtuu kun odotetaan jonkin "
-#~ "laitteen vastausta, eikä sitä laitetta ole tietokoneessa. Jos "
-#~ "järjestelmän käynnistäminen kestää sietämättömän kauan, voit myöhemmin "
-#~ "tehdä muokatun ytimen (katso <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin "
+"lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja "
+"<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-get install "
+"installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen kirjoitetaan komento "
+"<command>reportbug installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se "
+"vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
+"classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</"
+"email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja liitä "
+"mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä "
+"tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Vikailmoitustyökalu"
#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa "
-#~ "valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan "
-#~ "järjestelmän virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa "
-#~ "levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa "
-#~ "vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, "
-#~ "halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muut asiaankuuluvat asennusviestit löytyvät asennuksen aikana "
-#~ "hakemistosta <filename>/var/log/</filename>, ja hakemistosta <filename>/"
-#~ "var/log/installer/</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun "
-#~ "järjestelmään."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos pulmia on vieläkin, ole hyvä ja lähetä asennusraportti. Olisi hyvä "
-#~ "lähettää asennusraportti myös onnistuneesta asennuksesta, jotta saamme "
-#~ "mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista "
-#~ "laitteistokokoonpanoista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa "
-#~ "asennusraportin lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</"
-#~ "classname> ja <classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-"
-#~ "get install installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen "
-#~ "kirjoitetaan komento <command>reportbug installation-report</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se "
-#~ "vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
-#~ "classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja "
-#~ "liitä mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. "
-#~ "Kuvaa mitä tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."
-
-#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index e33b200e0..cc56b9ef0 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -58,7 +58,12 @@ msgid ""
"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."
+msgstr ""
+"Useiden paljon käytettyjen käyttöjärjestelmien kanssa voidaan joutua "
+"asentamaan alusta asti kun on tapahtunut vakava virhe tai kun päivitetään "
+"uuteen käyttöjärjestelmän versioon. Vaikka täysin uutta asennusta ei "
+"tarvitsisikaan tehdä, joutuu usein asentamaan käytetyt ohjelmat uudelleen, "
+"jotta ne toimisivat kunnolla uudessa käyttöjärjestelmässä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -73,7 +78,18 @@ msgid ""
"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "
+msgstr ""
+"Käytettäessä &debian;ia, on paljon todennäköisempää, että vikatilanteessa "
+"käyttöjärjestelmä voidaan korjata eikä sitä tarvitse asentaa uudelleen. "
+"Päivitykset eivät koskaan vaadi kaiken asentamista uudelleen; Debian osaa "
+"aina päivittää itse itsensä. Lisäksi ohjelmat ovat melkein aina "
+"yhteensopivia peräkkäisissä Debianin julkaisuissa. Jos ohjelman uusi versio "
+"vaatii uudempia tukiohjelmia, Debianin paketointijärjestelmä varmistaa "
+"kaikkien tarpeellisten ohjelmien löytyvän ja tulevan asennetuiksi "
+"automaattisesti. Korostetaan vielä, että paljon työtä on tehty, jotta "
+"uuudelleen asennus ei olisi välttämätöntä, joten uudelleenasennusta olisi "
+"pidettävä viimeisenä vaihtoehtona. Asenninta <emphasis>ei</emphasis> ole "
+"tarkoitettu uudelleenasennukseen jo asennetun järjestelmän päälle. "
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -114,7 +130,9 @@ msgstr "Luo Debianille osioitavaksi kelpaavaa tilaa kiintolevylle."
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit (asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
+msgstr ""
+"Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisajurit "
+"(asennettaessa Debian-rompulta ei erikoisajureista tarvitse välittää)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -122,7 +140,10 @@ msgstr "Etsi ja/tai nouda asennusohjelmisto ja tietokoneen tarvitsemat erikoisaj
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan useimmiten käynnistää rompulta)."
+msgstr ""
+"Valmistele käynnistysnauhat/-levykkeet tai USB-muistit, tai tallenna "
+"käynnistystiedostot kiintolevylle (asennettaessa Debian-rompulta voidaan "
+"useimmiten käynnistää rompulta)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -215,7 +236,14 @@ msgid ""
"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
"the new system for the first time."
-msgstr "Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla ja käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt, kun uusi järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
+msgstr ""
+"Tämä ohje on pääasiassa Debianin asentimen, <classname>debian-installer</"
+"classname>, käyttöohje. Asennin tunnistaa laitteiston ja lataa sopivat "
+"ajurit, tekee verkkoasetukset <classname>dhcp-client</classname>:n avulla ja "
+"käynnistää <classname>debootstrap</classname>in asentamaan peruskokoonpanon "
+"paketit. Useat muut ohjelmat näyttelevät pienempiä osia tässä prosessissa, "
+"mutta <classname>debian-installer</classname>in työ on päättynyt, kun uusi "
+"järjestelmä käynnistetään ensimmäisen kerran."
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
@@ -224,7 +252,10 @@ msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
-msgstr "Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla <classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
+msgstr ""
+"Järjestelmää voi sovittaa omiin tarpeisiinsa valitsemalla "
+"<classname>tasksel</classname>in avulla erilaisia esimääriteltyjä "
+"ohjelmakokoelmia, kuten webbipalvelin tai työpöytäympäristö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
@@ -236,7 +267,13 @@ msgid ""
"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</classname>illä valita. Se on valinnainen, koska useat &debian; -järjestelmät ovat palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta graafiselle käyttöliittymälle."
+msgstr ""
+"Kun <classname>debian-installer</classname> lopettaa, on ennen uuden "
+"järjestelmän ensimmäistä käynnistystä käytettävissä vain komentoriviltä "
+"käytettävä peruskokoonpano. Ikkunoita näytön ruudulla näyttävää graafista "
+"käyttöliittymää ei asenneta jos sitä ei <classname>tasksel</classname>illä "
+"valita. Se on valinnainen, koska useat &debian; -järjestelmät ovat "
+"palvelinkoneita, joissa ei ole mitään tarvetta graafiselle käyttöliittymälle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
@@ -920,7 +957,10 @@ msgid ""
"available and is recommended, then you don't need this information because "
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
-msgstr "Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."
+msgstr ""
+"Jos verkon vastuuhenkilö kertoo DHCP-palvelimen olevan käytettävissä ja että "
+"sen käyttö on suositeltavaa, ei näitä tietoja tarvita, koska DHCP-palvelin "
+"tarjoaa tiedot asennuksen aikana suoraan tietokoneelle."
#. Tag: para
#: preparing.xml:626
@@ -964,7 +1004,10 @@ msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
+msgstr ""
+"Käyttötarkoitus saattaa sallia laitteiston, joka ei täytä alla olevassa "
+"taulukossa mainittuja suosituksia. Useimmat käyttäjät kuitenkin turhautuvat "
+"jos jättävät huomiotta nämä suositukset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
@@ -1174,7 +1217,17 @@ msgid ""
"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr "Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muuta tietokoneella tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja tiedot. On aina parasta mitoittaa omien tiedostojen ja tietojen tila yläkanttiin. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 20 Mt. Lisäksi <command>apt-get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt."
+msgstr ""
+"Huomaa, ettei näihin kokoihin ole laskettu mukaan muuta tietokoneella "
+"tavallisesti olevaa tietoa, kuten käyttäjien tiedostot, sähköpostit ja "
+"tiedot. On aina parasta mitoittaa omien tiedostojen ja tietojen tila "
+"yläkanttiin. Erityisesti <filename>/var</filename>-osio sisältää paljon "
+"Debianin omaa tilatietoa tavallisten tietojen kuten lokitiedostojen lisäksi. "
+"Sovelluksen <command>dpkg</command> tiedostot (joissa on tiedot kaikista "
+"asennetuista paketeista) voivat helposti viedä 20 Mt. Lisäksi <command>apt-"
+"get</command> tallentaa noudetut paketit <filename>/var</filename>-osioon "
+"ennen kuin ne asennetaan. Osiolle <filename>/var</filename> olisi "
+"tavallisesti annettava tilaa ainakin 100 Mt."
#. Tag: title
#: preparing.xml:790
@@ -1304,7 +1357,18 @@ msgid ""
"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
"or CDs."
-msgstr "Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"partman\"/>), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain jos asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on vain yksi kiintolevy, ja levyllä oleva "
+"käyttöjärjestelmä halutaan kokonaan korvata &debian;illa, voidaan tässäkin "
+"tapauksessa tehdä osiot asennusprosessin osana (<xref linkend=\"partman\"/"
+">), kun asennusjärjestelmä on käynnistetty. Tämä kuitenkin toimii vain jos "
+"asennusjärjestelmä on tarkoitus käynnistää nauhalta, rompulta tai "
+"verkkokäynnistyksellä. Mieti tätä: jos käynnistetään kiintolevyllä olevilta "
+"tiedostoilta, ja sitten asennusjärjestelmä osioi saman levyn pyyhkien "
+"asennustiedostot pois, on parasta toivoa asennuksen onnistuvan ensimmäisellä "
+"yrittämällä. Ainakin tässä tapauksessa olisi oltava vaihtoehtoinen tapa "
+"herättää tietokone taas toimintaan, esimerkiksi alkuperäisen "
+"käyttöjärjestelmän asennusnauhoilta tai -rompuilta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:875
@@ -1316,7 +1380,14 @@ msgid ""
"read through the material below, because there may be special circumstances "
"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
"force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko osioida ennen asennusta."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneella on jo useita levyosioita, ja saadaan riittävästi tilaa "
+"poistamalla tai korvaamalla niistä yksi tai useampia, ei tässäkään "
+"tapauksessa ole tarpeen tehdä osioita etukäteen, vaan voidaan odottaa ja "
+"käyttää Debianin asentimen osiointisovellusta. Alla olevat ohjeet olisi "
+"silti luettava läpi, koska useissa erikoistilanteissa, joihin vaikuttaa "
+"esimerkiksi osioiden järjestys osiotaulussa, on kaikesta huolimatta pakko "
+"osioida ennen asennusta."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
@@ -1425,7 +1496,11 @@ msgid ""
"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
"MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää.</phrase>"
+msgstr ""
+"Käynnistetään koneen oman käyttöjärjestelmän asennustaltiolta, esimerkiksi "
+"romppu tai nauha. <phrase arch=\"powerpc\">Kun käynnistetään MacOS-rompulta, "
+"pidä näppäintä <keycap>c</keycap> alhaalla koneen käynnistyessä. Tämä "
+"pakottaa koneen käyttämään rompulla olevaa MacOS-järjestelmää.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:950
@@ -1671,7 +1746,16 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr "Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua menettelyä."
+msgstr ""
+"Yksi yleisimpiä asennuksia on asennus tietokoneeseen jossa on jo DOS (mukaan "
+"lukien Windows 3.1), Win32 (kuten Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) tai "
+"OS/2, ja Debian halutaan asentaa samalle levylle tuhoamatta aikaisempaa "
+"käyttöjärjestelmää. Huomaa asentimen tukevan DOS:n ja Windowsin käyttämien "
+"FAT- ja NTFS-tiedostojärjestelmien koon muuttamista. Asennin vain "
+"käynnistetään, valitaan <menuchoice> <guimenuitem>Osioi itse</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, valitaan osio jonka kokoa muutetaan ja määritetään sen uusi "
+"koko. Niinpä useimmissa tapauksissa ei ole tarpeen käyttää alla kuvauttua "
+"menettelyä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
@@ -1771,7 +1855,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
+msgstr ""
+"Huomaa, että saatavilla on monia muita sovelluksia osioiden muokkaukseen, "
+"jos <command>fips</command> ei sattuisi toimimaan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1160
@@ -2150,7 +2236,19 @@ msgid ""
"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr "Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta <application>Startup Disk</application> (ja uudelleenkäynnistystä) on käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun näppäintä <keycap>option</keycap> pidettään pohjassa käynnistyksen aikana. Myös <application>yabootin</application> käynnistysvalikkoon voidaan asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa kaikki muut liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin käynnistämiseen. Sekä OS 9 että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista käyttöjärjestelmistä OS 9 ja OS X."
+msgstr ""
+"Mikäli tarkoituksena on asentaa sekä MacOS 9 että OS X, on parasta luoda "
+"erilliset osiot kummallekin. Jos ne asennetaan samaan osioon, sovellusta "
+"<application>Startup Disk</application> (ja uudelleenkäynnistystä) on "
+"käytettävä valitsemaan käyttöjärjestelmien välillä; käynnistyvää "
+"järjestelmää ei voi valita käynnistyksen aikana. Kun ne on asennettu "
+"erillisiin osioihin, näkyy oma valinta sekä OS 9:lle että OS X:lle kun "
+"näppäintä <keycap>option</keycap> pidettään pohjassa käynnistyksen aikana. "
+"Myös <application>yabootin</application> käynnistysvalikkoon voidaan "
+"asentaan kummallekin oma valinta. Startup Disk myöskin piilottaa kaikki muut "
+"liitettävät osiot, joka voi vaikuttaa GNU/Linuxin käynnistämiseen. Sekä OS 9 "
+"että OS X -osiot ovat käytettävissä molemmista käyttöjärjestelmistä OS 9 ja "
+"OS X."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
@@ -2162,7 +2260,14 @@ msgid ""
"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä että Linuxissa."
+msgstr ""
+"GNU/Linux ei voi käyttää UFS-osioilla olevia tietoja, mutta tukee HFS+ (eli "
+"MacOS Extended) -osioita. OS X vaatiin jomman kumman näistä tyypeistä "
+"käynnistysosiokseen. MacOS 9 voidaan asentaa joko HFS (eli MacOS Standard) "
+"tai HFS+ -osiolle. Jotta tiedostoja voi vaihtaa MacOS- ja GNU/Linux-"
+"järjestelmien välillä, on kätevää tehdä tiedostojen vaihtoon tarkoitettu "
+"osio. Osiotyypit HFS, HFS+ ja MS-DOS FAT ovat kaikki tuettuja sekä MacOS:ssä "
+"että Linuxissa."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1411
@@ -2181,7 +2286,14 @@ msgid ""
"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
"also highlighted."
-msgstr "Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen on korostettu."
+msgstr ""
+"Tässä luvussa käydään askel askeleeltä läpi laiteasetukset, jos niitä on, "
+"jotka on tehtävä ennen Debianin asennusta. Yleensä on tarkistettava ja ehkä "
+"muutettava tietokoneen laiteohjelmiston asetuksia. <quote>Laiteohjelmisto</"
+"quote> on laitteiston käyttämä perusohjelmisto; sen tärkein tehtävä on "
+"alkulatauksen yhteydessä (kun laitteistoon on kytketty virta). Myös tiedossa "
+"olevat laiteiston ominaisuudet jotka vaikuttavat &debian;in luotettavuuteen "
+"on korostettu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1434
@@ -2198,7 +2310,13 @@ msgid ""
"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai Debianin asennus ei onnistu."
+msgstr ""
+"BIOS toteuttaa perustoiminnallisuuden tietokoneen käynnistämiseen. Sen "
+"avulla käyttöjärjestelmä pääsee käsiksi laitteistoon. Luultavimmin "
+"tietokoneessa on BIOS-valikko, josta BIOSin asetukset tehdään. Ennen "
+"asennusta <emphasis>on varmistuttava</emphasis> BIOSin asetusten olevan "
+"oikein; väärät asetukset saattavat johtaa satunnaisiin kaatumisiin tai "
+"Debianin asennus ei onnistu."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1445
@@ -2208,7 +2326,11 @@ msgid ""
"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr "Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään riippuu BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
+msgstr ""
+"Tämän luvun loppu on kopioitu ohjeesta <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, jossa kerrotaan <quote>Miten pääsen CMOS-asetusten valikkoon?</"
+"quote>. Miten BIOS-asetuksiin (eli <quote>CMOS</quote>iin) päästään riippuu "
+"BIOS-ohjelmiston valmistajasta:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1459
@@ -2234,7 +2356,9 @@ msgstr "Award BIOS"
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, tai <keycap>Delete</keycap> POSTin aikana"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1478
@@ -2261,7 +2385,10 @@ msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> kun ensin on painettu <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1501
@@ -2276,7 +2403,10 @@ msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> tai <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> tai <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1518
@@ -2284,7 +2414,9 @@ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap>
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr "Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Muiden BIOS-toimintojen käynnistämisestä löytyy tietoa osoitteesta <ulink "
+"url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
@@ -2295,7 +2427,12 @@ msgid ""
"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
"ulink>."
-msgstr "Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Joissakin prosessoriperheen &arch-title; koneissa ei ole CMOS-asetusten "
+"tekoa BIOSissa. Niissä tarvitaan sovellus CMOSin asetusten muuttamiseen. Jos "
+"konetta varten ei ole Asennus- tai Diagnostics-levykettä, voi kokeilla "
+"jotain shareware/freeware-ohjelmaa. Yritä etsiä osoitteesta <ulink url="
+"\"&url-simtel;\"></ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
@@ -2314,7 +2451,14 @@ msgid ""
"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr "BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta <filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> (ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota."
+msgstr ""
+"BIOS-valikoissa on usein mahdollista valita miltä laitteelta käynnistetään. "
+"Tee asetus siten, että käynnistettävää järjestelmää etsitään laitteelta "
+"<filename>A:</filename> (ensimmäinen levykeasema), sitten valinnaisesti "
+"ensimmäiseltä romppuasemalta (saattaa olla laitteena <filename>D:</filename> "
+"tai <filename>E:</filename>), ja sitten laitteelta <filename>C:</filename> "
+"(ensimmäinen kiintolevy). Tällä asetuksella voi käynnistää joko levykkeeltä "
+"tai rompulta, jotka ovat Debianin kaksi yleisintä asennustaltiota."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
@@ -2323,7 +2467,10 @@ msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on uudehko SCSI-ohjain johon on liitetty romppuasema, on "
+"tavallisesti mahdollista käynnistää rompulta. Riittää kun ohjaimen SCSI-BIOS:"
+"ssa otetaan käyttöön rompulta käynnistäminen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
@@ -2334,7 +2481,12 @@ msgid ""
"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
"get it to boot from the USB device."
-msgstr "Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta <quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-laitteelta voi käynnistää."
+msgstr ""
+"Toinen suosittu tapa on käynnistää USB-muistilta (käytetään myös nimeä USB-"
+"muistitikku). Jotkin BIOSit osaavat käynnistää suoraan USB-laitteelta, "
+"jotkut eivät osaa. BIOS on ehkä asetettava käynnistymään laitteelta "
+"<quote>Removable drive</quote> tai jopa <quote>USB-ZIP</quote> jotta USB-"
+"laitteelta voi käynnistää."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1562
@@ -2343,7 +2495,10 @@ msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
"the hard drive."
-msgstr "Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista palauttaa käynnistysjärjestys kun Linux on asennettu, jotta tietokone käynnistyy taas kiintolevyltä."
+msgstr ""
+"Tässä on muutamia ohjeita käynnistysjärjestyksen asettamisesta. Muista "
+"palauttaa käynnistysjärjestys kun Linux on asennettu, jotta tietokone "
+"käynnistyy taas kiintolevyltä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1571
@@ -2358,7 +2513,10 @@ msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
+msgstr ""
+"Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin "
+"asetusohjelmaan. Näppäin on usein <keycap>Delete</keycap>. Katso oikea "
+"näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
@@ -2366,7 +2524,9 @@ msgstr "Kun tietokone käynnistyy, paina näppäimiä joilla pääsee BIOSin ase
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr "Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
+msgstr ""
+"Etsi asetusohjelmasta käynnistysjärjestys. Eri BIOSeissa se on eri paikassa, "
+"mutta yritä etsiä kenttää jossa on luettelo levyasemista."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
@@ -2387,7 +2547,10 @@ msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
"cycle through the possible choices."
-msgstr "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai <keycap>Page Down</keycap> näkee mahdolliset valinnat."
+msgstr ""
+"Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimmäisenä. "
+"Tavallisesti näppäimillä <keycap>Page Up</keycap> tai <keycap>Page Down</"
+"keycap> näkee mahdolliset valinnat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1605
@@ -2395,7 +2558,9 @@ msgstr "Vaihda käynnistysjärjestystä siten että romppu tai levyke on ensimm
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer."
-msgstr "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset tallennetaan tällä tietokoneella."
+msgstr ""
+"Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee miten muutokset "
+"tallennetaan tällä tietokoneella."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1615
@@ -2408,7 +2573,9 @@ msgstr "Käynnistysjärjestyksen vaihtaminen SCSI-levyjä käyttävässä konees
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen käynnistyessä."
+msgstr ""
+"Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen "
+"käynnistyessä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
@@ -2416,7 +2583,10 @@ msgstr "Paina SCSI-asetukset tekevään ohjelmaan vievää näppäintä koneen k
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr "SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin pääsee."
+msgstr ""
+"SCSI-asetukset tekevä ohjelman voidaan käynnistää koneen käynnistyttyä "
+"muistin tarkistuksen jälkeen ja kun ruudulla näkyy miten BIOSin asetuksiin "
+"pääsee."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1630
@@ -2425,7 +2595,10 @@ msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso oikea näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
+msgstr ""
+"Käytettävä näppäin vaihtelee ohjelmittain. Se on usein "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Katso oikea "
+"näppäin tai näppäimet kuitenkin laitteen ohjeista."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1638
@@ -2438,7 +2611,9 @@ msgstr "Etsi käynnistysjärjestystä muuttava toiminto."
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa ensimmäisenä."
+msgstr ""
+"Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettelossa "
+"ensimmäisenä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1649
@@ -2446,7 +2621,10 @@ msgstr "Aseta käynnistysjärjestys siten, että romppuaseman SCSI ID on luettel
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Tallenna muutokset. Näytöllä näkyvistä ohjeista ilmenee kuinka muutokset "
+"tallennetaan tällä tietokoneella. Usein on painettava näppäintä <keycap>F10</"
+"keycap>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
@@ -2468,7 +2646,11 @@ msgid ""
"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
"your problem."
-msgstr "Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -virheitä, tämä asetus saataa olla syynä."
+msgstr ""
+"Jotkin BIOSit (kuten Award BIOS) sallivat rompun nopeuden asettamisen "
+"automaattisesti. Tätä olisi vältettävä, ja asetettava nopeus esimerkiksi "
+"hitaimpaan arvoon. Jos tulee <userinput>seek failed</userinput> -virheitä, "
+"tämä asetus saataa olla syynä."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1676
@@ -2484,7 +2666,12 @@ msgid ""
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua muistia mahdollisimman vähän. Linux tarvitsee jatkettua muistia eikä voi käyttää laajennettua muistia."
+msgstr ""
+"Jos tietokoneessa on sekä jatkettua muistia (ex<emphasis>ten</emphasis>ded) "
+"että laajennettua muistia (ex<emphasis>pan</emphasis>ded), tee asetukset "
+"niin, että jatkettua muistia on mahdollisimman paljon ja laajennettua "
+"muistia mahdollisimman vähän. Linux tarvitsee jatkettua muistia eikä voi "
+"käyttää laajennettua muistia."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
@@ -2505,7 +2692,17 @@ msgid ""
"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/Linux on käynnissä. Ne eivät ole yhteensopivia GNU/Linuxin kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän oikeuksien ja Linux-ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin suojaus ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole Linuxissa lisäturvaa mutta jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää katastrofin. Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan sen jälkeen kun alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>"
+msgstr ""
+"Ota pois päältä kaikki BIOSin virustorjuntaominaisuudet. Jos tietokoneessa "
+"on virusten torjuntaan lisälaitekortti tai muu erikoislaite, varmista sen "
+"olevan pois käytöstä tai poista se koneesta kun GNU/Linux on käynnissä. Ne "
+"eivät ole yhteensopivia GNU/Linuxin kanssa; lisäksi tiedostojärjestelmän "
+"oikeuksien ja Linux-ytimen suojatun muistin ansiosta virukset ovat lähes "
+"tuntemattomia<footnote> <para>Haluttaessa voidaan käynnistyssektorin suojaus "
+"ottaa käyttöön asennuksen jälkeen. Tästä ei ole Linuxissa lisäturvaa mutta "
+"jos koneessa käytetään myös Windowsia se saattaa estää katastrofin. "
+"Pääkäynnistyslohkoon (MBR) ei ole mitään tarvetta kajotan sen jälkeen kun "
+"alkulatausohjelma on siihen asennettu. </para> </footnote>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1709
@@ -2526,7 +2723,17 @@ msgid ""
"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr "Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> (<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien lukumuistin käyttöä. Linux ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska se käyttää omia nopeampia 32-bittiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä Linuxissa."
+msgstr ""
+"Emolevy saattaa tarjota käyttöön <emphasis>varjomuistia</emphasis> "
+"(<emphasis>shadow RAM</emphasis>) tai BIOSin välimuistia (BIOS caching). "
+"Asetuksissa voi olla <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote>, jne. <emphasis>Ota pois käytöstä</emphasis> (Disable) kaikki "
+"varjomuistit. Varjomuisti nopeuttaa emolevyn ja joidenkin ohjainkorttien "
+"lukumuistin käyttöä. Linux ei käynnistyttyään käytä näitä lukumuisteja koska "
+"se käyttää omia nopeampia 32-bittiä ohjelmiaan eikä lukumuisteissa olevia 16-"
+"bittisiä ohjelmia. Varjomuistin ottaminen pois käytöstä saattaa vapauttaa "
+"osan muistista ohjelmien käyttöön tavallisena muistina. Varjomuistin "
+"pitäminen käytössä saattaa sotkea oheislaitteiden käyttöä Linuxissa."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1727
@@ -2541,7 +2748,10 @@ msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
"that much RAM."
-msgstr "Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, ota se pois käytöstä. Linux odottaa löytävänsä tuosta kohtaa muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
+msgstr ""
+"Jos BIOS-asetuksissa on jotain tämän tapaista: <quote>15&ndash;16 MB Memory "
+"Hole</quote>, ota se pois käytöstä. Linux odottaa löytävänsä tuosta kohtaa "
+"muistia jos tietokoneessa on muistia noin paljon."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
@@ -2554,7 +2764,14 @@ msgid ""
"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
"worked with that setting and not without it."
-msgstr "Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus <quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja ilman sitä ei toiminut."
+msgstr ""
+"Olemme saaneet ilmoituksen Intel Endeavor -emolevystä jossa on asetus "
+"<quote>LFB</quote> eli <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Asetuksella on "
+"kaksi arvoa: <quote>Disabled</quote> ja <quote>1 Megabyte</quote>. Käytä "
+"arvoa <quote>1 Megabyte</quote>. Kun asetus oli Disabled, järjestelmä ei "
+"lukenut asennuslevykettä oikein, ja kaatui lopulta. Tätä kirjoitettaessa "
+"emme ymmärrä mitä oikein tapahtuu &mdash; se toimi tuolla asetuksella ja "
+"ilman sitä ei toiminut."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1750
@@ -2571,7 +2788,12 @@ msgid ""
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
"management than the BIOS."
-msgstr "Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu pysäytys. Linux pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä virranhallinnan paremmin kuin BIOS."
+msgstr ""
+"Jos emolevy osaa edistyneen virranhallinnan (Advanced Power Management), tee "
+"sen asetukset siten että APM säätelee virranhallintaa. Ota pois käytöstä "
+"doze, standby, suspend, nap ja sleep, ja ota pois kiintolevyn ajastettu "
+"pysäytys. Linux pystyy säätämään nämä tilat ja osaa tehdä virranhallinnan "
+"paremmin kuin BIOS."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1769
@@ -2592,7 +2814,17 @@ msgid ""
"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
"charge."
-msgstr "Suoritinperheen &arch-title; koneet osaavat tavallisesti tehdä asetukset automaattisesti eikä laiteohjelmiston asetuksiin tarvitse koskea. Olisi kuitenkin varmistuttava käytettävän soveltuvia ROMmeja ja järjestelmän korjaustiedostoja. Macintoshilla suositellaan MacOS:n versiota >= 7.1 koska versiossa 7.0.1 on videoajureissa vika joka estää käynnistyslatainta poistamasta videokeskeytyksiä käytöstä, mistä syystä käynnistys jumittuu. BVM:n VMEbus-järjestelmissä olisi varmistuttava käytettävän käynnistys-ROMien versiota BVMBug G tai suurempi. BVMBug käynnistys-ROMit eivät kuulu BVM-järjestelmien vakiokokoonpanoon, mutta ovat pyynnöstä saatavilla BVM:ltä maksutta."
+msgstr ""
+"Suoritinperheen &arch-title; koneet osaavat tavallisesti tehdä asetukset "
+"automaattisesti eikä laiteohjelmiston asetuksiin tarvitse koskea. Olisi "
+"kuitenkin varmistuttava käytettävän soveltuvia ROMmeja ja järjestelmän "
+"korjaustiedostoja. Macintoshilla suositellaan MacOS:n versiota >= 7.1 koska "
+"versiossa 7.0.1 on videoajureissa vika joka estää käynnistyslatainta "
+"poistamasta videokeskeytyksiä käytöstä, mistä syystä käynnistys jumittuu. "
+"BVM:n VMEbus-järjestelmissä olisi varmistuttava käytettävän käynnistys-"
+"ROMien versiota BVMBug G tai suurempi. BVMBug käynnistys-ROMit eivät kuulu "
+"BVM-järjestelmien vakiokokoonpanoon, mutta ovat pyynnöstä saatavilla BVM:ltä "
+"maksutta."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1794
@@ -2609,7 +2841,11 @@ msgid ""
"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
-msgstr "Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."
+msgstr ""
+"Tavallisesti BIOS-asetusten muuttaminen suoritinperheen &arch-title; "
+"koneilla ei ole tarpeen (BIOS = OpenFirmware). PReP ja CHRP käyttävät "
+"OpenFirmwarea, mutta harmittavasti OpenFirmwaren käynnistamistapa vaihtelee "
+"valmistajittain. On luettava koneen mukana tullutta laitteiston ohjekirjaa."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1803
@@ -2621,7 +2857,13 @@ msgid ""
"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
"hints."
-msgstr "Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään näppäilemällä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> koneen käynnistyessä. Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon heläyksen jälkeen, mutta tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."
+msgstr ""
+"Suoritinperheen &arch-title; Macintosheissa, OpenFirmware käynnistetään "
+"näppäilemällä <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+"<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> koneen käynnistyessä. "
+"Yleensä näppäimien painalluksia tarkistetaan kellon heläyksen jälkeen, mutta "
+"tämä vaihtelee malleittain. Katso osoitteesta <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> lisää vinkkejä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1812
@@ -2640,7 +2882,11 @@ msgstr ""
"OpenFirmwaren kehote on tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Huomaa, että vanhemman mallisilla suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."
+"</screen></informalexample> Huomaa, että vanhemman mallisilla "
+"suoritinperheen &arch-title; Maceilla OpenFirmwaren oletuskonsoli ja joskus "
+"ainoa mahdollinen konsoli on sarjaportti (modeemiportti). Jos OpenFirmware "
+"käynnistetään näissä koneissa, näkyy vain musta ruutu. Tällöin OpenFirmwarea "
+"on käytettävä modeemiporttiin yhdistetystä toisesta koneesta pääteohjelmalla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1825
@@ -2654,7 +2900,15 @@ msgid ""
"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
"firmware patches installed to nvram."
-msgstr "OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja 2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman <application>System Disk 2.3.1</application> mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Kun apuohjelma on purettu MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan <guibutton>Save button</guibutton> jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."
+msgstr ""
+"OldWorld Beige G3 -koneilla OpenFirmware on rikki, OF:n versiot 2.0f1 ja "
+"2.4. Nämä koneet luultavimmin eivät osaa käynnistyä kiintolevyltä "
+"päivittämättömällä laiteohjelmistolla. Apuohjelman <application>System Disk "
+"2.3.1</application> mukana on korjauspäivitys, se on saatavilla Applelta "
+"osoitteesta <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Kun apuohjelma on purettu "
+"MacOS:ssä ja käynnistetty, valitaan <guibutton>Save button</guibutton> "
+"jolloin laiteohjelmiston korjaukset asennetaan nvram:iin."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1845
@@ -2671,7 +2925,12 @@ msgid ""
"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr "OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."
+msgstr ""
+"OpenBoot toteuttaa perustoiminnallisuuden suoritinperheen &arch-title; "
+"tietokoneen käynnistämiseen. Tämä on samantapaista kuin BIOS:n tehtävät x86-"
+"suoritinperheessä, vaikkakin paljon hienommin tehty. Sunin käynnistys-"
+"PROMeissa on mukana forth-tulkki. Sen avulla voi tehdä monenlaisia jutskia "
+"kuten vianmääritystä ja yksinkertaisia komentosarjoja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1855
@@ -2684,7 +2943,15 @@ msgid ""
"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr "Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä <keycap>Stop</keycap> pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään <keycap>L1</keycap>-näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä <keycap>Break</keycap>) ja painetaan näppäintä <keycap>A</keycap>. Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko <userinput>ok</userinput> tai <userinput>&gt;</userinput>. Suositellaan kehotteen <userinput>ok</userinput> käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä <keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."
+msgstr ""
+"Käynnistyskehotteeseen pääsee pitämällä näppäintä <keycap>Stop</keycap> "
+"pohjassa (vanhoissa type 4 -näppäimistöissä käytetään <keycap>L1</keycap>-"
+"näppäintä. Jos on PC-näppäimistön sovitin, käytetään näppäintä "
+"<keycap>Break</keycap>) ja painetaan näppäintä <keycap>A</keycap>. "
+"Käynnistys-PROM näyttää kehotteen, joko <userinput>ok</userinput> tai "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Suositellaan kehotteen <userinput>ok</"
+"userinput> käyttämistä. Jos näkyy vanhanmallinen kehote, saadaan näppäintä "
+"<keycap>n</keycap> painamalla uudenmallinen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1867
@@ -2694,7 +2961,11 @@ msgid ""
"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr "Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. Minicomin käyttäjä näppäilee <keycap>Ctrl-A F</keycap>, cu:n käyttäjä <keycap>Enter</keycap>, sitten kirjoitetaan <userinput>%~break</userinput>. Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."
+msgstr ""
+"Jos käytetään sarjapäätettä konsolina, on tietokoneelle lähetettävä break. "
+"Minicomin käyttäjä näppäilee <keycap>Ctrl-A F</keycap>, cu:n käyttäjä "
+"<keycap>Enter</keycap>, sitten kirjoitetaan <userinput>%~break</userinput>. "
+"Jos käytät jotain muuta pääteohjelmaa, lue sen ohjeet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1880
@@ -2707,7 +2978,14 @@ msgid ""
"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr "OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät laitenimet, joita kerrotaan kohdassa <xref linkend=\"device-names\"/>. Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa OpenBootista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"OpenBootilla voidaan määrittää käynnistyslaite ja myös vaihtaa "
+"oletuskäynnistyslaitetta. On kuitenkin tiedettävä joitakin yksityiskohtia "
+"OpenBootin laitenimistä: ne ovat hyvin erilainen kuin Linuxin käyttämät "
+"laitenimet, joita kerrotaan kohdassa <xref linkend=\"device-names\"/>. "
+"Lisäksi komento on hieman erilainen eri OpenBootin versioissa. Lisää tietoa "
+"OpenBootista löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1890
@@ -2732,11 +3010,25 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
+"Uusilla versioilla käytetään tavallisesti OpenBootilla laitenimiä kuten "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, tai <quote>disk2</quote>. Nimillä on ilmeinen "
+"merkityksensä; <quote>net</quote> tarkoittaa käynnistämistä verkosta. "
+"Lisäksi laitenimi voi määrittää levyltä tietyn osion, kuten <quote>disk2:a</"
+"quote> jolla käynnistetään levyn disk2 ensimmäiseltä osiolta. Tässä on "
+"OpenBootin kokonaisen laitenimen malli <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. OpenBootin vanhemmissa versioiossa laitteiden "
+"nimeäminen menee hieman eri tavalla: levykeaseman nimi on <quote>/fd</"
+"quote>, ja SCSI-levylaitteiden nimet ovat muotoa <quote>sd"
+"(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Uusien "
+"OpenBootin versioiden komento <userinput>show-devs</userinput> näyttää "
+"kätevästi ne laitteet joiden asetukset on tehty. Kaikki tiedot kaikista "
+"versioista löytyvät oppaaasta <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1913
@@ -2755,7 +3047,17 @@ msgid ""
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Laitteesta tehdään oletuskäynnistyslaite komennolla <userinput>setenv</userinput>. Muutettavan muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin versioissa 1.x käytetään komentoa <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. Uudemmissa OpenBootin versioissa komento on <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös Solariksen komennolla <command>eeprom</command>, tai muokkaamalla sopivia tiedostoja hakemistossa <filename>/proc/openprom/options/</filename>, Linuxissa esimerkiksi: <informalexample><screen>\n"
+"Käynnistys tietyltä laitteelta tapahtuu komennolla <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Laitteesta tehdään "
+"oletuskäynnistyslaite komennolla <userinput>setenv</userinput>. Muutettavan "
+"muuttujan nimi kuitenkin vaihtelee OpenBootin versioiden mukaan. OpenBootin "
+"versioissa 1.x käytetään komentoa <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Uudemmissa OpenBootin "
+"versioissa komento on <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. Huomaa, että nämä asetukset voi tehdä myös "
+"Solariksen komennolla <command>eeprom</command>, tai muokkaamalla sopivia "
+"tiedostoja hakemistossa <filename>/proc/openprom/options/</filename>, "
+"Linuxissa esimerkiksi: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> ja Solariksessa:"
@@ -2783,7 +3085,15 @@ msgid ""
"you will work remote, with the help of some client session software like "
"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr "&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."
+msgstr ""
+"&debian;in asentamiseksi suoritinperheen &arch-title; koneelle tai zSeries-"
+"koneelle on järjestelmään ensimmäiseksi käynnistettävä ydin. Tämän "
+"laitealustan käynnistystapa on olennaisesti muista poikkeava, erityisesti se "
+"on erilainen kuin PC-koneissa: levykeasemia ei ole lainkaan. Laitealustan "
+"parissa työskennellessä huomaa toisenkin ison eron: enimmäkseen (tai aina) "
+"työskennellään etäkäyttönä telnetin tapaisen pääteohjelman tai selaimen "
+"avulla. Tämä johtuu erikoisesta järjestelmäarkkitehtuurista jossa 3215/3270-"
+"konsoli on rivipohjainen eikä merkkipohjainen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1955
@@ -2796,7 +3106,14 @@ msgid ""
"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
"option is available for you."
-msgstr "Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."
+msgstr ""
+"Tällä laitealustalla Linux toimii joko suoraan raudalla, niin kutsutussa "
+"LPAR:ssa (Logical Partition), tai VM-järjestelmän tarjoamassa "
+"virtuaalikoneessa. Kaikilla järjestelmillä voidaan käynnistää nauhalta; "
+"muutakin käynnistysmediaa voi käyttää, mutta muita ei yleensä ole "
+"käytettävissä. Esimerkiksi voidaan käyttää virtuaalikoneen virtuaalista "
+"kortinlukijaa, tai käynnistää LPAR:n HMC:ltä (Hardware Management Console) "
+"jos HMC ja tämä toiminto on käytettävissä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1965
@@ -2811,7 +3128,16 @@ msgid ""
"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
"this document again for the Debian-specific installation steps."
-msgstr "Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen parissa."
+msgstr ""
+"Ennen varsinaisen asennuksen aloittamista, on tehtävä joitakin suunnittelu- "
+"ja valmisteluvaiheita. IBM:ltä on saatavilla ohjeet koko prosessista, ts. "
+"miten asennustaltio valmistetaan ja miten taltiolta käynnistetään. Tuon "
+"tiedon toistaminen tässä ei ole mahdollista eikä tarpeen. Tässä kuitenkin "
+"kerrotaan minkälaisia nimenomaan Debianiin liittyviä tietoja tarvitaan ja "
+"mistä ne löytää. Molempien tietolähteiden avulla on laite ja asennustaltio "
+"valmisteltava ja käynnistettävä taltiolta. Kun ruudulla näkyy istunnon "
+"tervetulotoivotus, jatketaan tämän ohjeen seuraamista Debianin asennuksen "
+"parissa."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1982
@@ -2828,7 +3154,12 @@ msgid ""
"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr "Lue luvusta viisi kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta 3.2 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."
+msgstr ""
+"Lue luvusta viisi kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja "
+"luvusta 3.2 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka LPAR tehdään Linuxille."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1997
@@ -2845,7 +3176,12 @@ msgid ""
"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr "Lue luvusta 6 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta 3.1 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."
+msgstr ""
+"Lue luvusta 6 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook ja luvusta "
+"3.1 kirjasta <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook ohjeet kuinka VM vieras tehdään Linuxille."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2009
@@ -2855,7 +3191,11 @@ msgid ""
"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
"record length of 80 characters."
-msgstr "Kaikki tiedostot alihakemistosta <filename>generic</filename> on kopioitava CMS-levylle. Muista kopioida <filename>kernel.debian</filename> ja <filename>initrd.debian</filename> binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin tietueen pituudella."
+msgstr ""
+"Kaikki tiedostot alihakemistosta <filename>generic</filename> on kopioitava "
+"CMS-levylle. Muista kopioida <filename>kernel.debian</filename> ja "
+"<filename>initrd.debian</filename> binäärimuodossa kiinteällä 80 merkin "
+"tietueen pituudella."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2021
@@ -2871,7 +3211,11 @@ msgid ""
"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."
+msgstr ""
+"Mikäli Internet-yhteyttä ei ole käytettävissä (suoraan tai www-"
+"sovelluskäytävän kautta), on luotava paikallinen asennuspalvelin joka on "
+"käytettävissä S/390-koneesta. Tässä palvelimessa on kaikki asennettavat "
+"paketit ja niiden on oltava käytettävissä NFS:llä, HTTP:llä tai FTP:llä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2031
@@ -2881,7 +3225,11 @@ msgid ""
"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
"directory tree."
-msgstr "Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
+msgstr ""
+"Asennuspalvelimeen on kopioitava jonkin &debian;in asennuspalvelimen tarkka "
+"hakemistorakenne, mutta vain s390:n tiedostot ja suoritinperheestä "
+"riippumattomat tiedostot tarvitaan. Kaikkien asennusromppujen sisältö "
+"voidaan myös kopioida tuollaiseen hakemistopuuhun."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2040
@@ -2906,7 +3254,14 @@ msgid ""
"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
"its rated value solved the problem."
-msgstr "Useat käyttäjät ovat yrittäneet käyttää 90 MHz suoritintaan 100 MHz taajuudella, jne. Joskus se toimii, mutta riippuu lämpötilasta ja muista tekijöitä ja voi oikeasti vahingoittaa laitteistoa. Yksi tämän ohjeen kirjoittajista ylikellotti tietokonettaan yli vuoden, ja sitten kone alkoi keskeyttämään komennon <command>gcc</command> odottamattomalla signaalilla käännettäessä käyttöjärjestelmän ydintä. Suorittimen kellotaajuuden pudottaminen takaisin nimellisarvoonsa korjasi vian."
+msgstr ""
+"Useat käyttäjät ovat yrittäneet käyttää 90 MHz suoritintaan 100 MHz "
+"taajuudella, jne. Joskus se toimii, mutta riippuu lämpötilasta ja muista "
+"tekijöitä ja voi oikeasti vahingoittaa laitteistoa. Yksi tämän ohjeen "
+"kirjoittajista ylikellotti tietokonettaan yli vuoden, ja sitten kone alkoi "
+"keskeyttämään komennon <command>gcc</command> odottamattomalla signaalilla "
+"käännettäessä käyttöjärjestelmän ydintä. Suorittimen kellotaajuuden "
+"pudottaminen takaisin nimellisarvoonsa korjasi vian."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2057
@@ -2918,7 +3273,14 @@ msgid ""
"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr "<command>gcc</command>-käännin on usein ensimmäinen viallisten muistikampojen (tai muiden satunnaisesti tietoja muuttavien laitevikojen) kaatama sovellus, koska se rakentaan keskusmuistiin valtavia tietorakenteita joita kuljetaan ristiin rastiin jatkuvasti. Näissä tietorakenteissa oleva virhe saa kääntimen suorittamaan kelvottoman käskyn tai käyttämään muistiosoitetta jota ei ole olemassa. Tästä on oireena <command>gcc</command>:n kaatuminen odottamattomaan signaaliin."
+msgstr ""
+"<command>gcc</command>-käännin on usein ensimmäinen viallisten "
+"muistikampojen (tai muiden satunnaisesti tietoja muuttavien laitevikojen) "
+"kaatama sovellus, koska se rakentaan keskusmuistiin valtavia tietorakenteita "
+"joita kuljetaan ristiin rastiin jatkuvasti. Näissä tietorakenteissa oleva "
+"virhe saa kääntimen suorittamaan kelvottoman käskyn tai käyttämään "
+"muistiosoitetta jota ei ole olemassa. Tästä on oireena <command>gcc</"
+"command>:n kaatuminen odottamattomaan signaaliin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2067
@@ -2929,38 +3291,33 @@ msgid ""
"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
"emphasis></phrase>"
-msgstr "Atari TT RAM -muistikortit ovat Linuxissa pahamaineisia muistivikojen pesiä; mikäli ilmenee outoja pulmia, yritä ajaa ainakin ydin ST-RAM:sta. Amigan käyttäjät saattavat joutua rajaamaan pois muistia booter memfileä käyttämällä. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM -muistikortit ovat Linuxissa pahamaineisia muistivikojen pesiä; "
+"mikäli ilmenee outoja pulmia, yritä ajaa ainakin ydin ST-RAM:sta. Amigan "
+"käyttäjät saattavat joutua rajaamaan pois muistia booter memfileä "
+"käyttämällä. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description "
+"of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr "Parhaat emolevyt tukevat pariteettimuistia ja osaavat oikeasti kertoa jos muistissa on yhden bitin virhe. Harmittavasti ne eivät osaa korjata virhettä, useimmiten kaatuen heti muistivirheestä ilmoitettuaan. Silti on parempi saada tietää muistiviasta kuin antaa muistin kaikessa hiljaisuudessa lisäillä virheitä tietoihin. Niinpä parhaissa järjestelmissä on emolevy joka tukee pariteettimuistia ja oikeaa pariteettia tukevia muistikampoja; katso <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
-msgstr "Jos koneessa on oikeaa pariteettia tukevaa muistia ja emolevy osaa sitä käyttää, varmistu että emolevy on BIOS:ssa asetettu tekemään keskeytys muistin pariteettivirheistä."
+msgstr ""
+"Jos koneessa on oikeaa pariteettia tukevaa muistia ja emolevy osaa sitä "
+"käyttää, varmistu että emolevy on BIOS:ssa asetettu tekemään keskeytys "
+"muistin pariteettivirheistä."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Turbokytkin"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -2970,16 +3327,22 @@ msgid ""
"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
"turbo switch."
-msgstr "Useissa koneissa on <emphasis>turbo</emphasis>-kytkin joka säätää suorittimen nopeutta. Valitse suurempi nopeus. Jos BIOS:ssa voi ottaa pois käytöstä turbokytkimen ohjelmallisen käytön, (tai software control of CPU speed), tee niin ja lukitse järjestelmä suurempaan nopeuteen. Olemme saaneet yhden ilmoituksen järjestelmästä, jossa Linux tunnistaessaan laitteistoa vahingossa muuttaa turbokytkintä ohjelmallisesti."
+msgstr ""
+"Useissa koneissa on <emphasis>turbo</emphasis>-kytkin joka säätää "
+"suorittimen nopeutta. Valitse suurempi nopeus. Jos BIOS:ssa voi ottaa pois "
+"käytöstä turbokytkimen ohjelmallisen käytön, (tai software control of CPU "
+"speed), tee niin ja lukitse järjestelmä suurempaan nopeuteen. Olemme saaneet "
+"yhden ilmoituksen järjestelmästä, jossa Linux tunnistaessaan laitteistoa "
+"vahingossa muuttaa turbokytkintä ohjelmallisesti."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix-suorittimet ja levykevirheet"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -2987,52 +3350,69 @@ msgid ""
"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
"the cache disabled."
-msgstr "Useiden Cyrixin suorittimen käyttäjien on otettava järjestelmän välimuisti pois käytöstä asennuksen ajaksi, koska muuten tulee levykevirheitä. Jos joudut näin tekemään, muista ottaa välimuisti taas käyttöön kun asennus on valmis, sillä järjestelmän nopeus on <emphasis>paljon</emphasis> hitaampi jos välimuisti ei ole käytössä."
+msgstr ""
+"Useiden Cyrixin suorittimen käyttäjien on otettava järjestelmän välimuisti "
+"pois käytöstä asennuksen ajaksi, koska muuten tulee levykevirheitä. Jos "
+"joudut näin tekemään, muista ottaa välimuisti taas käyttöön kun asennus on "
+"valmis, sillä järjestelmän nopeus on <emphasis>paljon</emphasis> hitaampi "
+"jos välimuisti ei ole käytössä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr "Mielestämme tämä ei välttämättä ole Cyrixin suorittimen vika. Kyseessä voi olla vika jonka Linux voisi kiertää. Jatkamme vian tutkimista. Tekniikasta kiinnostuneille kerrottakoon epäiltynä olevan välimuistin määrittelemätön tila kun on vaihdettu 16-bittisestä 32-bittiseen tilaan."
+msgstr ""
+"Mielestämme tämä ei välttämättä ole Cyrixin suorittimen vika. Kyseessä voi "
+"olla vika jonka Linux voisi kiertää. Jatkamme vian tutkimista. Tekniikasta "
+"kiinnostuneille kerrottakoon epäiltynä olevan välimuistin määrittelemätön "
+"tila kun on vaihdettu 16-bittisestä 32-bittiseen tilaan."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Oheislaitteiden asetukset"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr "Tietokoneen lisälaitekorttien asetuksia tai siltaimia voi joutua muuttamaan. Joillakin korteilla on asetusvalikko, kun toiset luottavat siltaimiin. Tämä ohje ei voi toivoakaan sisältävänsä täydelliset tiedot kaikista oheislaitteesta; tarkoitus on kertoa hyödyllisiä vinkkejä."
+msgstr ""
+"Tietokoneen lisälaitekorttien asetuksia tai siltaimia voi joutua muuttamaan. "
+"Joillakin korteilla on asetusvalikko, kun toiset luottavat siltaimiin. Tämä "
+"ohje ei voi toivoakaan sisältävänsä täydelliset tiedot kaikista "
+"oheislaitteesta; tarkoitus on kertoa hyödyllisiä vinkkejä."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
"of RAM in your system."
-msgstr "Jos jokin kortti tarjoaa semmoista kuin <quote>mapped memory</quote>, muistiosoitteen olisi oltava välillä 0xA0000 &ndash; 0xFFFFF (640K &ndash; alle 1 Mt) tai osoitteessa joka on ainakin 1 Mt suurempi kuin laitteiston keskusmuistin koko."
+msgstr ""
+"Jos jokin kortti tarjoaa semmoista kuin <quote>mapped memory</quote>, "
+"muistiosoitteen olisi oltava välillä 0xA0000 &ndash; 0xFFFFF (640K &ndash; "
+"alle 1 Mt) tai osoitteessa joka on ainakin 1 Mt suurempi kuin laitteiston "
+"keskusmuistin koko."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Tuki USB BIOS:lle ja näppäimistöille"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3042,30 +3422,39 @@ msgid ""
"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
-msgstr "Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia <quote>Legacy keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."
+msgstr ""
+"Jos käytettävissä ei ole AT-tyylistä näppäimistöä vaan USB-malli, on ehkä "
+"otettava käyttöön AT-näppäimistön emulointi BIOS-asetuksissa. Tee tämä vain "
+"jos asennusjärjestelmä ei osaa käyttää näppäimistöä USB-tilassa. "
+"Päinvastainen tilanne on joissakin järjestelmissä (erityisesti läppäreissä), "
+"joissa on ehkä poistettava käytöstä legacy USB support jos näppäimistö ei "
+"toimi. Tutki emolevyn käsikirjaa ja etsi BIOS:sta kohtia <quote>Legacy "
+"keyboard emulation</quote> tai <quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Muistia enemmän kuin 64 Mt"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Linux-ydin ei aina osaa tunnista muistin määrää. Jos näin käy, katso <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Linux-ydin ei aina osaa tunnista muistin määrää. Jos näin käy, katso <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Näyttöpulmia OldWorld Powermaceissa"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3077,4 +3466,29 @@ msgid ""
"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-näyttöajuri mutta mahdollisesti muutkin, eivät ehkä tee värikarttaa joka luotettavasti näyttäisi värit Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 väriä. Jos tämmöistä ilmenee näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty uudelleen (joskus näytöllä näkyy kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos näyttö menee mustaksi asentimen käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää näy, yritä muuttaa näytön värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</quote> tai <quote>miljoonia</quote>."
+msgstr ""
+"Jotkin OldWorld Powermacit, erityisesti ne joissa on <quote>control</quote>-"
+"näyttöajuri mutta mahdollisesti muutkin, eivät ehkä tee värikarttaa joka "
+"luotettavasti näyttäisi värit Linuxissa kun värisyvyys on enemmän kuin 256 "
+"väriä. Jos tämmöistä ilmenee näytöllä kun järjestelmä on käynnistetty "
+"uudelleen (joskus näytöllä näkyy kuva ja teksti, joskus ei mitään) tai jos "
+"näyttö menee mustaksi asentimen käynnistyksen jälkeen eikä käyttöliittymää "
+"näy, yritä muuttaa näytön värisyvyydeksi 256 väriä eikä <quote>tuhansia</"
+"quote> tai <quote>miljoonia</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Parhaat emolevyt tukevat pariteettimuistia ja osaavat oikeasti kertoa jos "
+#~ "muistissa on yhden bitin virhe. Harmittavasti ne eivät osaa korjata "
+#~ "virhettä, useimmiten kaatuen heti muistivirheestä ilmoitettuaan. Silti on "
+#~ "parempi saada tietää muistiviasta kuin antaa muistin kaikessa "
+#~ "hiljaisuudessa lisäillä virheitä tietoihin. Niinpä parhaissa "
+#~ "järjestelmissä on emolevy joka tukee pariteettimuistia ja oikeaa "
+#~ "pariteettia tukevia muistikampoja; katso <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 9995813b1..2f7a4ef79 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:30+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -3664,14 +3664,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"Jos Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistäminen ei enää onnistu tämän "
"jälkeen, on käytettävä Windows 9x:n (tai MS-DOS:n) käynnistyslevykettä ja "
@@ -3681,13 +3680,13 @@ msgstr ""
"kohdasta <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>ELILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3715,7 +3714,7 @@ msgstr ""
"käynnistämään Linux-ytimen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3732,13 +3731,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmä."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Valitse oikea levyosio!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3757,13 +3756,13 @@ msgstr ""
"tiedostojärjestelmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-osion sisältö"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3803,13 +3802,13 @@ msgstr ""
"niitä kertyy järjestelmää päivitettäessä tai asetuksia muokattaessa."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3824,13 +3823,13 @@ msgstr ""
"tiedostoihin."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3844,13 +3843,13 @@ msgstr ""
"valinta."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3865,13 +3864,13 @@ msgstr ""
"hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3883,13 +3882,13 @@ msgstr ""
"elilo</filename> suoritetaan seuraavan kerran."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3903,13 +3902,13 @@ msgstr ""
"filename> osoitettu tiedosto hakemistossa <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>arcboot</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3954,13 +3953,13 @@ msgstr ""
"sitten <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3970,13 +3969,13 @@ msgstr ""
"yhdysrakenteisille ohjaimille"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "levy"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3984,13 +3983,13 @@ msgid ""
msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>arcboot</command> on asennettu"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3999,13 +3998,13 @@ msgstr ""
"on sen osion numero jossa <filename>/etc/arcboot.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4015,13 +4014,13 @@ msgstr ""
"oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>delo</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4052,13 +4051,13 @@ msgstr ""
"varusohjelmiston kehotteeseen."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4068,20 +4067,20 @@ msgstr ""
"on <userinput>3</userinput> yhdysrakenteisille ohjaimille."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "on SCSI ID sille levylle johon <command>DELO</command> on asennettu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4090,13 +4089,13 @@ msgstr ""
"on sen osion numero jossa <filename>/etc/delo.conf</filename> sijaitsee"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4106,7 +4105,7 @@ msgstr ""
"oletusarvona <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4116,19 +4115,19 @@ msgstr ""
"ja käynnistetäään oletuskokoonpano, riittää käyttää"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Yaboot</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4148,13 +4147,13 @@ msgstr ""
"käynnistämään &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>Quik</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4169,13 +4168,13 @@ msgstr ""
"Computingin klooneille."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Käynnistyslataimen <command>zipl</command> asennin"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4191,13 +4190,13 @@ msgstr ""
"sivustolta jos haluat tietää ohjelmasta <command>ZIPL</command> enemmän."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Asennetaan käynnistyslatain <command>SILO</command> kiintolevylle"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4228,13 +4227,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris-asennuksen rinnalle."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Jatketaan ilman käynnistyslatainta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4253,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"koska GNU/Linux käynnistetään sen kautta.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4274,13 +4273,13 @@ msgstr ""
"osio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Päätetään asennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4290,13 +4289,13 @@ msgstr ""
"Pääasiassa siistitään työn jälkiä jotka &d-i; jätti."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Päätetään asennus ja käynnistetään"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4310,7 +4309,7 @@ msgstr ""
"järjestelmä."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4325,13 +4324,13 @@ msgstr ""
"aikana."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaista"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4342,13 +4341,13 @@ msgstr ""
"ovat käytettävissä jos jotain menee pieleen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Asentimen lokien tallentaminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4360,7 +4359,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4376,13 +4375,13 @@ msgstr ""
"tai liittää lokit asennusraporttiin."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Komentotulkin käyttö ja lokien lukeminen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4405,7 +4404,7 @@ msgstr ""
"komentotulkin klooni nimeltä <command>ash</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4423,7 +4422,7 @@ msgstr ""
"komentohistoria."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4443,13 +4442,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> jos komentotulkki käynnistettiin valikosta."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Etäasennus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4466,7 +4465,7 @@ msgstr ""
"tämän osan voi automatisoida, katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4488,7 +4487,7 @@ msgstr ""
"SSH:ta.</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4498,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"tultua tehdyksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4520,7 +4519,7 @@ msgstr ""
"tietoturvallisesti <quote>etäasennuksen tekevälle henkilölle</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4532,7 +4531,7 @@ msgstr ""
"toinen asentimen osa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4564,7 +4563,7 @@ msgstr ""
"on vahvistettava se oikeaksi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4581,7 +4580,7 @@ msgstr ""
"tiedostosta <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> ja yrittää uudelleen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4601,7 +4600,7 @@ msgstr ""
"useampia."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4617,7 +4616,7 @@ msgstr ""
"järjestelmä toimii huonosti."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index e40521336..39b271775 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 08:45+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -16,2063 +16,4441 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "A telepítő rendszer indítása"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "A telepítő rendszer indítása"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
+"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
+"kezelő-környezetet ad."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
+"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
+"környezetet ad."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
+"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
+"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt "
+"jelöli."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Rendszer típus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Támogatott konzol típus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC vagy SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "csak SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "névtelen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "csak ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
+"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-"
+"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
+"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-"
+"alapú telepítést."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
+"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
+"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható "
+"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> "
+"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) "
+"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a "
+"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely "
+"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak "
+"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé "
+"szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;"
+"&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
+"paraméterekkel indít."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</"
+"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> "
+"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros "
+"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal "
+"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes "
+"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az "
+"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port "
+"használatakor ezt kell beírni:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Írd be ezt: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-ROM "
+"meghajtó SRM szerint."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód "
+"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a "
+"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
+"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol "
+"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS "
+"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t "
+"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
+"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
+"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs "
+"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
+"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
+"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
+"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
+"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
+"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. "
+"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
+"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
+"újonnan létrehozott beállításokkal."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Indítás MILO segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
+"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
+"parancs használható:<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti "
+"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux "
+"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
+"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
+"helyett."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
+"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip "
+"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a "
+"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
+"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
+"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a "
+"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
+"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és "
+"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
+"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja "
+"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő "
+"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg "
+"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
+"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs "
+"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a "
+"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/> részt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:"
+"cats.bin</command> parancsot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Indítás flopikról"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Indítás MILO segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
+"használatával"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> fájl és a "
+"megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename> kernel "
+"letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt "
+"merevlemez, körültekintően."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
+"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és "
+"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</"
+"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről "
+"hálózat nélkül."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
+"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
+"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
+"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
+"userinput>-t és indíts újra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
+"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/"
+"</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> és indíts újra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, "
+"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
+"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Indítás USB tárról"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
+"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
+"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
+"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Indítás flopikról"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
+"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, meg "
+"kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> "
+"indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy "
+"meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) "
+"a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> az "
+"indító jelnél."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
+"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
+"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
+"végezz hidegindítást."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az "
+"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
+"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..."
+"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő "
+"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> "
+"részben található."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
+"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
+"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. "
+"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra "
+"állítására."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
+"Hivatkozz e dokumentumra."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
+"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Az indító jel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
+"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
+"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
+"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
+"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
+"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
+"módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. "
+"paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet "
+"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a "
+"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a Compaq's "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> "
+"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. "
+"Ezután a leütött billentyűk már a várkozásnak megfelelően megjelennek a "
+"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor a "
+"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt "
+"a súgó is írja."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "A telepítő rendszer indítása"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Indítás TFTP segítségével"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Indító paraméterek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Indító paraméterek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Indítás flopikról"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Indítás USB tárról"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
+"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
+"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
+"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
+"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
+"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
+"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Indító paraméterek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
-#~ "emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
-#~ "kezelő-környezetet ad."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
-#~ "AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
-#~ "környezetet ad."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
+"támogatott e gépen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM üzenetek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, "
+"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, "
+"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> "
+"címet több adatért."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
+"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
+"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség "
+"szükséges."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
+"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
+"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert "
+"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
+"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
+"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
+"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
+"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha "
+"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
+"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória "
+"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> "
+"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és "
+"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
+"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
+"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, "
+"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></"
+"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</"
+"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> "
+"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-"
+"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke "
+"legyen <filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> "
+"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 "
+"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </"
+"footnote> mely hasznos lehet."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. Rövid "
+"forma: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
-#~ "konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
-#~ "típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis "
-#~ "konzolt jelöli."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket használja. "
+"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és "
+"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges "
+"szintre állítja ezt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
+"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
+"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
+"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus "
+"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi "
+"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez "
+"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap "
+"telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus telepítő a "
+"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra "
+"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő "
+"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Ez az alap."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Átlagnál bővebb."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Sok hibakereső adat."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
+"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Rendszer típus"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
+"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű "
+"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden <userinput>fb=false</"
+"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl "
+"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
+"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
+"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
+"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
+"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például "
+"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden "
+"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
+"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és "
+"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
+"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-installer/"
+"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-"
+"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
+"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
+"lehetséges."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert "
+"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására "
+"és megadhatod az adatokat kézzel."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha "
+"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
+"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. "
+"Rövid forma: <userinput>url</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
+"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: "
+"<userinput>file</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
+"elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</"
+"userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához "
+"az automata telepítésben."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
+"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően "
+"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem "
+"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és "
+"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
+"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az "
+"optikai meghajtóról a telepítés után."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mouse/left"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
+"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból "
+"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> "
+"a telepítő indításakor."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
+"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
+"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás "
+"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott "
+"helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: <userinput>locale</userinput>. "
+"Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, "
+"országnak pedig Svájcot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
+"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, "
+"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. Rövid forma: "
+"<userinput>tasks</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
+"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
+"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
+"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által "
+"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító "
+"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. "
+"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
+"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
+"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Támogatott konzol típus"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
+"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több "
+"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya "
+"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
+"meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás "
+"után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a "
+"telepítés alatti olvasásakor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló "
+"általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
+"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
+"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert "
+"DMA hiba megoldható így."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
+"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség "
+"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC vagy SRM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
+"elérhető telepítő módot."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Általános hibák"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával "
+"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, "
+"hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM "
+"meghajtó kötve van)."
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
+"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
+"javaslatokat."
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "csak SRM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
+"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
+"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
+"letöltötted. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is "
+"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt "
+"olvasására a CD-ROM lemezről."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 rekord beolvasva\n"
+"262668+0 rekord kiírva\n"
+"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
+"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
+"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
+"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-"
+"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális "
+"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák "
+"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó "
+"felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
+"egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
+"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
+"meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> "
+"paranccsal."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
+"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/"
+"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
+"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. Ha "
+"így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő "
+"könyvtárban vagy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését "
+"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM "
+"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is "
+"használható."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
+"megbízhatatlansága."
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a "
+"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, "
+"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok "
+"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek "
+"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
+"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A "
+"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok "
+"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
+"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
+"sikeresen telepített."
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, "
+"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük "
+"ellenőrzésével."
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "névtelen"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "csak ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
-#~ "szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, "
-#~ "platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos "
-#~ "elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> "
-#~ "<command>aboot</command> leírást."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
-#~ "hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a "
-#~ "MILO-alapú telepítést."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
-#~ "szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az "
-#~ "<command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
-#~ "kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is "
-#~ "indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</"
-#~ "command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden "
-#~ "rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató "
-#~ "rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
-#~ "\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, "
-#~ "mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot "
-#~ "kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így "
-#~ "(kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító "
-#~ "protokollt: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
-#~ "paraméterekkel indít."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a "
-#~ "<userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</"
-#~ "userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</"
-#~ "userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További "
-#~ "kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett "
-#~ "opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</"
-#~ "userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell "
-#~ "beírni:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Írd be ezt: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-"
-#~ "ROM meghajtó SRM szerint."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra "
-#~ "kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg "
-#~ "a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
-#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt "
-#~ "(ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) "
-#~ "mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a "
-#~ "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-"
-#~ "t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a "
-#~ "flopi; a <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
-#~ "lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
-#~ "command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> "
-#~ "parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
-#~ "indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
-#~ "<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
-#~ "<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
-#~ "<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
-#~ "indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az "
-#~ "indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
-#~ "boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
-#~ "újonnan létrehozott beállításokkal."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Indítás MILO segítségével"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
-#~ "beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
-#~ "parancs használható:<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a "
-#~ "fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére "
-#~ "Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO "
-#~ "parancsait."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
-#~ "kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
-#~ "helyett."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
-#~ "kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps "
-#~ "Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így "
-#~ "ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> "
-#~ "címkéjű)."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
-#~ "használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
-#~ "indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd "
-#~ "be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd "
-#~ "róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
-#~ "lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos "
-#~ "módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az "
-#~ "eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, "
-#~ "valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt "
-#~ "csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például "
-#~ "flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további "
-#~ "csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra "
-#~ "irányíthatod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
-#~ "troubleshooting\"/> részt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot "
-#~ "cd0:cats.bin</command> parancsot"
-
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
-#~ "használatával"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és "
-#~ "elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat "
-#~ "szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> "
-#~ "fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
-#~ "filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő "
-#~ "indítására használt merevlemez, körültekintően."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
-#~ "nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel "
-#~ "és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>."
-#~ "iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a "
-#~ "CD képről hálózat nélkül."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
-#~ "lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
-#~ "lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
-#~ "userinput>-t és indíts újra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
-#~ "fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/"
-#~ "grub/</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> és indíts újra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet "
-#~ "kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
-#~ "<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Indítás USB tárról"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
-#~ "files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
-#~ "egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
-#~ "rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. "
-#~ "A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; "
-#~ "leütése."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Indítás flopikról"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, "
-#~ "állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, "
-#~ "meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</"
-#~ "emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-"
-#~ "floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz "
-#~ "(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</"
-#~ "userinput> az indító jelnél."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
-#~ "egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
-#~ "telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
-#~ "végezz hidegindítást."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja "
-#~ "az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
-#~ "üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing "
-#~ "Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A "
-#~ "telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend="
-#~ "\"kernel-msgs\"/> részben található."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd "
-#~ "le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
-#~ "<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is "
-#~ "támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati "
-#~ "indításra állítására."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
-#~ "Hivatkozz e dokumentumra."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
-#~ "indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
-
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "Az indító jel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
-#~ "logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
-#~ "billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
-#~ "adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
-#~ "<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
-#~ "érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
-#~ "módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. "
-#~ "paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges "
-#~ "felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő "
-#~ "képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a "
-#~ "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 "
-#~ "billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, "
-#~ "például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
-#~ "keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő "
-#~ "átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a "
-#~ "várkozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer "
-#~ "tiltásához a telepítéskor a <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása "
-#~ "kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Indító paraméterek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
-#~ "támogatott e gépen."
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "IDPROM üzenetek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz "
-#~ "indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait "
-#~ "tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
-#~ "NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
-#~ "perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
-#~ "adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis "
-#~ "segítség szükséges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
-#~ "megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
-#~ "későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a "
-#~ "rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
-#~ "HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
-#~ "benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
-#~ "legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
-#~ "alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. "
-#~ "Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-#~ "userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a "
-#~ "memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy "
-#~ "<quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
-#~ "ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van "
-#~ "videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó "
-#~ "gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</"
-#~ "replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az "
-#~ "<replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami "
-#~ "ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</"
-#~ "filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az "
-#~ "<envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM "
-#~ "változók értéke legyen <filename>ttya</filename>."
-
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> "
-#~ "<para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció "
-#~ "és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. "
-#~ "</para> </footnote> mely hasznos lehet."
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. "
-#~ "Rövid forma: <userinput>priority</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket "
-#~ "használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a "
-#~ "közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a "
-#~ "szükséges szintre állítja ezt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
-#~ "telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
-#~ "ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a "
-#~ "kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A "
-#~ "jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
-#~ "itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos "
-#~ "telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület "
-#~ "elérhető az alap telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus "
-#~ "telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb "
-#~ "naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító "
-#~ "folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat "
-#~ "folytatásához.)"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Ez az alap."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Átlagnál bővebb."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Sok hibakereső adat."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
-#~ "visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
-#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
-#~ "megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
-
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-"
-#~ "nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok "
-#~ "hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés "
-#~ "indítása után pár perccel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
-#~ "kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
-#~ "gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
-#~ "<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
-#~ "kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, "
-#~ "például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, "
-#~ "indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> "
-#~ "vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
-#~ "(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt "
-#~ "és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
-#~ "látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-"
-#~ "installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy "
-#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani "
-#~ "DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
-#~ "módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
-#~ "lehetséges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, "
-#~ "mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
-#~ "disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás "
-#~ "tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, "
-#~ "ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
-#~ "fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. "
-#~ "Rövid forma: <userinput>url</userinput>."
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
-#~ "Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
-#~ "elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek "
-#~ "használatához az automata telepítésben."
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
-#~ "használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul "
-#~ "önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai "
-#~ "meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-"
-#~ "töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan "
-#~ "újratölteni a médiát."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
-#~ "ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően "
-#~ "az optikai meghajtóról a telepítés után."
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mouse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
-#~ "válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás "
-#~ "alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</"
-#~ "userinput> a telepítő indításakor."
-
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
-#~ "lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
-
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
-#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
-#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
-#~ "értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános "
-#~ "leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár "
-#~ "példa."
-
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/locale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által "
-#~ "támogatott helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. Például a <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#~ "instead force static network configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
-#~ "helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
-
-#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
-#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
-#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására "
-#~ "használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> "
-#~ "használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. "
-#~ "Rövid forma: <userinput>tasks</userinput>."
-
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
-#~ "szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
-#~ "ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
-#~ "rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő "
-#~ "által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes "
-#~ "beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges "
-#~ "betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
-#~ "hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
-#~ "esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy "
-#~ "több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló "
-#~ "kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
-
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
-
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
-#~ "meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres "
-#~ "indítás után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat "
-#~ "ad a telepítés alatti olvasásakor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről "
-#~ "szóló általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ."
-
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál "
-#~ "ismert DMA hiba megoldható így."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
-#~ "javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az "
-#~ "egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
-#~ "elérhető telepítő módot."
-
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "Általános hibák"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók "
-#~ "használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, "
-#~ "hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-"
-#~ "ROM meghajtó kötve van)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
-#~ "elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
-
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
-
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
-#~ "javaslatokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
-#~ "hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
-#~ "<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
-#~ "letöltötted. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is "
-#~ "egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú "
-#~ "bájt olvasására a CD-ROM lemezről."
-
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 rekord beolvasva\n"
-#~ "262668+0 rekord kiírva\n"
-#~ "134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
-#~ "ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
-#~ "lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
-#~ "hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis "
-#~ "Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második "
-#~ "virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) "
-#~ "a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> "
-#~ "kimenetét is."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó "
-#~ "felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
-#~ "egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
-#~ "felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
-#~ "meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> "
-#~ "paranccsal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
-#~ "<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/"
-#~ "dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
-#~ "ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. "
-#~ "Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak "
-#~ "megfelelő könyvtárban vagy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének "
-#~ "ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E "
-#~ "lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános "
-#~ "ellenőrzésére is használható."
-
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
-#~ "megbízhatatlansága."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa "
-#~ "a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan "
-#~ "megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is "
-#~ "leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó "
-#~ "flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
-#~ "<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. "
-#~ "A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. "
-#~ "Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
-#~ "teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
-#~ "sikeresen telepített."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat "
-#~ "észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát "
-#~ "md5-összegük ellenőrzésével."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
-#~ "flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
-#~ "hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
-
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Indító beállítás"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat "
-#~ "vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell "
-#~ "ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
-#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
-#~ "eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
-#~ "modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
-#~ "indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
-#~ "kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes "
-#~ "indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
-#~ "kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
-#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
-#~ "506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. "
-#~ "Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó "
-#~ "felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját "
-#~ "(cilinderek, fejek, szektorok) és használd a "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking "
-#~ "'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</"
-#~ "userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
-#~ "tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
-#~ "tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a "
-#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. "
-#~ "Ekkor csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref "
-#~ "linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő "
-#~ "megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha "
-#~ "ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a "
-#~ "telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
-#~ "userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és "
-#~ "kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
-#~ "igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti "
-#~ "Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
-#~ "userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány "
-#~ "lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
-#~ "PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások "
-#~ "szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt "
-#~ "az értéket a telepítőben."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB "
-#~ "billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De "
-#~ "van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek "
-#~ "egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy "
-#~ "másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> "
-#~ "paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
-
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
-#~ "<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy "
-#~ "<computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver "
-#~ "release depends on <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A "
-#~ "legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy "
-#~ "készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen "
-#~ "sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha "
-#~ "olyat keres, ami nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz "
-#~ "válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl "
-#~ "hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
+"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
+"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Indító beállítás"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy "
+"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a "
+"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
+"telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
+"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
+"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
+"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
+"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító "
+"paraméterek átadásával a telepítőnek."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
+"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
+"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb "
+"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-"
+"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) "
+"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,"
+"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></"
+"userinput> paramétert."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> "
+"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
+"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
+"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a "
+"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. Ekkor "
+"csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> a részletekért."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál "
+"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha ilyen gondot "
+"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold "
+"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító "
+"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó "
+"erőforrás-tartományokat."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
+"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell "
+"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
+"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: "
+"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. "
+"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a "
+"telepítőben."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű "
+"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás "
+"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az "
+"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a "
+"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az "
+"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy <computeroutput> "
+"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, "
+"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable> </"
+"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A legtöbb ilyen nem "
+"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a "
+"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes "
+"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami "
+"nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott "
+"rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később "
+"egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+"részt)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a "
+"telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit "
+"és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. "
+"Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, "
+"csatolhatod hozzá ezeket."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
+"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Telepítő jelentések küldése"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
+"esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
+"hardver összeállításról."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
+"az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-get "
+"install installation-report reportbug</command>) és a <command>reportbug "
+"installation-report</command> parancs futtatása."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést "
+"hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?&gt;\n"
+"Image version: &lt;A letöltött kép teljes URL-e a legjobb&gt;\n"
+"Date: &lt;Telepítés időpontja&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott&gt;\n"
+"\n"
+"Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n"
+"\n"
+"Az alaprendszer telepítésekor:\n"
+"[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
+" és ötlet a kezdeti telepítés során.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
+"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
+"okozták a gondot."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Hibajelentő"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig "
-#~ "a telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba "
-#~ "naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy "
-#~ "böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha "
-#~ "jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
-#~ "könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Telepítő jelentések küldése"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
-#~ "esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
-#~ "hardver összeállításról."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb "
-#~ "módja az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-"
-#~ "get install installation-report reportbug</command>) és a "
-#~ "<command>reportbug installation-report</command> parancs futtatása."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést "
-#~ "hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a "
-#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;A letöltött kép teljes URL-e a legjobb&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Telepítés időpontja&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Az alaprendszer telepítésekor:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
-#~ " és ötlet a kezdeti telepítés során.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
-#~ "kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
-#~ "okozták a gondot."
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 48930ef03..80e67414a 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-27 11:17+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -24,8 +24,14 @@ msgstr "A &debian; telepítése előtt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása "
+"előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és "
+"bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -36,38 +42,79 @@ msgstr "A telepítő folyamat áttekintése"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez mechanikai hibája a leggyakrabb eset."
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan "
+"körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez "
+"mechanikai hibája a leggyakrabb eset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt."
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos "
+"kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a "
+"rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor "
+"a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy létező rendszerre való újratelepítés."
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
+"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A "
+"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy "
+"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló "
+"rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és "
+"telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső "
+"lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy "
+"létező rendszerre való újratelepítés."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
-msgstr "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, melyre telepítesz."
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, "
+"melyre telepítesz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés megkezdése előtt."
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés "
+"megkezdése előtt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -78,14 +125,23 @@ msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemez
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)."
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
+"meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-lemezről indítani)."
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
+"indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
+"lemezről indítani)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -127,19 +183,29 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt."
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-msgstr "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni akarod."
+msgstr ""
+"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni "
+"akarod."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
-msgstr "Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/telepítését/beállítását."
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/"
+"telepítését/beállítását."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
-msgstr "Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes "
+"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -150,32 +216,76 @@ msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
-msgstr "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely "
+"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
-msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a <classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével."
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</"
+"classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a "
+"<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati "
+"kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az "
+"alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis "
+"részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit "
+"az új rendszer 1. betöltésével."
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
-msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr "A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló vagy Munkakörnyezet."
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi "
+"előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló "
+"vagy Munkakörnyezet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
#, no-c-format
-msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a <classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok &debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus felhasználói felületre."
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Mikor a <classname>debian-installer</classname> végzett, a rendszer 1. "
+"betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp "
+"készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a "
+"<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok "
+"&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus "
+"felhasználói felületre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
-msgstr "Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek."
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-"
+"installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X "
+"window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek."
#. Tag: title
#: preparing.xml:188
@@ -186,20 +296,60 @@ msgstr "Mentsd el létező adataid!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
-msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
+"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
+"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy "
+"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, "
+"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég "
+"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a "
+"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket "
+"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc "
+"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható "
+"meg."
#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
-msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és az érintett partíciók fájljaira."
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési "
+"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a "
+"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és "
+"az érintett partíciók fájljaira."
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
-msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a <quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van szükség."
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen "
+"támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az "
+"AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az "
+"eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a "
+"<quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van "
+"szükség."
#. Tag: title
#: preparing.xml:231
@@ -234,14 +384,27 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos "
+"változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző "
+"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:260
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató "
+"fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző "
+"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: title
#: preparing.xml:272
@@ -252,8 +415,10 @@ msgstr "Hardver leírás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:284
@@ -294,8 +459,12 @@ msgstr "&arch-title; Hardver referenciák"
#. Tag: para
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel."
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 "
+"crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
@@ -306,8 +475,12 @@ msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok"
#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; hardveren."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; "
+"hardveren."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
@@ -318,8 +491,14 @@ msgstr "Linux &arch-title; architektúrára"
#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-title; terjesztésen."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. "
+"Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-"
+"title; terjesztésen."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:362
@@ -336,8 +515,13 @@ msgstr "Hardver-adatok forrásai"
#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
-msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
-msgstr "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a "
+"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
@@ -354,8 +538,14 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
-msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
+"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
+"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
@@ -372,14 +562,24 @@ msgstr "A rendszer ablak a windows vezérlőpultban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
-msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
-msgstr "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez adatokhoz."
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve "
+"a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez "
+"adatokhoz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
-msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges hálózati és email beállításokat."
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges "
+"hálózati és email beállításokat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:429
@@ -430,8 +630,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Elérhető szabad hely."
@@ -455,10 +654,7 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
-#: preparing.xml:478
-#: preparing.xml:484
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell és gyártó"
@@ -524,15 +720,13 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Gombok száma."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Adapter típusa."
@@ -564,8 +758,12 @@ msgstr "Elérhető videó RAM."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:494
#, no-c-format
-msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
-msgstr "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is össze kell vetni)."
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
+"össze kell vetni)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
@@ -600,26 +798,47 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:519
#, no-c-format
-msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által "
+"kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel "
+"együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:525
#, no-c-format
-msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását."
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy "
+"aktuális Windows-verzió futását."
#. Tag: para
#: preparing.xml:530
#, no-c-format
-msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, ezért hamar elavulnak."
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
+"beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, "
+"ezért hamar elavulnak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
-msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes "
+"nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:542
@@ -636,14 +855,22 @@ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:552
#, no-c-format
-msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
+"ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
#. Tag: para
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
-msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási listáinak ellenőrzése."
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási "
+"listáinak ellenőrzése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:565
@@ -660,8 +887,13 @@ msgstr "Hálózati beállítások"
#. Tag: para
#: preparing.xml:578
#, no-c-format
-msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
-msgstr "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat &mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
+"&mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:585
@@ -690,20 +922,34 @@ msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:605
#, no-c-format
-msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak <emphasis>van</emphasis> átjárója."
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak "
+"<emphasis>van</emphasis> átjárója."
#. Tag: para
#: preparing.xml:611
#, no-c-format
-msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
-msgstr "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:619
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
-msgstr "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, "
+"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül "
+"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
#. Tag: para
#: preparing.xml:626
@@ -732,32 +978,55 @@ msgstr "Szükséges hardverkövetelmények"
#. Tag: para
#: preparing.xml:654
#, no-c-format
-msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett telepítési módnak."
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett "
+"telepítési módnak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:660
#, no-c-format
-msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e javaslatokra."
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is "
+"kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e "
+"javaslatokra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
-msgstr "Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz."
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és "
+"egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
-msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
-msgstr "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni."
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál "
+"kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott."
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. "
+"Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott."
#. Tag: title
#: preparing.xml:685
@@ -840,8 +1109,14 @@ msgstr "4 gigabájt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:710
#, no-c-format
-msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> rész ír."
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-"
+"csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend=\"tasksel-size-list"
+"\"/> rész ír."
#. Tag: term
#: preparing.xml:720
@@ -852,8 +1127,15 @@ msgstr "Átlagos kiszolgáló"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
-msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég."
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell "
+"felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. "
+"Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég."
#. Tag: term
#: preparing.xml:733
@@ -864,8 +1146,15 @@ msgstr "Asztal"
#. Tag: para
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
-msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég lehet."
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, "
+"robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez "
+"körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég "
+"lehet."
#. Tag: term
#: preparing.xml:744
@@ -876,8 +1165,14 @@ msgstr "Munka konzol"
#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
-msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
-msgstr "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. 140 MB körül van."
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások "
+"nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. "
+"140 MB körül van."
#. Tag: term
#: preparing.xml:755
@@ -888,14 +1183,39 @@ msgstr "Fejlesztő"
#. Tag: para
#: preparing.xml:756
#, no-c-format
-msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
-msgstr "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül lehet tervezni."
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, "
+"C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül "
+"lehet tervezni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
-msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr "Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a <filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az <command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára."
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely "
+"általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. "
+"Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a "
+"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről "
+"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a "
+"telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az "
+"<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés "
+"előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> "
+"számára."
#. Tag: title
#: preparing.xml:790
@@ -906,32 +1226,86 @@ msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy szobában nincs hatással a másik szobára."
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész "
+"független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy "
+"szobában nincs hatással a másik szobára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
-msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég gépeket is jelenti ez esetben."
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-"
+"lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég "
+"gépeket is jelenti ez esetben."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
-msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/2003&hellip;)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> és arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
+"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
+"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
+"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/2003&hellip;)</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> és "
+"arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez "
+"újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy "
+"MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes "
+"megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. "
+"Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
#, no-c-format
-msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a jelenlegi partíciók, ilyenek például az <phrase arch=\"x86\">fdisk vagy pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül."
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
+"jelenlegi partíciók, ilyenek például az <phrase arch=\"x86\">fdisk vagy "
+"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy "
+"SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós "
+"eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül."
#. Tag: para
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
-msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, így biztosan nem sérülnek."
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott "
+"lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház "
+"példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, "
+"így biztosan nem sérülnek."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:851
@@ -942,57 +1316,145 @@ msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:853
#, no-c-format
-msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
+"Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
# FIXME !
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
#, no-c-format
-msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, "
+"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után "
+"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a "
+"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról "
+"indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd "
+"ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:875
#, no-c-format
-msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti particionálásra késztet."
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
+"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian "
+"telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni "
+"az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós "
+"tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti "
+"particionálásra késztet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
-msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows "
+"használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
-msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre azokkal."
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian "
+"számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más "
+"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre "
+"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, "
+"<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre "
+"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre "
+"azokkal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
-msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-saját partícióik újraformázására köteleznek."
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor "
+"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb "
+"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra "
+"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-"
+"saját partícióik újraformázására köteleznek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:911
#, no-c-format
-msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi "
+"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgstr "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; "
+"rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a "
+"MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell "
+"hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók "
+"<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára "
+"fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges "
+"telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
-msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
-msgstr "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
+"Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:935
@@ -1003,14 +1465,27 @@ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:940
#, no-c-format
-msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a <keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</phrase>"
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
+"szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
+"<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:950
#, no-c-format
-msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a &debian; számára."
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. "
+"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a "
+"&debian; számára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:957
@@ -1021,8 +1496,12 @@ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:962
#, no-c-format
-msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
-msgstr "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő indító fájlokat."
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő "
+"indító fájlokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:968
@@ -1039,32 +1518,94 @@ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban"
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, no-c-format
-msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban."
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-"
+"címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció "
+"lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt "
+"számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> "
+"és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</"
+"quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> "
+"számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX "
+"<filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> <filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után."
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt "
+"használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így "
+"átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> "
+"<filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</"
+"filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman "
+"partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért "
+"jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 "
+"lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
-msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr "Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat."
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején "
+"legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a "
+"Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az "
+"aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt "
+"szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1017
#, no-c-format
-msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A <command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet."
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez "
+"esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a "
+"Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A "
+"<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell "
+"futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
-msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
-msgstr "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit ismeri."
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 "
+"eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit "
+"ismeri."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1035
@@ -1075,14 +1616,42 @@ msgstr "Particionálás Windows NT-ben"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
-msgstr "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek <quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat."
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS "
+"partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS "
+"menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott "
+"Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát "
+"végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek "
+"<quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg "
+"ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
-msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról."
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO "
+"számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is "
+"lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A "
+"Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy "
+"telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian "
+"indítható ARC konzolról."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1067
@@ -1093,62 +1662,167 @@ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
-msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata "
+"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. "
+"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló "
+"eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
-msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését igényelheti."
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
+"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
+"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor "
+"ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a "
+"merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül "
+"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését "
+"igényelheti."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
+msgstr ""
+"Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
-msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a <menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az alább leírt módra."
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van "
+"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
+"2003) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer "
+"megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és "
+"NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> "
+"lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. "
+"A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az "
+"alább leírt módra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
-msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. Ebben a részben 2 újra osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként."
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
+"Ebben a részben 2 újra osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert "
+"tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során "
+"lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például "
+"cserehelyként és fájlrendszerként."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1114
#, no-c-format
-msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a legnagyobb új partíciót létrehozni."
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
+"módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az "
+"adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
+"esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
+"legnagyobb új partíciót létrehozni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
-msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-mentesíted a lemezt."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a "
+"legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
+"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
+"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
+"paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
+"dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
+"lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt "
+"és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-"
+"mentesíted a lemezt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
-msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a <command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken."
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
+"command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
+"<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x"
+"+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a "
+"DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
-msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
+"indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban "
+"van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
-msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</command> nem válna be."
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
+"command> nem válna be."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1160
@@ -1159,14 +1833,30 @@ msgstr "Particionálás DOS számára"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
-msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux "
+"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka "
+"során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> "
+"gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
-msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
-msgstr "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve az alábbi paranccsal Linuxból:"
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
+"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve "
+"az alábbi paranccsal Linuxból:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1177
@@ -1183,8 +1873,12 @@ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
-msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt."
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> "
+"programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1197
@@ -1195,55 +1889,124 @@ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
-msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
-msgstr "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt elérhetetlenné teheti."
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az "
+"adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós "
+"módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</"
+"quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem "
+"csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók "
+"felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja "
+"használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt "
+"elérhetetlenné teheti."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
-msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
-msgstr "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)."
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> "
+"eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem "
+"adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</"
+"command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
-msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr "Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, <guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)."
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a "
+"particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, "
+"<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
-msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-msgstr "A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a <guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot."
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</"
+"guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a "
+"<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. "
+"Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció "
+"azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> "
+"menüpontot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
-msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
-msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
-msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1255,13 +2018,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
-msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
-msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1273,7 +2048,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
-msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1285,13 +2069,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
-msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
-msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1303,25 +2100,49 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
-msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
-msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
-msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1333,7 +2154,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
-msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1345,13 +2173,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
-msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
-msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1375,7 +2212,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1399,7 +2238,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1487
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1411,24 +2253,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1518
#, no-c-format
-msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1534
-#: preparing.xml:1878
+#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr ""
@@ -1436,25 +2287,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
-msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
-msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
-msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
-msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1466,13 +2335,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1490,13 +2364,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
-msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1508,19 +2387,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
-msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1630
#, no-c-format
-msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1532,13 +2417,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1556,7 +2444,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
-msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1568,7 +2460,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
-msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1580,7 +2476,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
-msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1592,7 +2497,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
-msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1604,13 +2518,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
-msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
-msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1622,7 +2546,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1751
#, no-c-format
-msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1634,7 +2563,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1646,13 +2584,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
-msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1662,13 +2611,26 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1825
#, no-c-format
-msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1680,43 +2642,88 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
-msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
-msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1867
#, no-c-format
-msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
@@ -1736,19 +2743,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1943
#, no-c-format
-msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1955
#, no-c-format
-msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1965
#, no-c-format
-msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1760,7 +2791,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1772,13 +2808,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2009
#, no-c-format
-msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1790,13 +2835,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
-msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
@@ -1814,114 +2867,170 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
-msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2057
#, no-c-format
-msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2067
#, no-c-format
-msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
-msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
-msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
-msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
-msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
-msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
-msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
-msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
-msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
-msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
-
diff --git a/po/hu/using-d-i.po b/po/hu/using-d-i.po
index 884569ac8..07d7da5ef 100644
--- a/po/hu/using-d-i.po
+++ b/po/hu/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 10:06+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -3537,14 +3537,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy "
"Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az <userinput>fdisk /"
@@ -3554,13 +3553,13 @@ msgstr ""
"\"reactivating-win\"/> részt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3577,7 +3576,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3589,13 +3588,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3607,13 +3606,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3631,13 +3630,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3646,13 +3645,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3662,13 +3661,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3678,13 +3677,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3693,13 +3692,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3709,13 +3708,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3740,13 +3739,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3754,13 +3753,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3768,13 +3767,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3782,13 +3781,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3796,13 +3795,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3819,13 +3818,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3833,20 +3832,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3854,13 +3853,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3868,7 +3867,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3876,19 +3875,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3901,13 +3900,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3917,13 +3916,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3939,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"több <command>ZIPL</command> adatért."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "<command>SILO</command> boot betöltő telepítése merevlemezre"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3974,13 +3973,13 @@ msgstr ""
"ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3998,7 +3997,7 @@ msgstr ""
"megtartása és használata a GNU/Linux indításához.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4019,13 +4018,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot</filename> fájlrendszer adatai."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "A telepítés befejezése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4035,13 +4034,13 @@ msgstr ""
"feladatai utáni rendrakásból áll."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4055,7 +4054,7 @@ msgstr ""
"rendszerre."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4069,13 +4068,13 @@ msgstr ""
"gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Egyebek"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4086,13 +4085,13 @@ msgstr ""
"folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Telepítő naplók mentése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4104,7 +4103,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> könyvtárba."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4120,13 +4119,13 @@ msgstr ""
"jelentésbe."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4148,7 +4147,7 @@ msgstr ""
"héj klónt futtat."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4165,7 +4164,7 @@ msgstr ""
"képességgel bír, mint például az automata kiegészítés és történet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4184,13 +4183,13 @@ msgstr ""
"onnan indítottál héjat, használd az <command>exit</command> parancsot."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Telepítés hálózatról"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4207,7 +4206,7 @@ msgstr ""
"\"/> részben írtak szerint.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4228,7 +4227,7 @@ msgstr ""
"távolról SSH-n át</guimenuitem> új menüelem jelzi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4238,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"után."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4259,7 +4258,7 @@ msgstr ""
"távolról folytató személy</quote> számára."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4271,7 +4270,7 @@ msgstr ""
"kiválasztható."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4303,7 +4302,7 @@ msgstr ""
"gép ujjlenyomata."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4322,7 +4321,7 @@ msgstr ""
"kapcsolódsz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4341,7 +4340,7 @@ msgstr ""
"folyamatban használható, de héjakhoz több is."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4356,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"telepített rendszeren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index fb03aa364..1680d7329 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:00+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -14,3523 +14,4903 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "설치 시스템 부팅하기"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 "
-#~ "때 시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘"
-#~ "솔 펌웨어를 사용할 수 있습니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하"
-#~ "며, OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
-#~ "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐"
-#~ "에 따라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 "
-#~ "점입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
-#~ "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 "
-#~ "ARC에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 "
-#~ "디스크 파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전"
-#~ "에 펌웨어 메뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
-#~ "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요"
-#~ "한 부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></"
-#~ "footnote> Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 "
-#~ "SRM 설치의 경우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제"
-#~ "입니다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지"
-#~ "원합니다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 "
-#~ "부팅을 할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; "
-#~ "&release; 설치 프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우"
-#~ "에도 다른 설치 미디어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있"
-#~ "습니다. 예를 들어 MILO로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</"
-#~ "command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 "
-#~ "쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 "
-#~ "SRM을 사용하기를 권장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 "
-#~ "관해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라"
-#~ "는 말은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "시스템 종류"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "지원하는 콘솔 종류"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC 혹은 SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "SRM 전용"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "ARC 전용"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할"
-#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트"
-#~ "로더인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 "
-#~ "대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 "
-#~ "참고하십시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데"
-#~ "비안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할"
-#~ "을 하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 "
-#~ "개인데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 "
-#~ "씁니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔"
-#~ "에서는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>"
-#~ "는 플랫폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</"
-#~ "command>가 필요합니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. "
-#~ "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지"
-#~ "만 좀 오래된 내용)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
-#~ "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내"
-#~ "용)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 "
-#~ "있는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템"
-#~ "에서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시"
-#~ "스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요"
-#~ "는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅"
-#~ "을 하는 경우가 아니라면.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 "
-#~ "안에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반"
-#~ "쪽-플래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통"
-#~ "해 두 가지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 "
-#~ "ARC/AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). "
-#~ "위에서 설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기"
-#~ "를 권장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨"
-#~ "어를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전"
-#~ "의 펌웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url="
-#~ "\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. "
-#~ "Alpha의 경우, 펌웨어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
-#~ "Firmware Updates</ulink>에서 구할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "TFTP로 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
-#~ "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목"
-#~ "록을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
-#~ "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커"
-#~ "널 파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널"
-#~ "에 넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수"
-#~ "를 SRM <userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 "
-#~ "이름은 <userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니"
-#~ "다. 또, 추가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵"
-#~ "션들을 다시 집어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에"
-#~ "서 부팅해서 첫 번째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-"
-#~ "ROM 드라이브의 SRM방식 표기입니다."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
-#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>"
-#~ "를 부트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
-#~ "replaceable></filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해"
-#~ "당 서브 아키텍처 이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시"
-#~ "오. Ruffian의 경우는 예외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-#~ "filename>를 입력하십시오."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시"
-#~ "오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 "
-#~ "이름으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피"
-#~ "입니다. 다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음"
-#~ "을 실행하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
-#~ "command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력"
-#~ "할 수도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 "
-#~ "수 있을 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다"
-#~ "음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
-#~ "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
-#~ "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사"
-#~ "용하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 "
-#~ "다음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
-#~ "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 "
-#~ "부팅하십시오."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "MILO로 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니"
-#~ "다. 중간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려"
-#~ "면), 다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, "
-#~ "위의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십"
-#~ "시오. <command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 "
-#~ "볼 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부"
-#~ "트 서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 "
-#~ "할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설"
-#~ "명되어 있습니다."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호"
-#~ "환되는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 "
-#~ "100Mbps Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문"
-#~ "제가 발생할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 "
-#~ "10Mbps 인터페이스를 사용하기를 권장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
-#~ "다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 "
-#~ "다운로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www."
-#~ "netwinder.org/\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단"
-#~ "시켜야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정"
-#~ "해야할 펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 "
-#~ "기본 설정을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워"
-#~ "주소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방"
-#~ "법은 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수"
-#~ "를 뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
-#~ "<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버"
-#~ "와 이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시"
-#~ "면 됩니다.<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도"
-#~ "록 하는 일입니다. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중"
-#~ "이라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하"
-#~ "여 설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</"
-#~ "command> 명령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 "
-#~ "로드하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url="
-#~ "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 "
-#~ "HOWTO</ulink>를 참조하십시오."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 "
-#~ "명령을 사용하십시오."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. "
-#~ "CD 세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우"
-#~ "입니다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되"
-#~ "어 있는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣"
-#~ "은 다음, 다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 "
-#~ "부분에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적"
-#~ "인 방법의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작"
-#~ "하는 다른 커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 "
-#~ "꾸러미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십"
-#~ "시오. 운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설"
-#~ "치 시스템을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분"
-#~ "을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats."
-#~ "bin</command> 명령을 사용하십시오."
-
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Firmware에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습"
-#~ "니다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으"
-#~ "로 실행하고 할 수 있습니다. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다."
-#~ "플래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간"
-#~ "혹가다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다."
-
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "NSLU2로 부팅하기"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴"
-#~ "를 선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 "
-#~ "찾을 수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 "
-#~ "후, 확인을 한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이"
-#~ "제 설치 프로그램으로 바로 부팅하게 됩니다."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습"
-#~ "니다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모"
-#~ "드로 놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장"
-#~ "치를 연결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니"
-#~ "다. </para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다."
-#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
-#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 "
-#~ "눌렀다 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보"
-#~ "면서 10초간 기다립니다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니"
-#~ "다. 이 때 빠르게 리셋 버튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "NSLU2의 ready/status LED 는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색"
-#~ "이 되기 전에 1초의 딜레이가 있습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다."
-#~ "</para></listitem> </orderedlist>이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래"
-#~ "시에 써 넣을 수 있습니다:<informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of 이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소"
-#~ "도 보여줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 "
-#~ "재시작합니다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설"
-#~ "치프로그램이 실패할 것입니다."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url="
-#~ "\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-#~ "all_router_utility.zip\">도구</ulink>가 있습니다. "
-
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅"
-#~ "하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-"
-#~ "drive-files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니"
-#~ "다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 "
-#~ "한다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 "
-#~ "및 해당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 "
-#~ "다시 파티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
-#~ "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso "
-#~ "파일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>"
-#~ "로 끝나도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 "
-#~ "네트워크 없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있"
-#~ "는 두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> "
-#~ "부팅할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루"
-#~ "트 파티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </"
-#~ "itemizedlist> 여기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니"
-#~ "다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
-#~ "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고하십시오. 이제 <userinput>lilo</"
-#~ "userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
-#~ "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
-#~ "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정"
-#~ "해야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 "
-#~ "<command>LILO</command> 사이에 차이점이 없습니다."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
-#~ "의 모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다"
-#~ "시 부팅하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와"
-#~ "야 합니다. 거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;"
-#~ "를 누를 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "플로피에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명"
-#~ "한 대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이"
-#~ "브에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장"
-#~ "치의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터"
-#~ "를 사용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니"
-#~ "다. 예를 들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장"
-#~ "치에 연결되어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/"
-#~ "hdc</userinput>라고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서"
-#~ "만 지원합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
-#~ "에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 "
-#~ "경우에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 "
-#~ "부팅할 때 하드 리부팅을 하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 "
-#~ "나오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다"
-#~ "음에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, "
-#~ "시스템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과"
-#~ "정에 대한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
-#~ "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니"
-#~ "다. 설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
-#~ "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다"
-#~ "시 만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정"
-#~ "할 수 있을 것입니다."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). "
-#~ "이 문서를 언급해 주십시오."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
-#~ "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
-
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "부팅 프롬프트"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친"
-#~ "근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기"
-#~ "본 옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라"
-#~ "미터를 입력할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방"
-#~ "법과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 "
-#~ "넣으려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</"
-#~ "userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템"
-#~ "을 설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스"
-#~ "플래시 화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 "
-#~ "있습니다. 그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> "
-#~ "(iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면"
-#~ "을 보지 못하더라도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용"
-#~ "해야 이 키를 누를 수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니"
-#~ "다. </para> </footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 "
-#~ "볼 수 있습니다. 스플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 "
-#~ "그 키가 프롬프트에 쓰여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도"
-#~ "움말 텍스트에 표시된 것처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프"
-#~ "롬프트에 넘깁니다."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "CD 내용"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</"
-#~ "emphasis> CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베"
-#~ "이스를 설치하고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. "
-#~ "<emphasis>Network Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미"
-#~ "가 들어 있지만 완전한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미"
-#~ "러 사이트에 네트워크 연결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없"
-#~ "이 여러 가지 꾸러미들을 완전히 설치할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
-#~ "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot "
-#~ "Record (MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 "
-#~ "혹은 FAT32 포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문"
-#~ "에 아주 복잡한 방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. "
-#~ "EFI를 지원하는 시스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 "
-#~ "파일들을 저장하는 완전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시"
-#~ "스템 디스크에는 전통적인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 "
-#~ "EFI만 사용하는 전용 디스크 파티션이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
-#~ "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)"
-#~ "이 들어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파"
-#~ "티션이 들어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 "
-#~ "수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지"
-#~ "에 대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로"
-#~ "그램에서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그"
-#~ "렇지 않으면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 "
-#~ "없게 됩니다. 설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티"
-#~ "션을 만들고 포맷하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티"
-#~ "션이 있는 지 검사도 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 "
-#~ "나와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어"
-#~ "를 읽어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메"
-#~ "뉴 항목이 있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
-#~ "및 <command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 "
-#~ "게 좋지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십"
-#~ "시오."
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "중요"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에"
-#~ "서 첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이"
-#~ "머가 다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다"
-#~ "시 부팅해야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에"
-#~ "서 <command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
-#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
-#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
-#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 "
-#~ "나옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. "
-#~ "그 메뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 "
-#~ "선택해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media "
-#~ "Boot</command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니"
-#~ "라 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 "
-#~ "영역 디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요"
-#~ "합니다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 "
-#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시"
-#~ "합니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
-#~ "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습"
-#~ "니다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기"
-#~ "화를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
-#~ "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령"
-#~ "어 프롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합"
-#~ "니다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
-#~ "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하"
-#~ "는 데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM "
-#~ "드라이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
-#~ "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
-#~ "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬"
-#~ "프트에 표시됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시"
-#~ "오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하"
-#~ "는 메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
-#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수"
-#~ "도 있습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있"
-#~ "습니다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 "
-#~ "선택하십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 "
-#~ "<replaceable>BAUD</replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 "
-#~ "가장 일반적인 속도로 설정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설"
-#~ "정을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> "
-#~ "명령으로 알아낼 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션"
-#~ "의 콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔"
-#~ "을 사용하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
-#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도"
-#~ "는 상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모"
-#~ "하게 됩니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치"
-#~ "를 고려해 봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 "
-#~ "<classname>Params</classname> 도움말 메뉴를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지"
-#~ "만 커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅"
-#~ "해야 설치를 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍"
-#~ "스트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입"
-#~ "력한 텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나"
-#~ "타납니다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설"
-#~ "명하고 <classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설"
-#~ "명합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 "
-#~ "커널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-"
-#~ "parms\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있"
-#~ "는 추가 파라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시"
-#~ "스템 모두에 사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 "
-#~ "발생하면, 설치한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에"
-#~ "서 설치 모드를 선택하고 설치를 시작합니다:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 "
-#~ "직접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘"
-#~ "솔 설정)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니"
-#~ "다. 커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 "
-#~ "화면이 나타납니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시"
-#~ "오."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설"
-#~ "치 커널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에"
-#~ "서 프로그램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 "
-#~ "실행하면, CD 설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 "
-#~ "설치 꾸러미를 CD 드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. "
-#~ "부트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정"
-#~ "해야 합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하"
-#~ "는 부트 옵션을 정의해야 합니다."
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "서버 설정하기"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언"
-#~ "트에서 실행하는 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리"
-#~ "에 풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
-#~ "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
-#~ "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파"
-#~ "일들이 들어 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
-#~ "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수"
-#~ "정해야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토"
-#~ "리 안에 있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파"
-#~ "일이름을 <filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16"
-#~ "진수로 쓰고 <filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명"
-#~ "은 <classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "클라이언트 설정하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 "
-#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
-#~ "guimenuitem> 텍스트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여"
-#~ "러 줄 있을 때, 부팅하려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하"
-#~ "십시오. 화살표 키로 반전시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> 그 항목을 <userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓"
-#~ "고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 나가십시오. </para></listitem> </"
-#~ "itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵"
-#~ "션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 <filename>elilo.efi</filename> 파"
-#~ "일을 서버에서 가져옵니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합"
-#~ "니다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같"
-#~ "이 부트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프"
-#~ "로그램이 시작합니다."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "설치 방법 고르기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나"
-#~ "를 선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅"
-#~ "스 커널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모"
-#~ "리를 사용합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs"
-#~ "를 사용하기 때문입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
-#~ "debian-installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미"
-#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니"
-#~ "다.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미"
-#~ "터에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
-#~ "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에"
-#~ "서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입"
-#~ "니다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅"
-#~ "할 수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커"
-#~ "널 파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 "
-#~ "있는 하드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해"
-#~ "야 합니다.대신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>"
-#~ "로 설정할 수 있습니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니"
-#~ "다. 이 인수를 설정하는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니"
-#~ "다. 그외의 경우, 설정하지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 및 MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
-#~ "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) "
-#~ "설치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
-#~ "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
-#~ "수 없습니다.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우"
-#~ "에는 이게 유일한 설치 방법입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습"
-#~ "니다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니"
-#~ "다. (자세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
-#~ "media</filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 "
-#~ "꾸러미의 위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-"
-#~ "installer 꾸러미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램"
-#~ "디스크는 하드 디스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막"
-#~ "으로, <filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워"
-#~ "크를 사용합니다."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 "
-#~ "안의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 "
-#~ "시작하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌"
-#~ "러야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 "
-#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 "
-#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설"
-#~ "치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘"
-#~ "어가실 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 "
-#~ "<guiicon>bootstra.prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 "
-#~ "상자의 <guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합"
-#~ "니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
-#~ "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
-#~ "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프"
-#~ "로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가"
-#~ "실 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "MacOS에서 부팅하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하"
-#~ "면서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌"
-#~ "러 확장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</"
-#~ "emphasis>. 리눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 "
-#~ "시스템 폴더에서 모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으"
-#~ "면 확장 기능을 실행해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
-#~ "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19."
-#~ "hfs;가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. "
-#~ "<xref linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설"
-#~ "명합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
-#~ "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하"
-#~ "십시오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목"
-#~ "으로 가서, <guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 "
-#~ "(<filename>vmlinuz</filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) "
-#~ "이미지를 <filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추"
-#~ "를 클릭해 선택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십"
-#~ "시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
-#~ "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 "
-#~ "있습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 "
-#~ "이용해 부팅을 시작하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니"
-#~ "다. 그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 "
-#~ "다음에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 "
-#~ "메세지는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, "
-#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
-#~ "넘어가실 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으"
-#~ "로 넘어가실 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니"
-#~ "다. 프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 "
-#~ "에뮬레이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십"
-#~ "시오"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터"
-#~ "를 붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가"
-#~ "장 권장하는 방법입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라"
-#~ "이브가 있으면) 동작합니다."
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "SGI TFTP 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 "
-#~ "들어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변"
-#~ "수를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이"
-#~ "프하십시오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample>"
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더"
-#~ "를 읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니"
-#~ "다. 대부분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있"
-#~ "습니다. DHCP를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들"
-#~ "일 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 "
-#~ "IP 주소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으"
-#~ "로 읽어들입니다."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "부팅 파라미터"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명"
-#~ "령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
-#~ "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
-#~ "어: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</"
-#~ "command>를 통해 넘길 수 있습니다:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버"
-#~ "에 있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
-
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅"
-#~ "합니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 "
-#~ "버튼을 동시에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵"
-#~ "션이 표시될 것입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크"
-#~ "를 설정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 "
-#~ "로그인 정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머"
-#~ "신에 접속하면 설치를 시작할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트"
-#~ "로(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube "
-#~ "2700 (Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없"
-#~ "기 떄문입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에"
-#~ "서 <filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 "
-#~ "<replaceable>args</replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다"
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "s390 한계"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 "
-#~ "하고 SSH 세션이 필요합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합"
-#~ "니다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템"
-#~ "을 시작합니다."
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "s390 부팅 파라미터"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 "
-#~ "EBCDIC 형식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정"
-#~ "보는 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation "
-#~ "Commands</ulink>를 읽어 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP "
-#~ "및 New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, "
-#~ "<keycap>c</keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, "
-#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> "
-#~ "키를 동시에 누르고 있으십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD"
-#~ "에 있는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라"
-#~ "이버는 자유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드"
-#~ "라이브가 있으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 "
-#~ "다음에 설치 프로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템"
-#~ "을 설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 "
-#~ "수동으로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-"
-#~ "newworld\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 "
-#~ "<command>yaboot</command> 경로를 사용하십시오"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "설치 시스템 부팅하기"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 "
+"시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨"
+"어를 사용할 수 있습니다:"
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Not yet written."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
+"Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용"
-#~ "해 설치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이"
-#~ "션 아이콘을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭"
-#~ "해 <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
-#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어"
-#~ "에 따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수"
-#~ "도 있습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내"
-#~ "고 설치 프로그램을 시작하십시오."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따"
+"라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다."
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십"
-#~ "시오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</"
-#~ "keycap>, <keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, "
-#~ "<keycap>f</keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open "
-#~ "Firmware 프롬프트가 나타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
-#~ "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 "
-#~ "누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
-#~ "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프"
-#~ "롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-#~ "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
-#~ "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>"
-#~ "이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러"
-#~ "면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
+"(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
+"에서 부팅할 때 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 "
+"파티션 유틸리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메"
+"뉴에서 디스크를 파티션할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
+"emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
+"부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
+"Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경"
+"우 <quote>네이티브</quote> 파티션 형식입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
+"다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
+"다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 "
+"할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
+"프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
+"어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
+"로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>"
+"를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 "
+"OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용"
+"하기를 권장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관"
+"해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 <quote>ARC</quote>라는 말"
+"은 ARC와 호환되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "시스템 종류"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "지원하는 콘솔 종류"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC 혹은 SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "SRM 전용"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "ARC 전용"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
+"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
+"인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
+"더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
+"시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비"
+"안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
+"하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인"
+"데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. "
-#~ "Macintosh 시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치"
-#~ "를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오"
-#~ "게 하려면, <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
-#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시"
-#~ "에 누르고 계십시오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
+"니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
+"는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
+"폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
+"니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
+"howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
+"다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)."
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재"
-#~ "는 <command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. "
-#~ "Open Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보"
-#~ "십시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename>이 동작하고 있습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
+"는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
+"서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
+"서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
+"로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우"
+"가 아니라면.)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안"
+"에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 <quote>반쪽-플"
+"래시</quote>기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가"
+"지 사이를 전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/"
+"AlphaBIOS를 실행할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 "
+"설명한 이유들때문에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"다른 아키텍처와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
+"를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
+"웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
+"howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
+"어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+"ulink>에서 구할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "TFTP로 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
+"<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록"
+"을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
+"userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
+"파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
+"넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM "
+"<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
+"<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
+"가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
+"어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
+"째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM "
+"드라이브의 SRM방식 표기입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍처 코드 이름을 찾아서 (<xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
+"트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
+"filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍처 "
+"이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
+"외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름"
+"으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. "
+"다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십"
+"시오: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
+"command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수"
+"도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 "
+"것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명"
+"령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
+"<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
+"filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용"
+"하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다"
+"음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
+"<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
+"팅하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "MILO로 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중"
+"간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
-#~ "오: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 "
-#~ "부트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
-#~ "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</"
-#~ "command> 해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
-#~ "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합"
-#~ "니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), "
+"다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위"
+"의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. "
+"<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "TFTP에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 "
+"서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다"
-#~ "른 부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 "
+"수도 있습니다."
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있"
-#~ "습니다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명"
-#~ "되어 있는 대로 제출해 주십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
+"되어 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Netwinder에 네트워크 인터페이스가 2개 있습니다. 하나는 10Mbps NE2000과 호환되"
+"는 카드로, 주로 <literal>eth0</literal>라고 일컫습니다. 다른 하나는 100Mbps "
+"Tulip 카드입니다. 100Mbps 카드를 통해 TFTP로 이미지를 로드할 때 문제가 발생"
+"할 수 있으므로 <literal>10 Base-T</literal>라는 라벨이 붙어있는 10Mbps 인터페"
+"이스를 사용하기를 권장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
+"다. 2.3.3버전을 권장합니다. 불행히도, 펌웨어 파일은 라이선스 문제로 인해 다운"
+"로드가 불가능합니다. 이 상황이 바뀌면, <ulink url=\"http://www.netwinder.org/"
+"\"></ulink>에서 새 이미지를 찾을 수 있을 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"Netwinder 장치를 부팅할 때 카운트다운 과정이 끝나기 전에 부팅 과정을 중단시켜"
+"야합니다. 부팅 과정을 중단시켜야 설치 프로그램으로 부팅하기 위해 설정해야할 "
+"펌웨어 설정을 변경할 수 있기 때문입니다. 우선 다음 명령을 입력하여 기본 설정"
+"을 로드시킵니다: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> 그 다음 네트워크 주소를 설정해야합니다. 네트워주"
+"소를 설정하는 방법에는 몇 가지가 있습니다. 우선 정적 주소를 설정하는 방법은 "
+"다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> 이 때 24는 넷마스크에서 1로 설정된 비트의 개수를 "
+"뜻합니다. 동적 주소를 사용하려면 다음과 같이 입력하시면 됩니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> 로컬 서브넷에 TFTP서버가 없는 경우 "
+"<userinput>route1</userinput>도 설정해야합니다. 다음 과정에 따라 TFTP 서버와 "
+"이미지 파일의 경로를 설정하십시오. 설정을 바꾼 다음에 플래시에 저장하시면 됩"
+"니다.<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> 다음에 할 일을 펌웨어가 TFTP 이미지를 부팅하도록 "
+"하는 일입니다. <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔을 이용하여 Netwinder를 설치하는 중이"
+"라면, 다음 설정도 추가하셔야합니다: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> 시리얼 콘솔이 아니라 키보드와 모니터를 이용하여 "
+"설치하는 중이라면: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> 환경 설정을 보려면 <command>printenv</command> 명"
+"령을 사용하시며 된니다. 모두 정확하다면 다음 명령으로 이미지를 로드하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> 설치 도중 문제가 발생할 경우 <ulink url=\"http://"
+"www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Netwinder 펌웨어 HOWTO</ulink>"
+"를 참조하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령"
+"을 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD "
+"세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
+"다. <phrase arch=\"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있는 "
+"대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, 다"
+"시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
+"에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
+"의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 "
+"커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
+"미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
+"운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
+"을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
+"고하십시오."
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</"
+"command> 명령을 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Firmware에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"최근에는 플래시에서 직접 부팅을 수행하는 컨슈머 장치가 점점 많아지고 있습니"
+"다. 설치 프로그램을 플래서에 기록하여 주부팅할 때 설치 프로그램을 자동으로 실"
+"행하고 할 수 있습니다. "
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가"
-#~ "서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
-#~ "command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하"
-#~ "는 방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"내장형 장치의 펌웨어를 변경할 경우 제품보증이 무효가 되는 경우가 많습니다.플"
+"래시에 기록하는 도중 문제가 발생할 경우 장치를 복구하지 못하는 경우도 간혹가"
+"다 발생합니다. 따라서 다음 과정을 신중하게 따라하시길 바랍니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "NSLU2로 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr "설치프로그램을 플래시메모리로 넣는 세가지 방법이 있습니다:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "NSLU2 웹 인터페이스를 사용하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"관리 섹션으로 가서 <literal>Upgrade</literal> 메뉴를 선택하십시오. 이 메뉴를 "
+"선택하면 이전에 디스크에서 다운로드받은 설치 프로그램의 이미지 파일을 찾을 "
+"수 있습니다. 그 다음 <literal>Start Upgrade</literal> 버튼을 누른 후, 확인을 "
+"한 다음, 몇 분을 기다린 후 다시 확인을 누르십시오. 시스템이 이제 설치 프로그"
+"램으로 바로 부팅하게 됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "리눅스/유닉스를 사용하여 네트워크를 통해 사용하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"다른 리눅스나 유닉스 머신에서 <command>upslug2</command>를 사용할 수 있습니"
+"다. 이 소프트웨어는 데비안 꾸러미가 있습니다. 우선 NSLU2를 업그레이드 모드로 "
+"놓습니다.<orderedlist> <listitem><para> USB 포트에서 모든 디스크나 장치를 연"
+"결해제합니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2를 종료합니다. </"
+"para></listitem> <listitem><para> 리셋 버튼을 눌러서 고정합니다.(accessible "
+"through the small hole on the back just above the power input). </para></"
+"listitem> <listitem><para> NSLU2를 켜기 위해 파워 버튼을 눌렀다 놓습니다.</"
+"para></listitem> <listitem><para> ready/status LED를 보면서 10초간 기다립니"
+"다. 10초후에는 불이 호박색에서 빨간색으로 바뀔 것입니다. 이 때 빠르게 리셋 버"
+"튼을 놓습니다.</para></listitem> <listitem><para> NSLU2의 ready/status LED "
+"는 빨간색과 녹색으로 깜빡일 것입니다.(처음 녹색이 되기 전에 1초의 딜레이가 있"
+"습니다.) 이제 NSLU2는 업그레이드 모드입니다.</para></listitem> </orderedlist>"
+"이 과정에서 문제가 생긴다면 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
+"OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>를 보십시오.NSLU2가 업그레"
+"이드 모드에 있다면 새 이미지를 플래시에 써 넣을 수 있습니다:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"이 도구는 DHCP서버를 설정할 때 유용하게 쓸 수 있도록 NSLU2의 MAC 주소도 보여"
+"줍니다. 전체 이미지가 쓰여지고 검사된 이후에는 자동적으로 시스템을 재시작합니"
+"다. USB 디스크가 잘 연결되었는지 확인하십시요, 그렇지 않으면 설치프로그램이 "
+"실패할 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "윈도를 이용한 네트워크 사용하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"네트워크를 통해 윈도우에서 펌웨어를 업그레이드할 수 있는 <ulink url=\"http://"
+"www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">도구"
+"</ulink>가 있습니다. "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사"
-#~ "용 가능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하"
-#~ "지 않는 USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 "
-#~ "끄고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
+"다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해"
+"당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파"
+"티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파"
+"일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 <literal>.iso</literal>로 끝나"
+"도록 하십시오). 그러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 "
+"없이 그 CD 이미지에서 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 "
+"두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅"
+"할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파"
+"티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여"
+"기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
+"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
+"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고"
+"하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"<command>GRUB</command> 사용법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
+"filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
+"<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해"
+"야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</"
+"command> 사이에 차이점이 없습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
+"모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅"
+"하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. "
+"거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "플로피에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 "
+"대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로"
-#~ "피가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 "
-#~ "나오게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브"
+"에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로"
-#~ "피를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 "
-#~ "프로그램을 자동으로 시작합니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
+"의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
+"용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
+"들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
+"어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라"
+"고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
+"에, <quote>하드</quote> 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우"
+"에는 (예를 들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 "
+"때 하드 리부팅을 하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
+"오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음"
+"에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스"
+"템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대"
+"한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
+"&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. "
+"설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
+"다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 "
+"만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
+"을 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple "
-#~ "모니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
-#~ "userinput> 부팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage "
-#~ "비디오 하드웨어에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우"
-#~ "에는, <userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
+"서를 언급해 주십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
+"TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "부팅 프롬프트"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음 부팅 프롬프트가 표시되는 친근"
+"한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
+"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
+"를 입력할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"<keycap>F2</keycap>에서 <keycap>F8</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 방법"
+"과 부팅 파라미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으"
+"려면, 부팅 방법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</"
+"userinput>), 첫 번째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, "
+"<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"VGA 콘솔 텍스트 인터페이스 기능이 들어 있는 원격 관리 장치를 이용해 시스템을 "
+"설치하는 경우에는, 설치 프로그램이 부팅할 때 나타나는 최초의 그래픽 스플래시 "
+"화면을 볼 수 없을 수도 있습니다. 부팅 프롬프트조차 볼 수 없을 수도 있습니다. "
+"그러한 장치는 Compaq의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 "
+"<quote>integrated Remote Assistant</quote>가 있습니다. 화면을 보지 못하더라"
+"도 F1<footnote> <para> 어떤 경우 이스케이프 시퀀스를 이용해야 이 키를 누를 "
+"수 있습니다. 예를 들어 IRA는 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</"
+"keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>을 사용합니다. </para> </"
+"footnote>을 누르면 그래픽 화면을 넘어가고 도움말 텍스트를 볼 수 있습니다. 스"
+"플래시 스크린이 넘어가면 도움말 텍스트에서 키를 누르면 그 키가 프롬프트에 쓰"
+"여집니다. 설치할 때 프레임버퍼를 사용하지 않으려면 도움말 텍스트에 표시된 것"
+"처럼 <userinput>fb=false</userinput> 옵션을 부팅 프롬프트에 넘깁니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "CD 내용"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
+"CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
+"고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전"
+"한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
+"결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완"
+"전히 설치할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64 아키텍처에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
+"(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
+"(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
+"포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
+"방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
+"스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완"
+"전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
+"인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
+"크 파티션이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
+"command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
+"어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
+"어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 "
+"대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
+"서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
+"면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
+"설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
+"하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
+"도 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
+"와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽"
+"어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 "
+"있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
+"<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋"
+"지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "중요"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 "
+"첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 "
+"다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해"
+"야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 "
+"<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
+"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
-#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으"
-#~ "로 TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>"
-#~ "나 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서"
-#~ "버에서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()"
-#~ "</userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP"
-#~ "를 지원하지 않을 것입니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
-#~ "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 "
-#~ "secondary master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버"
-#~ "전에서는 실제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 "
-#~ "Sparc 10s 및 Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나"
+"옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
+"<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메"
+"뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
+"해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
+"command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
+"디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
+"다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
+"command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합"
+"니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
+"Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
+"다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로"
-#~ "피 부팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic "
-#~ "number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니"
-#~ "다. 게다가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않"
-#~ "고, 그래서 그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
+"를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. "
-#~ "OBP 업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product "
-#~ "ID 106121에서 내려받을 수 있습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
+"command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
+"롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
+"다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 "
+"데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
+"이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니"
-#~ "다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
+"<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
+"replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트"
+"에 표시됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. "
+"그러면 부팅 과정을 시작합니다."
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "IDPROM 메세지"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
+"메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
+"습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
+"다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
+"십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
+"replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
+"정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정"
+"을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으"
+"로 알아낼 수 있습니다."
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
-#~ "면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습"
-#~ "니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</"
-#~ "ulink>를 참고하십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 "
+"콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용"
+"하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 "
+"상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩"
+"니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 "
+"봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> "
+"도움말 메뉴를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
+"커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
+"설치를 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
+"트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 "
+"텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니"
+"다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
+"<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
+"널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
+"라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
+"사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
+"한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
+"택하고 설치를 시작합니다:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 "
-#~ "제어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 "
-#~ "찾아 냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
+"접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
+"정)."
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 "
-#~ "(즉 파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대"
-#~ "로 동작할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 "
-#~ "필요한 특별한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
+"커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 "
+"나타납니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-#~ "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드"
-#~ "문 하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파"
-#~ "라미터에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend="
-#~ "\"boot-troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전"
-#~ "체 RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 "
-#~ "다르다면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미"
-#~ "터를 사용해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양"
-#~ "이고, 킬로바이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예"
-#~ "를 들어, <userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</"
-#~ "userinput>은 모두 64MB의 RAM을 뜻합니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커"
+"널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그"
+"램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD "
+"설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD "
+"드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍처 전용 작업이 필요합니다. 부"
+"트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
+"합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
+"옵션을 정의해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "서버 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
+"에서 실행하는 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
+"풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
+"filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
+"<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들"
+"이 들어 있습니다."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
+"<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
+"야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
+"있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 "
+"<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
+"<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
+"<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "클라이언트 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
+"<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
+"트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
+"려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
+"시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
+"<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 "
+"나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵"
+"션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
+"<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니"
+"다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
+"트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
+"시작합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "설치 방법 고르기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"몇몇 &arch-title; 서브 아키텍처는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 "
+"선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커"
+"널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용"
+"합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때"
+"문입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize; 커널 변수를 설정할 필요가 있습니다."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch="
-#~ "\"mipsel\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 "
-#~ "컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터"
-#~ "를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>"
-#~ "는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
-#~ "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</"
-#~ "envar> 및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</"
-#~ "filename>로 맞출 수도 있습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
+"installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-"
+"boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
+"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
+"\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
+"emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
+"에 <userinput>fb=false</userinput>를 포함해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
+"고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 "
+"(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니"
+"다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
+"수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니"
-#~ "다<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵"
-#~ "션만 사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). "
-#~ "이 개수가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 "
-#~ "멎어 버립니다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수"
-#~ "를 사용할 수 있습니다.</para> </footnote>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
+"파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
+"드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다.대"
+"신,자동발견을 켜기 위해 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>로 설정할 수 있습"
+"니다. 하지만 이는 SCSI 연결해제를 불가능하게 할 수있습니다. 이 인수를 설정하"
+"는 것은 하나이상의 하드 디스크가 있을때 설정해야 합니다. 그외의 경우, 설정하"
+"지 않을 때 시스템이 더 빠르게 동작합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 및 MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설"
+"치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
+"(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없"
+"습니다.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에"
+"는 이게 유일한 설치 방법입니다."
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: "
-#~ "<userinput>priority</userinput>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
+"다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자"
+"세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
+"filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 "
+"위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
+"미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
+"스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
+"<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용"
+"합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
+"의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하"
+"십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높"
-#~ "음 우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 "
-#~ "메세지는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 "
-#~ "필요에 따라 조정합니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
+"야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
+"에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
+"는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
+"램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
+"prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 "
+"<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메"
-#~ "뉴에서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. "
-#~ "<userinput>priority=low</userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습"
-#~ "니다. (<emphasis>expert</emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput>의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질"
-#~ "문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
+"다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
+"자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
+"는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자"
+"동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "MacOS에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면"
+"서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확"
+"장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리"
+"눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 "
+"모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행"
+"해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
+"<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;"
+"가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref "
+"linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
+"<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
+"오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
+"guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
+"<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
+"filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
+"<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
+"택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
+"guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있"
+"습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
+"<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이"
+"용해 부팅을 시작하십시오."
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. "
+"그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
+"흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽"
+"기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램"
+"이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습"
+"니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
+"넘어가실 수 있습니다."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정"
-#~ "합니다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경"
-#~ "우 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보"
-#~ "통 기본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 "
-#~ "수 있기 때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍처는 BVME6000뿐입니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록"
-#~ "할 것입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버"
-#~ "그 셸을 동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. "
+"프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레"
+"이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr ""
+"MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 "
+"붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "기본값입니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"대부분의 &arch-title; 아키텍처의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 "
+"권장하는 방법입니다."
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이"
+"브가 있으면) 동작합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "SGI TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"SGI 머신에서 리눅스를 부팅하고 데비안의 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들"
+"어간 다음 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
+"를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
+"시오: <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Broadcom BCM91250A 과 BCM9140B 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 "
+"읽어들여야 합니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부"
+"분의 경우 DHCP를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP"
+"를 사용하려면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
+"수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
+"소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
+"입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "부팅 파라미터"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"SGI에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> 명령"
+"어 뒤에 붙일 수 있습니다."
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
+"command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
+"어: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>"
+"를 통해 넘길 수 있습니다:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
+"있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
+"<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Cobalt TFTP 부팅"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"엄격히 말해서, Cobalt는 TFTP를 사용하지 않습니다. 대신 NFS를 이용해서 부팅합"
+"니다. NFS 서버를 설치하고 설치프로그램 파일을 <filename>/nfsroot</filename>"
+"에 놓을 필요가 있습니다. Cobalt가 부팅할 때, 왼쪽과 오른쪽 커서 버튼을 동시"
+"에 누르면 NFS로부터 네트워크 부팅을 할 것입니다. 화면에 여러 옵션이 표시될 것"
+"입니다. 다음 두 가지 방법이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"SSH를 이용해서(default): 이 경우 설치프로그램은 DHCP를 이용해서 네트워크를 설"
+"정하고 SSH 서버를 시작할 것입니다. Cobalt LCD에 임의의 열쇠글과 다른 로그인 "
+"정보(IP 주소 같은)를 표시할 것입니다. SSH 클라이언트를 이용해서 머신에 접속하"
+"면 설치를 시작할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔을 이용해서: 널모뎀 케이블을 이용하면 Cobalt 머신의 시리얼 포트로"
+"(115200 bps 속도로) 접속하여 설치를 수행할 수 있습니다. 이 옵션은 Qube 2700 "
+"(Qube1) 머신에서는 사용할 수 없습니다. 이 머신에는 시리얼 포트가 없기 떄문입"
+"니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신, NFS 서버에서 "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename>을 편집해서 <replaceable>args</"
+"replaceable>에 파라미터를 추가하면 됩니다"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "s390 한계"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
+"고 SSH 세션이 필요합니다."
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
+"다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
+"합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "s390 부팅 파라미터"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
+"식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink "
+"url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>"
+"를 읽어 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 "
+"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</"
+"keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
+"keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 "
+"있으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있"
+"는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자"
+"유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있"
+"으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프"
+"로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 "
+"설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으"
+"로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld"
+"\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</"
+"command> 경로를 사용하십시오"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Not yet written."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
+"치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
+"을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
+"<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
+"따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
+"습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 "
+"프로그램을 시작하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
+"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
+"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
+"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
+"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
+"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
+"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
+"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
+"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
+"userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성"
+"을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작"
+"합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "USB 메모리 스틱에서 부팅하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh "
+"시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않"
+"기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
+"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 "
+"<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open "
+"Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
+"<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
+"시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
+"동작하고 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
+"오: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
+"트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
+"<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
+"해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
+"<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 "
+"부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니"
+"다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있"
+"는 대로 제출해 주십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
+"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
+"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
+"방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가"
+"능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 "
+"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 "
-#~ "계속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
+"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
+"가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
+"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예"
-#~ "를 들어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
+"를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로"
+"그램을 자동으로 시작합니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모"
+"니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부"
+"팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어"
+"에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
+"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
+"linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
+"TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
+"서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</"
+"userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원"
+"하지 않을 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
+"다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
+"master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실"
+"제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 "
+"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍처의 경우 플로피 부"
+"팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number "
+"in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다"
+"가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 "
+"그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP "
+"업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID "
+"106121에서 내려받을 수 있습니다."
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검"
-#~ "색합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니"
-#~ "다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM 메세지"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"<quote>IDPROM</quote> 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다"
+"면, 펌웨어의 설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니"
+"다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 "
+"참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
+"어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
+"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
+"파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
+"할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
+"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
+"하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
+"에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
+"RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
+"면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
+"해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
+"이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, "
+"<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 "
+"64MB의 RAM을 뜻합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
+"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
+"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 "
+"커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리"
+"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
+"<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> "
+"및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 "
+"맞출 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"설치 시스템에서는 유용하게 쓸 수도 있는 부팅 파라미터 몇 개를 더 인식합니다"
+"<footnote> <para> 2.4 커널에서는 최대 8개의 명령행 옵션과 8개의 환경 옵션만 "
+"사용할 수 있습니다 (설치 프로그램에서 기본으로 사용하는 옵션 포함). 이 개수"
+"가 넘어가면 2.4 커널에서는 넘어가는 파라미터를 버리고, 2.6 커널은 멎어 버립니"
+"다. 커널 2.6.9 이후인 경우 32개의 명령행 옵션과 32개의 환경변수를 사용할 수 "
+"있습니다.</para> </footnote>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"이 파라미터는 표시할 메시지의 가장 낮은 우선순위를 설정합니다.짧은 형식: "
+"<userinput>priority</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원"
-#~ "합니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미"
-#~ "터를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련"
-#~ "된 오류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"기본 설치에서는 <userinput>priority=high</userinput>를 사용합니다. 즉, 높음 "
+"우선 순위와 필수 우선순위의 메세지를 표시하지만, 보통과 낮음 우선 순위 메세지"
+"는 넘어갑니다. 문제가 발생할 경우에는 설치 프로그램에서 우선순위를 필요에 따"
+"라 조정합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"<userinput>priority=medium</userinput>을 부팅 파라미터로 쓴 경우, 설치 메뉴에"
+"서 설치 메뉴에서 더 많은 조정을 할 수 있습니다. <userinput>priority=low</"
+"userinput>라고 쓴 경우, 모든 메세지를 볼 수 있습니다. (<emphasis>expert</"
+"emphasis> 부팅 방법과 동일합니다.) <userinput>priority=critical</userinput>"
+"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"이 부팅 파라미터는 설치 프로그램에서 사용할 사용자 인터페이스 종류를 설정합니"
+"다. 현재 가능한 파라미터 값은: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 기본 프론트엔드는 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>입니다. 시리얼 콘솔 설치의 경우 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>가 더 좋을 수도 있습니다. 보통 기"
+"본 설치 미디어에서는 <userinput>newt</userinput> 프론트엔드만 사용할 수 있기 "
+"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"이 부트 파라미터를 2로 설정하면 설치프로그램의 부트 절차를 자세하게 기록할 것"
+"입니다. 이 값을 3으로 지정하면 부트 프로세스의 전략적인 부분에서 디버그 셸을 "
+"동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "기본값입니다."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"부팅 과정의 곳곳에서 쉘을 실행해서 자세히 디버깅을 할 수 있습니다. 부팅을 계"
+"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"이 파라미터의 값은 데비안 설치 프로그램을 읽어들일 장치의 경로입니다. 예를 들"
+"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용"
-#~ "하지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 "
-#~ "Dell Inspiron에서 보고되었습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"부트 플로피는 루트 플로피를 찾으면서, 검색할 수 있는 모든 플로피 장치를 검색"
+"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"어떤 아키텍처에서는 커널 프레임 버퍼를 사용해 여러 가지 언어로 설치를 지원합"
+"니다. 프레임버퍼가 문제가 있는 경우 <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> 혹은 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터"
+"를 통해 프레임버퍼를 끌 수 있습니다. 문제의 증상은 bterm이나 bogl 관련된 오"
+"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 커널이 프레임버퍼를 사용하"
+"지 않도록 만들 수 있습니다. 그러한 문제는 Mobile Radeon 카드를 사용하는 Dell "
+"Inspiron에서 보고되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
+"<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드같"
+"은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 좋을 "
+"수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으로 "
+"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인가"
+"를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 newt"
+"와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있습니"
+"다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/"
+"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주면 됩"
+"니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정해 "
+"USB 검색을 하지 않습니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하면, "
+"그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우에만 수"
+"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응답"
+"을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파라미터"
+"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스를 "
+"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치를 자"
+"동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
+"<userinput>url</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 설치"
+"를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
+"<userinput>file</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 시스템의 화면 표시 문제때문에, &arch-title;에서는 프레임 버퍼를 "
-#~ "<emphasis>기본으로 지원하지 않습니다</emphasis>. 그 때문에 ATI 그래픽 카드"
-#~ "같은 게 있어서 프레임버퍼를 지원하는 시스템에서조차 화면 표시가 보기가 안 "
-#~ "좋을 수도 있습니다. 설치 프로그램에서 화면 표시 문제가 발생하면, "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 혹은 짧은 형식으"
-#~ "로 <userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어를 자"
+"동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이럴 필요가 "
+"없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 있습니다. 예"
+"를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경우나 사용자가 "
+"그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우입니다. 많은 슬"
+"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니다. "
+"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr ""
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 "
+"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 "
+"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨어 "
+"가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작할 때 "
+"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</userinput>"
+"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "테마는 설치 프로그램의 사용자 환경(색상,아이콘, 등등)을 어떻게 보여줄 것인"
-#~ "가를 결정합니다. 프런트엔드에 따라 사용할 수 있는 테마가 달라집니다. 현재 "
-#~ "newt와 gtk 프런트엔드에서는 시각장애인을 위한 <quote>dark</quote>테마만 있"
-#~ "습니다. 이 테마를 설정하려면 부팅시에 <userinput>debian-installer/"
-#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 또는 "
-#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>를 인수로 주"
-#~ "면 됩니다."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr ""
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅할 때 USB 검색이 문제가 있는 경우, <userinput>false</userinput>로 설정"
-#~ "해 USB 검색을 하지 않습니다."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/theme"
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "기본값으로, &d-i;는 DHCP를 통해 네트워크 설정을 검색합니다. 검색이 성공하"
-#~ "면, 그 설정을 검사해 보거나 바꿀 기회가 없습니다. DHCP 검색이 실패할 경우"
-#~ "에만 수동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "랜에 DHCP 서버가 있지만 DHCP를 사용하고 싶지 않을 때 (예를 들어 잘못된 응"
-#~ "답을 한다든지 때문에), <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 파"
-#~ "라미터를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습"
-#~ "니다."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr ""
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "PCMCIA에 문제가 있을 때 <userinput>false</userinput>로 하면 PCMCIA 서비스"
-#~ "를 시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니"
-#~ "다."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr ""
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "미리 설정해 놓은 파일을 내려받을 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 설치"
-#~ "를 자동화합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
-#~ "<userinput>url</userinput>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "미리 설정해 놓은 파일을 읽어들일 URL을 지정합니다. 이 파일을 이용해 자동 "
-#~ "설치를 합니다. <xref linkend=\"automatic-install\"/> 참고. 짧은 형식: "
-#~ "<userinput>file</userinput>"
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr ""
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "설치 과정의 문제 해결"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "기본적으로 &d-i;에서는 다시 시작하기 전에 설치할 때 사용했던 광학 미디어"
-#~ "를 자동으로 뺍니다. 시스템이 CD에서 자동으로 부팅하는 경우가 아니라면 이"
-#~ "럴 필요가 없을 수도 있습니다. 어떤 경우에는 이렇게 하지 않는 게 좋을 때도 "
-#~ "있습니다. 예를 들어, 해당 광학 드라이브가 미디어를 다시 집어넣지 못하는 경"
-#~ "우나 사용자가 그 자리에 없기 때문에 수동으로 미디어를 집어넣지 못하는 경우"
-#~ "입니다. 많은 슬롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합"
-#~ "니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "자동으로 미디어를 꺼내지 않으려면 <userinput>false</userinput>로 설정합니"
-#~ "다. 단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하"
-#~ "십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr ""
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr "2.2.x 커널을 사용한다면, &ramdisksize;로 설정해야 합니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨"
-#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작"
-#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "GTK 프런트엔드(그래픽 설치프로그램)에서는, 기본적으로 directfb에서 하드웨"
-#~ "어 가속이 사용하지 않습니다. 이를 활성화하기 위해서는 설치 프로그램을 시작"
-#~ "할 때 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr ""
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일반적인 설치를 하지 않고 복구 모드로 변경하려면 <userinput>true</"
-#~ "userinput>로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "설치 과정의 문제 해결"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 "
-#~ "신뢰성 문제일 것입니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니"
-#~ "라 하드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 "
-#~ "디스크 드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못"
-#~ "된 데이터를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니"
-#~ "다. 드라이버 플로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 "
-#~ "발생하기도 합니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로"
-#~ "피 디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 "
-#~ "보는 것입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 "
-#~ "되더라도) 안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있"
-#~ "습니다."
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번"
-#~ "</emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 "
-#~ "부팅했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로"
-#~ "피 드라이버때문입니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "부팅 설정"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거"
-#~ "나, 드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 "
-#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하"
-#~ "십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습"
-#~ "니다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들"
-#~ "이 특히 문제가 많습니다.</phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 "
-#~ "부팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써"
-#~ "야 할 수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니"
-#~ "다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기"
-#~ "는 방법으로 해결할 수 있습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"플로피 디스크를 사용해 설치하는 사람이 겪는 가장 큰 문제는 플로피 디스크 신뢰"
+"성 문제일 것입니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 "
-#~ "없는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
-#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"부트 플로피가 가장 문제가 많은 플로피입니다. 부트 플로피는 리눅스가 아니라 하"
+"드웨어에서 직접 읽어들이기 때문입니다. 가끔 하드웨어는 리눅스 플로피 디스크 "
+"드라이버가 하는 것 만큼 안정적으로 플로피를 읽지 못합니다. 또 잘못된 데이터"
+"를 읽은 경우에도 오류 메세지를 표시하지 않고 멈춰버리기도 합니다. 드라이버 플"
+"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"설치 도중에 특정 플로피에서 멈추는 현상이 발생하면, 가장 먼저 할 일은 플로피 "
+"디스크 이미지를 다시 받아서 <emphasis>다른</emphasis> 플로피에 만들어 보는 것"
+"입니다. 기존의 플로피를 다시 포맷하는 것만으로는 (애러 없이 포맷이 되더라도) "
+"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"어떤 사용자는 플로피가 제대로 동작할 때까지 이미지를 무려 <emphasis>세 번</"
+"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에"
-#~ "서는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 "
-#~ "IDE 드라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하"
-#~ "면, 드라이브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사"
-#~ "용하십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
-#~ "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하"
-#~ "지 않도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"또 어떤 사용자는 같은 플로피를 가지고 여러 번 다시 부팅하니까 성공적으로 부팅"
+"했다고 합니다. 이러한 현상은 모두 문제가 있는 하드웨어나 펌웨어의 플로피 드라"
+"이버때문입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "부팅 설정"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"문제가 생겨서 커널이 부팅 과정에서 멈추거나, 주변 장치를 인식하지 못하거나, "
+"드라이브를 제대로 인식하지 못하거나 하는 경우, 먼저 부팅 파라미터가 <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 "
-#~ "되거나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프"
-#~ "레임버퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다"
-#~ "는 뜻입니다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 "
-#~ "파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능"
-#~ "의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 "
-#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"설치 프로그램에 들어 있는 커널 대신에 직접 만든 커널로 부팅하려면, "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>를 꼭 설정하십시오. 설치 프로그램에서 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>가 필요합니다."
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"추가 장치나 주변 기기를 없앤 다음에 다시 부팅하면 문제가 없어질 수도 있습니"
+"다. <phrase arch=\"x86\">내장 모뎀, 사운드 카드 및 플러그앤플레이 장치들이 특"
+"히 문제가 많습니다.</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주"
-#~ "소에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타"
-#~ "날 수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없"
-#~ "다면, <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 "
-#~ "PCMCIA를 끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생"
-#~ "하는 구간을 제외할 수 있습니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"기계에 512M 보다 더 많은 메모리가 붙어 있는 경우에 설치 프로그램의 커널이 부"
+"팅할 때 멈춘다면, 커널에 보이는 메모리 양을 제한하는 부팅 파라미터를 써야 할 "
+"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"자주 발생하는 설치 문제중에 몇 개는 설치 프로그램에 부팅 파라미터를 넘기는 방"
+"법으로 해결할 수 있습니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음"
-#~ "에 하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 "
-#~ "Dell 노트북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
-#~ "userinput>라고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/"
-#~ "ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
-#~ "the PCMCIA HOWTO</ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. "
-#~ "설치 프로그램에서 이 값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시"
-#~ "오."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 문제가 없"
+"는 게 분명한데도 플로피를 읽다가 오류가 발생하면, "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
+"는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
+"라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
+"브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
+"십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
+"computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
+"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보"
-#~ "드 드라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이"
-#~ "버를 읽어들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨"
-#~ "트롤러를 끄는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/"
-#~ "usb=false</userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이"
-#~ "지 못하게 하는 것입니다."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
+"나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
+"퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
+"다. 그러면 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 부팅 파라미터로 프"
+"레임버퍼 콘솔을 사용하지 않을 수 있습니다. 그러면 콘솔 기능의 한계때문에 설치"
+"할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자세한 방법은 <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
+"에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
+"수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 "
+"끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 "
+"제외할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
+"하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
+"북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
+"고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
+"HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
+"ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
+"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드"
+"라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어"
+"들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄"
+"는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하"
+"는 것입니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> <replaceable>something</"
+"replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, 아니면 심지어는 "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput> 형식의 메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메"
+"세지의 대부분은 아무런 문제를 일으키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주"
+"변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니"
+"다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, "
+"운영체제에서는 찾으려는 주변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시"
+"스템이 일시적으로 멈추는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치"
+"가 응답할 때까지 기다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 "
+"오래 걸린다고 생각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. "
+"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 "
+"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 "
+"플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보는 무엇이 잘"
+"못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 "
+"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있고, "
+"설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</filename>에 "
+"들어 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "설치 보고 제출"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 "
+"설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 "
+"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 과정에서, <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput> 혹은 <computeroutput> "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, "
-#~ "<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, 아니면 심지어는 <computeroutput>this driver release "
-#~ "depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput> 형식의 "
-#~ "메세지를 볼 수 있을 것입니다. 이러한 메세지의 대부분은 아무런 문제를 일으"
-#~ "키지 않습니다. 설치 시스템은 여러 가지 주변 장치가 달린 컴퓨터에서 동작하"
-#~ "도록 만들어졌기 때문에 이런 메세지가 나옵니다. 당연히 그 어떤 컴퓨터라고 "
-#~ "해도 모든 주변 장치를 가진 컴퓨터는 없으므로, 운영체제에서는 찾으려는 주"
-#~ "변 장치가 없을 때 이러한 메세지를 내보냅니다. 또 시스템이 일시적으로 멈추"
-#~ "는 현상이 일어날 수도 있습니다. 이러한 현상은 어떤 장치가 응답할 때까지 기"
-#~ "다리는데, 그 장치가 없을 때 발생합니다. 이런 시간이 너무 오래 걸린다고 생"
-#~ "각한다면, 나중에 직접 설정한 커널을 사용할 수 있습니다. (<xref linkend="
-#~ "\"kernel-baking\"/> 참고.)"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방"
+"법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-get "
+"install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug "
+"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-"
+"reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</"
+"email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
+"&gt;\n"
+"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오"
+"&gt;\n"
+"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
+"&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
+" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
+"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
+"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "버그 보고"
#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움"
-#~ "이 될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그"
-#~ "램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. 이 정보"
-#~ "는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버"
-#~ "그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 외의 설치 메세지는 설치할 때 <filename>/var/log/</filename>에 들어 있"
-#~ "고, 설치된 시스템으로 부팅한 다음에는 <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename>에 들어 있습니다."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "설치 보고 제출"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에"
-#~ "도 설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설"
-#~ "정을 사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 "
-#~ "방법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-"
-#~ "get install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug "
-#~ "installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-"
-#~ "reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</"
-#~ "email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
-#~ "&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci and lspci -n:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
-#~ "Configure network HW: [ ]\n"
-#~ "Config network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Create file systems: [ ]\n"
-#~ "Mount partitions: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Reboot: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
-#~ " 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널"
-#~ "이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발"
-#~ "생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
-
-#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 517e1ddc6..ae2969c28 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -3191,25 +3191,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 "
-"알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있"
-"다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다"
-"는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보"
-"드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. <xref "
-"linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
@@ -3218,13 +3199,13 @@ msgstr ""
"그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Turbo 스위치"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3243,13 +3224,13 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3264,7 +3245,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 더 느리게 동작합니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3278,13 +3259,13 @@ msgstr ""
"시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3298,7 +3279,7 @@ msgstr ""
"들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3311,13 +3292,13 @@ msgstr ""
"보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3336,13 +3317,13 @@ msgstr ""
"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "64 MB RAM 이상"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3352,13 +3333,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "OldWorld PowerMac에서 디스플레이 보기"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3379,3 +3360,19 @@ msgstr ""
"가 나오기 전에 화면이 검은색으로 변하는 경우, MacOS에서 디스플레이 설정을 "
"<quote>thousands</quote>나 <quote>millions</quote> 대신에 256색으로 맞추십시"
"오."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 "
+#~ "때 알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM"
+#~ "이 있다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣"
+#~ "는 것보다는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템"
+#~ "에는 마더보드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니"
+#~ "다. <xref linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index f977f5080..86f27d0c6 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -3511,14 +3511,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"이 단계를 거친 다음에 Windows 9x로 (아니면 DOS로) 부팅할 수 없게 된다면, "
"Windows 9x (MS-DOS) 부팅 디스크를 이용해서 <userinput>fdisk /mbr</userinput> "
@@ -3528,13 +3527,13 @@ msgstr ""
"하십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>ELILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3561,7 +3560,7 @@ msgstr ""
"는 일을 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3577,13 +3576,13 @@ msgstr ""
"은 디스크의 파티션입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "올바른 파티션을 고르십시오!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3600,13 +3599,13 @@ msgstr ""
"는 동안 해당 파티션을 포맷할 수도 있고, 그러면 이전의 내용이 모두 지워집니다!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 파티션 내용"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3635,13 +3634,13 @@ msgstr ""
"이 파일 시스템에는 다른 파일이 들어갈 수 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3653,13 +3652,13 @@ msgstr ""
"의 파일이름을 바꾼 것입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3673,13 +3672,13 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3693,13 +3692,13 @@ msgstr ""
"filename> 심볼릭 링크가 그 파일을 가리킵니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3711,13 +3710,13 @@ msgstr ""
"어진다는 사실을 알리는 내용이 들어 있습니다."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3731,13 +3730,13 @@ msgstr ""
"을 가리킵니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3779,13 +3778,13 @@ msgstr ""
"면 시스템을 하드 디스크에서 부팅할 수 있습니다."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3795,13 +3794,13 @@ msgstr ""
"니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3809,13 +3808,13 @@ msgid ""
msgstr "<command>arcboot</command>를 설치한 하드디스크의 SCSI ID"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3823,13 +3822,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3839,13 +3838,13 @@ msgstr ""
"은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3873,13 +3872,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3889,20 +3888,20 @@ msgstr ""
"<userinput>3</userinput>입니다"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "<command>DELO</command>를 설치한 하드 디스크의 SCSI ID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3910,13 +3909,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 파일이 들어 있는 파티션 번호"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3926,7 +3925,7 @@ msgstr ""
"본값은 <quote>linux</quote>입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3936,19 +3935,19 @@ msgstr ""
"본 설정으로 부팅하는 경우, 다음을 사용하면 충분합니다:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>yaboot</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3967,13 +3966,13 @@ msgstr ""
"크가 부팅 가능하게 되고 OpenFirmware에서 &debian; 부팅 준비가 끝납니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>Quik</command> 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3987,13 +3986,13 @@ msgstr ""
"환품에서 동작한다고 알려져 있습니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4009,13 +4008,13 @@ msgstr ""
"and Installation Commands</quote>를 보십시오."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "하드 디스크에 <command>SILO</command> 부트로더 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4045,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"Solaris와 같이 설치할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "부트로더 없이 계속"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4068,7 +4067,7 @@ msgstr ""
"지하면서 기존 운영체제에서 GNU/리눅스를 부팅하는 경우에 사용합니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4089,13 +4088,13 @@ msgstr ""
"시스템의 디스크 및 파티션도 알아야 합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "설치 마치기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4105,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"&d-i;를 정리하는 작업들입니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "설치 마치기 및 다시 시작하기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4124,7 +4123,7 @@ msgstr ""
"작업을 다 마친 다음에, 새로 설치한 데비안 시스템으로 다시 시작합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4138,13 +4137,13 @@ msgstr ""
"팅하면 (IPL) 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4155,13 +4154,13 @@ msgstr ""
"하지만 백그라운드에서 기다리면서 잘못된 부분이 있을 때 도움이 됩니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "설치 로그 저장"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4172,7 +4171,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> 파일에 자동으로 저장합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4187,13 +4186,13 @@ msgstr ""
"로그를 설치 보고서에 첨부할 때 유용합니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "쉘 사용하기 및 로그 보기"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4215,7 +4214,7 @@ msgstr ""
"다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4232,7 +4231,7 @@ msgstr ""
"같은 훌륭한 기능도 좀 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4251,13 +4250,13 @@ msgstr ""
"한 경우에는 <command>exit</command> 명령을 실행하면 메뉴로 돌아갑니다."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "네트워크를 통해 설치"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4274,7 +4273,7 @@ msgstr ""
"에 따라 자동화할 수 있습니다.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4295,7 +4294,7 @@ msgstr ""
"목이 새로 생깁니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4305,7 +4304,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4325,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"치할 사람에게</quote> 안전하게 전달해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4336,7 +4335,7 @@ msgstr ""
"주 메뉴로 돌아갈 수 있습니다. 주 메뉴에서 다른 구성 요소를 선택하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4366,7 +4365,7 @@ msgstr ""
"핑거프린트가 표시될 것이고, 이 핑거프린트가 올바른 지 확인해야 합니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4383,7 +4382,7 @@ msgstr ""
"당 줄을 지우고 다시 연결하면 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4402,7 +4401,7 @@ msgstr ""
"야 합니다. 하지만 쉘의 경우에는 여러 개를 열어도 됩니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4417,7 +4416,7 @@ msgstr ""
"발생할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index 6ee43bf31..b4048e6c9 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -14,3 +14,2619 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
+ "SRM -&gt; aboot\n"
+ "SRM -&gt; MILO\n"
+ "ARC -&gt; MILO\n"
+ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
+ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
+ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
+ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "Type <informalexample><screen>\n"
+ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
+ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
+ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
+ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+ "</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
+ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
+ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+ " label=newinstall\n"
+ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+ " root=/dev/ram0\n"
+ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+ "title New Install\n"
+ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+ "</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+ "host mcmuffin {\n"
+ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+ "}\n"
+ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "# cd /var/lib/tftp\n"
+ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+ "./\n"
+ "./debian-installer/\n"
+ "./debian-installer/ia64/\n"
+ "[...]"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+ "bootp():\n"
+ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+ "unsetenv netaddr\n"
+ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+ "ifconfig eth0 -auto\n"
+ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+ "boot:\n"
+ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
+ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual device name for older OpenBoot versions that don't support this special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are not supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
+ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+ "Illegal or malformed device name\n"
+ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
+ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures which support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr ""
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: <userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: <userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
+ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
+ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+ "> md5sum\n"
+ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+ "262668+0 records in\n"
+ "262668+0 records out\n"
+ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+ "Probing IDE interface ide1...\n"
+ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+ "$ grep using_dma settings\n"
+ "using_dma 1 0 1 rw\n"
+ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
+ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, no-c-format
+msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the installation-report and reportbug packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, no-c-format
+msgid ""
+ "Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+ "Package: installation-reports\n"
+ "\n"
+ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+ "\n"
+ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+ "Processor:\n"
+ "Memory:\n"
+ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+ "\n"
+ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+ "\n"
+ "Base System Installation Checklist:\n"
+ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+ "\n"
+ "Initial boot: [ ]\n"
+ "Detect network card: [ ]\n"
+ "Configure network: [ ]\n"
+ "Detect CD: [ ]\n"
+ "Load installer modules: [ ]\n"
+ "Detect hard drives: [ ]\n"
+ "Partition hard drives: [ ]\n"
+ "Install base system: [ ]\n"
+ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+ "User/password setup: [ ]\n"
+ "Install tasks: [ ]\n"
+ "Install boot loader: [ ]\n"
+ "Overall install: [ ]\n"
+ "\n"
+ "Comments/Problems:\n"
+ "\n"
+ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+msgstr ""
+
diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot
index 6b44895a8..7232e9aa4 100644
--- a/po/pot/preparing.pot
+++ b/po/pot/preparing.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1823,95 +1823,89 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
-msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
diff --git a/po/pot/using-d-i.pot b/po/pot/using-d-i.pot
index bb67ec27f..af8eca9b4 100644
--- a/po/pot/using-d-i.pot
+++ b/po/pot/using-d-i.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -1847,119 +1847,119 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
#, no-c-format
-msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian! For more information on this please read <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
+msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> command menu."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering <informalexample><screen>\n"
@@ -1972,61 +1972,61 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</filename> resides"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
@@ -2035,247 +2035,247 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is <userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> resides"
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> automatically, so all you need is a small 820k partition named <quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. <command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). <phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If the menu is not available when you need to use the shell, press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> and by typing <command>help</command>. The text editor is <command>nano</command>. The shell has some nice features like autocompletion and history."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, because the menu software can't detect that you've done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> <phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: <informalexample><screen>\n"
@@ -2284,25 +2284,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> and try again."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 25165006a..0e435270c 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -14,4101 +14,5242 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
-#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações "
-#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas "
-#~ "classes de consolas de firmware disponíveis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
-#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para "
-#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
-#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
-#~ "operacional para Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC "
-#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do "
-#~ "disco a partir do qual deseja arrancar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas "
-#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as "
-#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando "
-#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um "
-#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar "
-#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
-#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
-#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
-#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
-#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
-#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas "
-#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha "
-#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
-#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
-#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
-#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, "
-#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio "
-#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
-#~ "MILO e fazendo upgrade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
-#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que "
-#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter "
-#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando "
-#~ "possível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do "
-#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os "
-#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota "
-#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Tipo de Sistema"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Tipo de Consola Suportada"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC ou SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "só SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "só ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a "
-#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque "
-#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente "
-#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
-#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, "
-#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à "
-#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
-#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
-#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</"
-#~ "command> e <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou "
-#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a "
-#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a "
-#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma "
-#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada "
-#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o "
-#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente "
-#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, "
-#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente "
-#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
-#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
-#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não "
-#~ "disponível: <informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está "
-#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em "
-#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença "
-#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é "
-#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações "
-#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
-#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
-#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de "
-#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo "
-#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
-#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
-#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
-#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware "
-#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
-#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
-#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
-#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
-#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
-#~ "Updates </ulink>."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Iniciar com TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
-#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
-#~ "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o "
-#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
-#~ "correcto:<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através "
-#~ "de <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
-#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
-#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser "
-#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
-#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
-#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
-#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, "
-#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas "
-#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</"
-#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
-#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código "
-#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), "
-#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor "
-#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
-#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da "
-#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. "
-#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-#~ "filename> como gestor de arranque."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte "
-#~ "comando: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
-#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
-#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se "
-#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
-#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
-#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá "
-#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
-#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
-#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
-#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
-#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para "
-#~ "<filename>arguments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
-#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao "
-#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
-#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
-#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Iniciar com o MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
-#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
-#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
-#~ "decrescente do MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
-#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo "
-#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo "
-#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
-#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Iniciar com TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
-#~ "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
-#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
-#~ "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 "
-#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e "
-#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem "
-#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize "
-#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</"
-#~ "literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
-#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
-#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
-#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
-#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
-#~ "ulink>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
-#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma "
-#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o "
-#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de "
-#~ "omissão: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer "
-#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou "
-#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
-#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações "
-#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
-#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
-#~ "flash.<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem "
-#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
-#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um "
-#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
-#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que "
-#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está "
-#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO."
-#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>"
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar "
-#~ "na prompt Cyclone."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
-#~ "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
-#~ "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86"
-#~ "\"> configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito "
-#~ "na <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, "
-#~ "reinicie, e proceda para o próximo capítulo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, "
-#~ "e portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
-#~ "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no "
-#~ "seu hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos "
-#~ "alternativos para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar "
-#~ "consigo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
-#~ "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir "
-#~ "do CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
-#~ "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema "
-#~ "base, e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a "
-#~ "drive de CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
-#~ "troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
-#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
-#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O "
-#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque "
-#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a "
-#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo "
-#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha "
-#~ "cuidado e siga os passos com cuidado."
-
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
-#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
-#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
-#~ "instalador."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
-#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
-#~ "está empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo "
-#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
-#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
-#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
-#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
-#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
-#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
-#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
-#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
-#~ "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
-#~ "primeiro verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></"
-#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
-#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode "
-#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
-#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
-#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
-#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
-#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
-#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
-#~ "actualizar o firmware via rede."
-
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
-#~ "<command>GRUB</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de "
-#~ "fazer o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na "
-#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download "
-#~ "de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro "
-#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do "
-#~ "correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
-#~ "filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do "
-#~ "qual o instalador inicia, portanto você deverá fazer isto com bastante "
-#~ "cuidado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco "
-#~ "rígido, inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do "
-#~ "ficheiro <filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim "
-#~ "como uma copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o "
-#~ "nome que termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então "
-#~ "arrancar a partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem "
-#~ "necessitar da rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
-#~ "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
-#~ "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
-#~ "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
-#~ "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
-#~ "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/"
-#~ "boot/grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</"
-#~ "filename>), e adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> e reinicie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
-#~ "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
-#~ "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
-#~ "<command>LILO</command>."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a "
-#~ "sua pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O "
-#~ "sistema deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de "
-#~ "comandos <prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de "
-#~ "arranque opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
-#~ "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
-#~ "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
-#~ "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto "
-#~ "de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o "
-#~ "dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque "
-#~ "<emphasis>root=</emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-"
-#~ "floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está "
-#~ "conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá "
-#~ "introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> na linha de "
-#~ "comandos de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
-#~ "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
-#~ "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
-#~ "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
-#~ "hard reboot quando arrancar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete "
-#~ "de arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã "
-#~ "de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste "
-#~ "passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend="
-#~ "\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é "
-#~ "pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos "
-#~ "serão carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-"
-#~ "installer</command> é lançado automaticamente."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
-#~ "ou a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é "
-#~ "uma re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do "
-#~ "arranque TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS "
-#~ "para arrancar pela rede."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de "
-#~ "rede), providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
-#~ "Por favor, refira-se a este documento."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
-#~ "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
-
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "A prompt de Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico "
-#~ "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
-#~ "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
-#~ "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, "
-#~ "opcionalmente, parâmetros de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
-#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar "
-#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum "
-#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método "
-#~ "de arranque (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço "
-#~ "antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota "
-#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não "
-#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode "
-#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a "
-#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode "
-#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes "
-#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para "
-#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> "
-#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de "
-#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as "
-#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para "
-#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
-#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de "
-#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de "
-#~ "ajuda."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "Conteúdo do CD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber "
-#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
-#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
-#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação "
-#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a "
-#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. "
-#~ "O conjunto de CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma "
-#~ "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
-#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
-#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de "
-#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros "
-#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os "
-#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de "
-#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros "
-#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. "
-#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição "
-#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de "
-#~ "arranque em sistemas mais convencionais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
-#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o "
-#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão "
-#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os "
-#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e "
-#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No "
-#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de "
-#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</"
-#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição "
-#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação "
-#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A "
-#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada "
-#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da "
-#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir "
-#~ "da qual o utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do "
-#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser "
-#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens "
-#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
-#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no "
-#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão "
-#~ "não a iniciar, use a segunda opção."
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "IMPORTANTE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
-#~ "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
-#~ "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
-#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, "
-#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se "
-#~ "a acção por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, "
-#~ "se executar <command>exit</command> na prompt da shell."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr ""
-#~ "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
-#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
-#~ "inicialização."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, "
-#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. "
-#~ "Isto irá mostrar um novo menu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando "
-#~ "as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "
-#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas "
-#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se "
-#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do "
-#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/"
-#~ "DVD. Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
-#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
-#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento "
-#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>, irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do "
-#~ "CD, requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst "
-#~ "[Acpi ...</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>"
-#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à "
-#~ "última. Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e "
-#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de "
-#~ "arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
-#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
-#~ "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina "
-#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
-#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
-#~ "com as seguintes etapas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá "
-#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a "
-#~ "inicialização do sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de "
-#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar "
-#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de "
-#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas "
-#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras "
-#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na "
-#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto "
-#~ "inicializa a drive de CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
-#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
-#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue "
-#~ "em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
-#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
-#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
-#~ "comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
-#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian "
-#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções "
-#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
-#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de "
-#~ "comando. Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado "
-#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
-#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para "
-#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a "
-#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
-#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
-#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
-#~ "ttyS0 são pré-configuradas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
-#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
-#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando "
-#~ "<command>baud</command> na shell EFI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo "
-#~ "série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode "
-#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do "
-#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo "
-#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de "
-#~ "texto <classname>Boot:</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por "
-#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo "
-#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada "
-#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a "
-#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
-#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador "
-#~ "em Modo Texto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "
-#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão "
-#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de "
-#~ "conseguir iniciar a instalação."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
-#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. "
-#~ "As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer "
-#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também "
-#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função "
-#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as "
-#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções "
-#~ "comuns da linha de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição "
-#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. "
-#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para "
-#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de "
-#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
-#~ "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
-#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses "
-#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão "
-#~ "seleccionar e iniciar a instalação:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
-#~ "suas necessidades com as teclas com as setas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
-#~ "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
-#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
-#~ "série)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o "
-#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização "
-#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde "
-#~ "você irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
-#~ "de um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
-#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir "
-#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja "
-#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos "
-#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da "
-#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
-#~ "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
-#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
-#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
-#~ "para permitir carregar através da rede."
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "Configurar o Servidor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
-#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo."
-#~ "efi</command> a correr no cliente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
-#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz "
-#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
-#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
-#~ "IA-64."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, "
-#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
-#~ "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
-#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o "
-#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>."
-#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais "
-#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</"
-#~ "classname>."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "Configurar o Cliente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
-#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
-#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o "
-#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se "
-#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do "
-#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com "
-#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou "
-#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </"
-#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque "
-#~ "acabada de criar, e ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando "
-#~ "a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
-#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
-#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. "
-#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar "
-#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
-#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
-#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando "
-#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um "
-#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos "
-#~ "parâmetros do kernel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
-#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá "
-#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-"
-#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar "
-#~ "de cdrom.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, "
-#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-"
-#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp"
-#~ "\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um "
-#~ "kernel 2.4.x funcional."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode "
-#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</"
-#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em "
-#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em "
-#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-"
-#~ "1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar "
-#~ "desligar SCSIs. Note que especificar este parâmetro é apenas necessário "
-#~ "se tiver mais do que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá "
-#~ "correr mais rápido se não o especificar."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 e MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de "
-#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da "
-#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
-#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
-#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção "
-#~ "adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
-#~ "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los "
-#~ "colocado na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
-#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
-#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
-#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
-#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir "
-#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</"
-#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na "
-#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk "
-#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
-#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no "
-#~ "directório <filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
-#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. "
-#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. "
-#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os "
-#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado "
-#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns "
-#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim "
-#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas "
-#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório "
-#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa "
-#~ "de diálogo de opções do programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari "
-#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros "
-#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
-#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um "
-#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. "
-#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo "
-#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos "
-#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim "
-#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
-#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em "
-#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla "
-#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas "
-#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo "
-#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso "
-#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas "
-#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não "
-#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, "
-#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> "
-#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar "
-#~ "esta imagem para uma disquete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo "
-#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
-#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
-#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
-#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
-#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</"
-#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e "
-#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
-#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem "
-#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes "
-#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
-#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
-#~ "<guimenu>File</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
-#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
-#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
-#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. "
-#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
-#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
-#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para "
-#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
-#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
-#~ "CD-ROM é a BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar "
-#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
-#~ "emulador de terminal vt102."
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
-#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
-#~ "&enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
-#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste "
-#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
-#~ "começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que "
-#~ "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
-#~ "envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample>."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado "
-#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
-#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
-#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
-#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte "
-#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar "
-#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
-#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma "
-#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Parâmetros de Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao "
-#~ "comando <command>bootp():</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path "
-#~ "e o nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através "
-#~ "do seu servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
-#~ "passados via <command>append</command>:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt "
-#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os "
-#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
-
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim "
-#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do "
-#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu "
-#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo "
-#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá "
-#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via "
-#~ "DHCP e inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma "
-#~ "password gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o "
-#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a "
-#~ "instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta "
-#~ "série da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a "
-#~ "instalação. Esta opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "já que não têm porta série."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez "
-#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</"
-#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável "
-#~ "<replaceable>args</replaceable>."
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "Limitações de s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário "
-#~ "uma rede funcional e uma sessão de ssh."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta "
-#~ "para vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá "
-#~ "fazer login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o "
-#~ "sistema de instalação standard."
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
-#~ "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
-#~ "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de "
-#~ "instalação</ulink> para mais informação sobre a especificação dos "
-#~ "parâmteros de arranque em S/390."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
-#~ "CD-ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla "
-#~ "<keycap>c</keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas "
-#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-#~ "keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto se inicia o arranque do CD-"
-#~ "ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os "
-#~ "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
-#~ "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
-#~ "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a "
-#~ "drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para "
-#~ "os ficheiros necessários do CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
-#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
-#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
-#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
-#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
-#~ "do CD no prompt OF, tal como"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Ainda não escrito."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-"
-#~ "lo para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da "
-#~ "aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
-#~ "Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
-#~ "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na "
-#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o "
-#~ "apito) pressione em simultâneo o conjunto de teclas constituído por "
-#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, "
-#~ "<keycap>o</keycap>, e <keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá "
-#~ "uma prompt de Open Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> "
-#~ "pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
-#~ "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
-#~ "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:"
-#~ "</userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
-#~ "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
-#~ "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
-#~ "iniciar de USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-"
-#~ "files\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, "
-#~ "vai precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open "
-#~ "Firmware não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para "
-#~ "chegar à prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref "
-#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na "
-#~ "árvore de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não "
-#~ "o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
-#~ "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
-#~ "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
-#~ "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações "
-#~ "como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
-#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
-#~ "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
-#~ "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
-#~ "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que "
-#~ "instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro "
-#~ "HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório "
-#~ "anteriormente abençoada com <command>hattrib -b</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
-#~ "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
-#~ "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
-#~ "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na "
-#~ "<xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no "
-#~ "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
-#~ "utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and "
-#~ "CHRP podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina "
-#~ "PReP, deve tentar <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
-#~ "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não "
-#~ "são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
-#~ "suportadas para arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</"
-#~ "filename>, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o "
-#~ "sistema, e antes de o voltar a ligar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
-#~ "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
-#~ "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema "
-#~ "de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do "
-#~ "disco rígido pelas quais possa arrancar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. "
-#~ "Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
-#~ "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
-#~ "memória."
-
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua "
-#~ "imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o "
-#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá "
-#~ "seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No "
-#~ "hardware Rage 128, isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-#~ "userinput> ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
-#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot"
-#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a "
-#~ "partir do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</"
-#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir "
-#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot "
-#~ "requerem o nome do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</"
-#~ "userinput>; Estas, provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
-#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
-#~ "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
-#~ "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
-#~ "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
-#~ "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-"
-#~ "ROM em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
-#~ "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
-#~ "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
-#~ "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais "
-#~ "como IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
-#~ "suportadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
-#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
-#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
-#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
-#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque "
-#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina."
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "Mensagens ID"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que "
-#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. "
-#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
-#~ "informação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
-#~ "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. "
-#~ "Para a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus "
-#~ "periféricos. Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os "
-#~ "parâmetros de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os "
-#~ "parâmetros) e veja se funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, "
-#~ "pode mais tarde reiniciar e procurar por parâmetros especiais que "
-#~ "informam o sistema do seu hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
-#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
-#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta "
-#~ "secção contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns "
-#~ "truques para identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref "
-#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k. available \n"
-#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</"
-#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. "
-#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
-#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
-#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
-#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por "
-#~ "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> "
-#~ "significam 64MB of RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá "
-#~ "auto detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em "
-#~ "DECstations)</phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um "
-#~ "teclado agregados ao computador do qual quer iniciar via consola série, "
-#~ "pode querer passar para o kernel o argumento "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, onde "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de série, o qual "
-#~ "geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> "
-#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis "
-#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque "
-#~ "adicionais <footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) "
-#~ "pode utilizar até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. "
-#~ "Se este números forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </"
-#~ "para> </footnote> que poderão ser úteis."
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem "
-#~ "mostradas. Forma resumida: <userinput>priority</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. "
-#~ "Isto significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
-#~ "ser mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
-#~ "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme "
-#~ "necessário."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
-#~ "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
-#~ "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
-#~ "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método "
-#~ "de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, o sistema de instalação irá "
-#~ "mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
-#~ "correctas sem grande confusão."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
-#~ "que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: "
-#~ "<itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-#~ "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
-#~ "série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
-#~ "disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
-#~ "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</"
-#~ "userinput>>."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
-#~ "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo "
-#~ "para 3 faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos "
-#~ "estratégicos do processo de arranque. (Sair das shells para continuar o "
-#~ "processo de arranque.)"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Isto é por omissão"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Mais detalhes que o habitual"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
-#~ "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o "
-#~ "arranque."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
-#~ "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
-#~ "floppy/0</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que "
-#~ "poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este "
-#~ "parâmetro para apenas olhar para um dispositivo."
-
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação "
-#~ "em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
-#~ "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
-#~ "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
-#~ "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem "
-#~ "de uns minutos após o início da instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser "
-#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais "
-#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
-#~ "framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
-#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que "
-#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir "
-#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o "
-#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
-#~ "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente "
-#~ "ambos os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi "
-#~ "desenhado para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema "
-#~ "com o parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
-#~ "durante o arranque, se isso causar problemas."
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via "
-#~ "DHCP. Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e "
-#~ "alterar os ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração "
-#~ "manual da rede em caso do probe DHCP falhar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo "
-#~ "ex.: devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede "
-#~ "não seja configurada por DHCP e que a informação seja inserida "
-#~ "manualmente."
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
-#~ "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
-#~ "conhecidos por este mau comportamento."
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
-#~ "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
-#~ "install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para "
-#~ "a automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/"
-#~ ">. Forma resumida: <userinput>file</userinput>"
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
-#~ "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: "
-#~ "<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar "
-#~ "isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
-#~ "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
-#~ "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não "
-#~ "ser desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir "
-#~ "novamente o media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer "
-#~ "manualmente. Muitas drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy "
-#~ "style não conseguem recarregar automaticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, "
-#~ "e fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
-#~ "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mounse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o "
-#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
-#~ "<userinput>true</userinput>."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
-#~ "directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
-#~ "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
-
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de "
-#~ "recuperação em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref "
-#~ "linkend=\"rescue\"/>."
-
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
-#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
-#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque "
-#~ "para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser "
-#~ "apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como "
-#~ "fazer isto podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
-#~ ">. Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
-
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/locale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto "
-#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma "
-#~ "abreviada: <userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize "
-#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e "
-#~ "Suíça como país."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#~ "instead force static network configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar "
-#~ "a configuração de rede estática."
-
-#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
-#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
-#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a "
-#~ "partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-"
-#~ "desktop</literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações "
-#~ "adicionais. Forma abreviada: <userinput>tasks</userinput>."
-
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Consola de Firmware Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
+"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes "
+"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas "
+"de firmware disponíveis."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
+"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas "
+"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
-#~ "tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
-#~ "estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
-#~ "carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
-#~ "quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros "
-#~ "a módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
-#~ "sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
-#~ "parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
-#~ "serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também "
-#~ "se propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
+"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
+"operacional para Windows NT."
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
-#~ "módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
-#~ "presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
-#~ "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente "
-#~ "os parâmetros."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é "
+"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a "
+"partir do qual deseja arrancar."
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao "
-#~ "mesmo ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para "
-#~ "fazer com que uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC "
-#~ "(coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo "
+"<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de "
+"partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a "
+"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de "
+"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a "
+"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
+"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
+"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
+"partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
+"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
+"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
+"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta "
+"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o "
+"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do "
+"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para "
+"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr "
+"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr "
+"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por "
+"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo "
+"upgrade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
+"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já "
+"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware "
+"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo "
+"de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos "
+"tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das "
+"consolas compatíveis com ARC."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Tipo de Sistema"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Tipo de Consola Suportada"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC ou SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "só SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "só ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
+"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola "
+"SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e "
+"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e "
+"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, "
+"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
+"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
+"dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> "
+"e <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a "
+"SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da "
+"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola "
+"ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários "
+"diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe "
+"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela "
+"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-"
+"howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que "
+"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca "
+"do <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
+"firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível "
+"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de "
+"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou "
+"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use "
+"SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser "
+"que deseje fazer dual-boot com Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
+"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para "
+"máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, "
+"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash "
+"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o "
+"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</"
+"command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para "
+"SRM antes de instalar &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais "
+"recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas "
+"versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></"
+"ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. "
+"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url="
+"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
+"userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
+"userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo "
+"de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
+"correcto:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
+"definidos, como foram incluídos na imagem netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
+"parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito "
+"usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
+"<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
+"maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
+"userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá "
+"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do "
+"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e "
+"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Escreva <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
+"drive de CD-ROM na notação SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da "
+"sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente "
+"insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e "
+"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde "
+"<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) "
+"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as "
+"excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor "
+"de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte comando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
+"filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
+"filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer "
+"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
+"argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
+"digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente "
+"ver o arranque do kernel Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
+"<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
+"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
+"filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
+"filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
+"<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. "
+"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
+"gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
+"bootstrap usando a entrada recentemente criada."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Iniciar com o MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
+"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
+"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
+"decrescente do MILO."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
+"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que "
+"não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, "
+"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
+"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Iniciar com TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
+"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
+"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a "
+"10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma "
+"placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP "
+"utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface "
+"a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
+"instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
+"firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
+"licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
+"imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
+"ulink>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
+"arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série "
+"de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em "
+"primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com "
+"endereço estático: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um "
+"endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
+"local pode também necessitar de configurar as configurações "
+"<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
+"localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
+"flash.<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP "
+"tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
+"seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado "
+"e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
+"command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as "
+"configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível "
+"um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO "
+"detalhado</ulink>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na "
+"prompt Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
+"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
+"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> "
+"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na "
+"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e "
+"proceda para o próximo capítulo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e "
+"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
+"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu "
+"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos "
+"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
+"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do "
+"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
+"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, "
+"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de "
+"CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode "
-#~ "falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
-#~ "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
-#~ "reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
-#~ "partir deste."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
+"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Arrancar a partir de Firmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
+"arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador "
+"pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando "
+"reiniciar as suas máquinas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua "
+"garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se "
+"ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e "
+"siga os passos com cuidado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Arrancar o NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
+"literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
+"instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
+"<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme "
+"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux "
+"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está "
+"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de "
+"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
+"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o "
+"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
+"botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da "
+"entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e "
+"largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
+"<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 "
+"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
+"reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
+"alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro "
+"verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </"
+"orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www."
+"nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. "
+"Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço "
+"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. "
+"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar "
+"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso "
+"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "Através da rede utilizando Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
+"sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
+"actualizar o firmware via rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
+"<command>GRUB</command>"
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
-#~ "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões "
-#~ "gerais acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer "
+"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de "
+"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto permitir-lhe-"
+"á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, "
+"portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, "
+"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro "
+"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma "
+"copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que "
+"termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a "
+"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
+"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
+"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
+"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
+"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Para mais detalhes, veja as páginas do man "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
+"<userinput>lilo</userinput> e reinicie."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
+"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/"
+"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e "
+"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> e reinicie."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
+"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
+"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
+"<command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua "
+"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema "
+"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos "
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque "
+"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
+"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/"
+">."
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se "
-#~ "não está sujo."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
+"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
+"normalmente, e de seguida lige-o outra vez."
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr "
-#~ "a opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns "
-#~ "problemas relacionados com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem "
-#~ "desta forma."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de "
+"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo "
+"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</"
+"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o "
+"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro "
+"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux "
+"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
+"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
+"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
+"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
+"hard reboot quando arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de "
+"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
-#~ "maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-"
-#~ "ROM quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de "
+"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do "
+"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. "
+"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão "
+"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</"
+"command> é lançado automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou "
+"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma "
+"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque "
+"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para "
+"arrancar pela rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
+"providencie a funcionalidade de arranque TFTP."
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um "
-#~ "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
+"Por favor, refira-se a este documento."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
+"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "A prompt de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso "
+"que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
+"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
+"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
+"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, "
+"parâmetros de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
+"disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde "
+"<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à "
+"linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o "
+"pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro "
+"parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que "
+"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir "
+"ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a "
+"linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated "
+"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 "
+"<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de "
+"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por "
+"exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar "
+"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e "
+"estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de "
+"comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o "
+"framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à "
+"linha de comandos de arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é "
+"descrito no texto de ajuda."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Conteúdo do CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
+"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
+"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
+"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
+"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os "
+"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de "
+"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de "
+"pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
+"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
+"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
+"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
+"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
+"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
+"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
+"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
+"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
+"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
+"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
+"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
+"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
+"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
+"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
+"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
+"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
+"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
+"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
+"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
+"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
+"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e "
+"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de "
+"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal "
+"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a "
+"segunda opção."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "IMPORTANTE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
+"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
+"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. "
+"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá "
+"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção "
+"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar "
+"<command>exit</command> na prompt da shell."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
+"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
+"inicialização."
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "Problemas usuais"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
+"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
+"mostrar um novo menu."
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de "
-#~ "discos que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs "
-#~ "moderno."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
+"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
+"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
+"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
+"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
+"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
+"controlador deverá ser a mesma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
+"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
+"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
+"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
+"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo "
+"que proceda para o próximo passo (adicional)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
+"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
+"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
+"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
+"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
+"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
+"com as seguintes etapas:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
+"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
+"sistema."
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
-#~ "neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais "
-#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
+"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
+"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua "
+"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
+"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
+"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você "
+"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar "
+"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
+"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
+"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
+"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
+"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
+"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
+"comandos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
+"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o "
-#~ "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que "
+"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
+"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
+"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
+"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
+"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
+"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
+"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
+"ttyS0 são pré-configuradas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
+"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
+"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
+"command> na shell EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
+"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
+"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
+"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
+"</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
+"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
+"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
+"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
+"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
+"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
+"Modo Texto."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
+"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
+"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
+"instalação."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
+"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
+"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto "
+"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
+"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
+"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
+"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
+"comandos."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
+"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
+"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
+"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
+"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
+"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas "
+"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e "
+"iniciar a instalação:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
+"suas necessidades com as teclas com as setas."
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
+"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
+"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
+"série)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
+"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
+"primeiro ecrã do Instalador Debian."
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
+"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os "
-#~ "sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs "
-#~ "suporta o disco que está a utilizar."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
+"um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
+"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
+"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
+"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
+"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
+"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
+"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
+"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
+"para permitir carregar através da rede."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Configurar o Servidor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
+"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</"
+"command> a correr no cliente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
+"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de "
+"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
+"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-"
+"64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
+"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
+"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
+"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
+"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
+"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
+"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Configurar o Cliente"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
+"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
+"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
+"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
+"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
+"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
+"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
+"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
+"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
+"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
+"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
+"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
+"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Escolher um Método de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
+"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
+"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um "
+"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho "
+"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
+"&ramdisksize;."
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
-#~ "coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro "
-#~ "<filename>MD5SUMS</filename> que deve estar presente no mesmo local de "
-#~ "onde fez o download da imagem. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
-#~ "gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
-#~ "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros "
+"do kernel."
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido "
+"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras "
+"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for "
-#~ "detectado, simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se "
-#~ "tiver mais do que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro "
-#~ "leitor. Se isso nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas "
-#~ "existirem erros quando ler a partir dele, tente as sugestões listadas "
-#~ "abaixo. Para isto serão necessários alguns conhecimentos básicos de "
-#~ "Linux. Para executar qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a "
-#~ "segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de "
+"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom."
+"</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá "
+"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido "
+"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não "
+"é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x "
+"funcional."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar "
+"de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+"Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá "
+"necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o "
+"parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> "
+"que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. "
+"Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que "
+"um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o "
+"especificar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 e MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes "
+"(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a "
+"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é "
+"possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
+"rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
+"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; "
+"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma "
-#~ "mensagem de erro específica. Depois disso, veja a saída de "
-#~ "<command>dmesg</command>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
+"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado "
+"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor "
-#~ "de CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
-#~ "necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
-#~ "possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha "
-#~ "sido reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário "
-#~ "para este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o "
-#~ "<command>modprobe</command>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
+"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
+"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
+"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
+"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes "
+"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza "
+"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no "
+"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a "
+"rede para instalar os pacotes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
+"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório "
+"<filename>debian</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
-#~ "<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/"
-#~ "hdc</filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</"
-#~ "filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
+"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após "
+"isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
+"seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos "
+"de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para "
+"as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa "
+"de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para "
+"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes "
+"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</"
+"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções "
+"do programa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap "
+"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. "
+"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em "
+"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando "
+"todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão "
+"passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas "
+"não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação "
+"deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Iniciar a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
+"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação "
+"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</"
+"keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para "
+"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a "
+"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões "
+"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux "
+"que está a ser executado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem "
+"ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19."
+"hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. "
+"A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para "
+"uma disquete."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo "
+"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
+"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
+"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
+"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> "
+"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas "
+"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
+"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser "
+"digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores "
+"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
+"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
+"<guimenu>File</guimenu>."
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
-#~ "está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro "
-#~ "após este comando."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
+"informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
+"alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco "
+"indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas "
+"mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, "
+"mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá "
+"iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref "
+"linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
+"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
-#~ "<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, "
-#~ "tente desabilita-lo: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
-#~ "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
+"ROM é a BVME6000."
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
-#~ "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal "
-#~ "do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
-#~ "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o "
+"Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
+"emulador de terminal vt102."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
+"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
+"&enterkey;</screen>."
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Disquetes de confiança"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
+"sistema de ficheiros local é o método recomendado."
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
-#~ "Debian parece ser a confiança na duração das disquetes."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, "
+"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
+"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto "
+"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. "
+"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o "
+"gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
+"instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
+"endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
+"estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando "
+"no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl "
+"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
+"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez "
+"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Parâmetros de Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando "
+"<command>bootp():</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é "
-#~ "lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. "
-#~ "Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de "
-#~ "disquetes Linux, e em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente "
-#~ "parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive "
-#~ "de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de "
-#~ "erros I/O."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o "
+"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu "
+"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
+"passados via <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. "
+"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus "
+"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. "
+"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador "
+"em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de "
+"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina "
+"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui "
+"estão os dois seguintes métodos de instalação:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e "
+"inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password "
+"gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço "
+"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série "
+"da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta "
+"opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta "
+"série."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, "
+"tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no "
+"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</"
+"replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Limitações de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma "
+"rede funcional e uma sessão de ssh."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
-#~ "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
-#~ "<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete "
-#~ "antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-"
-#~ "formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a "
-#~ "disquete num sistema diferente."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para "
+"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer "
+"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de "
+"instalação standard."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
+"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
+"<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</"
+"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque "
+"em S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
+"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
+"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> "
+"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores "
+"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento "
+"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas "
+"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para "
+"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do "
+"CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
+"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
+"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga "
+"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco "
+"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no "
+"prompt OF, tal como"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Ainda não escrito."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo "
+"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação "
+"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</"
+"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, "
+"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</"
+"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</"
+"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-"
+"newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em "
+"simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e "
+"<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open "
+"Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo "
+"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
+"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
+"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
+"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
+"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
+"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
+"iniciar de USB."
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
-#~ "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo "
-#~ "ficou bem com a terceira disquete."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai "
+"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware "
+"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à "
+"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore "
+"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o "
+"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
+"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
+"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
+"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como "
+"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
+"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
+"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
+"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui "
+"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo "
+"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente "
+"abençoada com <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
+"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
-#~ "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi "
-#~ "feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
+"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
+"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
+"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
+"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter "
+"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar "
+"<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
+"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
+"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são "
+"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
+"suportadas para arranque."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes "
+"de o voltar a ligar."
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
-#~ "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem "
-#~ "sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os "
-#~ "drivers de disquetes."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
+"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
+"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de "
+"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco "
+"rígido pelas quais possa arrancar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a "
+"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
+"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
+"memória."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem "
+"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de "
+"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar "
+"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, "
+"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
+"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir "
+"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor "
+"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome "
+"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, "
+"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
+"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
+"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
+"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
+"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
+"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM "
+"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
+"<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
+"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
+"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como "
+"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
+"suportadas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
+"vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
+"actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
+"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
+"<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+" </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não "
+"seja simplesmente suportada na sua máquina."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Mensagens ID"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
+"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
+"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
+"informação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
+"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para "
+"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. "
+"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros "
+"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se "
+"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar "
+"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
+"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
+"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção "
+"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para "
+"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> "
+"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não "
+"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de "
+"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela "
+"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou "
+"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</"
+"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto "
+"detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</"
+"phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao "
+"computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o "
+"kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de "
+"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
+"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais "
+"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar "
+"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números "
+"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que "
+"poderão ser úteis."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
+"Forma resumida: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Configuração de arranque"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto "
+"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser "
+"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
+"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
+"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
+"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
+"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de "
+"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</"
+"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens "
+"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
+"que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
+"série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
+"disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
+"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</"
+"userinput>>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
+"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 "
+"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do "
+"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de "
+"arranque.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Isto é por omissão"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Mais detalhes que o habitual"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
+"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
+"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
-#~ "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
-#~ "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
-#~ "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder "
+"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro "
+"para apenas olhar para um dispositivo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em "
+"várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
+"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
+"mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de "
+"uns minutos após o início da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado "
+"para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas "
+"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
+"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
+"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
+"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
+"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
+"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
+"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos "
+"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado "
+"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema com o "
+"parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
+"durante o arranque, se isso causar problemas."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. "
+"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os "
+"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em "
+"caso do probe DHCP falhar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: "
+"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada "
+"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
+"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
+"conhecidos por este mau comportamento."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
+"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a "
+"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
+"Forma resumida: <userinput>file</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
+"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: "
+"<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar isto "
+"para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
+"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
+"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser "
+"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o "
+"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas "
+"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem "
+"recarregar automaticamente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e "
+"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
+"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
+"&ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mounse/left"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato "
+"para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
+"<userinput>true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
+"directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
+"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação "
+"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para "
+"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas "
+"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto "
+"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns "
+"exemplos específicos estão listados abaixo."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá "
+"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma abreviada: "
+"<userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a "
+"configuração de rede estática."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir "
+"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais. Forma "
+"abreviada: <userinput>tasks</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
+"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
+"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
+"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
+"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a "
+"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
+"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
+"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
+"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se "
+"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
+"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
+"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
+"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os "
+"parâmetros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo "
+"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que "
+"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, "
+"você deve passar:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode "
+"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
+"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
+"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
+"partir deste."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
+"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais "
+"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não "
+"está sujo."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
-#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
-#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a "
+"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados "
+"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
+"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM "
+"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
-#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas "
-#~ "de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</"
-#~ "phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos "
+"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Problemas usuais"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos "
+"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
-#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
-#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
-#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
+"neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, "
+"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o "
+"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os "
+"sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs "
+"suporta o disco que está a utilizar."
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
-#~ "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
+"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</"
+"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da "
+"imagem. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
+"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
+"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, "
+"simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do "
+"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso "
+"nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler "
+"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão "
+"necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer "
+"dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e "
+"activar lá a shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de "
+"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
-#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a "
-#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de "
+"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
+"necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
+"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido "
+"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para "
+"este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o "
+"<command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
+"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver "
-#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
-#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
-#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
-#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
+"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após "
+"este comando."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
+"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente "
+"desabilita-lo: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
+"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
+"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do "
+"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
+"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Disquetes de confiança"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian "
+"parece ser a confiança na duração das disquetes."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
-#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
-#~ "que desactiva este teste."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida "
+"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o "
+"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e "
+"em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar "
+"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na "
+"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
+"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
+"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga "
+"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada "
+"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema "
+"diferente."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
+"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou "
+"bem com a terceira disquete."
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu "
-#~ "kernel arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha "
-#~ "dos pixels, o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que "
-#~ "não faz correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode "
-#~ "usar o parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</"
-#~ "userinput>, para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará "
-#~ "disponível o idioma Inglês durante a instalação devido às características "
-#~ "limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais "
-#~ "detalhes."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
+"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito "
+"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
-#~ "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços "
-#~ "de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
-#~ "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
-#~ "instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
-#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
-#~ "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso "
-#~ "a causar o conflito."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
+"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. "
+"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de "
+"disquetes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Configuração de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
+"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
+"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
+"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
+"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está "
+"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente "
+"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas de som e "
+"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á "
-#~ "pedido para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware "
-#~ "necessita. Por exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima "
-#~ "deverá introduzir <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma "
-#~ "lista com os intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource "
-#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as "
-#~ "virgulas, se alguma, quando introduz estes valors no instalador."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que "
+"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir "
+"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel "
+"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
+"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
-#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há "
-#~ "alguns sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível "
-#~ "é desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
-#~ "possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/"
-#~ "usb=false</userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos "
-#~ "de serem carregados."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber "
+"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, "
+"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de "
+"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma "
+"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida "
+"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças "
+"e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+"replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá "
+"tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que "
+"desactiva este teste."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel "
+"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, "
+"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não faz "
+"correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode usar o "
+"parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput>, para "
+"desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará disponível o idioma "
+"Inglês durante a instalação devido às características limitadas da consola. "
+"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
+"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de "
+"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
+"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
+"instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar "
+"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o "
+"conflito."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido "
+"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por "
+"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os "
+"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
+"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the "
+"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
+"introduz estes valors no instalador."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB "
+"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns "
+"sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é "
+"desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
+"possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem "
+"carregados."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
+"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para "
+"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum "
+"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo "
+"poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não "
+"possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando "
+"aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu "
+"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente "
+"longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a "
+"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Permite-lhe "
+"guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do "
+"instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. "
+"Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir "
+"isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar "
+"esta informação ao relatório de erros."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
+"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
+"instalado."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós "
+"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a "
+"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto "
+"possível no maior número de configurações de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são "
-#~ "inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é "
-#~ "feito para correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, "
-#~ "nenhum computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema "
-#~ "operativo poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos "
-#~ "que não possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto "
-#~ "acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não "
-#~ "está presente no seu sistema. Se considerar que o tempo de arranque do "
-#~ "sistema incrivelmente longo, poderá mais tarde criar um kernel "
-#~ "personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios "
+"de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) e corra o "
+"comando <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e "
+"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
+"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
+"Image version: &lt;URL completo para a imagem de que fez o download&gt;\n"
+"Date: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
+"Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
+"\n"
+"Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n"
+"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
+"Configurar rede:\t \t[ ]\n"
+"Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n"
+"Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n"
+"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
+"Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n"
+"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
+"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
+"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
+"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
+"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
+"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
+"\n"
+"Comentários/Problemas:\n"
+"\n"
+"&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n"
+" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, "
+"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel "
+"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
+"problema."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Relatório de Erros"
#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir "
-#~ "completar a instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser "
-#~ "útil. Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e informação de "
-#~ "configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o download deles "
-#~ "para um browser web. Esta informação pode dar pista acerca do que correu "
-#~ "mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros "
-#~ "você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
-#~ "<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
-#~ "installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
-#~ "instalado."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. "
-#~ "Nós também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo "
-#~ "que a instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação "
-#~ "quanto possível no maior número de configurações de hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar "
-#~ "relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-report e "
-#~ "reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) e corra o comando <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, "
-#~ "e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
-#~ "<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
-#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;URL completo para a imagem de que fez o download&gt;\n"
-#~ "Date: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em "
-#~ "bruto&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n"
-#~ "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
-#~ "Configurar rede:\t \t[ ]\n"
-#~ "Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n"
-#~ "Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n"
-#~ "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
-#~ "Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n"
-#~ "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
-#~ "Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
-#~ "Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
-#~ "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
-#~ "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
-#~ "Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comentários/Problemas:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, "
-#~ "comentários\n"
-#~ " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o "
-#~ "problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do "
-#~ "kernel bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao "
-#~ "estado do problema."
-
-#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index de6010319..a375968dd 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -1783,9 +1783,11 @@ msgstr ""
"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
-"inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>, escolha "
-"a partição a redimensionar, e especifique o seu novo tamanho. Assim na "
-"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
+"inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a "
+"opção para particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo "
+"tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método "
+"descrito abaixo."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
@@ -2329,12 +2331,12 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
-"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. "
-"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no "
-"firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais "
-"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo "
-"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos "
-"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
+"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente "
+"isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o "
+"seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante "
+"utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque "
+"(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de "
+"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1434
@@ -2513,8 +2515,8 @@ msgid ""
"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
"Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
-"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo "
-"o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
+"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que "
+"tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
"controlador SCSI."
#. Tag: para
@@ -3357,26 +3359,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver um "
-"erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e "
-"geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. "
-"Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
-"silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm "
-"motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
@@ -3386,13 +3368,13 @@ msgstr ""
"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "O Botão Turbo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3412,13 +3394,13 @@ msgstr ""
"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3434,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"emphasis> lento com a cache desligada."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3449,13 +3431,13 @@ msgstr ""
"32-bit."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3470,7 +3452,7 @@ msgstr ""
"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3484,13 +3466,13 @@ msgstr ""
"total de RAM no seu sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3511,13 +3493,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3527,13 +3509,13 @@ msgstr ""
"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3557,6 +3539,23 @@ msgstr ""
"<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>."
#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
+#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
+#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
+#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
+#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
+#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
+#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#~ msgid ""
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index ddf786872..18f55a66e 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -3770,14 +3770,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste "
"passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
@@ -3787,14 +3786,14 @@ msgstr ""
"assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3823,7 +3822,7 @@ msgstr ""
"na realidade o arranque do kernel Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3841,13 +3840,13 @@ msgstr ""
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Escolha a partição correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3865,13 +3864,13 @@ msgstr ""
"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3901,13 +3900,13 @@ msgstr ""
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3919,13 +3918,13 @@ msgstr ""
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3939,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3960,13 +3959,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3979,13 +3978,13 @@ msgstr ""
"seja executado."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3999,13 +3998,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4049,13 +4048,13 @@ msgstr ""
"executando <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4065,13 +4064,13 @@ msgstr ""
"userinput> para controladores onboard."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4080,13 +4079,13 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4095,13 +4094,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4111,13 +4110,13 @@ msgstr ""
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4146,13 +4145,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4162,13 +4161,13 @@ msgstr ""
"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4176,7 +4175,7 @@ msgstr ""
"é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4185,13 +4184,13 @@ msgstr ""
"é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4201,7 +4200,7 @@ msgstr ""
"omissão <quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4212,19 +4211,19 @@ msgstr ""
"para a sua utilização."
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4245,13 +4244,13 @@ msgstr ""
"iniciar o &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4266,13 +4265,13 @@ msgstr ""
"clones da Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4289,13 +4288,13 @@ msgstr ""
"<command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4327,13 +4326,13 @@ msgstr ""
"instalação SunOS/Solaris já existente."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4352,7 +4351,7 @@ msgstr ""
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4374,13 +4373,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4390,13 +4389,13 @@ msgstr ""
"novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4410,7 +4409,7 @@ msgstr ""
"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4424,13 +4423,13 @@ msgstr ""
"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelânea"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4442,13 +4441,13 @@ msgstr ""
"utilizador no caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4460,7 +4459,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4476,13 +4475,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4505,7 +4504,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell chamada de <command>ash</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4523,7 +4522,7 @@ msgstr ""
"auto-completar e o histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4543,13 +4542,13 @@ msgstr ""
"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalação Através da Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4567,7 +4566,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4590,7 +4589,7 @@ msgstr ""
"com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4600,7 +4599,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4623,7 +4622,7 @@ msgstr ""
"remotamente</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4635,7 +4634,7 @@ msgstr ""
"poderá escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4667,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"de confirmar se é o correcto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4685,7 +4684,7 @@ msgstr ""
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4705,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4721,7 +4720,7 @@ msgstr ""
"sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/ro/using-d-i.po b/po/ro/using-d-i.po
index eeaa479c3..15eb2ac9e 100644
--- a/po/ro/using-d-i.po
+++ b/po/ro/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 02:25+0200\n"
"Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
@@ -3347,18 +3347,17 @@ msgid ""
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3375,7 +3374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3387,13 +3386,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3405,13 +3404,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3429,13 +3428,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3444,13 +3443,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3460,13 +3459,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3476,13 +3475,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3491,13 +3490,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3507,13 +3506,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3538,13 +3537,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3552,13 +3551,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3566,13 +3565,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3580,13 +3579,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3594,13 +3593,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3617,13 +3616,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3631,20 +3630,20 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3652,13 +3651,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3666,7 +3665,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3674,19 +3673,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3699,13 +3698,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3715,13 +3714,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3732,13 +3731,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3756,13 +3755,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3774,7 +3773,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3788,13 +3787,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3802,13 +3801,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3818,7 +3817,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3828,13 +3827,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3843,13 +3842,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3858,7 +3857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3869,13 +3868,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3889,7 +3888,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3901,7 +3900,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -3914,13 +3913,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3932,7 +3931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3946,7 +3945,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3954,7 +3953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -3968,7 +3967,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -3977,7 +3976,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -3996,7 +3995,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4008,7 +4007,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4021,7 +4020,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4032,7 +4031,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index d4866e968..17bd2ad03 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -17,4081 +17,5211 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "Загрузка системы установки"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Прошивка консоли Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
-#~ "включается или перезагружается. На системах Alpha используется две "
-#~ "различные спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса "
-#~ "прошивок консоли:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha "
-#~ "Console Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных "
-#~ "систем OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
-#~ "спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
-#~ "среду для Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это "
-#~ "то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого "
-#~ "диска, ас которого вы планируете загружаться."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся "
-#~ "с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким "
-#~ "образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является "
-#~ "<quote>родным</quote>, когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку "
-#~ "AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте "
-#~ "разметить ваши диски из меню консоли перед установкой Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
-#~ "<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый "
-#~ "спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы "
-#~ "разделов DOS.</para> </footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку "
-#~ "Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> "
-#~ "формат разделов для компьютеров с SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая "
-#~ "может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; "
-#~ "поддерживает загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас "
-#~ "Alpha, для которой прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать "
-#~ "двойную загрузку системы с Windows NT, или если BIOS загрузочного "
-#~ "устройства инициализируется только из ARC консоли, то вы не сможете "
-#~ "использовать программу установки &debian; &release;. Вы, тем не менее, "
-#~ "можете запустить &debian; &release; на таких системах с помощью другого "
-#~ "установочного носителя; например, мы можете установить Debian woody с "
-#~ "MILO и обновиться."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем "
-#~ "Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и "
-#~ "поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, "
-#~ "чтобы получить прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это "
-#~ "возможно, использовать SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
-#~ "системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus"
-#~ "\"/> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые "
-#~ "консоли."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Тип системы"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Загрузка системы установки"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Прошивка консоли Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
+"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные "
+"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
-# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC или SRM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console "
+"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
+"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
+"среду для Windows NT."
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, "
+"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого диска, ас "
+"которого вы планируете загружаться."
-# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "Только SRM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся с "
+"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, "
+"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, "
+"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит "
+"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из "
+"меню консоли перед установкой Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
+"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией "
+"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> "
+"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует "
+"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для "
+"компьютеров с SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая может "
+"загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
+"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой "
+"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы "
+"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только "
+"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; "
+"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких "
+"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете "
+"установить Debian woody с MILO и обновиться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, "
+"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку "
+"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить "
+"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, "
+"использовать SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
+"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
+"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Тип системы"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
+# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC или SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
+# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "Только SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "без имени"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
+# index.docbook:156, index.docbook:171
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "Только ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
+"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
+"загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, "
+"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации "
+"про <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
+"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO "
+"в Debian будет вновь включена."
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, "
+"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
+"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
+"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
+"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
+"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы требуется "
+"свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для "
+"которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также (к "
+"сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от платформы "
+"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
+"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
+"для более полной информации про <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
+"консоли и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для "
+"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль "
+"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 "
+"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется "
+"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, "
+"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
+"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, "
+"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться "
+"от одной версии к другой путём перезаписи прошивки. К тому же, после "
+"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
+"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
+"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
+"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
+"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; подробней смотрите "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед "
+"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с "
+"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Загрузка по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
+"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
+"<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного отредактирован): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью "
+"команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, "
+"которые указаны в образе netboot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
+"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
+"userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</"
+"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты "
+"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. "
+"Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны также передавать "
+"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки "
+"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом "
+"последовательном порту, введите:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Наберите <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; это "
+"название привода CD-ROM в SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
+"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя "
+"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
+"<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
+"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
+"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую "
+"команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на "
+"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
+"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если "
+"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью "
+"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете "
+"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в "
+"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</"
+"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
+"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux "
+"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
+"<filename>arguments</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</"
+"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
+"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
+"используя только что созданную запись."
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Загрузка с помощью MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
+"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
+"клавишу пробел во время отсчёта MILO."
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
+"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
+"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя "
+"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку "
+"о командах MILO."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Загрузка по TFTP"
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
+# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
+"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
+# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование RBOOT "
+"сервера вместо сервера BOOTP."
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
+# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая "
+"карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</literal>) и "
+"100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту "
+"могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный "
+"интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но "
+"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы "
+"микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете "
+"найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта "
+"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для "
+"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по "
+"умолчанию: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые "
+"параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит в маске сети, или "
+"динамический адрес: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить параметр "
+"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в другой подсети. "
+"После этих настроек, укажите TFTP сервер и место размещения образа. Затем "
+"сохраните настройки во флеш памяти. <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что образ "
+"должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать "
+"последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую настройку: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и "
+"монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте команду "
+"<command>printenv</command>. После проверки правильности настроек, загрузите "
+"образ: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к <ulink "
+"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">подробному HOWTO</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> "
+"или нечто подобное."
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM"
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
+# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-"
+"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
+"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"x86"
+"\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, "
+"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе."
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "без имени"
+# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и "
+"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
+"стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой "
+"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, "
+"которые доступны для вашей машины."
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
+# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
+"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с "
+"другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки "
+"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите "
+"программе установки на привод CD-ROM."
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
+# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Загрузка из микропрограммы"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются "
+"непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки может "
+"быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке "
+"устройства."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает "
+"гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут "
+"проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям."
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Загрузка NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</"
+"literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку "
+"<literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько минут и "
+"подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с "
+"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. "
+"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
+"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в "
+"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></"
+"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за "
+"индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние "
+"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 "
+"заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед "
+"первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме "
+"обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем "
+"обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
+"UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. После того как NSLU2 в режиме "
+"обновления, вы можете записать новый образ во флеш память: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC "
+"адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После "
+"записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. "
+"Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не "
+"сможет найти его."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "По сети с помощью Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www."
+"everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">утилита</"
+"ulink> для Windows."
-# index.docbook:156, index.docbook:171
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "Только ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
-#~ "самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
-#~ "загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> "
-#~ "маленький, кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, "
-#~ "устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более "
-#~ "полной информации про <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
-#~ "ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка "
-#~ "MILO в Debian будет вновь включена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить "
-#~ "Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
-#~ "Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
-#~ "<command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет "
-#~ "ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из "
-#~ "ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из "
-#~ "консоли ARC. <command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа "
-#~ "системы требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для "
-#~ "тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. "
-#~ "Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
-#~ "\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от платформы "
-#~ "системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
-#~ "сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-#~ "ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
-#~ "консоли и есть или нет <command>MILO</command>: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен "
-#~ "для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на "
-#~ "февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS "
-#~ "или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, "
-#~ "рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых "
-#~ "установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции "
-#~ "содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</"
-#~ "quote> машин, таких как различные ограниченные платы, существует "
-#~ "возможность переключиться от одной версии к другой путём перезаписи "
-#~ "прошивки. К тому же, после установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с "
-#~ "дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, "
-#~ "указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из "
-#~ "доступных ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, "
-#~ "где Linux не работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; "
-#~ "подробней смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></"
-#~ "footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы "
-#~ "можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
-#~ "Updates</ulink>."
+# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
+"command>"
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Загрузка по TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
-#~ "userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
-#~ "<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного "
-#~ "отредактирован): <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды "
-#~ "передачи: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с "
-#~ "помощью команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по "
-#~ "умолчанию, которые указаны в образе netboot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
-#~ "<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
-#~ "userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</"
-#~ "userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные "
-#~ "порты называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</"
-#~ "userinput>. Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны "
-#~ "также передавать параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. "
-#~ "Например, при загрузки с <userinput>ewa0</userinput> и использовании "
-#~ "консоли на первом последовательном порту, введите:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наберите <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; "
-#~ "это название привода CD-ROM в SRM."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
-#~ "субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите "
-#~ "имя системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и "
-#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
-#~ "Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
-#~ "загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
+"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем "
+"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Это позволит вам "
+"переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать "
+"это осторожно."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
+"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск "
+"(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем "
+"программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без "
+"использования сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/"
+"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать "
+"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> "
+"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в "
+"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Подробней смотрите на страницах руководства "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите "
+"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
+"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> и перезагрузите машину."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
+"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой "
+"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
+"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
+"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна "
+"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
+"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
+"&enterkey;."
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите "
-#~ "следующую команду: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> "
-#~ "на нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
-#~ "дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, "
-#~ "если вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с "
-#~ "помощью MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы "
-#~ "можете вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло "
-#~ "хорошо, в конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью "
-#~ "<command>aboot</command>, используйте следующую команду: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
-#~ "нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в "
-#~ "Linux на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
-#~ "<filename>arguments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью "
-#~ "<command>MILO</command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в "
-#~ "MILO. Смотрите <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
-#~ "загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
-#~ "используя только что созданную запись."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Загрузка с дискет"
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Загрузка с помощью MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
-#~ "продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
-#~ "клавишу пробел во время отсчёта MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
-#~ "параметры), то можете использовать такую команду: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
-#~ "<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее "
-#~ "имя устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую "
-#~ "справку о командах MILO."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Загрузка по TFTP"
+# index.docbook:808, index.docbook:2290
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
+"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
-#~ "загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в "
+"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
-# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование "
-#~ "RBOOT сервера вместо сервера BOOTP."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный "
+"путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки <emphasis>root=</"
+"emphasis>, где указывается устройство, на которое драйвер ide-floppy "
+"назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое IDE "
+"устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
+"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
+"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас "
+"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, "
+"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение "
+"<prompt>boot:</prompt>."
-# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-"
-#~ "совместимая карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</"
-#~ "literal>) и 100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через "
-#~ "100Мбитную карту могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется "
-#~ "использовать 10Мбитный интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</"
-#~ "literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но "
-#~ "рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы "
-#~ "микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете "
-#~ "найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта "
-#~ "времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для "
-#~ "загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по "
-#~ "умолчанию: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые "
-#~ "параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит в маске сети, "
-#~ "или динамический адрес: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить "
-#~ "параметр <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в "
-#~ "другой подсети. После этих настроек, укажите TFTP сервер и место "
-#~ "размещения образа. Затем сохраните настройки во флеш памяти. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что "
-#~ "образ должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать "
-#~ "последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую "
-#~ "настройку: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и "
-#~ "монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте "
-#~ "команду <command>printenv</command>. После проверки правильности "
-#~ "настроек, загрузите образ: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к "
-#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
-#~ "\">подробному HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</"
-#~ "command> или нечто подобное."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько "
+"экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом "
+"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с "
+"корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и "
+"её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится "
+"программа установки <command>debian-installer</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
+"возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
+"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы "
+"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
-# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор "
-#~ "компакт-дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш "
-#~ "компьютер поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто "
-#~ "<phrase arch=\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-"
-#~ "диска как описано в <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "вставьте компакт-диск, перезагрузите компьютер и переходите к следующей "
-#~ "главе."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
+"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> "
+"предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot."
-# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы "
-#~ "и поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
-#~ "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к "
-#~ "этой главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах "
-#~ "установки, которые доступны для вашей машины."
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Приглашение к загрузке"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
+"Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто "
+"нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по "
+"умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные "
+"параметры."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с "
+"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
+"загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по "
+"умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
+"(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, "
+"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не "
+"увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; "
+"вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на "
+"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</"
+"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно "
+"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах "
+"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работает как F1, "
+"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote>, чтобы пропустить "
+"этот экран и увидеть экран с подсказкой. После прохождения момента с "
+"начальной заставкой и вывода экрана с подсказкой вводимые символы будут "
+"отображаться как обычно. Чтобы указать программе установки не использовать "
+"framebuffer при установке, нужно добавить параметр загрузки "
+"<userinput>fb=false</userinput>, как описано в подсказке."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Содержимое компакт-диска"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
+"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
+"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
+"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
+"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
+"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
+"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
+"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить "
+"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible "
+"Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, "
+"который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и "
+"главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из "
+"разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто "
+"чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма "
+"EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения "
+"файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на "
+"системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, "
+"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
+"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро "
+"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
+"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
+"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки "
+"EFI Shell, как описано ниже."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
+"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
+"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
+"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится "
+"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и "
+"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой "
+"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется "
+"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как "
+"разрешить установке продолжиться."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации "
+"микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может "
+"выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, "
+"это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, "
+"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-"
+"in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он "
+"недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, "
+"используйте второй."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "ВАЖНО"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из "
+"первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный "
+"отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по "
+"умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если "
+"командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный "
+"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
+"меню."
-# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
-#~ "установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто "
-#~ "загрузитесь с другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время "
-#~ "установки операционной системы, базовой системы или дополнительных "
-#~ "пакетов, укажите программе установки на привод CD-ROM."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш "
+"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в "
+"следующее меню."
-# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
-#~ "troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
+"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
+"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
+"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
+"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере "
+"будет одинаковой."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. "
+"Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</"
+"command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</command>, то "
+"машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберете "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с "
+"которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) "
+"шаг."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable "
+"Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления "
+"курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной "
+"загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню "
+"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
+"параметры."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
+"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
+"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки "
+"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
+"меню."
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Загрузка из микропрограммы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются "
-#~ "непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки "
-#~ "может быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке "
-#~ "устройства."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает "
-#~ "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут "
-#~ "проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
+"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
+"устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед "
+"приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы "
+"устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename>. Все остальные распознанные разделы называются "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD "
+"только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько "
+"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности "
+"устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с "
+"загрузочными разделами тоже могут отображаться как "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</"
+"replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в "
+"своём приглашении."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это "
+"запустит процедуру начальной загрузки."
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "Загрузка NSLU2"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите "
-#~ "кнопку <literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько "
-#~ "минут и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в "
-#~ "программу установки."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> "
-#~ "с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета "
-#~ "Debian. Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она "
-#~ "находится в маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания "
-#~ "NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая "
-#~ "за индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его "
-#~ "состояние изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку "
-#~ "сброса. </para></listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора "
-#~ "готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно красным/зелёным (будет "
-#~ "задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного цвета). Теперь "
-#~ "NSLU2 находится в режиме обновления. </para></listitem> </orderedlist> "
-#~ "При возникновении проблем обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-"
-#~ "linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. "
-#~ "После того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ "
-#~ "во флеш память: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC "
-#~ "адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После "
-#~ "записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. "
-#~ "Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не "
-#~ "сможет найти его."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "По сети с помощью Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www."
-#~ "everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip"
-#~ "\">утилита</ulink> для Windows."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который "
+"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы "
+"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command> в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и "
+"параметры."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или "
+"через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную "
+"установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки "
+"через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку "
+"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного порта. "
+"Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты "
+"меню."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
+"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, "
+"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI "
+"shell."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
+"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
+"одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли "
+"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
+"9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для "
+"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, "
+"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку "
+"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> "
+"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать "
+"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
+"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
+"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
+"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть "
+"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую "
+"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> "
+"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает "
+"об общих параметрах командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим "
+"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам "
+"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. "
+"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в "
+"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время "
+"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной "
+"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию "
+"ядра и режим установки."
-# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
+"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль "
+"на последовательном порту)."
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
-#~ "command>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет "
+"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы "
+"установки Debian."
-# index.docbook:1670, index.docbook:2168
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
-#~ "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а "
-#~ "затем выполнять установку по сети, то вы должны получить файл "
-#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и "
-#~ "соответствующее ему ядро <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
-#~ "filename>. Это позволит вам переразметить жёсткий диск с которого вы "
-#~ "загрузились, хотя вы должны делать это осторожно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого "
-#~ "диска неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
-#~ "filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск "
-#~ "(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем "
-#~ "программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без "
-#~ "использования сети."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> "
-#~ "загружать программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует "
-#~ "RAM диск в качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "Вот пример <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подробней смотрите на страницах руководства "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> и перезагрузите машину."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может "
-#~ "потребоваться привести в соответствие с размером образа initrd. В "
-#~ "дальнейшем нет никакой разницы в использовании <command>GRUB</command> "
-#~ "или <command>LILO</command>."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend="
-#~ "\"boot-dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь "
-#~ "вставьте карту памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите "
-#~ "компьютер. Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры "
-#~ "загрузки, или просто нажать &enterkey;."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
+"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Загрузка с дискет"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие "
+"&mdash; это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и "
+"запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и "
+"запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, "
+"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. DHCP "
+"и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку "
+"<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный "
+"параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Настройка сервера"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит так: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить запущенный "
+"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый "
+"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево "
+"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные "
+"файлы для системы IA-64."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</"
+"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам "
+"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы "
+"для различных клиентов, назвав их по IP-адресу клиента, записанном в "
+"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. "
+"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Настройка клиента"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
+"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там "
+"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выберите ту, "
+"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. "
+"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто "
+"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а "
+"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла "
+"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки "
+"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
+"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
+"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Выбор способа установки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
+"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
+"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
+"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
+"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
+"параметр ядра &ramdisksize;."
-# index.docbook:808, index.docbook:2290
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
-#~ "загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в "
-#~ "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать "
-#~ "виртуальный путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки "
-#~ "<emphasis>root=</emphasis>, где указывается устройство, на которое "
-#~ "драйвер ide-floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 "
-#~ "подключён как первое IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в "
-#~ "приглашении к загрузке <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
-#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
-#~ "keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
-#~ "рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
-#~ "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у "
-#~ "вас нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть "
-#~ "экран, который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется "
-#~ "приглашение <prompt>boot:</prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем "
-#~ "несколько экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную "
-#~ "информацию об этом этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend="
-#~ "\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с "
-#~ "корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, "
-#~ "и её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится "
-#~ "программа установки <command>debian-installer</command>."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
-#~ "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
-#~ "компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы "
-#~ "можете настроить BIOS на загрузку по сети."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по "
-#~ "TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
-#~ "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> "
-#~ "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/"
+"ram</userinput>."
-# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "Приглашение к загрузке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
-#~ "Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто "
-#~ "нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по "
-#~ "умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные "
-#~ "параметры."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши "
-#~ "с <keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
-#~ "загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по "
-#~ "умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
-#~ "(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, "
-#~ "которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы "
-#~ "не увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы "
-#~ "установки; вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, "
-#~ "так будет на устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated "
-#~ "Lights Out</quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
-#~ "(IRA). Можно вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на "
-#~ "таких устройствах нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая "
-#~ "работает как F1, например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-#~ "<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </"
-#~ "footnote>, чтобы пропустить этот экран и увидеть экран с подсказкой. "
-#~ "После прохождения момента с начальной заставкой и вывода экрана с "
-#~ "подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Чтобы указать "
-#~ "программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно "
-#~ "добавить параметр загрузки <userinput>fb=false</userinput>, как описано в "
-#~ "подсказке."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "Содержимое компакт-диска"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
-#~ "<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
-#~ "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
-#~ "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
-#~ "работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
-#~ "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
-#~ "Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
-#~ "полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может "
-#~ "установить полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого "
-#~ "доступа к сети."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible "
-#~ "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, "
-#~ "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и "
-#~ "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из "
-#~ "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую "
-#~ "просто чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и "
-#~ "микропрограмма EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую "
-#~ "систему для хранения файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, "
-#~ "что системный диск на системе IA-64 содержит дополнительный дисковый "
-#~ "раздел, выделенный под EFI, вместо простой MBR или загрузочного сектора "
-#~ "на обычных системах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
-#~ "находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро "
-#~ "программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
-#~ "система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
-#~ "загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной "
-#~ "оболочки EFI Shell, как описано ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
-#~ "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
-#~ "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
-#~ "системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> "
-#~ "завершится неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI "
-#~ "создаётся и форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, "
-#~ "перед загрузкой пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также "
-#~ "проверяется существование пригодного к использованию раздела EFI перед "
-#~ "тем, как разрешить установке продолжиться."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации "
-#~ "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может "
-#~ "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных "
-#~ "программ, это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два "
-#~ "пункта меню, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> и "
-#~ "<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Использование первого "
-#~ "предпочтительнее, однако , если он недоступен или компакт-диск по каким-"
-#~ "то причинам не загрузился с ним, используйте второй."
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "ВАЖНО"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из "
-#~ "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает "
-#~ "обратный отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится "
-#~ "система по умолчанию, для продолжения установки вам придётся "
-#~ "перезагрузить машину. Если командой по умолчанию является EFI Shell, то "
-#~ "вы можете вернуться в системный загрузчик выполнив <command>exit</"
-#~ "command> из командной строки."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
-#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI "
-#~ "и меню."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью "
-#~ "клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы "
-#~ "попадёте в следующее меню."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
-#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
-#~ "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
-#~ "содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
-#~ "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и "
-#~ "контроллере будет одинаковой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. "
-#~ "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите "
-#~ "<command>ENTER</command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</"
-#~ "command>, то машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. "
-#~ "Если вы выберете <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится "
-#~ "список частей CD, с которых можно загрузиться и потребуется выполнить "
-#~ "следующий (дополнительный) шаг."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. Список также появится после строки <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш "
-#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит "
-#~ "процедуру начальной загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу "
-#~ "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, "
-#~ "выберите ядро и параметры."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
-#~ "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё "
-#~ "один пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу "
-#~ "установки Debian с CD с помощью следующих шагов:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
-#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI "
-#~ "и меню."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
-#~ "курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
-#~ "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед "
-#~ "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные "
-#~ "разделы устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. Все остальные распознанные разделы называются "
-#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили "
-#~ "CD только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько "
-#~ "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности "
-#~ "устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с "
-#~ "загрузочными разделами тоже могут отображаться как "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
-#~ "</command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер "
-#~ "в своём приглашении."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это "
-#~ "запустит процедуру начальной загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, "
-#~ "который показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и "
-#~ "параметров. Также вы можете ввести короткую команду "
-#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> в командной "
-#~ "строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и параметры."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры "
-#~ "или через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную "
-#~ "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки "
-#~ "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку "
-#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где "
-#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного "
-#~ "порта. Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные "
-#~ "пункты меню."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
-#~ "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна "
-#~ "быть, то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</"
-#~ "command> в EFI shell."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
-#~ "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
-#~ "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на "
-#~ "консоли 57600 бод через устройство ttyS1, введите "
-#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> в текстовом окне с приглашением "
-#~ "<classname>Boot:</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
-#~ "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время "
-#~ "для прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, "
-#~ "вероятно, стоит увеличить скорость, используемую при установке или "
-#~ "выполнять установку в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи "
-#~ "<classname>Params</classname> инструкции по запуску программы установки в "
-#~ "текстовом режиме."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать "
-#~ "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
-#~ "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
-#~ "<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
-#~ "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. "
-#~ "Есть также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав "
-#~ "соответствующую функциональную клавишу. На экране помощи "
-#~ "<classname>General</classname> объясняются пункты меню, а "
-#~ "экран<classname>Params</classname> рассказывает об общих параметрах "
-#~ "командной строки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и "
-#~ "режим установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать "
-#~ "в <xref linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, "
-#~ "который вам может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</"
-#~ "classname>. Выбираемая версия ядра будет использована для процесса "
-#~ "установки и в установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром "
-#~ "во время установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в "
-#~ "установленной системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается "
-#~ "установка:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам "
-#~ "версию ядра и режим установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
-#~ "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как "
-#~ "консоль на последовательном порту)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро "
-#~ "выведет обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран "
-#~ "программы установки Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
-#~ "настроите язык, сеть и дисковые разделы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное "
-#~ "отличие &mdash; это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может "
-#~ "загружать и запускать программы с сервера из сети. Как только ядро "
-#~ "установки загружено и запустилось, установка системы происходит также как "
-#~ "и с CD за исключением, того что пакеты базовой установки будут получены "
-#~ "по сети, а не с привода CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. "
-#~ "DHCP и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку "
-#~ "<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный "
-#~ "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "Настройка сервера"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит "
-#~ "так: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить "
-#~ "запущенный <command>elilo.efi</command> на клиенте."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, "
-#~ "используемый как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится "
-#~ "в <filename>/var/lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. "
-#~ "Создастся дерево каталогов <filename>debian-installer</filename>, "
-#~ "содержащее загрузочные файлы для системы IA-64."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo."
-#~ "conf</filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, "
-#~ "если вам нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Можно создать различные "
-#~ "конфигурационные файлы для различных клиентов, назвав их по IP-адресу "
-#~ "клиента, записанном в шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>."
-#~ "conf</filename>. Подробней смотрите документацию в пакете "
-#~ "<classname>elilo</classname>."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "Настройка клиента"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
-#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "Там вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load "
-#~ "File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, "
-#~ "выберите ту, которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете "
-#~ "загружаться. Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</"
-#~ "userinput> и нечто подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное "
-#~ "меню. </para></listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что "
-#~ "созданную запись, а её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего "
-#~ "загрузку по TFTP файла <filename>elilo.efi</filename> с сервера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки "
-#~ "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
-#~ "установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда "
-#~ "ядро полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Выбор способа установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
-#~ "использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
-#~ "существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
-#~ "меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
-#~ "требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
-#~ "параметр ядра &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/"
-#~ "dev/ram</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
-#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend="
-#~ "\"boot-tftp\"/>)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного "
-#~ "ядра 2.4.x."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
-#~ "чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
-#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
-#~ "например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. "
-#~ "Или же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при "
-#~ "котором автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI "
-#~ "отключения. Заметим, что такой параметр требуется указывать только если "
-#~ "имеется более одного жёсткого диска; без параметра система будет работать "
-#~ "быстрее."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 и MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с "
-#~ "компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend="
+"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
+"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-"
+"tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
+"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
+"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
+"например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или "
+"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором "
+"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. "
+"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более "
+"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 и MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
+"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
+"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
+"загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск (смотрите "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный "
-#~ "вариант; для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод "
-#~ "установки."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; "
+"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
-#~ "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
-#~ "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки "
-#~ "с жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и "
-#~ "без ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
-#~ "media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
-#~ "источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk "
-#~ "использует cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-"
-#~ "media</filename> ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный "
-#~ "на жёстком диске. И наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk "
-#~ "использует сеть для получения пакетов."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Загрузка из AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
-#~ "нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
-#~ "<filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
-#~ "программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
-#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
-#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
-#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
-#~ "установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Загрузка из Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным "
-#~ "нажатием на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге "
-#~ "<filename>debian</filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне "
-#~ "диалога выбора параметров."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
-#~ "программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
-#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
-#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
-#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
-#~ "установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
-#~ "\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Загрузка из MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
-#~ "<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится "
-#~ "загрузить загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</"
-#~ "keycap>, чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете "
-#~ "MacOS кроме как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все "
-#~ "расширения из Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться "
-#~ "загруженными, что вызовет проблемы запуска ядра linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас "
-#~ "нет программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, "
-#~ "воспользуйтесь &penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с "
-#~ "распакованным <command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy"
-#~ "\"/> описано, как скопировать этот образ на дискету."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
-#~ "двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
-#~ "<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
-#~ "command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
-#~ "<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
-#~ "Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
-#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
-#~ "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
-#~ "диалогового окна выбора файлов."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
-#~ "поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
-#~ "запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
-#~ "guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную "
-#~ "информацию в окно. После этого через несколько секунд, экран станет "
-#~ "серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной "
-#~ "информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете "
-#~ "их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически "
-#~ "загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение "
-#~ "руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
-#~ "читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
-#~ "поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
-#~ "prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего "
-#~ "программного обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в "
-#~ "приглашении введите одно из:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , "
-#~ "чтобы использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 "
-#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с "
-#~ "локальной файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только "
-#~ "для Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
+"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
+"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с "
+"жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и без "
+"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
+"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует "
+"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> "
+"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный на жёстком диске. И "
+"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения "
+"пакетов."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Загрузка из AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
+"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
+"<filename>debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Загрузка из Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием "
+"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</"
+"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора "
+"параметров."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Загрузка из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
+"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить "
+"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, "
+"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме "
+"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения из "
+"Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что "
+"вызовет проблемы запуска ядра linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет "
+"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь "
+"&penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с распакованным "
+"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как "
+"скопировать этот образ на дискету."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
+"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
+"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
+"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
+"<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
+"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
+"диалогового окна выбора файлов."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
+"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
+"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
+"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
+"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию "
+"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, "
+"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. "
+"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+"\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
+"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
+"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
+"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного "
+"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении "
+"введите одно из:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы "
+"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 "
+"&enterkey;</screen>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной "
+"файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для "
+"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле "
-#~ "входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
-#~ "сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> в командном мониторе."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в "
+"командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
+"сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> в командном мониторе."
# index.docbook:1988, index.docbook:2035
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается "
-#~ "системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу "
-#~ "установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-"
-#~ "адрес по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы "
-#~ "использовать DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке "
-#~ "приглашения CFE: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете "
-#~ "загрузить SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса "
-#~ "вам нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения "
-#~ "этой команды, программа установки будет загружена автоматически."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается "
+"системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу "
+"установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-адрес "
+"по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать "
+"DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете загрузить "
+"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса вам "
+"нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения этой "
+"команды, программа установки будет загружена автоматически."
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Параметры загрузки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду "
-#~ "<command>bootp():</command> в мониторе команд."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
-#~ "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp "
-#~ "сервера. Пример: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть "
-#~ "указаны через <command>append</command>:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, "
-#~ "вы должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на "
-#~ "TFTP сервере и добавить ваши параметры в переменную "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду "
+"<command>bootp():</command> в мониторе команд."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
+"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. "
+"Пример: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны "
+"через <command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы "
+"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP "
+"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</"
+"replaceable>."
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам "
-#~ "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в "
-#~ "каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно "
-#~ "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет "
-#~ "загружена по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько "
-#~ "параметров. Есть два метода установки:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит "
-#~ "настройку сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный "
-#~ "пароль и другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. "
-#~ "После подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать "
-#~ "установку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете "
-#~ "подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и "
-#~ "выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 "
-#~ "(Qube1), так как они не имеют последовательного порта."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы "
-#~ "должны отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на "
-#~ "NFS сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</"
-#~ "replaceable>."
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "Ограничения s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка "
-#~ "сети и ssh-сессия."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
-#~ "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
-#~ "сессию, которая запустит стандартную систему установки."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам "
+"потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в "
+"каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно "
+"одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена "
+"по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. Есть "
+"два метода установки:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку "
+"сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и "
+"другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. После "
+"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете "
+"подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и "
+"выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), "
+"так как они не имеют последовательного порта."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы должны "
+"отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на NFS "
+"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Ограничения s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети "
+"и ssh-сессия."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
+"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
+"сессию, которая запустит стандартную систему установки."
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "Параметры загрузки s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл "
-#~ "может быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о "
-#~ "параметрах загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;"
-#~ "\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World "
-#~ "PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
-#~ "клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> вместе во время загрузки для того, чтобы "
-#~ "загрузиться с компакт-диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, "
-#~ "потому что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
-#~ "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого "
-#~ "драйвера нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что "
-#~ "используйте дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите "
-#~ "ей компакт-диск с нужными файлами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё "
-#~ "можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также "
-#~ "можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска "
-#~ "вручную. Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для "
-#~ "загрузки с жёсткого диска, за исключением использования пути к "
-#~ "<command>yaboot</command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может "
+"быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах "
+"загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device "
+"Drivers and Installation Commands</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World "
+"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
+"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> "
+"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому "
+"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
+"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
+"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
+"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-"
+"диск с нужными файлами."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё можете "
+"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете "
+"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. "
+"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с "
+"жёсткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</"
+"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Ещё не написано."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
-#~ "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок "
-#~ "на иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM "
-#~ "Disk</guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</"
-#~ "filename>. Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video "
-#~ "Driver</guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем "
-#~ "нажмите кнопку <guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и "
-#~ "запуска программы установки."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
-#~ "linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время "
-#~ "звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и "
-#~ "<keycap>f</keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open "
-#~ "Firmware. Наберите <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
-#~ "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. "
-#~ "На некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</"
-#~ "userinput>, а не <userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд "
-#~ "вы увидите приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; "
-#~ "вы можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
-#~ "сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB "
-#~ "устройств."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-"
-#~ "files\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно "
-#~ "использовать микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open "
-#~ "Firmware не ищет загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы "
-#~ "получить приглашение к вводу команд во время загрузки держите "
-#~ "одновременно нажатыми клавиши <keycombo><keycap>Command</keycap> "
-#~ "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
-#~ "(смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
-#~ "карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
-#~ "может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</"
-#~ "userinput> и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, "
-#~ "чтобы получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора "
-#~ "этого документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны "
-#~ "по следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/"
-#~ "disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и "
-#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
-#~ "установки: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> "
-#~ "соответствует разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее "
-#~ "скопировали загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
-#~ "говорит Open Firmware загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть "
-#~ "<command>yaboot</command>) из каталога ранее установленного с помощью "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</"
-#~ "prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или "
-#~ "просто нажать &enterkey;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
-#~ "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, "
-#~ "отправьте отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается "
-#~ "загрузка по сети."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в "
-#~ "загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) "
-#~ "и воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и "
-#~ "CHRP могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны "
-#~ "попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется "
-#~ "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких "
-#~ "дисков, а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не "
-#~ "поддерживается."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-#~ "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением "
-#~ "питания."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
-#~ "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
-#~ "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем "
-#~ "машина проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
-#~ "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа "
-#~ "установки запустится автоматически после загрузки корневой файловой "
-#~ "системы в память."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Ещё не написано."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
+"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на "
+"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
+"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. "
+"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</"
+"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку "
+"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы "
+"установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
+"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
+"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время "
+"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</"
+"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. "
+"Наберите <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
+"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На "
+"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
+"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
+"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
+"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
+"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
+"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files"
+"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать "
+"микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет "
+"загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к "
+"вводу команд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
+"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
+"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> "
+"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы "
+"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого "
+"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по "
+"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
+"установки: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует "
+"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали "
+"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware "
+"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) "
+"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</"
+"prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или "
+"просто нажать &enterkey;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
+"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте "
+"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается "
+"загрузка по сети."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в "
+"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и "
+"воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и CHRP "
+"могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны "
+"попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется "
+"только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, "
+"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
+"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
+"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина "
+"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
+"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки "
+"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память."
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на "
-#~ "старом мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте "
-#~ "добавить параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , "
-#~ "который включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для "
-#~ "Rage 128 нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
-#~ "которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot"
-#~ "\"/>). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с "
-#~ "TFTP и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> "
-#~ "или <userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или "
-#~ "DHCP сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя "
-#~ "устройства, например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них "
-#~ "не работает поддержка BOOTP и DHCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
-#~ "userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства "
-#~ "SCSI с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
-#~ "использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые "
-#~ "не поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-"
-#~ "ROM на системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают "
-#~ "проблемы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u "
-#~ "(ultra) не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об "
-#~ "ошибке: <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk "
-#~ "label package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие "
-#~ "как IPX) не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет "
-#~ "также не поддерживается."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им "
-#~ "загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее "
-#~ "обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url="
-#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое "
-#~ "сообщение<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не "
-#~ "поддерживается на этой машине."
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "Сообщения IDPROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
-#~ "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
-#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
-#~ "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные "
-#~ "устройства. В большинстве случаев ядро может определить периферийные "
-#~ "устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
-#~ "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли "
-#~ "всё работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
-#~ "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
-#~ "определить аппаратуру вашего компьютера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
-#~ "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
-#~ "ulink>, где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. "
-#~ "В этом разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных "
-#~ "параметрах. Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref "
-#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> "
-#~ "должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не "
-#~ "соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо "
-#~ "использовать параметр <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-#~ "userinput>, где <replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, "
-#~ "дополненному буквой <quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или "
-#~ "<quote>m</quote>, если в мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
-#~ "обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)"
-#~ "</phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и "
-#~ "клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном "
-#~ "порту, вам надо передать ядру параметр "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, где "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> &mdash; это имя последовательного "
-#~ "порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
-#~ "filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
-#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> "
-#~ "равными <filename>ttya</filename>."
-
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Параметры программы установки Debian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
-#~ "загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют "
-#~ "использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </"
-#~ "para> </footnote>, что может быть полезно."
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая "
-#~ "форма: <userinput>priority</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это "
-#~ "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
-#~ "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут "
-#~ "пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки "
-#~ "подстраивает значение приоритета."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве "
-#~ "параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите "
-#~ "больший контроль над установкой. При использовании "
-#~ "<userinput>priority=low</userinput> показываются все сообщения "
-#~ "(эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</emphasis>). Если указать "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, то система установки будет "
-#~ "показывать только критические сообщения и попробует всё сделать правильно "
-#~ "самостоятельно."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
-#~ "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
-#~ "параметра: <itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
-#~ "itemizedlist> По умолчанию выбран тип <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput>. Для установки через консоль на последовательном порту "
-#~ "наиболее предпочтителен <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . "
-#~ "Вообще, с носителей установки по умолчанию в данный момент доступен "
-#~ "только интерфейс <userinput>newt</userinput>. На некоторых архитектурах "
-#~ "используется графический интерфейс программы установки <userinput>gtk</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более "
-#~ "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. "
-#~ "Значение 3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее "
-#~ "важных точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором "
-#~ "приводит к продолжению процесса загрузки.)"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Значение по умолчанию."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Подробней чем обычно."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Много отладочной информации."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
-#~ "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
-#~ "загрузка продолжится."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого "
-#~ "загружается программа установки Debian. Например, "
-#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и "
-#~ "USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать "
-#~ "корневую дискету только на избранном устройстве."
-
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
-#~ "установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
-#~ "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения об "
-#~ "ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в "
-#~ "начале установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть "
-#~ "использован для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell "
-#~ "Inspiron с картой Mobile Radeon."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</"
-#~ "emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою "
-#~ "очередь это может привести к неправильному отображению на системах с "
-#~ "нормально поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у "
-#~ "вас возникли проблемы с отображением в программе установки, можно "
-#~ "попробовать загрузиться с параметром <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=true</userinput> или для краткости <userinput>fb=true</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки "
-#~ "(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В "
-#~ "настоящий момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема "
-#~ "<quote>dark</quote>, которая была специально разработана для людей с "
-#~ "ослабленным зрением. Для установки темы загрузитесь с параметром "
-#~ "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-#~ "userinput> или <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB "
-#~ "при загрузке, если это вызывает проблемы."
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. "
-#~ "Если получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
-#~ "изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
-#~ "случае ошибок при работе с DHCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
-#~ "использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
-#~ "указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
-#~ "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
-#~ "сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
-#~ "ноутбуков."
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования "
-#~ "автоматической установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
-#~ "Сокращённая форма: <userinput>url</userinput>."
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите "
-#~ "<xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической "
-#~ "установкой, которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: "
-#~ "<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки "
-#~ "смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-"
-#~ "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если "
-#~ "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых "
-#~ "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может "
-#~ "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это "
-#~ "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не "
-#~ "способны загружать носитель автоматически."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение "
-#~ "<userinput>false</userinput>, но проверьте, что система не загружается "
-#~ "автоматически с компакт-диска после начальной установки."
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mouse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут "
-#~ "настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным "
-#~ "<userinput>true</userinput>."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию "
-#~ "выключено аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите "
-#~ "данный параметр равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы "
-#~ "установки."
-
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, "
-#~ "вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
-
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
-#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
-#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые "
-#~ "значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в "
-#~ "специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref "
-#~ "linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
-
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/locale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это "
-#~ "работает только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая "
-#~ "форма: <userinput>locale</userinput>. Например, введите "
-#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и "
-#~ "Швейцарию как страну."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#~ "instead force static network configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и "
-#~ "задать настройки сети статически."
-
-#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
-#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
-#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в "
-#~ "программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. "
-#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "Передача параметров модулям ядра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это "
-#~ "описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так "
-#~ "как модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке "
-#~ "установленной системы, невозможно передать параметры модулям обычным "
-#~ "способом. Вместо этого вам нужно использовать специальный синтаксис, "
-#~ "распознаваемый программой установки, которая сохраняет эти параметры в "
-#~ "нужные конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при "
-#~ "загрузке модуля. Параметры также будут автоматически включены в "
-#~ "конфигурацию установленной системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В "
-#~ "большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование "
-#~ "в системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может "
-#~ "потребоваться установка параметров вручную."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров "
-#~ "одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы "
-#~ "указать старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём "
-#~ "и IRQ 10, вы должны написать:"
-
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
-
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Надёжность CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не "
-#~ "загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после "
-#~ "успешной загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при "
-#~ "чтении во время установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать "
-#~ "только общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
-
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в "
-#~ "первую очередь."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен "
-#~ "правильно и что диск не грязный."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте "
-#~ "выполнить пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-"
-#~ "ROM</guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на "
-#~ "старых приводах CD-ROM решаются таким способом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, "
-#~ "но не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для "
-#~ "простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, "
-#~ "попробуйте, если возможно, другой метод установки."
-
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "Общие причины"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые "
-#~ "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что "
-#~ "Linux также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к "
-#~ "которому подключён привод CD-ROM)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
-#~ "<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
-
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
-
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины "
-#~ "этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип "
-#~ "носителя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает "
-#~ "с суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен "
-#~ "лежать там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-"
-#~ "ROM также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается "
-#~ "сумма прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, "
-#~ "то иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного "
-#~ "привода CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не "
-#~ "помогает или если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, "
-#~ "попробуйте выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы "
-#~ "работы в Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны "
-#~ "переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку "
-#~ "командной строки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (в качестве редактора используется <command>nano</command>), "
-#~ "чтобы найти сообщения о специфических ошибках. После этого также "
-#~ "проверьте вывод команды <command>dmesg</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был "
-#~ "найден. Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой "
-#~ "последовательности): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, "
-#~ "когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не "
-#~ "поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для "
-#~ "привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды "
-#~ "<command>modprobe</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в "
-#~ "каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен "
-#~ "существовать файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть "
-#~ "<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже "
-#~ "смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой "
-#~ "команды."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если "
-#~ "включён, попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для "
-#~ "устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить "
-#~ "целостность CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы "
-#~ "установки. Этим также можно провести общую проверку надёжности чтения CD-"
-#~ "ROM."
-
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Надёжность дискет"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
-#~ "устанавливающих Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузочная дискета &mdash; это самая проблемная дискета, потому что она "
-#~ "читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не "
-#~ "может читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто "
-#~ "остановиться без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные "
-#~ "данные. Ещё возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят "
-#~ "как поток сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать "
-#~ "образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования "
-#~ "старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с "
-#~ "дискетой, которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно "
-#~ "попробовать записать дискету на другой системе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету "
-#~ "<emphasis>три</emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё "
-#~ "пошло нормально."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете "
-#~ "проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов "
-#~ "сверив их md5sum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с "
-#~ "одной и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
-#~ "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
-
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Настройка загрузки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не "
-#~ "распознает имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва "
-#~ "проверьте параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-"
-#~ "parms\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
-#~ "программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
-#~ "попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто "
-#~ "проблемы бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами "
-#~ "Plug-n-Play.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
-#~ "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
-#~ "указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
-#~ "&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
-
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые "
-#~ "можно решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки "
-#~ "программе установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
-#~ "quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
-#~ "она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих "
-#~ "дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. "
-#~ "Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
-#~ "определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
-#~ "цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
-#~ "<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
-#~ "секторов</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы "
-#~ "должны попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, "
-#~ "который выключает этот тест."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он "
-#~ "полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система "
-#~ "вероятно имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в "
-#~ "режим фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр "
-#~ "загрузки <userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</"
-#~ "userinput>, чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого "
-#~ "ограничения консоли установка будет доступна только на английском языке. "
-#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
-#~ "определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
-#~ "аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если "
-#~ "у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
-#~ "установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
-#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
-#~ "сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
-#~ "проблемы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном "
-#~ "режиме. Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется "
-#~ "аппаратным обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, "
-#~ "упомянутых выше, то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
-#~ "userinput>. Также, есть список распространённых диапазонов ресурсов в "
-#~ "<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
-#~ "html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
-#~ "ulink>. Заметим, что при вводе значений в программу установки вы не "
-#~ "должны указывать запятых, если они есть."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, "
-#~ "чтобы обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, "
-#~ "есть несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при "
-#~ "загрузке. Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера "
-#~ "USB в настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить "
-#~ "передача параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-#~ "userinput> в приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
-
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
-
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </"
-#~ "computeroutput> или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not "
-#~ "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>...</replaceable> </computeroutput> или даже "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>...</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Большинство этих сообщений безвредны. Вы "
-#~ "видите их потому что устанавливаемое ядро собрано так, чтобы запускаться "
-#~ "на компьютерах с самыми различными периферийными устройствами. Очевидно, "
-#~ "ни один компьютер не может содержать все доступные устройства, так что "
-#~ "операционная система может немного пожаловаться во время поиска "
-#~ "периферии, которой у вас нет. Также, вы можете заметить, что система "
-#~ "иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа от устройства, "
-#~ "которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что загрузка системы "
-#~ "занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать собственное "
-#~ "ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом "
+"мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить "
+"параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который "
+"включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 "
+"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
+"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP "
+"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP "
+"сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, "
+"например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них не работает "
+"поддержка BOOTP и DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI "
+"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
+"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не "
+"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на "
+"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) "
+"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) "
+"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не "
+"поддерживается."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им "
+"загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее "
+"обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое "
+"сообщение<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не "
+"поддерживается на этой машине."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Сообщения IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
+"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
+"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
+"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
+"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. "
+"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства "
+"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
+"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
+"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
+"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
+"определить аппаратуру вашего компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом "
+"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. "
+"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно "
+"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует "
+"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
+"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в "
+"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или "
+"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
+"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</"
+"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, "
+"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо "
+"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
+"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это имя "
+"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
+"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
+"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Параметры программы установки Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
+"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют "
+"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> "
+"</footnote>, что может быть полезно."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая "
+"форма: <userinput>priority</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это "
+"означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
+"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. "
+"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение "
+"приоритета."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве параметра "
+"загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль "
+"над установкой. При использовании <userinput>priority=low</userinput> "
+"показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</"
+"emphasis>). Если указать <userinput>priority=critical</userinput>, то "
+"система установки будет показывать только критические сообщения и попробует "
+"всё сделать правильно самостоятельно."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
+"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
+"параметра: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через консоль на "
+"последовательном порту наиболее предпочтителен "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки "
+"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</"
+"userinput>. На некоторых архитектурах используется графический интерфейс "
+"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более "
+"подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение "
+"3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных "
+"точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к "
+"продолжению процесса загрузки.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Значение по умолчанию."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Подробней чем обычно."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Много отладочной информации."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
+"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
+"загрузка продолжится."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
+"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
+"floppy/0</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB "
+"устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую "
+"дискету только на избранном устройстве."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
+"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
+"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое <userinput>fb=false</"
+"userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения об ошибках bterm или bogl, "
+"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован "
+"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с "
+"картой Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</"
+"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь "
+"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально "
+"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли "
+"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться "
+"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> или "
+"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки "
+"(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В настоящий "
+"момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема <quote>dark</quote>, "
+"которая была специально разработана для людей с ослабленным зрением. Для "
+"установки темы загрузитесь с параметром <userinput>debian-installer/"
+"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> или "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при "
+"загрузке, если это вызывает проблемы."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если "
+"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
+"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
+"случае ошибок при работе с DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
+"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
+"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
+"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
+"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
+"ноутбуков."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
+"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая "
+"форма: <userinput>url</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: <userinput>file</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, "
+"которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: "
+"<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки "
+"смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-"
+"диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если "
+"система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых "
+"случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может "
+"самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это "
+"вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не "
+"способны загружать носитель автоматически."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</"
+"userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-"
+"диска после начальной установки."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mouse/left"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут "
+"настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным "
+"<userinput>true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию выключено "
+"аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите данный параметр "
+"равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы установки."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, "
+"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые "
+"значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в "
+"специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+"Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это работает "
+"только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая форма: "
+"<userinput>locale</userinput>. Например, введите <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и Швейцарию как страну."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и "
+"задать настройки сети статически."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в "
+"программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. "
+"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: "
+"<userinput>tasks</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Передача параметров модулям ядра"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это "
+"описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так как "
+"модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной "
+"системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. Вместо "
+"этого вам нужно использовать специальный синтаксис, распознаваемый "
+"программой установки, которая сохраняет эти параметры в нужные "
+"конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при загрузке модуля. "
+"Параметры также будут автоматически включены в конфигурацию установленной "
+"системы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В "
+"большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование в "
+"системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может потребоваться "
+"установка параметров вручную."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</"
+"replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров "
+"одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы указать "
+"старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём и IRQ 10, "
+"вы должны написать:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Надёжность CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не "
+"загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после успешной "
+"загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при чтении во "
+"время установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать только "
+"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr ""
+"Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в первую "
+"очередь."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен "
+"правильно и что диск не грязный."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить "
+"пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</"
+"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на старых "
+"приводах CD-ROM решаются таким способом."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, но "
+"не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для "
+"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, "
+"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Общие причины"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые "
+"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что Linux "
+"также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к которому "
+"подключён привод CD-ROM)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
+"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины "
+"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает с "
+"суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен лежать "
+"там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-ROM "
+"также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается сумма "
+"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, то "
+"иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного привода "
+"CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не помогает или "
+"если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, попробуйте "
+"выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы работы в "
+"Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны "
+"переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку "
+"командной строки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(в качестве редактора используется <command>nano</command>), чтобы найти "
+"сообщения о специфических ошибках. После этого также проверьте вывод команды "
+"<command>dmesg</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был найден. "
+"Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой "
+"последовательности): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, "
+"когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не "
+"поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для "
+"привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды "
+"<command>modprobe</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в "
+"каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен существовать "
+"файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть <filename>/dev/cdroms/"
+"cdrom0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже "
+"смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой "
+"команды."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если включён, "
+"попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для "
+"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить целостность "
+"CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы установки. Этим также "
+"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Надёжность дискет"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
+"устанавливающих Debian."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Загрузочная дискета &mdash; это самая проблемная дискета, потому что она "
+"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может "
+"читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться "
+"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё "
+"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток "
+"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать "
+"образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования "
+"старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с дискетой, "
+"которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно попробовать "
+"записать дискету на другой системе."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</"
+"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете "
+"проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов сверив "
+"их md5sum."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной "
+"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
+"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Настройка загрузки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает "
+"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте "
+"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
+"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
+"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто проблемы "
+"бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами Plug-n-Play."
+"</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
+"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
+"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
+"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно "
+"решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе "
+"установки."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
+"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
+"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
+"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала "
+"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
+"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
+"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
+"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
+"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
+"секторов</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны "
+"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который "
+"выключает этот тест."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он полностью "
+"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
+"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
+"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
+"<userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
+"чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли "
+"установка будет доступна только на английском языке. Подробней смотрите в "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
+"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
+"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у "
+"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
+"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
+"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
+"проблемы."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. "
+"Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным "
+"обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, "
+"то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Также, "
+"есть список распространённых диапазонов ресурсов в <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Заметим, что при "
+"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если "
+"они есть."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы "
+"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть "
+"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. "
+"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в "
+"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача "
+"параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в "
+"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> "
+"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</"
+"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство "
+"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро "
+"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными "
+"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать "
+"все доступные устройства, так что операционная система может немного "
+"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете "
+"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа "
+"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что "
+"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать "
+"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
+"полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать "
+"системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы установки "
+"на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, "
+"что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, "
+"то можете приложить эту информацию к отчёту."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
+"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
+"приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы "
+"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
+"установке &mdash; установка пакетов installation-report и reportbug "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и запуск "
+"команды <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и "
+"отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету "
+"<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs."
+"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из "
+"сети?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Дата и место, откуда был взят образ&gt;\n"
+"Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt; вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов в "
+"необработанном (raw) виде&gt;\n"
+"\n"
+"Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
+"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
+"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
+"состояние."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Отчёт об ошибках"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
-#~ "полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать "
-#~ "системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы "
-#~ "установки на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация "
-#~ "поможет понять, что было не так и как это исправить. Если вы отправляете "
-#~ "отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к отчёту."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
-#~ "var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/"
-#~ "</filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
-#~ "приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы "
-#~ "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
-#~ "установке &mdash; установка пакетов installation-report и reportbug "
-#~ "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и "
-#~ "запуск команды <command>reportbug installation-report</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и "
-#~ "отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету "
-#~ "<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs."
-#~ "debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из "
-#~ "сети?&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Дата и место, откуда был взят образ&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt; вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов "
-#~ "в необработанном (raw) виде&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
-#~ "Configure network HW: [ ]\n"
-#~ "Config network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе."
-#~ "&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
-#~ "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
-#~ "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в "
-#~ "проблемное состояние."
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index cdabcd811..09b0e9255 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-06 15:07+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -383,7 +384,8 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
@@ -425,7 +427,8 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -544,7 +547,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -958,7 +962,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:619
@@ -1538,7 +1543,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:968
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:982
@@ -1757,10 +1763,10 @@ msgstr ""
"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
-"запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
-"<guimenuitem>Вручную</guimenuitem> </menuchoice>, "
-"изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве "
-"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
+"запустите программу установки, выберите <menuchoice> <guimenuitem>Вручную</"
+"guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. "
+"Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, описываемый "
+"ниже."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
@@ -2278,7 +2284,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
@@ -2578,7 +2585,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2614,7 +2622,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -2943,9 +2952,9 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
-"Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
-"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
-"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
+"Чтобы попасть в приглашение к загрузке вам нужно удерживая клавишу "
+"<keycap>Stop</keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу "
+"<keycap>L1</keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст "
"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</userinput>. "
"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас "
@@ -3304,26 +3313,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью "
-"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в "
-"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно "
-"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно "
-"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень "
-"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и "
-"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
@@ -3333,13 +3322,13 @@ msgstr ""
"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Переключатель Тurbo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3360,13 +3349,13 @@ msgstr ""
"переключателем."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3382,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>намного</emphasis> медленнее."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3397,13 +3386,13 @@ msgstr ""
"код."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Настройки периферийного оборудования"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3417,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3431,13 +3420,13 @@ msgstr ""
"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3458,13 +3447,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3474,13 +3463,13 @@ msgstr ""
"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3502,3 +3491,20 @@ msgstr ""
"интерфейса, попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование "
"256 цветов вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с "
+#~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет "
+#~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть "
+#~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной "
+#~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши "
+#~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы "
+#~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref "
+#~ "linkend=\"Parity-RAM\"/>."
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index d528a85d1..df3afeaa9 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -3722,14 +3722,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам "
"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить "
@@ -3739,14 +3738,14 @@ msgstr ""
"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3774,7 +3773,7 @@ msgstr ""
"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3791,13 +3790,13 @@ msgstr ""
"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Выберите правильный раздел!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3815,13 +3814,13 @@ msgstr ""
"установки, стерев его содержимое!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Содержимое EFI раздела"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3851,13 +3850,13 @@ msgstr ""
"настройки системы."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3869,13 +3868,13 @@ msgstr ""
"указывающими на файлы в EFI разделе."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3889,13 +3888,13 @@ msgstr ""
"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3910,13 +3909,13 @@ msgstr ""
"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3928,13 +3927,13 @@ msgstr ""
"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3948,13 +3947,13 @@ msgstr ""
"символическая ссылка <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3998,13 +3997,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4014,13 +4013,13 @@ msgstr ""
"userinput> для встроенных контроллеров"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4030,13 +4029,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4045,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4061,13 +4060,13 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4095,13 +4094,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4112,13 +4111,13 @@ msgstr ""
"встроенных контроллеров"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4126,7 +4125,7 @@ msgstr ""
"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4135,13 +4134,13 @@ msgstr ""
"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4151,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4161,20 +4160,20 @@ msgstr ""
"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4194,14 +4193,14 @@ msgstr ""
"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4216,13 +4215,13 @@ msgstr ""
"на некоторых клонах Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4238,14 +4237,14 @@ msgstr ""
"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4276,13 +4275,13 @@ msgstr ""
"Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Продолжение без системного загрузчика"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4301,7 +4300,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4323,13 +4322,13 @@ msgstr ""
"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Завершение установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4339,13 +4338,13 @@ msgstr ""
"уборка за &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Завершение установки и перезагрузка"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4359,7 +4358,7 @@ msgstr ""
"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4373,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"качестве корневой файловой системы в самом начале установки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4391,13 +4390,13 @@ msgstr ""
"пойдёт не так."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Сохранение протокола установки"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4409,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> в новой системе Debian."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4425,13 +4424,13 @@ msgstr ""
"протокол на другой системе или послать его вместе с отчётом об ошибке."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4454,7 +4453,7 @@ msgstr ""
"называемый <command>ash</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4472,7 +4471,7 @@ msgstr ""
"такие как автодополнение и история команд."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4493,13 +4492,13 @@ msgstr ""
"меню для входа в режим командной строки."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Установка по сети"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4517,7 +4516,7 @@ msgstr ""
">.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4539,7 +4538,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4549,7 +4548,7 @@ msgstr ""
"после настройки сети."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4571,7 +4570,7 @@ msgstr ""
"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4583,7 +4582,7 @@ msgstr ""
"компоненту."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4614,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4632,7 +4631,7 @@ msgstr ""
"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4652,7 +4651,7 @@ msgstr ""
"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4667,7 +4666,7 @@ msgstr ""
"завершению установки или проблемам в установленной системой."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 8d9b47bf3..4ad736216 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:43+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -14,4083 +14,5208 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "Starta upp installationssystemet"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system "
-#~ "slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som "
-#~ "används på Alpha-system och därav finns det två klasser av "
-#~ "konsollfirmware tillgängliga:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha "
-#~ "Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för "
-#~ "operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
-#~ "specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
-#~ "operativmiljö för Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
-#~ "ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen "
-#~ "för hårddisken som du önskar starta upp från."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
-#~ "<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
-#~ "partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
-#~ "uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
-#~ "diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina "
-#~ "diskar från firmwaremenyerna före installation av Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem "
-#~ "Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </"
-#~ "para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix "
-#~ "använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga "
-#~ "(<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
-#~ "båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart "
-#~ "på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-"
-#~ "version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans "
-#~ "med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll "
-#~ "för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för "
-#~ "&debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana "
-#~ "system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du "
-#~ "installera Debian woody med MILO och uppgradera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon "
-#~ "av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på "
-#~ "grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS "
-#~ "eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, "
-#~ "rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
-#~ "konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för "
-#~ "namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar "
-#~ "någon av de ARC-godkända konsollerna."
-
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Systemtyp"
-
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Konsolltyper som stöds"
-
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC eller SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "Endast SRM"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "Endast ARC"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
-#~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen "
-#~ "används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende "
-#~ "starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
-#~ "HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
-#~ "inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett "
-#~ "senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
-#~ "behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
-#~ "huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
-#~ "minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och "
-#~ "är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. "
-#~ "<command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</"
-#~ "command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för "
-#~ "vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink "
-#~ "url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
-#~ "som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
-#~ "howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets "
-#~ "konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig "
-#~ "eller inte: <informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
-#~ "tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras "
-#~ "(från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är "
-#~ "nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-"
-#~ "firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och "
-#~ "<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du "
-#~ "önskar att även starta upp med Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
-#~ "arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina "
-#~ "firmware. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika "
-#~ "evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan "
-#~ "genom att skriva om firmware. När SRM har installerats, är det möjligt "
-#~ "att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</"
-#~ "command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till "
-#~ "SRM före installation av &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
-#~ "revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte "
-#~ "stöds på firmware-versioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-"
-#~ "jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före "
-#~ "installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas "
-#~ "från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Uppstart via TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
-#~ "userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
-#~ "<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Du behöver först ställa in "
-#~ "uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
-#~ "skriva: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
-#~ "kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
-#~ "skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det "
-#~ "kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
-#~ "<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
-#~ "motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
-#~ "kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som "
-#~ "behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, "
-#~ "skulle du skriva:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
-#~ "rom-enhet i SRM-notation."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
-#~ "din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
-#~ "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
-#~ "\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
-#~ "<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
-#~ "underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS "
-#~ "Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste "
-#~ "använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
-#~ "det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
-#~ "diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du "
-#~ "vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, "
-#~ "ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt "
-#~ "skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer "
-#~ "du till slut se Linux-kärnan starta upp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
-#~ "använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
-#~ "nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
-#~ "<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
-#~ "<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
-#~ "<filename>arguments</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
-#~ "måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
-#~ "\"booting-from-milo\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> "
-#~ "som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör "
-#~ "bootstrap med den nyligen skapade posten."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Uppstart med MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
-#~ "fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
-#~ "göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
-#~ "ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
-#~ "diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
-#~ "enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
-#~ "kort referens på MILO-kommandon."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Uppstart från TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en "
-#~ "TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för "
-#~ "en BOOTP-server."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
-#~ "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort "
-#~ "(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett "
-#~ "100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via "
-#~ "TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"
-#~ "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
-#~ "installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
-#~ "firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av "
-#~ "licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på "
-#~ "<ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen "
-#~ "under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal "
-#~ "firmwareinställningar som behövs för att kunna starta upp installeraren. "
-#~ "Börja först med att läsa in standardinställningarna: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, "
-#~ "antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
-#~ "dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera "
-#~ "inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på "
-#~ "det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-"
-#~ "servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till "
-#~ "flashminnet. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-"
-#~ "avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
-#~ "installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
-#~ "tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
-#~ "command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har "
-#~ "validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en "
-#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
-#~ "\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
-#~ "Cyclone-prompten."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Uppstart från cd-rom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
-#~ "Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd "
-#~ "för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
-#~ "konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i "
-#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, "
-#~ "starta om och fortsätt till nästa kapitel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan "
-#~ "därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det "
-#~ "visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar "
-#~ "på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa "
-#~ "kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
-#~ "Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
-#~ "enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
-#~ "installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, "
-#~ "peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd "
-#~ "kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Starta upp från firmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från "
-#~ "ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den "
-#~ "automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter "
-#~ "ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar "
-#~ "problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen "
-#~ "noga."
-
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "Starta upp NSLU2"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-"
-#~ "minnet:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
-#~ "literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du "
-#~ "tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
-#~ "literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet "
-#~ "kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
-#~ "maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
-#~ "paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i "
-#~ "uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar "
-#~ "och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll "
-#~ "nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför "
-#~ "strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp "
-#~ "strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter "
-#~ "10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp "
-#~ "omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på "
-#~ "NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en "
-#~ "sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
-#~ "uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-"
-#~ "sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i "
-#~ "uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-"
-#~ "adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din "
-#~ "DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer "
-#~ "systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk "
-#~ "igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "Via nätverket med Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att "
-#~ "uppgradera firmware via nätverket."
-
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Uppstart från en cd-rom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och "
-#~ "placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta "
-#~ "allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-"
-#~ "installer/i386/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "
-#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Den låter dig "
-#~ "partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, det "
-#~ "bör du göra med försiktighet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken "
-#~ "i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-"
-#~ "avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</"
-#~ "literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera "
-#~ "från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för "
-#~ "att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> "
-#~ "att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </"
-#~ "itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "För fler detaljer, referera till manualsidorna "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> och starta om."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</"
-#~ "filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), "
-#~ "lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title Ny installation\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> och starta om."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
-#~ "justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte "
-#~ "vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Uppstart från USB-minne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne "
-#~ "i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp "
-#~ "och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange "
-#~ "ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Uppstart från startdisketter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat "
-#~ "disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i "
-#~ "primära diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det "
-#~ "igen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en "
-#~ "uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för "
-#~ "diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</"
-#~ "emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan binda enheten till. Till "
-#~ "exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på "
-#~ "andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på "
-#~ "uppstartsprompten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Observera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte "
-#~ "korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du "
-#~ "installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-"
-#~ "burk) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
-#~ "introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</"
-#~ "prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en "
-#~ "skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information "
-#~ "angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. "
-#~ "Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att "
-#~ "läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</"
-#~ "command> startas automatiskt."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder "
-#~ "funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
-#~ "uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är "
-#~ "fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att "
-#~ "starta upp via TFTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
-#~ "Referera till det här dokumentet."
-
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> "
-#~ "erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via "
-#~ "TFTP."
-
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "Uppstartsprompten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk "
-#~ "skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
-#~ "trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "
-#~ "eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar "
-#~ "som kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> "
-#~ "till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till "
-#~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är "
-#~ "<userinput>linux</userinput>) och ett blanksteg före den första "
-#~ "parametern (exempelvis <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som "
-#~ "tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den "
-#~ "initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du "
-#~ "kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna "
-#~ "inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> "
-#~ "(iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan "
-#~ "helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här "
-#~ "enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här "
-#~ "tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> "
-#~ "</footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När "
-#~ "du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina "
-#~ "tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra "
-#~ "att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan "
-#~ "du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till "
-#~ "uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "Cd-innehåll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
-#~ "<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som "
-#~ "passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
-#~ "installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. "
-#~ "Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
-#~ "grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-"
-#~ "spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett "
-#~ "system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett "
-#~ "system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte "
-#~ "känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och "
-#~ "huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller "
-#~ "FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska "
-#~ "processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware "
-#~ "som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer "
-#~ "för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-"
-#~ "system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI "
-#~ "istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella "
-#~ "system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
-#~ "starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
-#~ "installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "
-#~ "systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "
-#~ "uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som "
-#~ "beskrivs nedan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
-#~ "startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
-#~ "installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
-#~ "grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> "
-#~ "att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
-#~ "partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
-#~ "installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
-#~ "Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition "
-#~ "finns före den tillåter installationen att fortsätta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den "
-#~ "visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. "
-#~ "Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in "
-#~ "på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör "
-#~ "finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</"
-#~ "command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet "
-#~ "föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-"
-#~ "skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra "
-#~ "alternativet."
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "VIKTIGT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, "
-#~ "vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det "
-#~ "här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har "
-#~ "räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta "
-#~ "om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-"
-#~ "skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</"
-#~ "command> vid skalprompten."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware "
-#~ "kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt "
-#~ "sin systeminitiering."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med "
-#~ "piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att "
-#~ "visa en ny meny."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna "
-#~ "och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på "
-#~ "enheter som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som "
-#~ "innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> "
-#~ "eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "
-#~ "menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern "
-#~ "är samma."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj "
-#~ "med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
-#~ "påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
-#~ "[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den "
-#~ "startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa "
-#~ "(ytterligare) steg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst "
-#~ "[Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>"
-#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj "
-#~ "den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här "
-#~ "kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
-#~ "för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
-#~ "uppstartskärna och flaggor."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och "
-#~ "när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
-#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-"
-#~ "skivan med följande steg:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware "
-#~ "kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer "
-#~ "systeminitieringen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
-#~ "<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
-#~ "enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De "
-#~ "kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa "
-#~ "enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla "
-#~ "andra kända partitioner kommer att namnges som "
-#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-"
-#~ "skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra "
-#~ "sekunder när den initierar cd-enheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
-#~ "antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
-#~ "startbara partitioner också kommer att visas som "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
-#~ "<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
-#~ "partitionsnumret som sin prompt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
-#~ "kommer att påbörja uppstartssekvensen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
-#~ "kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna "
-#~ "och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
-#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
-#~ "Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "Installation med en seriekonsoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
-#~ "eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
-#~ "tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. "
-#~ "För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som "
-#~ "innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial "
-#~ "console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din "
-#~ "seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-"
-#~ "enheten är förkonfigurerade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "
-#~ "bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker "
-#~ "på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med "
-#~ "kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
-#~ "serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
-#~ "inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. "
-#~ "Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, "
-#~ "ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i "
-#~ "textfönstret<classname>Boot:</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen "
-#~ "på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
-#~ "installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
-#~ "skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
-#~ "genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
-#~ "hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
-#~ "startar installeraren i textläge."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange "
-#~ "parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så "
-#~ "snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan "
-#~ "påbörjar installationen."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
-#~ "textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
-#~ "väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas "
-#~ "i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck "
-#~ "på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
-#~ "förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar "
-#~ "de vanliga kommandoradsflaggorna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen "
-#~ "av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
-#~ "installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
-#~ "för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
-#~ "<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja "
-#~ "den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen "
-#~ "och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
-#~ "installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
-#~ "installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
-#~ "installationen:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina "
-#~ "behov med piltangenterna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
-#~ "kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar "
-#~ "(såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
-#~ "Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av "
-#~ "första skärmen av Debian Installer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du "
-#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från cd-"
-#~ "skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "
-#~ "Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
-#~ "installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen "
-#~ "att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget "
-#~ "av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket "
-#~ "istället för cd-enheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika "
-#~ "åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att "
-#~ "leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt "
-#~ "uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera "
-#~ "inläsning över ett nätverk."
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "Konfiguration av servern"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
-#~ "ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
-#~ "efi</command> att köra på klienten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som "
-#~ "används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är "
-#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. "
-#~ "Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog "
-#~ "som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
-#~ "<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
-#~ "konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du "
-#~ "hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är "
-#~ "möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att "
-#~ "namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>."
-#~ "conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se "
-#~ "dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</"
-#~ "classname> för detaljer."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "Konfiguration av klienten"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja "
-#~ "genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option "
-#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett "
-#~ "uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en "
-#~ "eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
-#~ "guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som "
-#~ "innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta "
-#~ "upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</"
-#~ "userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med "
-#~ "uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya "
-#~ "uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera "
-#~ "en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</"
-#~ "filename> från TFTP-servern."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
-#~ "bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter "
-#~ "installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett "
-#~ "uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv "
-#~ "från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Välja en installationsmetod"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp "
-#~ "med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
-#~ "valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva "
-#~ "mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast "
-#~ "storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
-#~ "kärnparametern &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
-#~ "kärnparametrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
-#~ "inte startbar.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
-#~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-"
-#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"
-#~ "emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
-#~ "behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref "
-#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-"
-#~ "from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/"
-#~ ">)."
-
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från "
-#~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra "
-#~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4."
-#~ "x-kärna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
-#~ "inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara "
-#~ "med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
-#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
-#~ "påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
-#~ "parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat "
-#~ "fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 och MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen "
-#~ "startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "
-#~ "nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
-#~ "inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
-#~ "hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra "
-#~ "ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Starta upp från en hårddisk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt "
-#~ "alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som "
-#~ "stöds."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat "
-#~ "och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
-#~ "hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
-#~ "version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här "
-#~ "ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. "
-#~ "Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta "
-#~ "paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> "
-#~ "använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en "
-#~ "hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder "
-#~ "nätet för att installera paket."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Starta upp från AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom "
-#~ "att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
-#~ "<filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
-#~ "installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
-#~ "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par "
-#~ "sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att "
-#~ "visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här "
-#~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. "
-#~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, "
-#~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Starta upp från Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
-#~ "dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
-#~ "<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
-#~ "programmets inställningsruta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
-#~ "bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
-#~ "fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par "
-#~ "sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att "
-#~ "visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här "
-#~ "meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. "
-#~ "Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, "
-#~ "så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Starta upp från MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
-#~ "<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
-#~ "uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
-#~ "<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du "
-#~ "inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma "
-#~ "samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från "
-#~ "Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka "
-#~ "diverse problem för den körande Linux-kärnan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
-#~ "verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, "
-#~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</"
-#~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar "
-#~ "den här avbilden till en diskett."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
-#~ "dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
-#~ "<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> "
-#~ "kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</"
-#~ "guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken "
-#~ "<guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</"
-#~ "filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen "
-#~ "<filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i "
-#~ "övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
-#~ "fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
-#~ "textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
-#~ "starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
-#~ "<guimenu>File</guimenu>-menyn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
-#~ "felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att "
-#~ "bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart "
-#~ "skärm med vit text att visas, som visar alla sorters "
-#~ "felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för "
-#~ "snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
-#~ "installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
-#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan "
-#~ "i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd "
-#~ "för uppstart via cd-rom är BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
-#~ "prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för "
-#~ "att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran "
-#~ "med terminalemuleringen vt102."
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
-
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att "
-#~ "använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 "
-#~ "&enterkey;</screen>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
-#~ "filsystem den metod som rekommenderas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
-#~ "diskettenhet på VME) för tillfället."
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
-#~ "påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska "
-#~ "fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
-#~ "starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
-#~ "Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-"
-#~ "adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk "
-#~ "adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-"
-#~ "prompten: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du "
-#~ "läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
-#~ "exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När "
-#~ "du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Uppstartsparametrar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
-#~ "<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och "
-#~ "namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via "
-#~ "din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med "
-#~ "via <command>append</command>:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-"
-#~ "prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</"
-#~ "filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
-
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
-#~ "behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i "
-#~ "<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du "
-#~ "trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen "
-#~ "ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på "
-#~ "skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "
-#~ "nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa "
-#~ "ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på "
-#~ "Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du "
-#~ "påbörja installationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten "
-#~ "på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på "
-#~ "detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner "
-#~ "(Qube1) eftersom de inte har en serieport."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
-#~ "redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern "
-#~ "och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</"
-#~ "replaceable>."
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "Begränsningar för s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
-#~ "nätverkskonfiguration och en ssh-session."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig "
-#~ "efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna "
-#~ "logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att "
-#~ "starta standardinstallationssystemet."
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil "
-#~ "kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-"
-#~ "s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer "
-#~ "information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna "
-#~ "för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll "
-#~ "ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen "
-#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> "
-#~ "och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp "
-#~ "från cd-rom."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av "
-#~ "att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-"
-#~ "uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den "
-#~ "här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har "
-#~ "diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, "
-#~ "och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
-#~ "använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
-#~ "använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-"
-#~ "rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att "
-#~ "starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</"
-#~ "command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Starta upp från hårddisk"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Ännu inte skriven."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Starta upp installationssystemet"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Konsollfirmware för Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Konsollfirmware lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås "
+"på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används "
+"på Alpha-system och därav finns det två klasser av konsollfirmware "
+"tillgängliga:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
+"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
-#~ "använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
-#~ "programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
-#~ "guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
-#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
-#~ "<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
-#~ "sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS "
-#~ "och starta upp installeraren."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
+"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
+"operativmiljö för Windows NT."
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref "
-#~ "linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under "
-#~ "klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och "
-#~ "<keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma "
-#~ "till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
-#~ "partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
-#~ "placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
-#~ "<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om "
-#~ "ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, "
-#~ "ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
-#~ "prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
-#~ "installationprogram ska nu starta."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Starta upp från USB-minne"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
+"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
+"hårddisken som du önskar starta upp från."
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
-#~ "via USB."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
+"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
+"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
+"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
+"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
+"från firmwaremenyerna före installation av Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
+"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
+"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
+"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
+"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
+"partitionsformatet för SRM-installationer."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
+"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
+"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
+"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
+"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
+"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. "
+"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att "
+"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
+"woody med MILO och uppgradera."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
+"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
+"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
+"Unix för att få SRM-firmware på din äldre Alpha, rekommenderas det att du "
+"använder SRM om möjligt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
+"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
+"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
+"de ARC-godkända konsollerna."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Systemtyp"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Konsolltyper som stöds"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC eller SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "Endast SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (se handboken för moderkortet) eller SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "Endast ARC"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
+"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
+"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
+"information om <command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
+"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
+"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-#~ ">. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
-#~ "använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter "
-#~ "USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
-#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
+"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
+"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
+"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
+"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
+"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
+"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
+"\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
+"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, "
-#~ "eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
-#~ "automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en "
-#~ "lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med "
-#~ "olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</"
-#~ "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
-#~ "usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
-#~ "disk@1</filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets "
+"konsollfirmware och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller "
+"inte: <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
+"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
+"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
+"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få SRM-firmware på "
+"din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</"
+"command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även "
+"starta upp med Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
+"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sina firmware. "
+"För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är "
+"det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om "
+"firmware. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS "
+"från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna "
+"nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av "
+"&debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
+"revisionen av firmware<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds "
+"på firmware-versioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-"
+"howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation "
+"av &debian;. För Alpha, uppdateringar av firmware kan hämtas från <ulink url="
+"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Uppstart via TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
+"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
+"<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
+"skriva: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
+"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
+"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
+"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
+"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
+"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
+"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
+"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</"
+"userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Ange <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
+"rom-enhet i SRM-notation."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
+"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
+"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
+"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
+"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
+"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
+"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
+"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
+"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
+"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
+"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
+"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
+"slut se Linux-kärnan starta upp."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
+"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
+"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
+"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
+"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
+"<filename>arguments</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
+"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
+"\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
+"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
+"med den nyligen skapade posten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Uppstart med MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
+"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
+"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande "
-#~ "den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
-#~ "Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare "
-#~ "kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</"
-#~ "userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-"
-#~ "filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som "
-#~ "tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
+"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
+"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
+"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
+"kort referens på MILO-kommandon."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Uppstart från TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
+"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-"
-#~ "prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka "
-#~ "&enterkey;."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
+"BOOTP-server."
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
-#~ "NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
-#~ "förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort "
+"(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 "
+"Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP "
+"med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"
+"gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
+"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
+"firmwarefilerna tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av "
+"licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på "
+"<ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under "
+"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal firmwareinställningar "
+"som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa "
+"in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen "
+"med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
+"dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "
+"<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala "
+"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och "
+"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för firmware att TFTP-"
+"avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
+"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
+"tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
+"command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "
+"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink "
+"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"
+"ulink> tillgänglig."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
+"Cyclone-prompten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Uppstart från cd-rom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
+"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
+"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
+"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
+"fortsätt till nästa kapitel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan "
+"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
+"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
+"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
+"installationsmetoder som kan fungera för dig."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
+"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
+"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
+"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
+"installationssystemet till cd-rom-enheten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
-#~ "via nätverk."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Starta upp från firmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
+"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den "
+"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i "
-#~ "uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och "
-#~ "använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner "
-#~ "kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova "
-#~ "med <userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"I många fall gäller inte din garanti när firmware i inbäddade enheter "
+"ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar "
+"problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Starta upp NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens firmware i flash-minnet:"
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
-#~ "endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
-#~ "diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</"
-#~ "filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts "
-#~ "ned, och slå sedan på systemet."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
+"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du "
+"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
+"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
+"sedan att starta upp direkt in i installeraren."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
+"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
+"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
+"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
+"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
+"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
+"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
+"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
+"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
+"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
+"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
+"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
+"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
+"lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
+"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
+"server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet "
+"att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, "
+"annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "Via nätverket med Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
+"firmware via nätverket."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Uppstart från en cd-rom"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett "
-#~ "som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet "
-#~ "för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt "
-#~ "uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta "
-#~ "efter startbara hårddiskpartitioner."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och "
+"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att "
-#~ "begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. "
-#~ "Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har "
-#~ "lästs in i minnet."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Om du bara tänkte använda hårddisken för att starta upp och sedan hämta allt "
+"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/i386/"
+"initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-"
+"installer/i386/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från "
+"vilken du startar upp installeraren, det bör du göra med försiktighet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativt, om du tänker behålla en existerande partition på hårddisken i "
+"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till "
+"enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). "
+"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-"
+"avbilden, utan behov av nätverk."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
+"läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></"
+"listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att "
+"använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
+"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska lik. Leta upp din "
+"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lägg till "
+"följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"title Ny installation\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> och starta om."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
+"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara "
+"några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Uppstart från USB-minne"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
+"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
+"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
+"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
+"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Uppstart från startdisketter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna "
+"från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära "
+"diskettenheten, stäng ner systemet som vanligt och starta upp det igen."
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
-#~ "vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till "
-#~ "uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som "
-#~ "kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-"
-#~ "grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall "
-#~ "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
+"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
+"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
+"enheten som drivrutinen kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-"
+"enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Observera att på vissa maskiner, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> återställer inte "
+"korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du "
+"installerar från ett existerande operativsystem (exempelvis från en DOS-"
+"burk) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
+"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på "
-#~ "maskinen som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
-#~ "Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från "
-#~ "en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</"
-#~ "userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp "
-#~ "från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner "
-#~ "kräver att man använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</"
-#~ "userinput>; de har antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
+"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
+"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
+"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
+"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
+"startas automatiskt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Det finns olika sätt att göra en TFTP-uppstart på i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder "
+"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
+"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
+"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
+"upp via TFTP."
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</"
-#~ "userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-"
-#~ "enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du "
-#~ "kanske måste använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-"
-#~ "versioner som inte har stöd för det här speciella kommandot. Observera "
-#~ "att vissa problem har rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och "
-#~ "Sparc 20) vid uppstart från cd-rom."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
+"Referera till det här dokumentet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
+"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Uppstartsprompten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"När installeraren startar upp bör du presenteras med en snäll grafisk skärm "
+"som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
+"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "
+"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "
+"kan vara användbara kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> till "
+"<keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, "
+"tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>linux</userinput>) "
+"och ett blanksteg före den första parametern (exempelvis <userinput>linux "
+"fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller "
+"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "
+"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller "
+"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar "
+"textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"
+"s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "
+"F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "
+"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "
+"använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
+"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
+"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "
+"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "
+"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "
+"resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</"
+"userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Cd-innehåll"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
+"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
+"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
+"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
+"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
+"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
+"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
+"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
+"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
+"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
+"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
+"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
+"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
+"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
+"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
+"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
+"uppstartsblock på mer konventionella system."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
+"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
+"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "
+"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "
+"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som "
+"beskrivs nedan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
+"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
+"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
+"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
+"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
+"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
+"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
+"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
+"före den tillåter installationen att fortsätta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av firmware. Den "
+"visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende "
+"på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet "
+"kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas "
+"åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> "
+"och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, "
+"dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av "
+"någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "VIKTIGT"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
+"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
+"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
+"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
+"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
+"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
+"skalprompten."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
+"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin "
+"systeminitiering."
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
-#~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller "
-#~ "(såsom IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
+"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar "
-#~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
-#~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från "
-#~ "<ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
+"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
+"som firmware har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen "
+"etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable "
+"Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se "
+"att informationen för enheten och kontrollern är samma."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
+"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
+"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
+"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
+"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
+"steg."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
+"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
+"inläsningssekvensen för uppstarten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
+"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
+"uppstartskärna och flaggor."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
+"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
+"med följande steg:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Firmware kommer "
+"att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer "
+"systeminitieringen."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
-#~ "stöds på din maskin."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
+"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
+"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
+"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
+"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
+"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
+"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
+"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
+"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
+"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
+"partitionsnumret som sin prompt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
+"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "IDPROM-meddelanden"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
+"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
+"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
+"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Installation med en seriekonsoll"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
+"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
+"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
+"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
+"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
+"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
+"förkonfigurerade."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "
+"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på "
+"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot "
+"<command>baud</command> i EFI-skalet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
+"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
+"inställningarna för konsollen för en av de existerande menyalternativen. "
+"Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, "
+"ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:"
+"</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
+"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
+"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
+"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
+"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
+"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
+"startar installeraren i textläge."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
+"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
+"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
+"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
+"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
+"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
+"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
+"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
+"vanliga kommandoradsflaggorna."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
+"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
+"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
+"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
+"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
+"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
+"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
+"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
+"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
+"installationen:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
+"med piltangenterna."
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem "
-#~ "med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
-#~ "tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på "
-#~ "ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för "
-#~ "mer information."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
+"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
+"inställningar för seriekonsoll) anges."
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
-#~ "används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det "
-#~ "mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din "
-#~ "kringutrustning. Dock, i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på "
-#~ "vägen."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
+"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
+"skärmen av Debian Installer."
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
-#~ "uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några "
-#~ "parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra "
-#~ "det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella "
-#~ "parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
+"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
-#~ "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
-#~ "ulink>, inklusive tips för obskyr maskinvara. Det här avsnittet "
-#~ "innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga "
-#~ "problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från cd-skiva. "
+"Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager "
+"kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
+"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "
+"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen med undantaget av att "
+"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
+"cd-enheten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. "
+"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
+"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
+"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
+"nätverk."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Konfiguration av servern"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
+"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
+"efi</command> att köra på klienten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
+"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
+"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
+"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
+"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
+"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
+"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
+"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
+"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
+"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
+"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Konfiguration av klienten"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
+"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
+"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
+"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
+"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
+"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
+"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
+"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
+"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
+"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
+"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
+"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
+"starta Debian Installer."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Välja en installationsmetod"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
+"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
+"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre "
+"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på "
+"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
+"kärnparametern &ramdisksize;."
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> visas tidigt i processen. "
-#~ "<replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i "
-#~ "kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har "
-#~ "installerad behöver du använda parametern "
-#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
-#~ "<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och "
-#~ "ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för "
-#~ "megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och "
-#~ "<userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
+"kärnparametrar."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
-#~ "autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
-#~ "phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord "
-#~ "anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du "
-#~ "skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</"
-#~ "replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</"
-#~ "replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande "
-#~ "<filename>ttyS0</filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
-#~ "<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-"
+"from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"
+"emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
+"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Parametrar för Debian Installer"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
+"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
+"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
+"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
+"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
+"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
+"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 och MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen "
+"startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "
+"nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
+"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
+"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
+"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Starta upp från en hårddisk"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Uppstart från ett existerande operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
+"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
-#~ "uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
-#~ "senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om "
-#~ "dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som "
-#~ "kan vara användbara."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och "
+"placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
+"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
+"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
+"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
+"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
+"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av "
+"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken "
+"<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Starta upp från AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet "
-#~ "visas. Kort form: <userinput>priority</userinput>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
+"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Starta upp från Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
+"programmets inställningsruta."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
+"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Starta upp från MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
+"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
+"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
+"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
+"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
+"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
+"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
+"för den körande Linux-kärnan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
+"verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19."
+"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref "
+"linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till "
+"en diskett."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
+"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
+"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
+"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
+"kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd."
+"gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på "
+"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i "
+"dialogrutan."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
+"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
+"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
+"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
+"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
-#~ "betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
-#~ "meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
-#~ "påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
+"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
+"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
+"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
+"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
+"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
+"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Starta upp från Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
-#~ "uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
-#~ "kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
-#~ "används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
-#~ "uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet "
-#~ "endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att "
-#~ "krångla till det."
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
+"uppstart via cd-rom är BVME6000."
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt "
-#~ "som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena "
-#~ "är: <itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
-#~ "itemizedlist> Standardgränssnitt är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras "
-#~ "för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast "
-#~ "gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på "
-#~ "standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det "
-#~ "använder den grafiska installeraren <userinput>gtk</userinput>."
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
+"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
+"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
+"terminalemuleringen vt102."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr ""
+"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "
-#~ "uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den "
-#~ "till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i "
-#~ "uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
+"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+"screen>."
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
+"filsystem den metod som rekommenderas."
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Det här är standardinställningen."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
+"diskettenhet på VME) för tillfället."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
+"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
+"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
+"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
+"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
+"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
+"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
+"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
+"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
+"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Uppstartsparametrar"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
+"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
+"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
+"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
+"<command>append</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
+"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
+"servern och lägga till din parametrar till variabeln "
+"<replaceable>extra_args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
+"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/"
+"nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned "
+"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp "
+"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns "
+"följande installationsmetoder:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "
+"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett "
+"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts "
+"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja "
+"installationen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
+"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
+"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
+"eftersom de inte har en serieport."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
+"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
+"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Begränsningar för s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
+"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Mer information än normalt."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
+"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
+"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
+"standardinstallationssystemet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
+"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. Läs <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> för mer "
+"information om S/390-specifika uppstartsparametrar."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna "
+"för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll "
+"ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> "
+"och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från "
+"cd-rom."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
+"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
+"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
+"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
+"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren "
+"till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
+"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
+"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
+"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
+"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
+"skivan vid OF-prompten, såsom"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Starta upp från hårddisk"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Ännu inte skriven."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
+"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
+"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
+"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
+"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och "
+"starta upp installeraren."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
+"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
+">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "
+"<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "
+"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
+"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
+"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
+"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
+"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
+"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
+"installationprogram ska nu starta."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Starta upp från USB-minne"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
+"via USB."
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
+"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
+"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
+"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
+"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
+"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
+"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
+"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
+"här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
+"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
+"in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar "
+"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, "
+"<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med "
+"<command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
+"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Mycket felsökningsinformation."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
+"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
+"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
+"via nätverk."
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i "
+"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
+"kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "
+"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med "
+"<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
+"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
+"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
+"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för "
-#~ "detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
+"sedan på systemet."
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
+"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
+"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
+"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
+"hårddiskpartitioner."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
+"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
+"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
+"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
+"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
+"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
+"som ska installeras (ee <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
+"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
+"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
+"BOOTP eller DHCP-server. Vissa äldre OpenBoot-revisioner kräver att man "
+"använder enhetsnamnet, såsom <userinput>boot le()</userinput>; de har "
+"antagligen inte stöd för BOOTP eller DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"De flesta OpenBoot-versioner stöder kommandot <userinput>boot cdrom</"
+"userinput> som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten "
+"på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system). Du kanske måste "
+"använda det faktiska enhetsnamnet för äldre OpenBoot-versioner som inte har "
+"stöd för det här speciella kommandot. Observera att vissa problem har "
+"rapporterats på Sun4m-system (alltså Sparc 10 och Sparc 20) vid uppstart "
+"från cd-rom."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
+"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Vidare stöder inte ett antal Sun4c-modeller (såsom "
+"IPX) komprimerade avbilder som finns på disketter."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem "
+"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
+"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink "
+"url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
+"stöds på din maskin."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM-meddelanden"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
+"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
+"tillhandahåller konfigurationsinformation för ditt firmware, har slut på "
+"ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer "
+"information."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
+"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
+"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Dock, "
+"i vissa fall, behöver du hjälpa kärnan en bit på vägen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
+"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
+"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
+"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
+"systemet om din maskinvara."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"inklusive tips för obskyr maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en "
+"del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i "
+"<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
+"replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
+"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
+"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
+"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
+"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
+"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
+"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
+"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
+"autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
+"phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "
+"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "
+"följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"
+"userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "
+"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
+"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
+"<filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Parametrar för Debian Installer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
+"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
+"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
+"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
+"användbara."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas. "
+"Kort form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
-#~ "läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
+"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
+"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
+"påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
+"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
+"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
+"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
+"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
+"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
+"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
+"till det."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
+"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
+"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
+"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
+"arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren "
+"<userinput>gtk</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "
+"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den "
+"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i "
+"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Det här är standardinställningen."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Mer information än normalt."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Mycket felsökningsinformation."
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
+"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
+"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta "
-#~ "efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast "
-#~ "söka på en enhet."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
+"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
+"en enhet."
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
# Framebuffer. Bättre ord!
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
-#~ "installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem "
-#~ "på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> eller "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput> i kort form. Symptom på problemet är "
-#~ "felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning "
-#~ "inom ett par minuter efter påbörjad installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för "
-#~ "att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
-#~ "rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
-#~ "<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
-#~ "resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd "
-#~ "för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever "
-#~ "displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med "
-#~ "parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut "
-#~ "(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
-#~ "gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
-#~ "<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt "
-#~ "syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>debian-"
-#~ "installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> eller "
-#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning "
-#~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via "
-#~ "DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de "
-#~ "mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna "
-#~ "endast om DHCP-sökningen misslyckas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den "
-#~ "på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
-#~ "nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
-#~ "tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända "
-#~ "för det här problemet."
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för "
-#~ "att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/"
-#~ ">. Kort form: <userinput>url</userinput>."
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
-#~ "automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
-#~ "Kort form: <userinput>file</userinput>."
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
-#~ "att nätverket har konfigurerats. Kort form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man "
-#~ "använder det här för att automatisera installationer."
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
-#~ "som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
-#~ "startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, "
-#~ "till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om "
-#~ "användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan "
-#~ "inte mata in media automatiskt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
-#~ "utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
-#~ "upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala "
-#~ "installationen."
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mus/vänster"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen "
-#~ "till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
-#~ "<userinput>true</userinput>."
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i "
-#~ "directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
-#~ "<userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att "
-#~ "aktivera det."
-
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
-#~ "istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend="
-#~ "\"rescue\"/>."
-
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
-#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
-#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för "
-#~ "valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är "
-#~ "verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man "
-#~ "kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. "
-#~ "Några specifika exempel listas här nedan."
-
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/locale"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
-#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan användas för att ställa in både språket och landet för "
-#~ "installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i "
-#~ "Debian. Kort form: <userinput>locale</userinput>. Använd till exempel "
-#~ "<userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och "
-#~ "Finland som land."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
-#~ "instead force static network configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
-#~ "istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
-
-#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
-#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
-#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
-#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
-#~ "<userinput>tasks</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kan användas för att välja funktionerna som inte finns tillgängliga från "
-#~ "den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
-#~ "literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information. Kort "
-#~ "form: <userinput>tasks</userinput>."
-
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till "
-#~ "dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är "
-#~ "byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda "
-#~ "under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det "
-#~ "inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du "
-#~ "normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns "
-#~ "igen av installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
-#~ "konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
-#~ "faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt "
-#~ "till konfigurationen för det installerade systemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
-#~ "skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av "
-#~ "befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det "
-#~ "sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar "
-#~ "ställs in manuellt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till "
-#~ "samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, "
-#~ "för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-"
-#~ "kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
-
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Felsök installationsprocessen"
-
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas "
-#~ "att starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även &mdash; även "
-#~ "efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen "
-#~ "cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under "
-#~ "installationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
-#~ "lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur "
-#~ "man hanterar dem. Resten är upp till dig."
-
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt "
-#~ "och att den inte är smutsig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra "
-#~ "alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem "
-#~ "med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte "
-#~ "alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi "
-#~ "använder termen cd-rom för enkelhet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
-#~ "andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
-
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "Vanliga problem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
-#~ "brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid "
-#~ "att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern "
-#~ "som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
-#~ "minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
-
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
-
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom "
-#~ "(äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för "
-#~ "det media som du använder."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för "
-#~ "avbilder matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</"
-#~ "filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för "
-#~ "den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det "
-#~ "använder storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte "
-#~ "från cd-skivan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 poster in\n"
-#~ "262668+0 poster ut\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-"
-#~ "rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än "
-#~ "en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om "
-#~ "det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod "
-#~ "fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss "
-#~ "grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av "
-#~ "kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) "
-#~ "och aktivera skalet där."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta "
-#~ "efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften "
-#~ "för <command>dmesg</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
-#~ "identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
-#~ "nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, "
-#~ "är chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns "
-#~ "igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för "
-#~ "kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under "
-#~ "<filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara "
-#~ "<filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/"
-#~ "cdroms/cdrom0</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-"
-#~ "rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden "
-#~ "efter körning av kommandot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
-#~ "<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, "
-#~ "försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
-#~ "motsvarar din cd-rom-enhet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
-#~ "integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens "
-#~ "huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test "
-#~ "för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
-
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det största problemet för personer som använder disketter för att "
-#~ "installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Startdisketten är den diskett med de största problemen, därför att den "
-#~ "läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte "
-#~ "maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egna drivrutin för "
-#~ "diskettenheten gör och kan bara stoppa upp helt utan att skriva ut något "
-#~ "felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i "
-#~ "drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om "
-#~ "in/ut-fel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, är den "
-#~ "första saken du bör göra är att skriva den till en <emphasis>annan</"
-#~ "emphasis> diskett och se om det löser problemet. Formatera om en gammal "
-#~ "diskett kanske inte alltid räcker, även om det ser ut som om disketten "
-#~ "blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att "
-#~ "försöka att skriva disketten på ett annat system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten "
-#~ "<emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra "
-#~ "med den tredje disketten."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
+"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
+"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=false</userinput> eller <userinput>fb=false</"
+"userinput> i kort form. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm "
+"eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter "
+"påbörjad installation."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
+"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
+"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
+"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
+"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
+"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
+"installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut "
+"(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
+"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
+"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
+"Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>debian-"
+"installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> eller "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter "
+"USB vid uppstart, om det orsakar problem."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
+"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
+"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
+"sökningen misslyckas."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
+"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
+"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
+"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
+"det här problemet."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för att "
+"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort "
+"form: <userinput>url</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
+"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Kort "
+"form: <userinput>file</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
+"att nätverket har konfigurerats. Kort form: <userinput>auto=true</userinput> "
+"Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man använder det här "
+"för att automatisera installationer."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
+"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
+"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
+"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
+"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
+"media automatiskt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
+"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
+"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever "
-#~ "problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är "
-#~ "korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mus/vänster"
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger "
-#~ "med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det "
-#~ "är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i "
-#~ "firmware."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till "
+"vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
+"<userinput>true</userinput>."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i "
+"directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
+"<userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera "
+"det."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
+"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
+"\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
+"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
+"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
+"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
+"exempel listas här nedan."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
+"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. "
+"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Kort form: "
+"<userinput>locale</userinput>. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</"
+"userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
+"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Kan användas för att välja funktionerna som inte finns tillgängliga från den "
+"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information. Kort "
+"form: <userinput>tasks</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
+"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
+"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
+"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
+"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
+"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
+"installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
+"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
+"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
+"konfigurationen för det installerade systemet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
+"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
+"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
+"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
+"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
+"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
+"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
+"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Felsök installationsprocessen"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att "
+"starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även &mdash; även efter en "
+"lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-"
+"enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
+"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
+"hanterar dem. Resten är upp till dig."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
+"att den inte är smutsig."
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Uppstartskonfiguration"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra "
+"alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
+"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
+"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
+"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
+"termen cd-rom för enkelhet."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
-#~ "känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte "
-#~ "korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att "
-#~ "kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
+"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "Vanliga problem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
+"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med "
-#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är "
-#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
+"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din "
+"cd-rom-enhet är ansluten till)."
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning "
-#~ "och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, "
-#~ "ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</"
-#~ "phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
+"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
+"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
-#~ "installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera "
-#~ "ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, "
-#~ "såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
+"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
+"som du använder."
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder "
+"matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som "
+"bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
+"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
+"storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 poster in\n"
+"262668+0 poster ut\n"
+"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-"
+"rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en "
+"cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det "
+"inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid "
+"läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande "
+"kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du "
+"först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
+"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
+"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
+"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
+"chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
+"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för "
+"kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
+"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
-#~ "genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
+"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
+"körning av kommandot."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
+"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök "
+"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
+"motsvarar din cd-rom-enhet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
+"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens "
+"huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för "
+"att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
+"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
-#~ "fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
-#~ "parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Startdisketten är den diskett med de största problemen, därför att den läses "
+"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
+"lika tillförlitligt som Linux egna drivrutin för diskettenheten gör och kan "
+"bara stoppa upp helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
+"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
+"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Om du får installationen att stanna upp på en speciell diskett, är den "
+"första saken du bör göra är att skriva den till en <emphasis>annan</"
+"emphasis> diskett och se om det löser problemet. Formatera om en gammal "
+"diskett kanske inte alltid räcker, även om det ser ut som om disketten blev "
+"omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka "
+"att skriva disketten på ett annat system."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"En användare rapporterar att han måste skriva avbilderna till disketten "
+"<emphasis>tre</emphasis> gånger före en fungerade och sedan var allt bra med "
+"den tredje disketten."
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
-#~ "hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
-#~ "den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
-#~ "inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
-#~ "sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
-#~ "replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever "
+"problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är "
+"korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
-#~ "prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar "
-#~ "det här testet."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
+"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
+"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i firmware."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Uppstartskonfiguration"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem och kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
+"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller enheter som inte "
+"korrekt känns igen är uppstartsparametrarna den första saken att "
+"kontrollera, det diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du startar upp med din egna kärna istället för den som skickas med "
+"installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är inställd i "
+"din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, "
-#~ "exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla "
-#~ "ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget "
-#~ "korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. "
-#~ "Endast det engelska språket kommer att vara tillgängligt under "
-#~ "installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend="
-#~ "\"boot-parms\"/> för detaljer."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
+"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort "
+"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att "
-#~ "krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
-#~ "maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du "
-#~ "upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under "
-#~ "installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern "
-#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då "
-#~ "konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta "
-#~ "resursintervallet som orsakar problemen."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
+"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett "
+"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom "
+"<userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
+"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då "
-#~ "att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din "
-#~ "maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer "
-#~ "som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
-#~ "userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall "
-#~ "i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
-#~ "html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
-#~ "ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du "
-#~ "anger det här värdet i installeraren."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
+"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
+"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen "
-#~ "för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-"
-#~ "tangentbord. Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen "
-#~ "hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är "
-#~ "att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. "
-#~ "Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-"
-#~ "installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer "
-#~ "att förhindra att modulerna läses in."
-
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
+"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
+"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
+"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
+"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
+"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Om du har en mycket gammal maskin, och kärnan hänger sig efter den sagt "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
+"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
+"här testet."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
+"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett "
+"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
+"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska "
+"språket kommer att vara tillgängligt under installationen på grund av "
+"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
+"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
+"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
+"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
+"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
+"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
+"problemen."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att "
+"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara "
+"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes "
+"ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det "
+"finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du "
+"måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i "
+"installeraren."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Systemet fryser vid inläsning av USB-moduler"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för "
+"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
+"Dock, det finns några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
+"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
+"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
+"att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna "
+"läses in."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
+"computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller till och med "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
+"replaceable> </computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är "
+"harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för "
+"att köras på datorer med många olika kringutrustningsenheter. Så klart, "
+"ingen dator kommer att ha alla möjliga kringutrustningsenheter, så "
+"operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
+"som du inte har. Du kan också se att systemet pausar en stund. Det händer "
+"när det väntar på att en enhet ska svara, och den enheten finns inte på "
+"ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på "
+"tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
+"installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den låter "
+"dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från "
+"installeraren till en diskett, eller hämta dem i en webbläsare. Den "
+"informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man "
+"löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här "
+"informationen i felrapporten."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
+"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Skicka installationsrapporter"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
+"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
+"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest antal "
+"olika maskinvarukonfigurationer."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Under uppstartssekvensen kan du se många meddelanden i formen "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, eller <computeroutput> <replaceable>någonting</"
-#~ "replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't "
-#~ "initialize <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller "
-#~ "till och med <computeroutput>this driver release depends on "
-#~ "<replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>. De flesta av de "
-#~ "här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för "
-#~ "installationssystemet är byggd för att köras på datorer med många olika "
-#~ "kringutrustningsenheter. Så klart, ingen dator kommer att ha alla möjliga "
-#~ "kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den "
-#~ "letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet "
-#~ "pausar en stund. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och "
-#~ "den enheten finns inte på ditt system. Om du tycker att tiden det tar "
-#~ "att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad "
-#~ "kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
+"en installationsrapport att installera paketen installation-report och "
+"reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) "
+"och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka "
+"sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-"
+"reports</classname>, genom att skicka det till <email>submit@bugs.debian."
+"org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?"
+"&gt;\n"
+"Image version: &lt;Fullständig url till avbilden du hämtade är bäst&gt;\n"
+"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras&gt;\n"
+"\n"
+"Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
+"kommentarer\n"
+" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
+"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
+"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Felrapporterare"
#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
-#~ "installationen, kan menyvalet för felrapportering vara till hjälp. Den "
-#~ "låter dig lagra felloggar från systemet och information om "
-#~ "konfigurationen från installeraren till en diskett, eller hämta dem i en "
-#~ "webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick "
-#~ "fel och hur man löser det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga "
-#~ "den här informationen i felrapporten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade "
-#~ "systemet."
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Skicka installationsrapporter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
-#~ "uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
-#~ "lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt på flest "
-#~ "antal olika maskinvarukonfigurationer."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka "
-#~ "in en installationsrapport att installera paketen installation-report och "
-#~ "reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) och kör kommandot <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd den här mallen när du fyller i installationsrapporter och skicka "
-#~ "sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet "
-#~ "<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka det till "
-#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Fullständig url till avbilden du hämtade är bäst&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Beskrivning av maskinen (exempelvis IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl räcker; en rå partitionstabell föredras&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Utskrift från lspci -nn och lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Fel (förklara nedan), [ ] = provade det inte\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
-#~ "kommentarer\n"
-#~ " och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
-#~ "inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
-#~ "hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick "
-#~ "problem."
-
-#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index e95dc413b..379039152 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:41+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -23,8 +23,15 @@ msgstr "Före installation av &debian;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du "
+"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
+"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "
+"information."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -35,38 +42,83 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga orsakerna."
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är "
+"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
+"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga "
+"orsakerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
+"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
+"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
+"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
+"operativsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande system."
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "
+"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en "
+"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen "
+"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en "
+"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem "
+"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
+"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är "
+"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande "
+"system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
-msgstr "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
-msgstr "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du planerar att installera."
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du "
+"planerar att installera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du startar installationen."
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "
+"startar installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -77,14 +129,22 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella "
+"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler "
+"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -131,14 +191,22 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
-msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av "
+"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
-msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; och/eller ditt existerande system."
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
+"&debian; och/eller ditt existerande system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -149,32 +217,79 @@ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
-msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:"
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som "
+"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
+"installationsdramat:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
-msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången."
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
+"primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser "
+"in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
+"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
+"för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre "
+"roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har "
+"gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första "
+"gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
#, no-c-format
-msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
+"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
+"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:163
#, no-c-format
-msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
+"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
+"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
+"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är "
+"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen "
+"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
+"jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
-msgstr "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här handboken."
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-"
+"installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation "
+"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här handboken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:188
@@ -185,20 +300,62 @@ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:189
#, no-c-format
-msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt "
+"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem "
+"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om "
+"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör "
+"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program "
+"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är "
+"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också "
+"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter "
+"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar "
+"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt "
+"arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:202
#, no-c-format
-msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
+"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
+"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om "
+"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
+"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
#, no-c-format
-msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
+"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk "
+"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
+"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
+"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
+"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:231
@@ -222,7 +379,8 @@ msgstr "Installationshandbok"
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
@@ -233,14 +391,28 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
+"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
+"översättningar</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:260
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
+"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:272
@@ -251,8 +423,11 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
+"din maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:284
@@ -293,8 +468,12 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
-msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
+"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
@@ -305,8 +484,12 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:335
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
+"title;-maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:345
@@ -317,8 +500,14 @@ msgstr "Linux för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:351
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
+"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
+"utgåvor."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:362
@@ -335,8 +524,14 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:373
#, no-c-format
-msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
-msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men "
+"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din "
+"maskinvara före installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
@@ -353,8 +548,14 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
#, no-c-format
-msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
+"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
+"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
@@ -371,14 +572,25 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
#, no-c-format
-msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
-msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme."
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
+"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
+"RAM-minne och hårddisksutrymme."
#. Tag: para
#: preparing.xml:417
#, no-c-format
-msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
+"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
+"nätverksanslutning och e-post."
#. Tag: title
#: preparing.xml:429
@@ -429,8 +641,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
@@ -454,10 +665,7 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
-#: preparing.xml:478
-#: preparing.xml:484
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell och tillverkare."
@@ -523,15 +731,13 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Antal knappar."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."
@@ -563,8 +769,12 @@ msgstr "Tillgängligt videominne."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:494
#, no-c-format
-msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
-msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
+"skärm klarar av)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
@@ -599,26 +809,48 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:519
#, no-c-format
-msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som andra operativsystem."
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux "
+"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer "
+"av maskinvara som andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:525
#, no-c-format
-msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande "
+"version av Windows för att fungera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:530
#, no-c-format
-msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
+"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-"
+"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
+"bli föråldrade."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
-msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
+"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
#. Tag: para
#: preparing.xml:542
@@ -635,14 +867,23 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:552
#, no-c-format
-msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken."
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
+"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
+"inställningar från mer kända märken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
-msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är dedicerade för din arkitektur."
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
+"dedicerade för din arkitektur."
#. Tag: para
#: preparing.xml:565
@@ -659,8 +900,14 @@ msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:578
#, no-c-format
-msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
-msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör efter den informationen."
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet "
+"eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din "
+"nätverksadministratör efter den informationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:585
@@ -689,20 +936,36 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:605
#, no-c-format
-msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
+"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
#. Tag: para
#: preparing.xml:611
#, no-c-format
-msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
-msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server "
+"(Domännamnstjänst)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:619
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
-msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
+"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för "
+"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
+"installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:626
@@ -731,32 +994,55 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:654
#, no-c-format
-msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
+"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:660
#, no-c-format
-msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
+"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar "
+"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
-msgstr "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en Pentium II-300 för servrar."
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en "
+"Pentium II-300 för servrar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
#, no-c-format
-msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
-msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
+"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
#. Tag: para
#: preparing.xml:676
#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett "
+"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
#. Tag: title
#: preparing.xml:685
@@ -839,8 +1125,14 @@ msgstr "4 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:710
#, no-c-format
-msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du "
+"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
+"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: term
#: preparing.xml:720
@@ -851,8 +1143,16 @@ msgstr "Standardserver"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
-msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte "
+"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en "
+"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB diskutrymme räcka och "
+"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
#. Tag: term
#: preparing.xml:733
@@ -863,8 +1163,14 @@ msgstr "Skrivbordsmiljö"
#. Tag: para
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
-msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
+"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2GB "
+"med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
#. Tag: term
#: preparing.xml:744
@@ -875,8 +1181,13 @@ msgstr "Arbetskonsoll"
#. Tag: para
#: preparing.xml:745
#, no-c-format
-msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
-msgstr "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
+"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
#. Tag: term
#: preparing.xml:755
@@ -887,14 +1198,40 @@ msgstr "Utvecklare"
#. Tag: para
#: preparing.xml:756
#, no-c-format
-msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
-msgstr "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen av maskin."
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
+"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare "
+"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen "
+"av maskin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
-msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>."
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "
+"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst "
+"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. "
+"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
+"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll "
+"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
+"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20 MB. Även, "
+"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du "
+"bör normalt sett allokera åtminstone 100 MB för <filename>/var</filename>."
# Kolla denna
#. Tag: title
@@ -906,32 +1243,91 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
+"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
+"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
+"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
#, no-c-format
-msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta "
+"det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
+"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
#, no-c-format
-msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
+"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
+"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera "
+"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte "
+"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
+"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
+"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:831
#, no-c-format
-msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
+"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
+"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
+"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
+"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
+"tillhandahåller alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att "
+"göra ändringar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
-msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas annars riskerar du att förstöra dem."
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig "
+"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra "
+"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
+"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas "
+"annars riskerar du att förstöra dem."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:851
@@ -942,56 +1338,154 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:853
#, no-c-format
-msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk "
+"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken "
+"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
+"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:860
#, no-c-format
-msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella "
+"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som "
+"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har "
+"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du "
+"planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer "
+"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på "
+"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, "
+"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
+"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha "
+"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga "
+"systemets installationsband eller cd-skivor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:875
#, no-c-format
-msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation."
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
+"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
+"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör "
+"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
+"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom "
+"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:885
#, no-c-format
-msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet."
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
+"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
+"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:891
#, no-c-format
-msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
+"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för "
+"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, "
+"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det "
+"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker "
+"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du "
+"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet "
+"som du vill bibehålla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
-msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör "
+"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. "
+"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
+"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:911
#, no-c-format
-msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera "
+"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:916
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
+"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
+"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
+"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
+"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
+"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
+"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
+"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
#, no-c-format
-msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
-msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
+"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
+"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
#. Tag: para
#: preparing.xml:935
@@ -1002,14 +1496,27 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:940
#, no-c-format
-msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
+"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
+"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
+"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:950
#, no-c-format
-msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
+"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
+"utrymme för &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:957
@@ -1020,8 +1527,12 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
#. Tag: para
#: preparing.xml:962
#, no-c-format
-msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
-msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, "
+"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:968
@@ -1038,32 +1549,99 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
#. Tag: para
#: preparing.xml:983
#, no-c-format
-msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
+"använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
+"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
+"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
+"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
+"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
+"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
+"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
+"i Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig."
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk "
+"kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen "
+"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma "
+"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
+"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
+"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
+"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
+"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
+"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan "
+"monteras under Debian efter installation är färdig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
-msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
+"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med "
+"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du "
+"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en "
+"kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du "
+"måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1017
#, no-c-format
-msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
+"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</"
+"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
+"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
+"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före "
+"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1026
#, no-c-format
-msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
-msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare."
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX "
+"kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
+"förstår det senare."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1035
@@ -1074,14 +1652,45 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
-msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
+"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder "
+"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även "
+"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
+"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
+"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när "
+"du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
+"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den "
+"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
+"förstöra partitionsinformationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1050
#, no-c-format
-msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
+"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
+"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
+"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
+"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat "
+"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1067
@@ -1092,62 +1701,172 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1068
#, no-c-format
-msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
+"att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i "
+"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att "
+"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör "
+"generellt sett ett bättre jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
-msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "
+"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
+"tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för "
+"Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen "
+"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 "
+"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta "
+"existerande FAT- eller NTFS-partition."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
+msgstr ""
+"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
-msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "En av de mest vanliga installationerna är på ett system som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"En av de mest vanliga installationerna är på ett system som redan innehåller "
+"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
+"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan "
+"att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att "
+"ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. "
+"Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den "
+"partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta "
+"fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
-msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
+"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en partition i två "
+"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer "
+"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges "
+"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, "
+"som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1114
#, no-c-format
-msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
+"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
+"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
+"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
+"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
-msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
+"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
+"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
+"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
+"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
+"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</"
+"emphasis> du defragmenterar disken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
-msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som kan göra liknande. Observera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre."
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. "
+"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
+"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
+"lista på annan programvara som kan göra liknande. Observera att om du har "
+"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
+"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
+"används i Windows 95 och högre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
-msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
+"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
+"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
-msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
+"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1160
@@ -1158,14 +1877,32 @@ msgstr "Partitionering för DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
-msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att "
+"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat "
+"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "
+"andra konstiga fel i DOS eller Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
-msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
-msgstr "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:"
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-"
+"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör "
+"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra "
+"följande kommando från Linux:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1177
@@ -1182,8 +1919,12 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
#, no-c-format
-msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
+"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1197
@@ -1194,56 +1935,154 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1198
#, no-c-format
-msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
-msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
+"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
+"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
+"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
+"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
+"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
+"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och "
+"gör hela disken otillgänglig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1209
#, no-c-format
-msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
-msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)."
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
+"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-"
+"id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
+"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft "
+"GmBH)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
-msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
#, no-c-format
-msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande "
+"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
+"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
+"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1234
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
+"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
+"en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
+"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
+"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När "
+"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
+"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1246
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
+"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
+"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
+"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
+"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1256
#, no-c-format
-msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
+"användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1262
#, no-c-format
-msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)."
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
+"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
+"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste "
+"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, "
+"eller hur?)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
-msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
-msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
+"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
+"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något "
+"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
+"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
+"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
+"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
+"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
+"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1289
@@ -1254,14 +2093,39 @@ msgstr "Partitionering i MacOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
-msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
+"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
+"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
+"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
+"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
+"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
+"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://"
+"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
-msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
-msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive "
+"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
+"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av "
+"pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1317
@@ -1272,8 +2136,25 @@ msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1319
#, no-c-format
-msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
+"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
+"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
+"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för "
+"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även "
+"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga "
+"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från "
+"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1334
@@ -1284,14 +2165,40 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
-msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
-msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
+"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
+"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda "
+"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används "
+"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver "
+"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
+"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
+"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
+"antagligen att inträffa med diskens geometri."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
-msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
+"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
+"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1363
@@ -1302,26 +2209,75 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1365
#, no-c-format
-msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
-msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
+"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
+"justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av "
+"hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i "
+"<application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1372
#, no-c-format
-msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
+"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
+"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1378
#, no-c-format
-msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
+"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
+"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
+"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
+"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
+"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
+"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
+"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
+"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
+"antingen OS 9 eller OS X."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
+"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
+"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
+"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
+"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
+"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1411
@@ -1332,8 +2288,22 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
-msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
-msgstr "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> (firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
+"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. "
+"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
+"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
+"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
+"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
+"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1434
@@ -1344,14 +2314,34 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
-msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
+"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
+"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
+"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</"
+"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra "
+"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan "
+"installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
-msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
+"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
+"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1459
@@ -1374,8 +2364,12 @@ msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1478
@@ -1398,8 +2392,14 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1487
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1501
@@ -1410,24 +2410,43 @@ msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1518
#, no-c-format
-msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
+"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
+"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
+"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1534
-#: preparing.xml:1878
+#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"
@@ -1436,26 +2455,64 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1536
#, no-c-format
-msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas "
+"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart "
+"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan "
+"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
+"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
+"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
+"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
+"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
-msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
+"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
+"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1554
#, no-c-format
-msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
-msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten."
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
+"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
+"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
+"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
+"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
+"från USB-enheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
-msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
-msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
+"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du "
+"startar om din maskin från hårddisken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1571
@@ -1466,14 +2523,24 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1574
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
+"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera "
+"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
+"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1586
@@ -1490,14 +2557,24 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1597
#, no-c-format
-msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
-msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
+"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
+"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
-msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
+"sparar ändringarna på din dator."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1615
@@ -1508,20 +2585,34 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
+"inställningsverktyget."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1624
#, no-c-format
-msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
+"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
+"dator."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1630
#, no-c-format
-msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, "
+"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1638
@@ -1532,14 +2623,20 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
+"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1663
@@ -1556,8 +2653,16 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
-msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
-msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
+"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
+"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
+"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1676
@@ -1568,8 +2673,16 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
-msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
+"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
+"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1687
@@ -1580,8 +2693,27 @@ msgstr "Virusskydd"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
-msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
+"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
+"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
+"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av "
+"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
+"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
+"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
+"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
+"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1709
@@ -1592,8 +2724,27 @@ msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
-msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
+"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
+"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
+"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har "
+"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
+"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
+"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
+"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till "
+"maskinvaruenheter."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1727
@@ -1604,14 +2755,35 @@ msgstr "Minneshål"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1728
#, no-c-format
-msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
-msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM."
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så "
+"mycket RAM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
-msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
-msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
+"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
+"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och "
+"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
+"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
+"och inte utan den."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1750
@@ -1622,8 +2794,18 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1751
#, no-c-format
-msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
-msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, "
+"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down "
+"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
+"jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1769
@@ -1634,8 +2816,26 @@ msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
-msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
+"konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM "
+"och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat "
+"på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som "
+"förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som "
+"resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till "
+"att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-"
+"ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns "
+"tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1794
@@ -1646,14 +2846,36 @@ msgstr "Starta OpenFirmware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1795
#, no-c-format
-msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
-msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
+"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
+"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
+"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
+"din maskin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
-msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
+"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
+"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1812
@@ -1662,18 +2884,44 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; "
+"Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion "
+"i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
+"en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
+"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
+"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1825
#, no-c-format
-msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
-msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram."
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
+"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
+"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware "
+"finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, "
+"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning "
+"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</"
+"guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1845
@@ -1684,52 +2932,145 @@ msgstr "Starta OpenBoot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1847
#, no-c-format
-msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
+"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
+"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
+"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
+"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
-msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
+"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
+"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
+"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
+"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
+"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
+"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1867
#, no-c-format
-msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
+"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
+"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
+"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
+"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
+"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
+"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
+"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
+"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1890
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
+"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
+"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
+"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom "
+"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
+"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
+"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
+"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
+"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
+"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "
+"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "
+"information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
+"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
+"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
+"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
+"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
+"replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart "
+"med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga "
+"filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under "
+"Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> och under Solaris:"
@@ -1748,20 +3089,70 @@ msgstr "BIOS-inställning"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1943
#, no-c-format
-msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
+"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
+"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
+"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan "
+"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
+"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
+"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
+"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
+"radbaserad istället för teckenbaserad."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1955
#, no-c-format
-msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
-msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
+"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
+"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
+"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
+"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
+"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
+"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1965
#, no-c-format
-msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
-msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika installationsstegen."
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
+"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
+"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
+"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken "
+"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av "
+"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
+"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och "
+"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
+"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika "
+"installationsstegen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1982
@@ -1772,8 +3163,18 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1997
@@ -1784,14 +3185,33 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
+"Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2009
#, no-c-format
-msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
-msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken."
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
+"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
+"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
+"fixerad postlängd på 80 tecken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2021
@@ -1802,14 +3222,30 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
+"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
+"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
+"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
-msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
-msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd."
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
+"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
+"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
+"sådant katalogträd."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2040
@@ -1826,114 +3262,253 @@ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
-msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
-msgstr "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. "
+"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan "
+"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet "
+"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att "
+"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det "
+"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten "
+"till sitt normala värde löste problemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2057
#, no-c-format
-msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
+"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
+"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som "
+"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att "
+"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-"
+"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</"
+"command> dör av en oväntad signal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2067
#, no-c-format
-msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>"
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
+"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
+"användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. "
+"</emphasis></phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
-msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
-msgstr "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter vid paritetsfel i minnet."
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, "
+"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter "
+"vid paritetsfel i minnet."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Turbo-knappen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
-msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
-msgstr "Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt programvarukontrollen för turboknappen."
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Många system har en <emphasis>turboknapp</emphasis> som kontrollerar "
+"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
+"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboknappen (eller "
+"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta "
+"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt "
+"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt "
+"programvarukontrollen för turboknappen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
-msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
-msgstr "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system "
+"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör "
+"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar "
+"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> "
+"långsammare när cachen är inaktiverad."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
-msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara "
+"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de "
+"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter "
+"ett byte från 16- till 32-bitars kod."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Inställningar för kringutrustning"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
-msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
+"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar "
+"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje "
+"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
-msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
-msgstr "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala mängden RAM-minne i ditt system."
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
+"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
+"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
+"mängden RAM-minne i ditt system."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
-msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
+"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
+"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
+"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
+"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
+"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
+"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
+"quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Mer än 64 MB RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
-msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så "
+"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
-msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
-
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"
+"grafikdrivrutin men kanske även andra, kanske inte producerar en färgkarta "
+"med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är "
+"konfigurerad för fler än 256 färger. Om du påträffar liknande problem med "
+"din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall "
+"inte se någonting alls) eller, om skärmen blir svart efter uppstart av "
+"installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att "
+"ändra din skärminställning under MacOS att använda 256 färger istället för "
+"<quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
+#~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de "
+#~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt "
+#~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. "
+#~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne "
+#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
+#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
+#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index ecf987e93..801ad2e59 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -3734,14 +3734,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"Om du inte längre kan starta upp Windows 9x (eller DOS) efter det här "
"steget, behöver du använda en startdiskett för Windows 9x (MS-DOS) och "
@@ -3751,13 +3750,13 @@ msgstr ""
"det här, läs <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>ELILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3785,7 +3784,7 @@ msgstr ""
"quote> för att faktiskt göra inläsningen och starta Linux-kärnan."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3803,13 +3802,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>rot</emphasis>filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Välj den korrekta partitionen!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3827,13 +3826,13 @@ msgstr ""
"partitionen under installationen, radera allt tidigare innehåll!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI-partitionens innehåll"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3862,13 +3861,13 @@ msgstr ""
"detta filsystem framöver eftersom systemet uppdateras eller konfigureras om."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3880,13 +3879,13 @@ msgstr ""
"omskrivna för att referera till filer på EFI-partitionen."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3900,13 +3899,13 @@ msgstr ""
"Boot Manager</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3921,13 +3920,13 @@ msgstr ""
"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3939,13 +3938,13 @@ msgstr ""
"att förloras nästa gång som <filename>/usr/sbin/elilo</filename> kör."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3959,13 +3958,13 @@ msgstr ""
"symboliska länken <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4009,13 +4008,13 @@ msgstr ""
"<command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4025,13 +4024,13 @@ msgstr ""
"inbyggda kontroller"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4040,13 +4039,13 @@ msgstr ""
"är SCSI ID på hårddisken på vilken <command>arcboot</command> är installerad"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4056,13 +4055,13 @@ msgstr ""
"finns"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "konfig"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4072,13 +4071,13 @@ msgstr ""
"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4106,13 +4105,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> vid firmware-prompten."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4122,13 +4121,13 @@ msgstr ""
"det här <userinput>3</userinput> för inbyggda kontroller"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4137,7 +4136,7 @@ msgstr ""
"installerad"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4146,13 +4145,13 @@ msgstr ""
"är numret på den partition som <filename>/etc/delo.conf</filename> finns"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "namn"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4162,7 +4161,7 @@ msgstr ""
"vilket är <quote>linux</quote> som standard."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4172,19 +4171,19 @@ msgstr ""
"och standardkonfigurationen ska startas upp, räcker det att använda"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Yaboot</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4205,13 +4204,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Installera <command>Quik</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4226,13 +4225,13 @@ msgstr ""
"kloner."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installerare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4248,13 +4247,13 @@ msgstr ""
"om du vill veta mer om <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Installera starthanteraren <command>SILO</command> på en hårddisk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4285,13 +4284,13 @@ msgstr ""
"GNU/Linux vid sidan av en existerande installation av SunOS/Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Fortsätt utan starthanterare"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4311,7 +4310,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4333,13 +4332,13 @@ msgstr ""
"partition, även ditt <filename>/boot</filename>-filsystem."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Färdigställ installationen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4349,13 +4348,13 @@ msgstr ""
"består mestadels av att knyta ihop allt efter &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Färdigställ installationen och starta om systemet"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4370,7 +4369,7 @@ msgstr ""
"system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4384,13 +4383,13 @@ msgstr ""
"valde för rotfilsystemet under de första stegen av installationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Blandat"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4402,13 +4401,13 @@ msgstr ""
"om något går fel."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Spara installationsloggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4420,7 +4419,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> på ditt nya Debian-system."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4436,13 +4435,13 @@ msgstr ""
"dem i en installationsrapport."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Användning av skalet och visning av loggar"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4465,7 +4464,7 @@ msgstr ""
"kallas <command>ash</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4483,7 +4482,7 @@ msgstr ""
"funktioner som automatisk färdigställning och historik."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4504,13 +4503,13 @@ msgstr ""
"skalet."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Installation över nätverket"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4528,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4550,7 +4549,7 @@ msgstr ""
"installationen genom fjärråtkomst med SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4560,7 +4559,7 @@ msgstr ""
"konfiguration av nätverket."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4583,7 +4582,7 @@ msgstr ""
"fortsätta fjärrinstallationen</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4595,7 +4594,7 @@ msgstr ""
"en annan komponent."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4627,7 +4626,7 @@ msgstr ""
"och du behöver bekräfta att det är korrekt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4645,7 +4644,7 @@ msgstr ""
"known_hosts</filename> och försöka igen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4665,7 +4664,7 @@ msgstr ""
"installationsmenyn, men kan starta flera sessioner för skal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4681,7 +4680,7 @@ msgstr ""
"eller problem med det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index 30ee1739a..a6322d5d1 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 18:05+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -16,3767 +16,5142 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được "
-#~ "khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả "
-#~ "bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn "
-#~ "sàng hai hạng phần vững bàn điều khiển:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn "
-#~ "điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, và hệ điều hành Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào "
-#~ "đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho "
-#~ "hệ điều hành Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và "
-#~ "ARC là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể "
-#~ "cho đĩa cứng nơi bạn muốn khởi động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi "
-#~ "<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-"
-#~ "DOS là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. "
-#~ "Tức là, vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích "
-#~ "phân vùng các đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Chi tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống "
-#~ "con bàn điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </"
-#~ "footnote> với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức "
-#~ "nhãn đĩa BSD, nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc "
-#~ "cài đặt kiểu SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả "
-#~ "hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi "
-#~ "động chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên "
-#~ "bản SRM tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), "
-#~ "hoặc nếu thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC "
-#~ "để khởi động BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; "
-#~ "&release;. Bạn vẫn còn có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống "
-#~ "như vậy, bằng cách dùng vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt "
-#~ "Debian Woody bằng MILO, rồi nâng cấp lên bản phát hành hiện thời."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời "
-#~ "nào (kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép "
-#~ "kiểu OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, "
-#~ "khuyên bạn dùng SRM khi nào có thể."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "Khởi động trình cài đặt trên &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Phần vững bàn điều khiển Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Phần vững bàn điều khiển được cất giữ trong bộ nhớ ROM cực nhanh, và được "
+"khởi chạy khi hệ thống Alpha được mở điện hay được đặt lại. Có hai đặc tả "
+"bàn điều khiển khác nhau được dùng trên hệ thống Alpha, vì vậy có sẵn sàng "
+"hai hạng phần vững bàn điều khiển:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>Bàn điều khiển SRM</emphasis>, dựa vào đặc tả hệ thống con bàn "
+"điều khiển Alpha, mà cung cấp môi trường thao tác cho OpenVMS, Tru64 UNIX, "
+"và hệ điều hành Linux."
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được "
-#~ "hỗ trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). "
-#~ "Từ viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào "
-#~ "tuân theo ARC."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>Bàn điều khiển ARC, AlphaBIOS, hay ARCSBIOS</emphasis>, dựa vào "
+"đặc tả máy tính RISC cấp cao (ARC), ma cung cấp môi trường thao tác cho hệ "
+"điều hành Windows NT."
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "Kiểu hệ thống"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Đứng trên quan điểm người dùng, sự khác nhau quan trọng nhất giữa SRM và ARC "
+"là việc chọn bàn điều khiển rành buộc giản đồ phân vùng đĩa có thể cho đĩa "
+"cứng nơi bạn muốn khởi động."
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC cần thiết bạn dùng một bảng phân vùng kiểu MS-DOS (như được tạo bởi "
+"<command>cfdisk</command>) cho đĩa khởi động. Vì vậy bảng phân vùng MS-DOS "
+"là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> khi khởi động từ ARC. Tức là, "
+"vì AlphaBIOS chứa một tiện ích phân vùng đĩa, bạn có thể thích phân vùng các "
+"đĩa từ trình đơn phần vững, trước khi cài đặt Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Ngược lại, SRM <emphasis>không tương thích</emphasis><footnote> <para> Chi "
+"tiết là dạng thức rãnh ghi khởi động cần thiết bởi Đặc tả hệ thống con bàn "
+"điều khiển xung đột với cách định vị bảng phân vùng DOS.</para> </footnote> "
+"với bảng phân vùng MS-DOS. Vì UNIX kiểu Tru64 dùng dạng thức nhãn đĩa BSD, "
+"nó là dạng thức phân vùng <quote>sở hữu</quote> cho việc cài đặt kiểu SRM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/LInux là hệ điều hành duy nhất trên Alpha có thể được khởi động từ cả "
+"hai kiểu bàn điều khiển, nhưng &debian; &release; hỗ trợ khả năng khởi động "
+"chỉ trên hệ thống dựa vào SRM. Nếu bạn có máy Alpha không có phiên bản SRM "
+"tương ứng, nếu bạn sẽ khởi động hệ thống đôi (với Windows NT), hoặc nếu "
+"thiết bị khởi động cần thiết khả năng hỗ trợ bàn điều khiển ARC để khởi động "
+"BIOS, bạn sẽ không thể sử dụng trình cài đặt &debian; &release;. Bạn vẫn còn "
+"có khả năng chạy &debian; &release; trên hệ thống như vậy, bằng cách dùng "
+"vật chứa cài đặt khác, v.d. bạn có thể cài đặt Debian Woody bằng MILO, rồi "
+"nâng cấp lên bản phát hành hiện thời."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ thống Alpha hiện thời nào "
+"(kể từ tháng 2/2000), và vì không còn cần thiết lại mua một giấy phép kiểu "
+"OpenVMS hay Tru64 UNIX để chạy phần vững SRM trên máy Alpha cũ hơn, khuyên "
+"bạn dùng SRM khi nào có thể."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Bảng sau đây tóm tắt các tổ hợp hệ thống/bàn điều khiển sẵn sàng và được hỗ "
+"trợ (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> để tìm các tên kiểu hệ thống). Từ "
+"viết tắt <quote>ARC</quote> bên dưới ngụ ý bất kỳ bàn điều khiển nào tuân "
+"theo ARC."
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "Kiểu hệ thống"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "Kiểu bàn điều khiển được hỗ trợ"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
-
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC hay SRM"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC hay SRM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
-
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "Chỉ SRM"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "Chỉ SRM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "vô tên"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (xem sổ tay của bo mạch chủ) hay SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "vô tên"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
-
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "Chỉ ARC"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "Chỉ ARC"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
-#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. "
-#~ "Đối với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải "
-#~ "khởi động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào "
-#~ "<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm "
-#~ "thông tin thêm về <command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm "
-#~ "vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích "
-#~ "trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
-#~ "Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. "
-#~ "Có hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM "
-#~ "trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn "
-#~ "SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển "
-#~ "ARC. <command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một "
-#~ "<command>MILO</command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành "
-#~ "cho mỗi hệ thống cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. "
-#~ "Xem thêm tài liệu MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
-#~ "HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> là một bộ tải khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào "
-#~ "nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
-#~ "<command>aboot</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển "
-#~ "của mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho "
-#~ "hệ thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần "
-#~ "thiết lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM "
-#~ "trên máy Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> "
-#~ "khi cài đặt hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với "
-#~ "Windows NT."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện "
-#~ "thời chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa "
-#~ "cực nhanh</quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển "
-#~ "đổi từ phiên bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. "
-#~ "Hơn nữa, một khi cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng "
-#~ "lệnh <command>arc</command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển "
-#~ "đổi sang SRM trước khi cài đặt &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững "
-#~ "mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được "
-#~ "hỗ trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 &mdash; xem tài liệu <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </"
-#~ "footnote> trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần "
-#~ "vững có thể được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật "
-#~ "Phần Vững Alpha</ulink>."
-
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "Khởi động bằng TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố "
-#~ "<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh "
-#~ "<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được "
-#~ "sửa đổi một ít): <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi "
-#~ "động:<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ "
-#~ "hợp lệ bằng <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
+"Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Đối "
+"với bàn điều khiển SRM, có dùng <command>aboot</command>, một bộ tải khởi "
+"động nhỏ không phụ thuộc vào nền tảng. Xem tài liệu SRM thế nào <ulink url="
+"\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Những đoạn văn sau đây thuộc về Sổ Tay Cài Đặt của Debian Woody, được gồm "
+"vào đây để cung cấp thông tin tham chiếu. Mong muốn thông tin này có ích "
+"trong tương lai khi Debian lại hỗ trợ khả năng cài đặt dựa vào MILO."
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt "
-#~ "nhân mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Nói chung, không có bàn điều khiển trong nhóm này có khả năng khởi động "
+"Linux một cách trực tiếp nên cần thiết một bộ tải khởi động trung gian. Có "
+"hai bộ tải Linux chính: <command>MILO</command> và <command>aboot</command>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</"
-#~ "emphasis> gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) "
-#~ "qua cho hạt nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-"
-#~ "flags</userinput> (các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi "
-#~ "động) SRM. Những cổng nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng "
-#~ "nằm trong thư mục <userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham "
-#~ "số hạt nhân thêm, bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần "
-#~ "thiết bởi ảnh &d-i;. Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</"
-#~ "userinput>, cũng dùng bàn điều khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên "
-#~ "gõ :"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> cũng là bàn điều khiển, mà thay thế ARC hay SRM "
+"trong bộ nhớ. <command>MILO</command> có thể được khởi động từ cả ARC lẫn "
+"SRM và cung cấp cách duy nhất tải và khởi động Linux từ bàn điều khiển ARC. "
+"<command>MILO</command> đặc trưng cho nền tảng (cần thiết một <command>MILO</"
+"command> khác dành cho mỗi kiểu hệ thống) và tồn tại dành cho mỗi hệ thống "
+"cho đó đại diện khả năng hỗ trợ ARC trong bảng bên trên. Xem thêm tài liệu "
+"MILO Thế Nào <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink> (tiếc là cũ)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> là một bộ tải khởi động nhỏ, không phụ thuộc vào "
+"nền tảng, mà chạy chỉ từ SRM. Xem tài liệu SRM Thế Nào <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOWTO</ulink> (tiếc là cũ) để tìm thông tin thêm về "
+"<command>aboot</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"Như thế thì có ba thủ tục có thể, phụ thuộc vào phần vững bàn điều khiển của "
+"mỗi hệ thống, cũng vào khả năng hoạt động của <command>MILO</command>:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Vì <command>MILO</command> không sẵn sàng cho hệ "
+"thống Alpha hiện thời nào (kể từ tháng 2/2000), cũng vì không còn cần thiết "
+"lại mua một giấy phép OpenVMS hay Tru64 Unix để chạy phần vững SRM trên máy "
+"Alpha cũ hơn, khuyên bạn sử dụng SRM và <command>aboot</command> khi cài đặt "
+"hệ thống GNU/Linux mới, nếu bạn không muốn khởi động đôi với Windows NT."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Phần lớn máy AlphaServer và mọi sản phẩm máy phục vụ và máy trạm hiện thời "
+"chứa cả SRM lẫn AlphaBIOS trong phần vững. Đối với máy <quote>nửa cực nhanh</"
+"quote>, như những bo mạch ước lượng khác nhau, có thể chuyển đổi từ phiên "
+"bản này sang phiên bản khác, bằng cách chớp lại phần vững. Hơn nữa, một khi "
+"cài đặt SRM, có thể chạy ARC/AlphaBIOS từ đĩa mềm (dùng lệnh <command>arc</"
+"command>). Vì những lý do nêu trên, khuyên bạn chuyển đổi sang SRM trước khi "
+"cài đặt &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Cũng như trên những kiến trúc khác, bạn nên cài đặt bản sửa đổi phần vững "
+"mới nhất sẵn sàng<footnote> <para> Trừ trên Jensen, mà Linux không được hỗ "
+"trợ trên phiên bản phần vững mới hơn 1.7 &mdash; xem tài liệu <ulink url="
+"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> để tìm thông tin thêm. </para> </footnote> "
+"trước khi cài đặt &debian;. Đối với Alpha, bản cập nhật phần vững có thể "
+"được lấy từ <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Bản Cập Nhật Phần Vững "
+"Alpha</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "Khởi động bằng TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"Trong SRM, các giao diện kiểu Ethernet được đặt tên với tiền tố "
+"<userinput>ewa</userinput>, cũng sẽ được liệt kê trong kết xuất của lệnh "
+"<userinput>show dev</userinput> (hiển thị thiết bị), như bên dưới (được sửa "
+"đổi một ít): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample>Trước tiên bạn cần phải đặt giao thức khởi động:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample>Sau đó, hãy kiểm tra kiểu vật chứa là đúng: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>Bạn có thể đạt được một danh sách các chế độ hợp "
+"lệ bằng <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"Sau đó, để khởi động từ giao diện Ethernet thứ nhất, bạn nên gõ :"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample>Việc này sẽ khởi động bằng những tham số hạt nhân "
+"mặc định, như được gồm trong ảnh khởi động qua mạng (netboot)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn dùng bàn điều khiển nối tiếp, bạn <emphasis>cần phải</emphasis> "
+"gởi tham số <userinput>console=</userinput> (bàn điều khiển=) qua cho hạt "
+"nhân. Có thể làm như thế bằng cách dùng đối số <userinput>-flags</userinput> "
+"(các cờ) tới lệnh <userinput>boot</userinput> (khởi động) SRM. Những cổng "
+"nối tiếp có cùng tên với những tập tin tương ứng nằm trong thư mục "
+"<userinput>/dev</userinput>. Hơn nữa, khi xác định tham số hạt nhân thêm, "
+"bạn cần phải lặp lại một số tùy chọn mặc định riêng cần thiết bởi ảnh &d-i;. "
+"Lấy thí dụ, để khởi động từ <userinput>ewa0</userinput>, cũng dùng bàn điều "
+"khiển trên cổng nối tiếp thứ nhất, bạn nên gõ :"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gõ <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> mà <replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa "
-#~ "CD-ROM bằng kiểu ghi SRM."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến "
-#~ "trúc phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập "
-#~ "<filename>\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ tải khởi động, và "
-#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà "
-#~ "<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như "
-#~ "là đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết "
-#~ "lập chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo"
-#~ "\\ldmilo.exe</filename> như là bộ tải khởi động."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tại dấu nhắc SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), hãy nhập lệnh này: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> "
-#~ "bằng tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa "
-#~ "mềm; hãy gõ <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn "
-#~ "muốn khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, "
-#~ "đối số các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ "
-#~ "<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn "
-#~ "sẽ xem việc khởi động hạt nhân Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
-#~ "<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 đối_số\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần "
-#~ "thiết, tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên "
-#~ "thiết bị khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số "
-#~ "hạt nhân đã muốn thay cho <filename>đối_số</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
-#~ "<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi "
-#~ "động, một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/"
-#~ ">."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</"
-#~ "command> là bộ tải khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là "
-#~ "đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới "
-#~ "tạo."
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "Khởi động bằng MILO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự "
-#~ "động tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài "
-#~ "trong tiến trình đếm ngược của MILO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn "
-#~ "có thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số "
-#~ "-->\n"
-#~ "</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, "
-#~ "hãy thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên "
-#~ "thiết bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ "
-#~ "giúp) sẽ cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "Khởi động từ TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ "
-#~ "khởi động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
-#~ "thay cho BOOTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả "
-#~ "trong <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máy Netwinder có hai giao diện mạng: một thẻ tương thích với NE2000 "
-#~ "10Mbps (thường được gọi như là <literal>eth0</literal>) và một thẻ Tulip "
-#~ "100Mbps. Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, "
-#~ "vì vậy khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</"
-#~ "literal>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn cần thiết NeTTrom phiên bản 2.2.1 hay sau để khởi động hệ thống cài "
-#~ "đặt: khuyên bạn dùng phiên bản 2.3.3. Tiếc là tập tin phần vững hiện thời "
-#~ "không sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay "
-#~ "đổi, bạn có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi bạn khởi động máy Netwinder, bạn cần phải ngắt tiến trình khởi động "
-#~ "trong khi đếm ngược. Việc ngắt này cho bạn khả năng đặt một số giá trị "
-#~ "phần vững cần thiết để khởi động bộ cài đặt. Trước tiên, bạn hãy tải "
-#~ "thiết lập mặc định<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Hơn nữa, bạn cần phải cấu hình mạng, hoặc "
-#~ "bằng một địa chỉ tĩnh: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> mà 24 là số bit được đặt trong mặt nạ mạng, "
-#~ "hoặc một địa chỉ động: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Bạn cũng có thể cần phải cấu hình thiết lập "
-#~ "<userinput>route1</userinput> nếu máy phục vụ TFTP không nằm trên mạng "
-#~ "phụ cục bộ. Sau thiết lập này, bạn cần phải xác định máy phục vụ TFTP và "
-#~ "vị trí của ảnh. Sau đó, bạn có thể lưu toàn bộ thiết lập vào bộ nhớ cực "
-#~ "nhanh. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải báo phần vững khởi động "
-#~ "ảnh TFTP: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Nếu bạn dùng bàn điều khiển nối tiếp để cài "
-#~ "đặt máy Netwinder, bạn cần phải thêm thiết lập này: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Hoặc, dành cho bản cài đặt dùng bàn phím và "
-#~ "bộ trình bày, bạn cần phải đặt: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> Bạn có thể dùng lệnh <command>printenv</"
-#~ "command> (in ra môi trường) để xem lại thiết lập môi trường. Một khi bạn "
-#~ "thẩm tra thiết lập là đúng, bạn có thể tải ảnh: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Trong trường hợp gặp khó khăn, có sẵn một tài "
-#~ "liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
-#~ "\">Cách Làm chi tiết</ulink>."
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, "
-#~ "tại dấu nhắc Cyclone."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. "
-#~ "Nếu bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng "
-#~ "khởi động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86"
-#~ "\"> cấu hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong "
-#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, "
-#~ "và tiếp tục lại đến chương kế tiếp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc "
-#~ "biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu "
-#~ "phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của "
-#~ "bạn, hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài "
-#~ "đặt có thể là thích hợp hơn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài "
-#~ "đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa "
-#~ "CD-ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. "
-#~ "Vào lúc nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm "
-#~ "nào, hãy chỉ hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
-#~ "troubleshooting\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>."
-
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "Khởi động từ phần vững"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ "
-#~ "phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
-#~ "cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi "
-#~ "bỏ bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó "
-#~ "khăn trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách "
-#~ "chính xác."
-
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "Khởi động NSLU2"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> "
-#~ "(Nâng cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải "
-#~ "về trước. Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</"
-#~ "literal> (bắt đầu nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. "
-#~ "Sau đó, hệ thống sẽ khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux "
-#~ "hay UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói "
-#~ "dành cho Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng "
-#~ "cấp: <orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị "
-#~ "ra cổng USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy "
-#~ "cập nó qua lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái "
-#~ "nút điện để mở điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "Tiếp tục giữ nút đặt lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) "
-#~ "sẵn sàng/trạng thái. Sau 10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu "
-#~ "đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay cái nút đặt lại. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ "
-#~ "chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 giây trước nó trở thành màu "
-#~ "xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã vào chế độ nâng cấp. </"
-#~ "para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink url=\"http://www."
-#~ "nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</ulink> nếu "
-#~ "bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào chế độ "
-#~ "nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa "
-#~ "chỉ MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình "
-#~ "phục vụ DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ "
-#~ "khởi động lại tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu "
-#~ "không thì trình cài đặt không tìm thấy nó."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "Qua mạng bằng Windows"
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"Gõ <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> mà <replaceable>xxxx</replaceable> là ổ đĩa CD-"
+"ROM bằng kiểu ghi SRM."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Để khởi động một đĩa CD-ROM từ bàn điều khiển ARC, hãy tìm tên mã kiến trúc "
+"phụ của máy bạn (xem <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), rồi nhập <filename>"
+"\\milo\\linload.exe</filename> như là bộ tải khởi động, và <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable></filename> (mà "
+"<replaceable>kiến_trúc_phụ</replaceable> là tên kiến trúc phụ đúng) như là "
+"đường dẫn hệ điều hành trong trình đơn « OS Selection Setup » (Thiết lập "
+"chọn HĐH). Máy Ruffian là ngoài lệ: cần phải dùng <filename>\\milo\\ldmilo."
+"exe</filename> như là bộ tải khởi động."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển SRM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Tại dấu nhắc SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), hãy nhập lệnh này: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> có thể thay thế <filename>dva0</filename> bằng "
+"tên thiết bị thật. Bình thường, <filename>dva0</filename> là ổ đĩa mềm; hãy "
+"gõ <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> để xem danh sách các thiết bị (v.d. nếu bạn muốn "
+"khởi động từ đĩa CD). Ghi chú rằng nếu bạn khởi động thông qua MILO, đối số "
+"các cờ <command>-flags</command> bị bỏ qua, vậy bạn có thể gõ chỉ "
+"<command>boot dva0</command>. Nếu mọi thứ hoạt động được, cuối cùng bạn sẽ "
+"xem việc khởi động hạt nhân Linux."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
+"<command>aboot</command>, hãy dùng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 đối_số\"\n"
+"</screen></informalexample> (gõ vào cùng một dòng), thay thế, nếu cần thiết, "
+"tên thiết bị khởi động SRM thật cho <filename>dva0</filename>, tên thiết bị "
+"khởi động Linux cho <filename>fd0</filename>, và những tham số hạt nhân đã "
+"muốn thay cho <filename>đối_số</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn xác định một số tham số hạt nhân khi khởi động bằng "
+"<command>MILO</command>, bạn sẽ cần phải ngắt tiến trình tải và khởi động, "
+"một khi bạn truy cập MILO. Xem <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "Khởi động từ đĩa mềm bằng bàn điều khiển ARC hay AlphaBIOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"Trong trình đơn 'OS Selection' (chọn HĐH), hãy đặt <command>linload.exe</"
+"command> là bộ tải khởi động (boot loader), và <command>milo</command> là "
+"đường dẫn HĐH (OS Path). Sau đó, hãy tải và khởi động bằng mục nhập mới tạo."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "Khởi động bằng MILO"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO nằm trên vật chứa tải và khởi động có được cấu hình để tiếp tục tự động "
+"tới Linux. Nếu bạn muốn thay đổi ứng xử này, chỉ cần bấm phím dài trong tiến "
+"trình đếm ngược của MILO."
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-#~ "all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững "
-#~ "qua mạng."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn xác định riêng mỗi thứ (v.d. để cung cấp tham số thêm), bạn có "
+"thể dùng lệnh như đây:<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- các_đối_số --"
+">\n"
+"</screen></informalexample> Nếu bạn khởi động từ vật chứa khác đĩa mềm, hãy "
+"thay thế <filename>fd0</filename> trong lời thí dụ bên trên bằng tên thiết "
+"bị thích hợp bằng kiểu ghi Linux. Lệnh <command>help</command> (trợ giúp) sẽ "
+"cung cấp một tham chiếu lệnh MILO ngắn."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "Khởi động từ TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Việc khởi động từ mạng cần thiết bạn có sự kết nối mạng và máy phục vụ khởi "
+"động mạng kiểu TFTP (DHCP, RARP, hay BOOTP)."
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Hệ thống cũ hơn như 715 có thể cần thiết bạn dùng máy phục vụ kiểu RBOOT "
+"thay cho BOOTP."
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</"
-#~ "command>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Phương pháp cài đặt để hỗ trợ khả năng khởi động qua mạng được diễn tả trong "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "Khởi động từ TFTP trên Netwinder"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Máy Netwinder có hai giao diện mạng: một thẻ tương thích với NE2000 10Mbps "
+"(thường được gọi như là <literal>eth0</literal>) và một thẻ Tulip 100Mbps. "
+"Có thể gặp khó khăn khi tải ảnh thông qua TFTP bằng thẻ 100Mbps, vì vậy "
+"khuyên bạn dùng giao diện 10Mbps (điều có nhãn <literal>10 Base-T</literal>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Bạn cần thiết NeTTrom phiên bản 2.2.1 hay sau để khởi động hệ thống cài đặt: "
+"khuyên bạn dùng phiên bản 2.3.3. Tiếc là tập tin phần vững hiện thời không "
+"sẵn sàng để tải xuống do vấn đề bản quyền. Nếu trường hợp này thay đổi, bạn "
+"có thể tìm ảnh mới tại <ulink url=\"http/www.netwinder.org/\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"Khi bạn khởi động máy Netwinder, bạn cần phải ngắt tiến trình khởi động "
+"trong khi đếm ngược. Việc ngắt này cho bạn khả năng đặt một số giá trị phần "
+"vững cần thiết để khởi động bộ cài đặt. Trước tiên, bạn hãy tải thiết lập "
+"mặc định<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Hơn nữa, bạn cần phải cấu hình mạng, hoặc bằng "
+"một địa chỉ tĩnh: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> mà 24 là số bit được đặt trong mặt nạ mạng, hoặc "
+"một địa chỉ động: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> Bạn cũng có thể cần phải cấu hình thiết lập "
+"<userinput>route1</userinput> nếu máy phục vụ TFTP không nằm trên mạng phụ "
+"cục bộ. Sau thiết lập này, bạn cần phải xác định máy phục vụ TFTP và vị trí "
+"của ảnh. Sau đó, bạn có thể lưu toàn bộ thiết lập vào bộ nhớ cực nhanh. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Sau đó, bạn cần phải báo phần vững khởi động ảnh "
+"TFTP: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Nếu bạn dùng bàn điều khiển nối tiếp để cài đặt "
+"máy Netwinder, bạn cần phải thêm thiết lập này: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Hoặc, dành cho bản cài đặt dùng bàn phím và bộ "
+"trình bày, bạn cần phải đặt: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> Bạn có thể dùng lệnh <command>printenv</command> "
+"(in ra môi trường) để xem lại thiết lập môi trường. Một khi bạn thẩm tra "
+"thiết lập là đúng, bạn có thể tải ảnh: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> Trong trường hợp gặp khó khăn, có sẵn một tài "
+"liệu <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">Cách "
+"Làm chi tiết</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "Khởi động từ TFTP trên CATS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"Trên máy CATS, hãy dùng lệnh <command>boot de0:</command> hay tương tự, tại "
+"dấu nhắc Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Phương pháp dễ nhất cho phần lớn người là sử dụng một bộ đĩa CD Debian. Nếu "
+"bạn có một bộ đĩa CD như vậy, và nếu máy của bạn có hỗ trợ khả năng khởi "
+"động trực tiếp từ đĩa CD, hay quá ! Đơn giản hãy <phrase arch=\"x86\"> cấu "
+"hình hệ thống để khởi động từ đĩa CD, như được diễn tả trong <xref linkend="
+"\"boot-dev-select\"/>, </phrase> nạp đĩa CD, khởi động lại, và tiếp tục lại "
+"đến chương kế tiếp."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng một số ổ đĩa CD riêng có thể cần thiết trình điều khiển đặc "
+"biệt, vì vậy không thể được truy cập trong giao đoạn cài đặt ở đầu. Nếu "
+"phương pháp chuẩn khởi động từ đĩa CD không thích hợp với phần cứng của bạn, "
+"hãy xem lại chương này và đọc về hạt nhân xen kẽ và phương pháp cài đặt có "
+"thể là thích hợp hơn."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Thậm chí nếu bạn không thể khởi động từ đĩa CD-ROM, bạn thường có thể cài "
+"đặt các thành phần của hệ thống Debian và các gói phần mềm đã muốn từ đĩa CD-"
+"ROM đó. Đơn giản hãy khởi động bằng một vật chứa khác, như đĩa mềm. Vào lúc "
+"nên cài đặt hệ điều hành, hệ thống cơ bản và gói phần mềm thêm nào, hãy chỉ "
+"hệ thống cài đặt tới ổ đĩa CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn gặp khó khăn trong việc khởi động, xem <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và "
-#~ "để các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-"
-#~ "drive-files\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Để khởi động đĩa CD-ROM từ dấu nhắc bàn điều khiển Cyclone, hãy dùng lệnh "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "Khởi động từ phần vững"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Có số tăng dần, những thiết bị người tiêu dùng mà khởi động trực tiếp từ "
+"phiến tinh thể cực nhanh trên thiết bị đó. Bộ cài đặt có thể được ghi vào "
+"cực nhanh, để khởi chạy tự động khi bạn khởi đông lại máy."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, "
-#~ "bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
-#~ "filename> và hạt nhân tương ứng. Nó sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa "
-#~ "cứng nơi bạn khởi động trình cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn "
-#~ "thận."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"Trong nhiều trường hợp, việc thay đổi phần vững của thiết bị nhúng sẽ bãi bỏ "
+"bảo hành. Đôi khi bạn cũng không thể phục hồi thiết bị nếu gặp khó khăn "
+"trong việc chớp. Vì vậy, hãy cẩn thận và theo những bước một cách chính xác."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "Khởi động NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr "Có ba phương pháp chèn phần vững cài đặt vào bộ nhớ cực nhanh:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "Dùng giao diện Mạng của NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Đi tới phần quản lý và chọn mục trình đơn <literal>Upgrade</literal> (Nâng "
+"cấp). Sau đó bạn có thể duyệt qua đĩa tìm ảnh cài đặt đã được tải về trước. "
+"Một khi tìm nó, hãy bấm cái nút <literal>Start Upgrade</literal> (bắt đầu "
+"nâng cấp), xác nhận, đợi vài phút rồi xác nhận lần nữa. Sau đó, hệ thống sẽ "
+"khởi động trực tiếp vào trình cài đặt."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "Qua mạng bằng Linux/UNIX"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"Bạn có thể dùng tiện ích <command>upslug2</command> từ bất kỳ máy Linux hay "
+"UNIX nào, để nâng cấp máy qua mạng. Phần mềm này đã được đóng gói dành cho "
+"Debian. Trước hết, bạn cần phải đặt máy NSLU2 trong chế độ nâng cấp: "
+"<orderedlist> <listitem><para> Ngắt kết nối các đĩa và/hay thiết bị ra cổng "
+"USB. </para></listitem> <listitem><para> Tắt điện của máy NSLU2 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Bấm giữ cái nút đặt lại (có thể truy cập nó qua "
+"lỗ nhỏ về sau hộp, đúng bên trên cổng điện vào).</para></listitem> "
+"<listitem><para> Trong khi giữ nút đặt lại, bấm rồi buông cái nút điện để mở "
+"điện của máy NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Tiếp tục giữ nút đặt "
+"lại, đợi 10 giây trong khi theo dõi LED (đèn nhỏ) sẵn sàng/trạng thái. Sau "
+"10 giây, nó sẽ thay đổi từ màu vàng thành màu đỏ. Lúc đó, bạn hãy buông ngay "
+"cái nút đặt lại. </para></listitem> <listitem><para> Sau đó, đèn LED sẵn "
+"sàng/trạng thái của máy NSLU2 sẽ chớp xen kẽ màu đỏ/xanh lá cây (có sự trễ 1 "
+"giây trước nó trở thành màu xanh lá cây lần đầu tiên). Lúc đó, máy NSLU2 đã "
+"vào chế độ nâng cấp. </para></listitem> </orderedlist> Xem các trang <ulink "
+"url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux</"
+"ulink> nếu bạn gặp khó khan trong tiến trình này. Một khi máy NSLU2 đã vào "
+"chế độ nâng cấp, bạn có thể chớp ảnh mới: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Ghi chú rằng công cụ này cũng hiển thị địa chỉ "
+"MAC của máy NSLU2 của bạn, thông tin có ích khi bạn cấu hình trình phục vụ "
+"DHCP. Sau khi toàn bộ ảnh đã được ghi và thẩm tra, hệ thống sẽ khởi động lại "
+"tự động. Hãy kiểm tra xem bạn đã kết nối lại đĩa USB, nếu không thì trình "
+"cài đặt không tìm thấy nó."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "Qua mạng bằng Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Có một <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">công cụ</ulink> Windows để nâng cấp phần vững qua "
+"mạng."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Khởi động từ Linux bằng <command>LILO</command> hay <command>GRUB</command>"
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay "
-#~ "đổi nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/"
-#~ "initrd.gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép ảnh ISO đĩa CD "
-#~ "vào ổ đĩa (kiểm tra xem tập tin có tên kết thúc bằng <literal>.iso</"
-#~ "literal>). Sau đó, trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài "
-#~ "đặt từ ảnh đĩa CD, không cần chạy mạng."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"Để khởi động trình cài đặt từ đĩa cứng, trước tiên bạn cần phải tải về và để "
+"các tập tin cần thiết, như được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu "
-#~ "trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào "
-#~ "lúc khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></"
-#~ "listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename>:"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"Nếu bạn định dùng đĩa cứng chỉ để khởi động, rồi tải về mọi thứ qua mạng, "
+"bạn nên tải về tập tin <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
+"filename> và hạt nhân tương ứng. Nó sẽ cho bạn khả năng phân vùng lại đĩa "
+"cứng nơi bạn khởi động trình cài đặt, dù bạn nên làm như thế một cách cẩn "
+"thận."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Hoặc, nếu bạn định bao tồn một phân vùng đã có trên đĩa cứng, không thay đổi "
+"nó trong khi cài đặt, bạn có thể tải về tập tin <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> và hạt nhân tương ứng, cũng sao chép ảnh ISO đĩa CD vào ổ đĩa "
+"(kiểm tra xem tập tin có tên kết thúc bằng <literal>.iso</literal>). Sau đó, "
+"trình cài đặt có thể khởi động từ ổ đĩa đó, cũng cài đặt từ ảnh đĩa CD, "
+"không cần chạy mạng."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"Đối với <command>LILO</command>, bạn sẽ cần phải cấu hình hai thứ chủ yếu "
+"trong tập tin <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> để tải trình cài đặt <filename>initrd.gz</filename> vào lúc "
+"khởi động; </para></listitem> <listitem><para> làm cho hạt nhân "
+"<filename>vmlinuz</filename> dùng đĩa RAM như là phân vùng gốc. </para></"
+"listitem> </itemizedlist> Đây là một lời thí dụ <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename>:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thủ tục đối với <command>GRUB</command> là hơi tương tự. Hãy tìm tập tin "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</"
-#~ "filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</"
-#~ "filename>), và thêm những dòng này: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> rồi khởi động lại."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ghi chú rằng giá trị của <userinput>ramdisk_size</userinput> (kích cỡ của "
-#~ "đĩa RAM) có lẽ cần phải được điều chỉnh để thích hợp với ảnh initrd. Kể "
-#~ "từ điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</"
-#~ "command> và <command>LILO</command>."
-
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-"
-#~ "dev-select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm "
-#~ "thanh USB vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống "
-#~ "nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào "
-#~ "đó bạn có thể nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím "
-#~ "&enterkey;."
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa "
-#~ "mềm cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
-#~ "chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn "
-#~ "cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng "
-#~ "đối số <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó trình "
-#~ "điều khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ "
-#~ "đĩa LS-120 của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua "
-#~ "cáp thứ hai, bạn hãy nhập lệnh <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> "
-#~ "ở dấu nhắc khởi động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím "
-#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
-#~ "keycap></keycombo> không phải đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi "
-#~ "động lại một cách <quote>cứng</quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều "
-#~ "hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào đó), bạn không thể chọn khác. Nếu "
-#~ "không, hãy khởi động lại cứng khi khởi động máy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu "
-#~ "đĩa mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</"
-#~ "prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén "
-#~ "Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ "
-#~ "thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm "
-#~ "bên dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp "
-#~ "đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ "
-#~ "nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi "
-#~ "chạy tự động."
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"Để tìm chi tiết, xem trang hướng dẫn (man) "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> và <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Bây giờ hãy chạy "
+"<userinput>lilo</userinput> rồi khởi động lại."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"Thủ tục đối với <command>GRUB</command> là hơi tương tự. Hãy tìm tập tin "
+"<filename>menu.lst</filename> nằm trong thư mục <filename>/boot/grub/</"
+"filename> (đôi khi nằm trong thư mục <filename>/boot/boot/grub/</filename>), "
+"và thêm những dòng này: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> rồi khởi động lại."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng giá trị của <userinput>ramdisk_size</userinput> (kích cỡ của "
+"đĩa RAM) có lẽ cần phải được điều chỉnh để thích hợp với ảnh initrd. Kể từ "
+"điểm này, không nên có sự khác nhau giữa tiến trình <command>GRUB</command> "
+"và <command>LILO</command>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Giả sử bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> và <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Sau đó, hãy cầm thanh USB "
+"vào cổng USB còn rảnh nào, và khởi động lại máy tính. Hệ thống nên khởi động "
+"được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</prompt>. Vào đó bạn có thể "
+"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Trong bước <xref linkend=\"create-floppy\"/>, bạn đã tải về các ảnh đĩa mềm "
+"cần thiết và tạo đĩa mềm từ ảnh đó."
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng "
-#~ "khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP "
-#~ "của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
-#~ "chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"Để khởi động từ đĩa mềm khởi động trình cài đặt, hãy nạp nó vào ổ đĩa mềm "
+"chính, tắt hệ thống một cách bình thường, rồi mở nó lần nữa."
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "NIC với BootROM mạng"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Để cài đặt từ ổ đĩa kiểu LS-120 (phiên bản ATAPI) với một bộ đĩa mềm, bạn "
+"cần phải xác định vị trí ảo cho thiết bị đĩa mềm. Việc này được làm bằng đối "
+"số <emphasis>root=</emphasis>, mà cung cấp tên thiết bị tới đó trình điều "
+"khiển ide-floppy (đĩa mềm IDE) ánh xạ thiết bị. Lấy thí dụ, nếu ổ đĩa LS-120 "
+"của bạn được kết nối như là thiết bị IDE thứ nhất (chủ) qua cáp thứ hai, bạn "
+"hãy nhập lệnh <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> ở dấu nhắc khởi "
+"động."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng trên một số máy nào đó, tổ hợp phím <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> không phải "
+"đặt lại được máy tính, vậy khuyên bạn khởi động lại một cách <quote>cứng</"
+"quote>. Nếu bạn cài đặt từ một hệ điều hành đã có (v.d. từ một hộp DOS nào "
+"đó), bạn không thể chọn khác. Nếu không, hãy khởi động lại cứng khi khởi "
+"động máy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Lúc đó, đĩa mềm sẽ được truy cập, vậy bạn nên thấy màn hình giới thiệu đĩa "
+"mềm khởi động mà kết thúc bằng dấu nhắc khởi động <prompt>boot:</prompt>."
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua "
-#~ "TFTP."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Một khi bạn bấm phím &enterkey;, bạn nên thấy thông điệp "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput> (Đang tải...), với đoạn "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> (Đang giải nén "
+"Linux) theo sau, rồi một màn hình đầy chứa thông tin về phần cứng của hệ "
+"thống đó. Thông tin thêm về giải đoạn này của tiến trình khởi động nằm bên "
+"dưới trong <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Sau khi khởi động từ đĩa mềm khởi động, đĩa mềm gốc được yêu cầu. Hãy nạp "
+"đĩa mềm gốc rồi bấm phím &enterkey;, vậy nội dung của nó được tải vào bộ "
+"nhớ. Chương trình cài đặt <command>debian-installer</command> được khởi chạy "
+"tự động."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "Có vài cách khác nhau để khởi động qua TFTP trên i386."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "NIC hay bo mạch chủ có hỗ trợ PXE"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) hay bo mạch chủ của bạn cung cấp chức năng "
+"khởi động kiểu PXE. Nó là cách thực hiện lại chức năng khởi động qua TFTP "
+"của công ty <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Nếu máy bạn có "
+"chức năng này, có lẽ bạn có khả năng cấu hình BIOS để khởi động qua mạng."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "NIC với BootROM mạng"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Có lẽ thẻ giao diện mạng (NIC) của bạn cung cấp chức năng khởi động qua TFTP."
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về "
-#~ "phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Vui lòng cho chúng tôi (<email>&email-debian-boot-list;</email>) biết về "
+"phương pháp do bạn dùng, cũng tham khảo tài liệu này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp "
-#~ "đĩa mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua "
-#~ "TFTP."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Dự án Etherboot</ulink> cung cấp đĩa "
+"mềm khởi động, ngay cả bộ nhớ ROM khởi động, mà khởi động được qua TFTP."
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "Dấu nhắc khởi động"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "Dấu nhắc khởi động"
# Don't translate the screen example text / Đừng dịch đoạn mẫu màn hình
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển "
-#~ "thị biểu hình Debian và dấu nhắc khởi động:<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> (Hãy bấm phím chức năng F1 để xem trợ giúp, "
-#~ "hay bấm phím ENTER để khởi động:) Tại dấu nhắc khởi động, bạn có thể hoặc "
-#~ "bấm phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, "
-#~ "hoặc nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số "
-#~ "khởi động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng, cũng về các tham số khởi "
-#~ "động có ích sẽ được hiển thị khi bạn bấm phím chức năng nằm trong phạm vị "
-#~ "<keycap>F2</keycap> đến <keycap>F8</keycap>. Nếu bạn thêm tham số nào vào "
-#~ "dòng lệnh khởi động, hãy kiểm tra xem bạn đã gõ phương pháp khởi động "
-#~ "(mặc định là <userinput>linux</userinput>) và một dấu cách trước khi nhập "
-#~ "tham số thứ nhất (v.d., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn cài đặt hệ thống thông qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp "
-#~ "giao diện kiểu chữ với bàn điều khiển VGA, có lẽ bạn không thể thấy màn "
-#~ "hình đồ họa giật gân ban đầu khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay "
-#~ "cả không thấy dấu nhắc khởi động. Những thiết bị quản lý từ xa này gồm "
-#~ "bàn điều khiển kiểu chữ của <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) "
-#~ "của công ty Compaq, và <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) "
-#~ "của HP. Bạn có thể bấm phím chức năng F1<footnote> <para> Trong một số "
-#~ "trường hợp, những thiết bị này cần thiết bạn gõ dãy phím thoát đặc biệt "
-#~ "để thực hiện việc bấm phím này, v.d. IRA sử dụng <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> "
-#~ "</footnote> để đi vòng màn hình này và xem đoạn trợ giúp. Một khi bạn đã "
-#~ "qua màn hình giật gân và tới đoạn trợ giúp, các cú bấm phím sẽ được phản "
-#~ "hồi tại dấu nhắc như bình thường. Để ngăn cản trình cài đặt sử dụng bộ "
-#~ "đệm khung trong phần còn lại của tiến trình cài đặt, bạn cũng cần phải "
-#~ "thêm mục <userinput>fb=false</userinput> vào dấu nhắc khởi đông, như được "
-#~ "diễn tả trong đoạn trợ giúp."
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "Nội dung đĩa CD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh "
-#~ "doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được "
-#~ "trên vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần "
-#~ "thiết sự kết nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, "
-#~ "xây dựng hệ thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> "
-#~ "(Network Install) chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn "
-#~ "cần thiết sự kết nối mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm "
-#~ "cần thiết để xây dựng hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng "
-#~ "cài đặt hệ thống hoàn toàn từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng "
-#~ "nào."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ "
-#~ "tới của công ty Intel&trade;. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà "
-#~ "biết ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động "
-#~ "chủ (MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định "
-#~ "dạng bằng FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ "
-#~ "thống mà thường cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ tải khởi động hệ "
-#~ "thống và phần vững EFI hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ "
-#~ "để cất giữ các tập tin cần thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ "
-#~ "thống trên máy kiểu IA-64 chứa một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay "
-#~ "cho MBR hay khối tin khởi động đơn giản trên hệ thống quy ước hơn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ tải khởi động "
-#~ "<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài "
-#~ "đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa "
-#~ "một phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các "
-#~ "tập tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của "
-#~ "<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy "
-#~ "nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt "
-#~ "hệ thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> "
-#~ "sẽ bị lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp "
-#~ "phát và định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi "
-#~ "tải gói nào vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân "
-#~ "vùng EFI thích hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình "
-#~ "sở khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể "
-#~ "tuyển lựa một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác "
-#~ "đã được tải vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống "
-#~ "này đến hệ thống đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : "
-#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy "
-#~ "chọn khởi động) và <command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI "
-#~ "[có sẵn]). Đề nghị bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc "
-#~ "nếu đĩa CD vì lý do nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ "
-#~ "hai. "
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "QUAN TRỌNG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường "
-#~ "là mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này "
-#~ "được ngụ ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời "
-#~ "gian này hết hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại "
-#~ "cài đặt. Nếu hành động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về "
-#~ "Bộ quản lý khởi động bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) "
-#~ "tại dấu nhắc trình bao."
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển "
-#~ "thị trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi "
-#~ "xong hệ thống."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo "
-#~ "dưỡng khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím "
-#~ "&enterkey;. Việc này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) "
-#~ "trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ "
-#~ "hiển thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy "
-#~ "hai dòng trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command> hoặc <command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật "
-#~ "chứa rời). Nếu bạn xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy "
-#~ "biết rằng thông tin về thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó "
-#~ "bằng phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy "
-#~ "sẽ bất đầu ngay tiến trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các "
-#~ "thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả năng khởi động, cần thiết bạn tiếp "
-#~ "tục đến bước kế tiếp (thêm)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian "
-#~ "Inst [Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>"
-#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động "
-#~ "từ vật chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên "
-#~ "rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang "
-#~ "trình đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. "
-#~ "Hãy tiếp tục tới giai đoạn đó."
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi "
-#~ "màn hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên "
-#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy "
-#~ "khởi động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
-#~ "trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong "
-#~ "hệ thống."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng "
-#~ "phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các "
-#~ "thiết bị có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển "
-#~ "trước khi hiển thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả "
-#~ "năng khởi động đã được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác "
-#~ "đã được nhận diện sẽ có tên <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
-#~ "filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD đúng trước khi vào trình bao, việc này "
-#~ "có thể mất vài giây thêm trong khi nó sở khởi ổ đĩa CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị "
-#~ "<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được "
-#~ "sẽ cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím "
-#~ "&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là "
-#~ "<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
-#~ "vùng như là dấu nhắc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt "
-#~ "đầu tiến trình tải khởi động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ tải khởi động Debian mà "
-#~ "sẽ hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương "
-#~ "ứng. Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến "
-#~ "giai đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn "
-#~ "phím, hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình "
-#~ "bày và bàn phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều "
-#~ "khiển VGA). Để cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn "
-#~ "chứa chuỗi [<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn "
-#~ "điều khiển nối tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ "
-#~ "truyền của bàn điều khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn "
-#~ "cho những giá trị tốc độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc "
-#~ "độ truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được "
-#~ "giá trị này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</"
-#~ "command> (bốt) vào trình bao EFI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay "
-#~ "tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập "
-#~ "bàn điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng "
-#~ "hạn, để dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh "
-#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô "
-#~ "<classname>Boot:</classname> (khởi động)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá "
-#~ "trị này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng "
-#~ "kể để vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được "
-#~ "dùng để thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế "
-#~ "Độ Nhập Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</"
-#~ "classname> (Tham số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt "
-#~ "trong Chế Độ Nhập Thô."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn "
-#~ "hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách "
-#~ "nhập đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi "
-#~ "động lại để bất đầu cài đặt."
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập "
-#~ "thô chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên "
-#~ "cho bạn chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím "
-#~ "sẽ xuất hiện trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có "
-#~ "thể được hiển thị bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn "
-#~ "hình trợ giúp <classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn "
-#~ "trong trình đơn, còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) "
-#~ "giải thích những tùy chọn dòng lệnh thường dùng."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"Khi trình cài đặt khởi động, bạn nên thấy màn hình đồ họa thân thiện hiển "
+"thị biểu hình Debian và dấu nhắc khởi động:<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> (Hãy bấm phím chức năng F1 để xem trợ giúp, hay "
+"bấm phím ENTER để khởi động:) Tại dấu nhắc khởi động, bạn có thể hoặc bấm "
+"phím &enterkey; để khởi động trình cài đặt với các tùy chọn mặc định, hoặc "
+"nhập một phương pháp khởi động riêng với (tùy chọn) một số tham số khởi động."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Thông tin về các phương pháp khởi động sẵn sàng, cũng về các tham số khởi "
+"động có ích sẽ được hiển thị khi bạn bấm phím chức năng nằm trong phạm vị "
+"<keycap>F2</keycap> đến <keycap>F8</keycap>. Nếu bạn thêm tham số nào vào "
+"dòng lệnh khởi động, hãy kiểm tra xem bạn đã gõ phương pháp khởi động (mặc "
+"định là <userinput>linux</userinput>) và một dấu cách trước khi nhập tham số "
+"thứ nhất (v.d., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Nếu bạn cài đặt hệ thống thông qua một thiết bị quản lý từ xa mà cung cấp "
+"giao diện kiểu chữ với bàn điều khiển VGA, có lẽ bạn không thể thấy màn hình "
+"đồ họa giật gân ban đầu khi khởi động trình cài đặt; có lẽ bạn ngay cả không "
+"thấy dấu nhắc khởi động. Những thiết bị quản lý từ xa này gồm bàn điều khiển "
+"kiểu chữ của <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) của công ty Compaq, "
+"và <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) của HP. Bạn có thể bấm "
+"phím chức năng F1<footnote> <para> Trong một số trường hợp, những thiết bị "
+"này cần thiết bạn gõ dãy phím thoát đặc biệt để thực hiện việc bấm phím này, "
+"v.d. IRA sử dụng <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> để đi vòng màn hình "
+"này và xem đoạn trợ giúp. Một khi bạn đã qua màn hình giật gân và tới đoạn "
+"trợ giúp, các cú bấm phím sẽ được phản hồi tại dấu nhắc như bình thường. Để "
+"ngăn cản trình cài đặt sử dụng bộ đệm khung trong phần còn lại của tiến "
+"trình cài đặt, bạn cũng cần phải thêm mục <userinput>fb=false</userinput> "
+"vào dấu nhắc khởi đông, như được diễn tả trong đoạn trợ giúp."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "Nội dung đĩa CD"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Có ba kiểu khác nhau của đĩa CD cài đặt Debian. Đĩa CD <emphasis>Thẻ kinh "
+"doanh</emphasis> (Business Card) chứa bản cài đặt tối thiểu sẽ vừa được trên "
+"vật chứa kiểu đĩa CD thích hợp với kích cỡ thiết bị nhỏ. Nó cần thiết sự kết "
+"nối đến mạng để cài đặt phần còn lại của bản cài đặt cơ sở, xây dựng hệ "
+"thống có ích. Đĩa CD <emphasis>Cài đặt qua mạng</emphasis> (Network Install) "
+"chứa tất cả các gói cấu thành bản cài đặt cơ sở, còn cần thiết sự kết nối "
+"mạng đến máy nhân bản Debian để cài đặt các gói thêm cần thiết để xây dựng "
+"hệ thống hoàn toàn. Bộ đĩa CD Debian có khả năng cài đặt hệ thống hoàn toàn "
+"từ phạm vị gói rộng, không cần truy cập mạng nào."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Kiến trúc IA-64 dùng giao diện phần vững có khả năng kéo dài (EFI) thế hệ "
+"tới của công ty Intel&trade;. Không như BIOS kiểu x86 truyền thống mà biết "
+"ít về thiết bị khởi động, trừ bảng phân vùng và rãnh ghi khởi động chủ "
+"(MBR), EFI có khả năng đọc và ghi tập tin từ phân vùng đĩa đã định dạng bằng "
+"FAT16 hay FAT32. Vậy nó giản dị hoá tiến trình khởi chạy hệ thống mà thường "
+"cần thiết kiến thức rất đặc biệt. Bộ tải khởi động hệ thống và phần vững EFI "
+"hỗ trợ nó có thể truy cập hệ thống tập tin đầy đủ để cất giữ các tập tin cần "
+"thiết để khởi động máy đó. Có nghĩa là đĩa hệ thống trên máy kiểu IA-64 chứa "
+"một phân vùng đĩa thêm dành cho EFI, thay cho MBR hay khối tin khởi động đơn "
+"giản trên hệ thống quy ước hơn."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Đĩa CD cài đặt Debian chứa một phân vùng EFI nhỏ chứa bộ tải khởi động "
+"<command>ELILO</command>, tập tin cấu hình của nó, hạt nhân của trình cài "
+"đặt, và hệ thống tập tin ban đầu (initrd). Hệ thống đang chạy cũng chứa một "
+"phân vùng EFI chứa những tập tin cần thiết để khởi động hệ thống. Các tập "
+"tin này có thể được đọc từ trình bao EFI như được diễn tả bên dưới."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"Phần lớn chi tiết về phương pháp tải và khởi chạy hệ thống của "
+"<command>ELILO</command> là trong suốt cho trình cài đặt hệ thống. Tuy "
+"nhiên, trình cài đặt phải thiết lập một phân vùng EFI trước khi cài đặt hệ "
+"thống cơ bản. Nếu không, tiến trình cài đặt <command>ELILO</command> sẽ bị "
+"lỗi nên hệ thống không thể được khởi động. Phân vùng EFI được cấp phát và "
+"định dạng trong bước phân vùng của tiến trình cài đặt, trước khi tải gói nào "
+"vào đĩa hệ thống. Tác vụ phân vùng cũng thẩm tra có một phân vùng EFI thích "
+"hợp, trước khi cho phép tiến trình cài đặt tiếp tục lại."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"Bộ quản lý khởi động EFI được chạy như là bước cuối cùng trong tiến trình sở "
+"khởi phần vững. Nó hiển thị danh sách mục trình đơn nơi bạn có thể tuyển lựa "
+"một tùy chọn. Phụ thuộc vào mô hình hệ thống và phần mềm khác đã được tải "
+"vào hệ thống, trình đơn này có thể là khác nhau từ hệ thống này đến hệ thống "
+"đó. Nên có ít nhất hai mục trình đơn được hiển thị : <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động) và "
+"<command>EFI Shell (Built-in)</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Đề nghị "
+"bạn bật tùy chọn thứ nhất; nếu nó không sẵn sàng, hoặc nếu đĩa CD vì lý do "
+"nào không khởi động được với nó, hãy bật tùy chọn thứ hai. "
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "QUAN TRỌNG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"Bộ quản lý khởi động EFI sẽ bật một hành động khởi động mặc định, thường là "
+"mục trình đơn thứ nhất, trong vòng số giây định sẵn. Thời gian này được ngụ "
+"ý bằng con số đếm ngược bên dưới màn hình. Một khi bộ đếm thời gian này hết "
+"hạn, có lẽ bạn cần phải khởi động lại máy để tiếp tục lại cài đặt. Nếu hành "
+"động mặc định là Trình bao EFI, bạn có khả năng trở về Bộ quản lý khởi động "
+"bằng cách chạy lệnh <command>exit</command> (thoát) tại dấu nhắc trình bao."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "Tùy chọn 1: khởi động từ Trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Hãy nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD rồi khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
+"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
+"thống."
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các "
-#~ "hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy "
-#~ "của bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số "
-#~ "thêm nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> "
-#~ "(khởi động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt "
-#~ "nhân được dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. "
-#~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó "
-#~ "khăn khi chạy hệ thống được cài đặt."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Hãy chọn mục <command>Boot Maintenance Menu</command> (Trình đơn bảo dưỡng "
+"khởi động) trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc "
+"này sẽ hiển thị một trình đơn mới."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích "
-#~ "hợp nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Hãy chọn mục <command>Boot From a File</command> (Khởi động từ tập tin) "
+"trong trình đơn bằng phím mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ hiển "
+"thị danh sách các thiết bị được thăm dò bởi phần vững. Bạn nên thấy hai dòng "
+"trình đơn chứa hoặc nhãn <command>Debian Inst [Acpi ...</command> hoặc "
+"<command>Removable Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời). Nếu bạn "
+"xem lại phần còn lại của dòng trình đơn, bạn nên thấy biết rằng thông tin về "
+"thiết bị và thông tin về trình điều khiển là trùng."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn mục nhập nào tham chiếu đến ổ đĩa CD/DVD. Hãy chọn nó bằng "
+"phím mũi tên rồi bấm phím &enterkey;. Nếu bạn chọn mục <command>Removable "
+"Media Boot</command> (Khởi động từ vật chứa rời), máy sẽ bất đầu ngay tiến "
+"trình tải khởi động. Còn nếu bạn chọn mục <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>, nõ sẽ hiển thị danh sách các thư mục nằm trên phần đĩa CD có khả "
+"năng khởi động, cần thiết bạn tiếp tục đến bước kế tiếp (thêm)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Bạn sẽ cần phải theo bước này chỉ nếu bạn đã chọn mục <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>. Danh sách thư mục sẽ cũng hiển thị mục <command>[Treat "
+"like Removable Media Boot]</command> (Xử lý như là việc khởi động từ vật "
+"chứa rời) trên dòng giáp cuối. Hãy chọn dòng này bằng phím mũi tên rồi bấm "
+"phím &enterkey;. Việc này sẽ khởi chạy tiến trình tải khởi động."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Những bước này khởi chạy bộ tải khởi Debian mà sẽ hiển thị một trang trình "
+"đơn cho bạn chọn một hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng. Hãy tiếp "
+"tục tới giai đoạn đó."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "Tùy chọn 2: khởi động từ trình bao EFI"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Nếu, vì lý do nào, tùy chọn 1 bị lỗi, bạn hãy khởi động lại máy, và khi màn "
+"hình của bộ quản lý khởi động EFI xuất hiện, nên có một tùy chọn tên "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command> (Trình bao EFI [có sẵn]). Hãy khởi "
+"động đĩa CD cài đặt Debian bằng cách theo những bước này:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Nạp đĩa CD vào ổ đĩa CD/DVD và khởi động lại máy. Phần vững sẽ hiển thị "
+"trang và trình đơn của Bộ quản lý khởi động EFI sau khi nó sở khởi xong hệ "
+"thống."
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. "
-#~ "Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
-#~ "thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Chọn <command>EFI Shell</command> (Trình bao EFI) trong trình đơn bằng phím "
+"mũi tên, rồi bấm phím &enterkey;. Trình bao EFI sẽ quét tất cả các thiết bị "
+"có khả năng khởi động và hiển thị chúng trên bàn điều khiển trước khi hiển "
+"thị dấu nhắc lệnh của nó. Những phân vùng thiết bị có khả năng khởi động đã "
+"được nhận diện sẽ hiển thị tên thiết bị <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. Các phân vùng khác đã được nhận diện sẽ có tên "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Nếu bạn đã nạp đĩa CD "
+"đúng trước khi vào trình bao, việc này có thể mất vài giây thêm trong khi nó "
+"sở khởi ổ đĩa CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Khám xét kết xuất của trình bao tìm ổ đĩa CD. Rất có thể nó là thiết bị "
+"<filename>fs0:</filename>, dù thiết bị khác có phân vùng khởi động được sẽ "
+"cũng hiển thị như là <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ "
-#~ "hiển thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình "
-#~ "cài đặt Debian."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Nhập <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> rồi bấm phím "
+"&enterkey; để chọn thiết bị có số hiệu phân vùng của đĩa CD-ROM là "
+"<replaceable>n</replaceable>. Sau đó, trình bao sẽ hiển thị số hiệu phân "
+"vùng như là dấu nhắc."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Nhập <command>elilo</command> rồi bấm phím &enterkey;. Việc này sẽ bắt đầu "
+"tiến trình tải khởi động."
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
-#~ "thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Cũng như tùy chọn 1, những bước này khởi chạy bộ tải khởi động Debian mà sẽ "
+"hiển thị trang trình đơn cho bạn chọn hạt nhân và các tùy chọn tương ứng. "
+"Bạn cũng có khả năng nhập lệnh ngắn hơn <command>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:elilo</command> vào dấu nhắc trình bao. Hãy tiếp tục đến giai "
+"đoạn chọn hạt nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "Cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Bạn có thể chọn thực hiện tiến trình cài đặt bằng bộ trình bày và bàn phím, "
+"hay bằng sự kết nối kiểu nối tiếp. Để sử dụng thiết lập bộ trình bày và bàn "
+"phím, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi [VGA console] (bàn điều khiển VGA). Để "
+"cài đặt qua sự kết nối kiểu nối tiếp, hãy bật một tùy chọn chứa chuỗi "
+"[<replaceable>BỐT</replaceable> baud serial console], (bàn điều khiển nối "
+"tiếp bốt) mà <replaceable>BỐT</replaceable> là tốc độ truyền của bàn điều "
+"khiển nối tiếp đó. Trên thiết bị ttyS0, mục trình đơn cho những giá trị tốc "
+"độ truyền thường nhất đã được định sẵn."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"Trong phần lớn hoàn cảnh, bạn sẽ muốn đặt bộ cài đặt sử dụng cùng một tốc độ "
+"truyền với sự kết nối đến bàn điều khiển EFI. Nếu bạn chưa biết được giá trị "
+"này, bạn có thể lấy nó bằng cách nhập lệnh <command>baud</command> (bốt) vào "
+"trình bao EFI."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Nếu không có tùy chọn sẵn sàng đã được cấu hình cho thiết bị nối tiếp hay "
+"tốc độ truyền bạn muốn dùng, bạn có khả năng đặt quyền cao hơn thiết lập bàn "
+"điều khiển dành cho một của những tùy chọn trình đơn đã có. Chẳng hạn, để "
+"dùng bàn điều khiển 57600 bốt qua thiết bị ttyS1, hãy nhập lệnh "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> vào cửa sổ nhập thô <classname>Boot:"
+"</classname> (khởi động)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"Phần lớn máy kiểu IA-64 có sẵn giá trị bàn điều khiển là 9600 bốt. Giá trị "
+"này hơi chậm nên tiến trình cài đặt bình thường sẽ mất thời gian đáng kể để "
+"vẽ mỗi màn hình. Đề nghị bạn hoặc tăng lên tốc độ truyền (bốt) được dùng để "
+"thi hành tiến trình cài đặt, hoặc thực hiện việc cài đặt kiểu Chế Độ Nhập "
+"Thô (Text Mode). Xem trình đơn trợ giúp <classname>Params</classname> (Tham "
+"số) để tìm hướng dẫn về cách khởi chạy trình cài đặt trong Chế Độ Nhập Thô."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chọn kiểu bàn điều khiển không đúng, bạn vẫn còn có khả năng chọn "
+"hạt nhân và nhập tham số tương ứng, nhưng mà cả bộ trình bày lẫn cách nhập "
+"đều sẽ bị tắt một khi hạt nhân khởi chạy, nên cần thiết bạn khởi động lại để "
+"bất đầu cài đặt."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "Chọn hát nhân khởi động và các tùy chọn tương ứng"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động sẽ hiển thị đơn chứa danh sách trình đơn và cửa sổ nhập thô "
+"chứa dấu nhắc <classname>Boot:</classname> (khởi động). Phím mũi tên cho bạn "
+"chọn mục nào trong trình đơn, và đoạn nào được gõ bằng bàn phím sẽ xuất hiện "
+"trong cửa sổ nhập thô. Cũng có một số màn hình trợ giúp có thể được hiển thị "
+"bằng cách bấm phím chức năng (F1 ...) thích hợp. Màn hình trợ giúp "
+"<classname>General</classname> (Chung) diễn tả mỗi mục chọn trong trình đơn, "
+"còn màn hình <classname>Params</classname> (Tham số) giải thích những tùy "
+"chọn dòng lệnh thường dùng."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Xem màn hình <classname>General</classname> (Chung) để tìm mô tả về các hạt "
+"nhân và chế độ cài đặt thích hợp nhất với tiến trình cài đặt vào máy của "
+"bạn. Xem thêm <xref linkend=\"boot-parms\"/> bên dưới, để tìm tham số thêm "
+"nào bạn muốn đặt trong cửa sổ nhập thô <classname>Boot:</classname> (khởi "
+"động). Bạn sẽ chọn một phiên bản hạt nhân quyết định phiên bản hạt nhân được "
+"dùng trong cả tiến trình cài đặt lẫn hệ thống sẽ được cài đặt. Nếu bạn gặp "
+"khó khăn trong tiến trình cài đặt, bạn sẽ có thể gặp cùng khó khăn khi chạy "
+"hệ thống được cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Bằng phím mũi tên, hãy chọn phiên bản hạt nhân và chế độ cài đặt thích hợp "
+"nhất với điều kiện của máy tính của bạn."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng giống như việc khởi động từ "
-#~ "đĩa CD. Sự khác nhau duy nhất là cách tải hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý "
-#~ "khởi động EFI có khả năng tải và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ "
-#~ "trên mạng. Một khi hạt nhân cài đặt đã được tải và khởi động, tiến trình "
-#~ "cài đặt hệ thống sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt "
-#~ "từ đĩa CD, với ngoài lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được tải qua "
-#~ "mạng hơn là qua ổ đĩa CD."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Việc khởi động hệ thống kiểu ia64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc "
-#~ "trưng cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và "
-#~ "TFTP phải được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy "
-#~ "khách, một tùy chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý "
-#~ "khởi động EFI để hiệu lực khả năng tải qua mạng."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Sau đó, hãy nhập tham số khởi động nào đã muốn bằng cách gõ vào bàn phím. "
+"Đoạn đã gõ sẽ được hiển thị trực tiếp trong cửa sổ nhập thô. Ở đây bạn có "
+"thể xác định tham số hạt nhân như thiết lập bàn điều khiển nối tiếp."
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Bấm phím &enterkey;. Cú này sẽ tải và khởi chạy hạt nhân. Hạt nhân sẽ hiển "
+"thị thông điệp sở khởi thường rồi màn hình thứ nhất của tiến trình cài đặt "
+"Debian."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu ia64 qua "
-#~ "mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n"
-#~ "host banhdauxanh {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho "
-#~ "<command>elilo.efi</command> chạy trên máy khách."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Sau đó, hãy tới chương kế tiếp, để tiếp tục tiến trình cài đặt bằng cách "
+"thiết lập miền địa phương (gồm ngôn ngữ), mạng và phân vùng đĩa."
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được "
-#~ "dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao "
-#~ "gồm <filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. "
-#~ "Việc giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</"
-#~ "filename> (bản cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với "
-#~ "hệ thống kiểu IA-64."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"Việc khởi động hệ thống kiểu IA64 qua mạng giống như việc khởi động từ đĩa "
+"CD. Sự khác nhau duy nhất là cách tải hạt nhân cài đặt. Bộ quản lý khởi động "
+"EFI có khả năng tải và khởi chạy chương trình từ máy phục vụ trên mạng. Một "
+"khi hạt nhân cài đặt đã được tải và khởi động, tiến trình cài đặt hệ thống "
+"sẽ tiếp tục qua cùng những bước với tiến trình cài đặt từ đĩa CD, với ngoài "
+"lệ là các gói của bản cài đặt cơ sở sẽ được tải qua mạng hơn là qua ổ đĩa CD."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Việc khởi động hệ thống kiểu ia64 qua mạng cần thiết hai hành động đặc trưng "
+"cho kiến trúc đó. Trên máy phục vụ khởi động, hai dịch vụ DHCP và TFTP phải "
+"được cấu hình để phát <command>elilo</command>. Còn trên máy khách, một tùy "
+"chọn khởi động mới phải được xác định trong bộ quản lý khởi động EFI để hiệu "
+"lực khả năng tải qua mạng."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "Cấu hình máy phục vụ"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"Một mục nhập TFTP thích hợp với khả năng khởi động hệ thống kiểu ia64 qua "
+"mạng có vẻ như :<informalexample><screen>\n"
+"host banhdauxanh {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Ghi chú rằng mục đích là làm cho <command>elilo."
+"efi</command> chạy trên máy khách."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Hãy giải nén tập tin <filename>netboot.tar.gz</filename> vào thư mục được "
+"dùng như là gốc của trình phục vụ TFTP. Các thư mục gốc TFTP thường bao gồm "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> và <filename>/tftpboot</filename>. Việc "
+"giải nén này sẽ tạo cây thư mục <filename>debian-installer</filename> (bản "
+"cài đặt Debian) chứa các tập tin khởi động thích hợp với hệ thống kiểu IA-64."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình "
-#~ "<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp "
-#~ "phần cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong "
-#~ "thư mục <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập "
-#~ "tin cấu hình riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP "
-#~ "dạng thập lục của máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu "
-#~ "hình) thay cho tên tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài "
-#~ "liệu có sẵn trong gói <classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "Cấu hình máy khách"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy "
-#~ "bắt đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option "
-#~ "Maintenance Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) "
-#~ "dạng <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có "
-#~ "nhiều mục nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ "
-#~ "đó bạn sẽ khởi động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm "
-#~ "&enterkey;.</para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên "
-#~ "<userinput>Netboot</userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, "
-#~ "rồi thoát về trình đơn tùy chọn khởi động. </para></listitem> </"
-#~ "itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy tùy chọn khởi động mới đã được tạo. "
-#~ "Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, chỉ dẫn đến việc tải tập tin "
-#~ "<filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy phục vụ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bộ tải khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý "
-#~ "tập tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng "
-#~ "những bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như "
-#~ "nêu trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy "
-#~ "trình cài đặt Debian."
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt "
-#~ "nhân phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử "
-#~ "dùng hạt nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết "
-#~ "bộ nhớ ít hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có "
-#~ "kích cỡ cố định, còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định "
-#~ "tham số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Kho nén <filename>netboot.tar.gz</filename> chứa tập tin cấu hình "
+"<filename>elilo.conf</filename> nên hoạt động được với phần lớn tổ hợp phần "
+"cứng. Tuy nhiên, nếu bạn cần phải sửa đổi tập tin này, nó nằm trong thư mục "
+"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Có thể duy trì tập tin cấu hình "
+"riêng cho mỗi máy khách, bằng cách đặt tên là địa chỉ IP dạng thập lục của "
+"máy khách, cộng hậu tố <filename>.conf</filename> (cấu hình) thay cho tên "
+"tập tin gốc <filename>elilo.conf</filename>. Xem tài liệu có sẵn trong gói "
+"<classname>elilo</classname> để tìm chi tiết."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "Cấu hình máy khách"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"Để cấu hình máy khách để hỗ trợ khả năng khởi động qua dịch vụ TFTP, hãy bắt "
+"đầu bằng cách khởi động tới EFI rồi vào <guimenu>Boot Option Maintenance "
+"Menu</guimenu> (trình đơn bảo dưỡng tùy chọn khởi động). <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Thêm một tùy chọn khởi động. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Sau đó, bạn nên thấy đoạn (một hay nhiều dòng) dạng "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Nếu có nhiều mục "
+"nhập như thế, hãy chọn điều chứa địa chỉ MAC của giao diện từ đó bạn sẽ khởi "
+"động. Dùng phím mũi tên để tô sáng sự chọn riêng, rồi bấm &enterkey;.</"
+"para></listitem> <listitem><para> Đặt mục nhập có tên <userinput>Netboot</"
+"userinput> (khởi động qua mạng) hay tương tự, lưu, rồi thoát về trình đơn "
+"tùy chọn khởi động. </para></listitem> </itemizedlist> Lúc đó, bạn nên thấy "
+"tùy chọn khởi động mới đã được tạo. Việc chọn nó nên khởi đầu truy vấn DHCP, "
+"chỉ dẫn đến việc tải tập tin <filename>elilo.efi</filename> qua TFTP từ máy "
+"phục vụ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Bộ tải khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc riêng sau khi nó tải về và xử lý tập "
+"tin cấu hình riêng. Tại điểm thời này, tiến trình cài đặt theo cùng những "
+"bước với sự cài đặt từ đĩa CD. Hãy chọn một tùy chọn khởi động (như nêu "
+"trên) và, khi hạt nhân đã cài đặt chính nó qua mạng, nó sẽ khởi chạy trình "
+"cài đặt Debian."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "Chọn phương pháp cài đặt"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Một số kiến trúc phụ kiểu &arch-title; có tùy chọn khởi động bằng hạt nhân "
+"phiên bản hoặc 2.4.x hoặc 2.2.x. Khi bạn gặp tùy chọn này, hãy thử dùng hạt "
+"nhân 2.4.x. Tiến trình cài đặt dùng hạt nhân 2.4.x nên cần thiết bộ nhớ ít "
+"hơn, vì khả năng hỗ trợ hạt nhân 2.2.x cần thiết đĩa RAM có kích cỡ cố định, "
+"còn 2.4.x dùng hệ thống tập tin tạm thời (tmpfs)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Nếu bạn dùng hạt nhân Linux phiên bản 2.2.x, bạn cũng cần phải xác định tham "
+"số hạt nhân kích cỡ đĩa bộ nhớ RAM &ramdisksize;."
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Hãy kiểm tra xem bạn đã chọn tham số hạt nhân <userinput>root=/dev/ram</"
+"userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn gặp khó khăn, xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng "
-#~ "đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không "
-#~ "thể khởi động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Khi dùng máy kiểu Amiga, chỉ có sẵn sàng một phương pháp cài đặt: bằng đĩa "
+"cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi "
+"động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp "
-#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Máy kiểu Amiga hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi "
+"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc "
-#~ "từ đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem "
-#~ "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi "
-#~ "động từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp "
-#~ "lỗi bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Khi dùng máy kiểu Atari, bạn có thể khởi chạy trình cài đặt Debian hoặc từ "
+"đĩa cứng (xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) hoặc từ đĩa mềm (xem <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Tức là không thể khởi động từ "
+"đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Máy kiểu Atari hiện thời không hoạt động được với bogl, vậy nếu bạn gặp lỗi "
+"bogl, bạn cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>fb=false</userinput>."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ "
-#~ "đĩa CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm "
-#~ "(xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Đối với máy kiểu BVME6000, trình cài đặt có thể được khởi chạy hoặc từ đĩa "
+"CD-ROM (xem <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), hoặc từ đĩa mềm (xem <xref "
+"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), hoặc qua mạng (xem <xref linkend=\"boot-"
+"tftp\"/>)."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
-#~ "khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x "
-#~ "hoạt động được với máy kiểu Mac."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn "
-#~ "cần phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần "
-#~ "cứng có hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn "
-#~ "nhập tham số <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể "
-#~ "xạc định tham số <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả "
-#~ "năng phát hiện tự động, còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng "
-#~ "việc xác định tham số này cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu "
-#~ "không (chỉ có một đĩa), hệ thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định "
-#~ "nó."
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 và MVME16x"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy "
-#~ "hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua "
-#~ "mạng (xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có "
-#~ "khả năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh (Apple Mac)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy Mac là từ đĩa cứng (xem <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng khởi động "
+"được từ đĩa CD-ROM.</emphasis> Chưa có hạt nhân phiên bản 2.4.x hoạt động "
+"được với máy kiểu Mac."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Nếu phần cứng của bạn sử dụng một mạch nối SCSI dựa vào 53c9x, có lẽ bạn cần "
+"phải nhập tham số hạt nhân <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Phần cứng có "
+"hai mạch nối SCSI như vậy, v.d. máy Quadra 950, cần thiết bạn nhập tham số "
+"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> thay thế. Hoặc có thể xạc định tham số "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, mà duy trì khả năng phát hiện tự động, "
+"còn tắt khả năng ngắt kết nối SCSI. Ghi chú rằng việc xác định tham số này "
+"cần thiết chỉ nếu bạn có nhiều đĩa cứng; nếu không (chỉ có một đĩa), hệ "
+"thống sẽ chạy nhanh hơn nếu bạn không xác định nó."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 và MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Đối với máy kiểu MVME147 và MVME16x, trình cài đặt có thể được khởi chạy "
+"hoặc từ đĩa mềm (xem <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) hoặc qua mạng "
+"(xem phần <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
+"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng "
-#~ "(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả "
-#~ "năng khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
-
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn "
-#~ "đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
-#~ "trợ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị "
-#~ "những tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa "
-#~ "cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân "
-#~ "phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-#~ "current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), "
-#~ "<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</"
-#~ "filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn "
-#~ "của những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng "
-#~ "một đĩa CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu "
-#~ "<filename>hd-media</filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM "
-#~ "hiện thời nằm trên đĩa cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</"
-#~ "filename> cài đặt gói qua mạng."
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt "
-#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> "
-#~ "(bất đầu cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài "
-#~ "đặt Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy "
-#~ "ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn "
-#~ "màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. "
-#~ "Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. "
-#~ "Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có "
-#~ "thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
-#~ "bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm "
-#~ "trong thư mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút "
-#~ "<guibutton>Ok</guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động "
-#~ "Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra "
-#~ "màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu "
-#~ "trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các "
-#~ "thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau "
-#~ "một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể "
-#~ "tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "Khởi động từ MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. "
-#~ "<emphasis>Chủ yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để "
-#~ "chuẩn bị khởi động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</"
-#~ "keycap> để ngăn cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử "
-#~ "dụng HĐH MacOS, trừ khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó "
-#~ "bằng cách gỡ bỏ mọi phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control "
-#~ "Panels) ra thư mục hệ thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có "
-#~ "lẽ một số phần mở rộng còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt "
-#~ "nhân Linux đang chạy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máy kiểu Mac cần thiết bộ tải khởi động <command>Penguin</command>. Nếu "
-#~ "bạn không có công cụ giải nén kho kiểu <command>Stuffit</command> (phần "
-#~ "mở rộng tập tin <filename>.sit</filename>), &penguin19.hfs; là một ảnh "
-#~ "đĩa cung cấp <command>Penguin</command> đã được giải nén. <xref linkend="
-#~ "\"create-floppy\"/> diễn tả cách sao chép ảnh này vào đĩa mềm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt "
-#~ "Linux bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
-#~ "(tùy thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ "
-#~ "khởi động <command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục "
-#~ "<guimenuitem>Settings</guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</"
-#~ "filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd.gz</filename>) đều nằm trong thư "
-#~ "mục <filename>install</filename> (cài đặt) bằng cách nhấn vào cái nút "
-#~ "tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp thoại chọn tập tin để tìm "
-#~ "tập tin thích hợp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</"
-#~ "guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> "
-#~ "(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu "
-#~ "bạn muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> hãy chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> "
-#~ "(lưu thiết lập này là mặc định)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và "
-#~ "khởi chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot "
-#~ "Now</guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn "
-#~ "<guimenu>File</guimenu>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào "
-#~ "cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, "
-#~ "màn hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu "
-#~ "thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để "
-#~ "đọc được: không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi "
-#~ "chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
-#~ "<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng "
-#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:"
-#~ "</prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những "
-#~ "đoạn theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm "
-#~ "Debian chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
-
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr ""
-#~ "gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
-
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Phương pháp cài đặt duy nhất sẵn sàng cho máy kiểu Q40/Q60 là từ đĩa cứng "
+"(xem <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Tức là không có khả năng "
+"khởi động được từ đĩa CD-ROM.</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Việc khởi động từ hệ điều hành tồn tại thường là một tùy chọn có ích; còn "
+"đối với một số hệ thống riêng, nó là phương pháp cài đặt duy nhất được hỗ "
+"trợ."
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr ""
-#~ "gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Trong <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>), bạn đã tải về và định vị những "
+"tập tin cần thiết để khởi chạy trình cài đặt từ đĩa cứng."
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả "
-#~ "năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 "
-#~ "&enterkey;</screen>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Ít nhất sáu đĩa bộ nhớ RAM khác nhau có thể được dùng để khởi động từ đĩa "
+"cứng: ba kiểu khác nhau, mỗi kiểu có và không có khả năng hỗ trợ hạt nhân "
+"phiên bản 2.2.x (xem <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">bản kê khai</ulink> để tìm chi tiết)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"Ba kiểu đĩa RAM khác nhau là <filename>cdrom</filename> (đĩa CD-ROM), "
+"<filename>hd-media</filename> (vật chứa đĩa cứng), và <filename>nativehd</"
+"filename> (đĩa cứng sở hữu). Những đĩa RAM này chỉ khác biệt trong nguồn của "
+"những gói cài đặt. Đĩa RAM kiểu <filename>cdrom</filename> sử dụng một đĩa "
+"CD-ROM để lấy các gói cài đặt Debian. Còn đĩa RAM kiểu <filename>hd-media</"
+"filename> sử dụng một tập tin ảnh ISO của đĩa CD-ROM hiện thời nằm trên đĩa "
+"cứng. Cuối cùng, đĩa RAM kiểu <filename>nativehd</filename> cài đặt gói qua "
+"mạng."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "Khởi động từ AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"Trong <command>Workbench</command>, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
+"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>StartInstall</guiicon> (bất đầu "
+"cài đặt) nằm trong thư mục <filename>debian</filename>."
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là "
-#~ "khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; hai lần sau khi chương trình cài đặt "
+"Amiga đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu "
+"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng "
+"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp "
+"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, "
+"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "Khởi động từ Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"Trong môi trường làm việc GEM, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux bằng "
+"cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>bootstra.prg</guiicon> nằm trong thư "
+"mục <filename>debian</filename>, rồi nhấn vào cái nút <guibutton>Ok</"
+"guibutton> (Được) trong hộp thoại tùy chọn chương trình."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn cần phải bấm phím &enterkey; sau khi chương trình tải khởi động "
+"Atari đã xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu "
+"xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn hình màu đen với đoạn màu trắng "
+"nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp "
+"này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: không có sao. Sau một hai giây, "
+"chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "Khởi động từ MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Bạn cần phải giữ lại hệ điều hành Mac gốc và khởi động từ nó. <emphasis>Chủ "
+"yếu</emphasis> rằng khi bạn khởi động hệ điều hành MacOS để chuẩn bị khởi "
+"động bộ tải Linux Penguin, bạn bấm giữ <keycap>phím dài</keycap> để ngăn "
+"cản tải các phần mở rộng của HĐH Mac. Nếu bạn không sử dụng HĐH MacOS, trừ "
+"khi khởi động Linux, bạn có thể làm cùng công việc đó bằng cách gỡ bỏ mọi "
+"phần mở rộng (Extensions) và bảng điều khiển (Control Panels) ra thư mục hệ "
+"thống (System Folder) của HĐH MacOS. Nếu không, có lẽ một số phần mở rộng "
+"còn chạy lại thì gây ra lỗi ngẫu nhiên với hạt nhân Linux đang chạy."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Máy kiểu Mac cần thiết bộ tải khởi động <command>Penguin</command>. Nếu bạn "
+"không có công cụ giải nén kho kiểu <command>Stuffit</command> (phần mở rộng "
+"tập tin <filename>.sit</filename>), &penguin19.hfs; là một ảnh đĩa cung cấp "
+"<command>Penguin</command> đã được giải nén. <xref linkend=\"create-floppy\"/"
+"> diễn tả cách sao chép ảnh này vào đĩa mềm."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"Trong môi trường Desktop của MacOS, hãy khởi chạy tiến trình cài đặt Linux "
+"bằng cách nhấn đôi vào biểu tượng <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> (tùy "
+"thích Penguin) nằm trong thư mục<filename>Penguin</filename>. Bộ khởi động "
+"<command>Penguin</command> sẽ khởi chạy. Hãy tới mục <guimenuitem>Settings</"
+"guimenuitem> (thiết lập) nằm trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> (tập "
+"tin), nhấn vào thanh nhỏ <guilabel>Kernel</guilabel> (hạt nhân). Chọn ảnh "
+"kiểu hạt nhân (<filename>vmlinuz</filename>) và đĩa RAM (<filename>initrd."
+"gz</filename>) đều nằm trong thư mục <filename>install</filename> (cài đặt) "
+"bằng cách nhấn vào cái nút tương ứng bên phải, góc trên, rồi duyệt qua hộp "
+"thoại chọn tập tin để tìm tập tin thích hợp."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Để đặt các tham số khởi động trong Penguin, hãy đi tới trình đơn "
+"<guimenu>File</guimenu> (tập tin) và chọn mục <guimenuitem>Settings...</"
+"guimenuitem> (thiết lập), rồi bật thanh nhỏ <guilabel>Options</guilabel> "
+"(tùy chọn). Các tham số khởi động có thể được gõ vào vùng nhập chữ. Nếu bạn "
+"muốn sử dụng luôn thiết lập này, trong trình đơn <guimenu>File</guimenu> hãy "
+"chọn mục <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem> (lưu thiết lập "
+"này là mặc định)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Hãy đóng hộp thoại <guilabel>Settings</guilabel>, lưu thiết lập đó và khởi "
+"chạy tiến trình tải khởi động bằng cách chọn mục <guimenuitem>Boot Now</"
+"guimenuitem> (khởi động ngay bây giờ) nằm trong trình đơn <guimenu>File</"
+"guimenu>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Bộ khởi động <command>Penguin</command> sẽ xuất vài thông tin gỡ lỗi vào cửa "
+"sổ. Sau đó, màn hình xảy ra màu xám, cần phải đợi vài giây. Tiếp sau, màn "
+"hình màu đen với đoạn màu trắng nên xuất hiện, hiển thị nhiều kiểu thông tin "
+"gỡ lỗi hạt nhân. Các thông điệp này có thể cuộn ra quá nhanh để đọc được: "
+"không có sao. Sau một hai giây, chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, "
+"vậy bạn có thể tiếp tục tới <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "Khởi động từ Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME (sửa đi: phần tiếng Anh chưa tạo)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Chương trình cài đặt nên khởi chạy tự động, vậy bạn có thể tiếp tục tới "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/> bên dưới."
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu "
-#~ "Atari và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"Hiện thời, kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ được khả năng "
+"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy BVME6000."
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Sau khi khởi động hệ thống kiểu VMEbus, bạn sẽ xem dấu nhắc <prompt>Boot:</"
+"prompt> (khởi động) của LILO. Tại dấu nhắc đó, hãy nhập một của những đoạn "
+"theo đây, để khởi động Linux và bắt đầu tiến trình cài đặt phần mềm Debian "
+"chính bằng khả năng mô phỏng thiết bị cuối VT102:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"gõ <screen>i6000 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "gõ <screen>i162 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr ""
+"gõ <screen>i167 &enterkey;</screen> để cài đặt vào máy kiểu MVME166/167"
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất "
-#~ "đầu cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ "
-#~ "bạn cần phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ "
-#~ "mạng). Hãy gõ lệnh <informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
-
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Bạn cũng có thể phụ thêm chuỗi <screen>TERM=vt100</screen> để sử dụng khả "
+"năng mô phỏng thiết bị cuối VT100, v.d. <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+"screen>."
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên bo mạch ước lượng BCM91250A và BCM91480B của Broadcom, bạn cần phải "
-#~ "tải bộ tải khởi động SiByl thông qua TFTP, mà lần lượt sẽ tải và khởi "
-#~ "chạy trình cài đặt Debian. Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ "
-#~ "lấy một địa chỉ IP thông qua dịch vụ DHCP; cũng có thể cấu hình một địa "
-#~ "chỉ tĩnh. Để sử dụng DHCP, bạn có khả năng nhập lệnh này tại dấu nhắc "
-#~ "CFE: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Một khi bạn giành một địa chỉ IP, bạn có thể "
-#~ "tải SiByl bằng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> Bạn cần phải thay thế địa chỉ IP của lời thí "
-#~ "dụ này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một "
-#~ "khi bạn thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
-
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "Tham số khởi động"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"Đối với phần lớn kiến trúc kiểu &arch-title;, phương pháp khuyến khích là "
+"khởi động từ hệ thống tập tin cục bộ."
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
-#~ "lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Khả năng khởi động từ đĩa mềm khởi động được hỗ trợ chỉ trên máy kiểu Atari "
+"và VME (với ổ đĩa mềm SCSI trên VME) vào lúc này."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "Khởi động SGI qua TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"Sau khi vào bộ theo dõi lệnh, hãy nhập <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> trên máy kiểu SGI để khởi động Linux và bất đầu "
+"cài đặt phần mềm Debian. Để làm cho việc này hoạt động được, có lẽ bạn cần "
+"phải bỏ đặt biến môi trường <envar>netaddr</envar> (địa chỉ mạng). Hãy gõ "
+"lệnh <informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> trong bộ theo dõi lệnh để làm như thế."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Khởi động qua TFTP trên máy BCM91250A và BCM91480B Broadcom"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"Trên bo mạch ước lượng BCM91250A và BCM91480B của Broadcom, bạn cần phải tải "
+"bộ tải khởi động SiByl thông qua TFTP, mà lần lượt sẽ tải và khởi chạy trình "
+"cài đặt Debian. Trong phần lớn trường hợp, trước tiên bạn sẽ lấy một địa chỉ "
+"IP thông qua dịch vụ DHCP; cũng có thể cấu hình một địa chỉ tĩnh. Để sử dụng "
+"DHCP, bạn có khả năng nhập lệnh này tại dấu nhắc CFE: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Một khi bạn giành một địa chỉ IP, bạn có thể tải "
+"SiByl bằng lệnh này: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> Bạn cần phải thay thế địa chỉ IP của lời thí dụ "
+"này bằng hoặc tên hoặc địa chỉ IP của máy phục vụ TFTP của bạn. Một khi bạn "
+"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "Tham số khởi động"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"Trên máy kiểu SGI, bạn có khả năng phụ thêm một số tham số khởi động vào "
+"lệnh <command>bootp():</command> trong bộ theo dõi lệnh."
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập "
-#~ "đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên "
-#~ "riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng "
-#~ "lệnh <command>append</command> (phụ thêm):"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"Sau khi thực hiện lệnh <command>bootp():</command>, bạn có khả năng nhập "
+"đường dẫn và tên của tập tin cần khởi động, nếu bạn chưa đưa ra một tên "
+"riêng thông qua máy phục vụ BOOTP/DHCP. Ví dụ : <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Tham số hạt nhân thêm có thể được gởi bằng lệnh "
+"<command>append</command> (phụ thêm):"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn không thể gởi tham số hạt nhân nào một cách trực tiếp từ dấu nhắc "
-#~ "CFE. Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/boot/"
-#~ "sibyl.conf</filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng "
-#~ "của bạn vào biến <replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) "
-#~ "trong nó."
-
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: "
-#~ "nó dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin "
-#~ "cài đặt vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy "
-#~ "Cobalt đó, bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên "
-#~ "phải) cùng lúc, rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển "
-#~ "thị vài tùy chọn trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng "
-#~ "bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị "
-#~ "một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên "
-#~ "màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
-#~ "dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null "
-#~ "modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 "
-#~ "bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này "
-#~ "không sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng "
-#~ "nối tiếp."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải "
-#~ "sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục "
-#~ "vụ NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
-#~ "replaceable> (đối số) trong nó."
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "Hạn chế S/390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập "
-#~ "mạng và phiên chạy SSH hoạt động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài "
-#~ "tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào "
-#~ "hệ thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống "
-#~ "cài đặt chuẩn."
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "Tham số khởi động S/390"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập "
-#~ "tin <filename>parm</filename>. Tập tin này có dạng thức hoặc ASCII hoặc "
-#~ "EBCDIC. Xem <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Các trình điều khiển thiết "
-#~ "bị và lệnh cài đất</ulink> để tìm thông tin thêm về tham số khởi động đặc "
-#~ "trưng cho máy kiểu S/390."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng "
-#~ "khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP và PowerMac kiểu mới. Trên máy "
-#~ "PowerMac, hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc tổ hợp phím "
-#~ "<keycap>Cmd</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, và "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu "
-#~ "cũ này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm "
-#~ "trên đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều "
-#~ "khiển này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa "
-#~ "mềm để khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy "
-#~ "các tập tin cần thiết."
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Bạn không thể gởi tham số hạt nhân nào một cách trực tiếp từ dấu nhắc CFE. "
+"Thay thế, bạn cần phải sửa đổi tập tin cấu hình <filename>/boot/sibyl.conf</"
+"filename> trên máy phục vụ TFTP, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến "
+"<replaceable>extra_args</replaceable> (đối số thêm) trong nó."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Khởi động TFTP Cobalt"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Nói chính xác, máy kiểu Cobalt không sử dụng dịch vụ TFTP để khởi động: nó "
+"dùng NFS. Bạn cần phải cài đặt trình phục vụ NFS và chèn các tập tin cài đặt "
+"vào thư mục <filename>/nfsroot</filename>. Khi bạn khởi động máy Cobalt đó, "
+"bạn cần phải bấm cả hai cái nút con chạy (bên trái và bên phải) cùng lúc, "
+"rồi máy sẽ khởi động qua mạng từ NFS. Sau đó, nó sẽ hiển thị vài tùy chọn "
+"trên màn hình. Có những phương pháp cài đặt này:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Bằng SSH (mặc định): trong trường hợp này, trình cài đặt sẽ cấu hình mạng "
+"bằng dịch vụ DHCP, và khởi chạy trình phục vụ SSH. Sau đó, nó sẽ hiển thị "
+"một mật khẩu ngẫu nhiên và thông tin đăng nhập khác (như địa chỉ IP) trên "
+"màn hình LCD (phẳng) của máy Cobalt. Khi bạn kết nối đến máy đó bằng ứng "
+"dụng khách SSH, bạn có thể khởi chạy tiến trình cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Bằng bàn điều khiển nối tiếp: dùng một cáp bộ điều giải vô giá trị (null "
+"modem), bạn có thể kết nối đến cổng nối tiếp của máy Cobalt (bằng 115200 "
+"bps) và thực hiện tiến trình cài đặt bằng cách này này. Tùy chọn này không "
+"sẵn sàng trên máy Qube 2700 (Qube1) vì máy kiểu này không có cổng nối tiếp."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Bạn không thể gởi trực tiếp tham số khởi động nào. Thay thế, bạn cần phải "
+"sửa đổi tập tin <filename>/nfsroot/default.colo</filename> trên máy phục vụ "
+"NFS, và thêm các tham số riêng của bạn vào biến <replaceable>args</"
+"replaceable> (đối số) trong nó."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "Hạn chế S/390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"Để chạy hệ thống cài đặt trên máy kiểu S/390, cần thiết một thiết lập mạng "
+"và phiên chạy SSH hoạt động."
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có "
-#~ "khả năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, "
-#~ "bạn cũng có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. "
-#~ "Hãy theo hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động "
-#~ "từ đĩa cứng, trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến "
-#~ "<command>yaboot</command> nằm trên đĩa CD đó."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Tiến trình khởi động bắt đầu với bước thiết lập mạng mà nhắc bạn với vài "
+"tham số mạng. Nếu việc thiết lập này là thành công, bạn sẽ đăng nhập vào hệ "
+"thống bằng cách sở khởi một phiên chạy SSH mà sẽ khởi chạy hệ thống cài đặt "
+"chuẩn."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "Tham số khởi động S/390"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"Trên máy kiểu S/390, bạn có thể phụ thêm các tham số khởi động vào tập tin "
+"<filename>parm</filename>. Tập tin này có dạng thức hoặc ASCII hoặc EBCDIC. "
+"Xem <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Các trình điều khiển thiết bị và lệnh "
+"cài đất</ulink> để tìm thông tin thêm về tham số khởi động đặc trưng cho máy "
+"kiểu S/390."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng "
+"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP và PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, "
+"hãy bấm giữ hoặc phím <keycap>c</keycap>, hoặc tổ hợp phím <keycap>Cmd</"
+"keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, và <keycap>Delete</"
+"keycap> trong khi khởi động, để khởi động từ đĩa CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"Máy PowerMac kiểu cũ sẽ không khởi động từ đĩa CD-ROM Debian, vì máy kiểu cũ "
+"này ngờ một trình điều khiển khởi động đĩa CD bộ nhớ ROM của MacOS nằm trên "
+"đĩa CD khởi động, và chưa có phiên bản phần mềm tự do của trình điều khiển "
+"này. Mọi hệ thống kiểu cũ có ổ đĩa mềm, vậy bạn hãy sử dụng ổ đĩa mềm để "
+"khởi chạy trình cài đặt, rồi chỉ trình cài đặt tới đĩa CD để lấy các tập tin "
+"cần thiết."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Nếu hệ thống của bạn không khởi động trực tiếp từ đĩa CD-ROM, vẫn còn có khả "
+"năng sử dụng đĩa CD đó để cài đặt hệ thống. Trên máy Mac kiểu mới, bạn cũng "
+"có thể nhập một lệnh OpenFirmware để tự khởi động từ đĩa CD-ROM. Hãy theo "
+"hướng dẫn trong <xref linkend=\"boot-newworld\"/> để khởi động từ đĩa cứng, "
+"trừ tại dấu nhắc OpenFirmware cần phải nhập đường dẫn đến <command>yaboot</"
+"command> nằm trên đĩa CD đó."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware"
-
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "Chưa ghi."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc "
-#~ "này bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi "
-#~ "vào biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use "
-#~ "Specified RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này "
-#~ "cũng sẽ cho bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</"
-#~ "filename>. Có lẽ bạn cần phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</"
-#~ "guilabel> (không có trình điều khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng "
-#~ "riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào cái nút <guibutton>Linux</guibutton> "
-#~ "để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy trình cài đặt &d-i;."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã chèn những tập tin "
-#~ "<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
-#~ "<filename>yaboot</filename>, và <filename>yaboot.conf</filename> tại lớp "
-#~ "gốc của phân vùng HFS. Hãy khởi động lại máy tính, và bấm giữ ngay (trong "
-#~ "khi máy tính rung chuông) tổ hợp phím <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (⌘)</keycap>, <keycap>o</keycap>, và <keycap>f</keycap> "
-#~ "đều cùng lúc. Sau vài giây, bạn sẽ xem dấu nhắc Open Firmware (phần vững "
-#~ "mở). Tại dấu nhắc đó, hãy gõ <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> thay thế<replaceable>x</replaceable> bằng số "
-#~ "hiệu phân vùng HFS nơi bạn đã để tập tin hạt nhân và yaboot, rồi bấm phím "
-#~ "&enterkey;. Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải nhập "
-#~ "<userinput>ide0:</userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài "
-#~ "giây nữa, bạn sẽ xem dấu nhắc yaboot <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> (khởi "
-#~ "động) của yaboot, hãy gõ hoặc <userinput>install</userinput> (cài đặt) "
-#~ "hoặc <userinput>install video=ofonly</userinput> (cài đặt ảnh động=của "
-#~ "chỉ) rồi bấm phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> "
-#~ "có ích để tương thích tối đa; bạn có thể thử nó nếu lệnh "
-#~ "<userinput>install</userinput> độc lập không hoạt động được. Sau đó, "
-#~ "chương trình cài đặt Debian nên khởi chạy."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động "
-#~ "bằng USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend="
-#~ "\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn sẽ cần "
-#~ "phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua "
-#~ "thiết bị sức chứa USB theo mặc định. Để truy cập dấu nhắc đó, hãy bấm giữ "
-#~ "tổ hợp phím <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Option</keycap> "
-#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> đều cùng lúc trong khi "
-#~ "khởi động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết "
-#~ "bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động "
-#~ "thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết "
-#~ "bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc "
-#~ "Open Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. "
-#~ "Trên máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn "
-#~ "như <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
-#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt "
-#~ "hãy nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> "
-#~ "khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay "
-#~ "<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, "
-#~ "còn phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ "
-#~ "tập tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) "
-#~ "nằm trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số "
-#~ "khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng "
-#~ "nó trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin "
-#~ "hãy gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
-#~ "động qua mạng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi "
-#~ "khởi động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh "
-#~ "<command>boot enet:0</command>. Máy kiểu PReP và CHRP có lẽ liên lạc với "
-#~ "mạng bằng cách khác nhau. Trên máy kiểu PReP, bạn nên thử nhập lệnh "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục_vụ</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-"
-#~ "title;, dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không "
-#~ "có ổ đĩa mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không "
-#~ "được hỗ trợ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp "
-#~ "nó vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa "
-#~ "trước khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa "
-#~ "hệ thống khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân "
-#~ "vùng đĩa cứng có khả năng khởi động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. "
-#~ "Hãy nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt "
-#~ "được khởi chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
-
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động "
-#~ "có vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số "
-#~ "khởi động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ "
-#~ "đó cho phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng "
-#~ "kiểu Rage 128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:"
-#~ "vmode:6</userinput> ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên máy chứa OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy "
-#~ "nơi đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Hãy nhập "
-#~ "lệnh <userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ máy "
-#~ "phục vụ TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> "
-#~ "hay <userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP "
-#~ "và BOOTP hay DHCP. Một số bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn cần thiết bạn nhập "
-#~ "tên của thiết bị, v.d. <userinput>boot le()</userinput>; rất có thể là "
-#~ "chúng không hỗ trợ được BOOTP hay DHCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị "
-#~ "SCSI trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE). Có lẽ bạn cần phải "
-#~ "nhập tên thiết bị thật với phiên bản OpenBoot cũ hơn không hỗ trợ lệnh "
-#~ "đặc biệt này. Ghi chú rằng một số vấn đề đã được thông báo trên máy kiểu "
-#~ "Sun4m (v.d. máy Sparc 10 và Sparc 20) khi khởi động từ đĩa CD-ROM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để khởi động từ đĩa mềm trên máy kiểu Sparc, hãy nhập lệnh: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Cảnh báo : kiến trúc Sun4u (ultra) mới hơn "
-#~ "không hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa mềm. Thông điệp lỗi thường là "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput> (số ma thuật sai nằm trong nhãn đĩa nên không "
-#~ "thể mở gói nhãn đĩa). Hơn nữa, một số mô hình Sun4c riêng (v.d. IPX) "
-#~ "không hỗ trợ ảnh được nén nằm trên đĩa đó nên các mô hình này cũng không "
-#~ "được hỗ trợ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vài máy kiểu Sparc (v.d. Ultra 10) có lỗi OBP chặn khởi động (thay vào "
-#~ "không hỗ trợ khả năng khởi động bằng cách nào cả). Bản cập nhật OBP thích "
-#~ "hợp có thể được tải như là mã nhận diện sản phẩm ID 106121 xuống <ulink "
-#~ "url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn đang khởi động từ đĩa mềm, và xem thông điệp như "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> (lỗi nghiêm trọng: không thể đọc phân vùng, "
-#~ "tên thiết bị bất hợp pháp hay dạng sai), có lẽ khả năng khởi động từ đĩa "
-#~ "mềm đơn giản không được hỗ trợ trên máy đó."
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "Thông điệp IDPROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, "
-#~ "có lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem "
-#~ "Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm "
-#~ "thông tin thêm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo "
-#~ "thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng "
-#~ "phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong "
-#~ "một số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số "
-#~ "khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt "
-#~ "động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu "
-#~ "không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo "
-#~ "hệ thống biết về phần cứng đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu "
-#~ "nhắc khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-#~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về "
-#~ "phần cứng không thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật "
-#~ "nhất. Một số vấn đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend="
-#~ "\"boot-troubleshooting\"/>."
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "Khởi động từ đĩa cứng"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "Khởi động CHRP từ OpenFirmware"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "Chưa ghi."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "Khởi động PowerMac kiểu cũ từ MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đã thiết lập BootX trong <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, lúc này "
+"bạn có thể sử dụng nó để khởi động vào hệ thống cài đặt. Hãy nhấn đôi vào "
+"biểu tượng ứng dụng <guiicon>BootX</guiicon>. Nhấn vào cái nút "
+"<guibutton>Options</guibutton> (tùy chọn) rồi chọn <guilabel>Use Specified "
+"RAM Disk</guilabel> (dùng đĩa bộ nhớ RAM đã xác định). Việc này cũng sẽ cho "
+"bạn có dịp chọn tập tin <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Có lẽ bạn cần "
+"phải bật hộp chọn <guilabel>No Video Driver</guilabel> (không có trình điều "
+"khiển ảnh động), phụ thuộc vào phần cứng riêng của bạn. Sau đó, hãy nhấn vào "
+"cái nút <guibutton>Linux</guibutton> để tắt hệ điều hành MacOS và khởi chạy "
+"trình cài đặt &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "Khởi động Mac kiểu mới từ OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"Trong <xref linkend=\"files-newworld\"/>, bạn đã chèn những tập tin "
+"<filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+"<filename>yaboot</filename>, và <filename>yaboot.conf</filename> tại lớp gốc "
+"của phân vùng HFS. Hãy khởi động lại máy tính, và bấm giữ ngay (trong khi "
+"máy tính rung chuông) tổ hợp phím <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
+"(⌘)</keycap>, <keycap>o</keycap>, và <keycap>f</keycap> đều cùng lúc. Sau "
+"vài giây, bạn sẽ xem dấu nhắc Open Firmware (phần vững mở). Tại dấu nhắc đó, "
+"hãy gõ <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> thay thế<replaceable>x</replaceable> bằng số "
+"hiệu phân vùng HFS nơi bạn đã để tập tin hạt nhân và yaboot, rồi bấm phím "
+"&enterkey;. Trên một số máy riêng, có lẽ bạn cần phải nhập <userinput>ide0:</"
+"userinput> thay cho <userinput>hd:</userinput>. Sau vài giây nữa, bạn sẽ xem "
+"dấu nhắc yaboot <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> Tại dấu nhắc <prompt>boot:</prompt> (khởi động) "
+"của yaboot, hãy gõ hoặc <userinput>install</userinput> (cài đặt) hoặc "
+"<userinput>install video=ofonly</userinput> (cài đặt ảnh động=của chỉ) rồi "
+"bấm phím &enterkey;. Đối số <userinput>video=ofonly</userinput> có ích để "
+"tương thích tối đa; bạn có thể thử nó nếu lệnh <userinput>install</"
+"userinput> độc lập không hoạt động được. Sau đó, chương trình cài đặt Debian "
+"nên khởi chạy."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "Khởi động từ thanh bộ nhớ USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr ""
+"Hiện thời, máy PowerMac kiểu mới được biết là hỗ trợ khả năng khởi động bằng "
+"USB."
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
-#~ "available\n"
-#~ "</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
-#~ "tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM "
-#~ "theo kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài "
-#~ "đặt, bạn cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</"
-#~ "replaceable></userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt "
-#~ "thành số lượng bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, "
-#~ "hay <quote>m</quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> và <userinput>mem=64m</userinput> có "
-#~ "nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Hãy kiểm tra xem bạn đã chuẩn bị mọi thứ được diễn tả trong <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>. Để khởi động hệ thống Mac từ thanh USB, bạn sẽ cần "
+"phải sử dụng dấu nhắc Open Firmware, vì Open Firmware không tìm kiếm qua "
+"thiết bị sức chứa USB theo mặc định. Để truy cập dấu nhắc đó, hãy bấm giữ tổ "
+"hợp phím <keycombo><keycap>Cmd</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> đều cùng lúc trong khi khởi động (xem "
+"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Bạn sẽ cần phải tìm biết vị trí của thiết bị sức chứa USB trong cây thiết "
+"bị, vì hiện thời công cụ <command>ofpath</command> không thể tính tự động "
+"thông tin này. Hãy gõ lệnh <userinput>dev / ls</userinput> (liệt kê thiết "
+"bị) và <userinput>devalias</userinput> (bí danh thiết bị) tại dấu nhắc Open "
+"Firmware, để xem danh sách các thiết bị và bí danh thiết bị đã biết. Trên "
+"máy tính của tác giả, dùng nhiều kiểu thanh USB khác nhau, đường dẫn như "
+"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> và <filename>/"
+"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> hoạt động được."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"Một khi bạn đã tìm biết đường dẫn thiết bị, để khởi động trình cài đặt hãy "
+"nhập lệnh như : <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> Con số thay thế <replaceable>2</replaceable> "
+"khớp phân vùng kiểu <filename>Apple_HFS</filename> hay "
+"<filename>Apple_Bootstrap</filename> nơi bạn đã sao chép ảnh khởi động, còn "
+"phần <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> báo Open Firmware khởi động từ tập "
+"tin có kiểu tập tin HFS « tbxi » (tức là <command>yaboot</command>) nằm "
+"trong thư mục đã được hiệu lực bằng lệnh <command>hattrib -b</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Sau đó, hệ thống nên khởi động được, và bạn nên thấy dấu nhắc <prompt>boot:</"
+"prompt> (khởi động). Vào đây bạn có thể nhập một số đối số khởi động tùy "
+"chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn khởi động bằng bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát "
-#~ "hiện tự động trường hợp này<phrase arch=\"mipsel\"> (dù không phải trên "
-#~ "máy kiểu DECstation)</phrase>. Nếu bạn có thẻ ảnh động (bộ đệm khung) và "
-#~ "bàn phím cũng được gắn kết với máy tính bạn muốn khởi động bằng bàn điều "
-#~ "khiển nối tiếp, có lẽ bạn cần phải gởi đối số bàn điều khiển "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput> cho "
-#~ "hạt nhân, mà <replaceable>thiết_bị</replaceable> là thiết bị nối tiếp, mà "
-#~ "thường như <filename>ttyS0</filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Phương pháp khởi động này là mới, có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn khi thử dùng nó "
+"trên một số hệ thống kiểu mới riêng. Nếu bạn có phải gặp khó khăn, xin hãy "
+"gởi báo cáo cài đặt, như được diễn tả trong <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr ""
+"Hiện thời, các hệ thống PReP và PowerMac kiểu mới có hỗ trợ khả năng khởi "
+"động qua mạng."
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là "
-#~ "<filename>ttya</filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt "
-#~ "biến OpenPROM thiết bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất "
-#~ "<envar>output-device</envar> thành <filename>ttya</filename>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi "
+"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh "
+"<command>boot enet:0</command>. Máy kiểu PReP và CHRP có lẽ liên lạc với "
+"mạng bằng cách khác nhau. Trên máy kiểu PReP, bạn nên thử nhập lệnh "
+"<userinput>boot <replaceable>địa_chỉ_IP_máy_phục_vụ</replaceable>,"
+"<replaceable>tập_tin</replaceable>,<replaceable>địa_chỉ_IP_máy_khách</"
+"replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Khả năng khởi động từ đĩa mềm được hỗ trợ trên kiến trúc kiểu &arch-title;, "
+"dù nó thường thích hợp chỉ trên máy kiểu cũ. Máy kiểu mới không có ổ đĩa "
+"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"Để khởi động từ đĩa mềm <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, hãy nạp nó "
+"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> "
-#~ "<para> Ghi chú rằng hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận số tối đa 8 tùy chọn "
-#~ "dòng lệnh và 8 tùy chọn môi trường (gồm tùy chọn nào được thêm theo mặc "
-#~ "định dành cho trình cài đặt). Nếu số này bị vượt quá, hạt nhân phiên bản "
-#~ "2.4 sẽ bỏ qua tùy chọn thêm nào. Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 hay "
-#~ "sau, bạn có khả năng dùng số tối đa 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn "
-#~ "môi trường. </para> </footnote> mà có thể có ích."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"Khi khởi động máy Apple Mac có ổ đĩa mềm: đĩa mềm được nạp vào ổ đĩa trước "
+"khi khởi động sẽ có ưu tiên khởi động cao nhất. Đĩa mềm không chứa hệ thống "
+"khởi động hợp lệ sẽ bị đẩy ra, sau đó máy sẽ kiểm tra tìm phân vùng đĩa cứng "
+"có khả năng khởi động."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Sau khi khởi động, đĩa mềm <filename>root.bin</filename> được yêu cầu. Hãy "
+"nạp đĩa mềm gốc đó, rồi bấm phím &enterkey;. Chương trình cài đặt được khởi "
+"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Nhiều bộ trình bày Apple cũ hơn sử dụng chế độ 640x480 67Hz. Nếu ảnh động có "
+"vẻ lệch trên một bộ trình bày Apple cũ hơn, hãy thử phụ thêm đối số khởi "
+"động <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, mà sẽ chọn chế độ đó cho "
+"phần lớn phần cứng ảnh động kiểu Mach64 và Rage. Đối với phần cứng kiểu Rage "
+"128, đối số này thay đổi thành <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
+"userinput> ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"Trên máy chứa OpenBoot, đơn giản hãy vào bộ theo dõi khởi động trên máy nơi "
+"đang cài đặt (xem <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Hãy nhập lệnh "
+"<userinput>boot net</userinput> (khởi động mạng) để khởi động từ máy phục vụ "
+"TFTP và RARP, hoặc thử nhập <userinput>boot net:bootp</userinput> hay "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> để khởi động từ máy phục vụ TFTP và "
+"BOOTP hay DHCP. Một số bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn cần thiết bạn nhập tên "
+"của thiết bị, v.d. <userinput>boot le()</userinput>; rất có thể là chúng "
+"không hỗ trợ được BOOTP hay DHCP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"Phần lớn phiên bản OpenBoot hỗ trợ lệnh <userinput>boot cdrom</userinput> "
+"(khởi động đĩa CD-ROM) mà đơn giản là bí danh để khởi động từ thiết bị SCSI "
+"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE). Có lẽ bạn cần phải nhập "
+"tên thiết bị thật với phiên bản OpenBoot cũ hơn không hỗ trợ lệnh đặc biệt "
+"này. Ghi chú rằng một số vấn đề đã được thông báo trên máy kiểu Sun4m (v.d. "
+"máy Sparc 10 và Sparc 20) khi khởi động từ đĩa CD-ROM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"Để khởi động từ đĩa mềm trên máy kiểu Sparc, hãy nhập lệnh: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Cảnh báo : kiến trúc Sun4u (ultra) mới hơn không "
+"hỗ trợ khả năng khởi động từ đĩa mềm. Thông điệp lỗi thường là "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput> (số ma thuật sai nằm trong nhãn đĩa nên không thể "
+"mở gói nhãn đĩa). Hơn nữa, một số mô hình Sun4c riêng (v.d. IPX) không hỗ "
+"trợ ảnh được nén nằm trên đĩa đó nên các mô hình này cũng không được hỗ trợ."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Vài máy kiểu Sparc (v.d. Ultra 10) có lỗi OBP chặn khởi động (thay vào không "
+"hỗ trợ khả năng khởi động bằng cách nào cả). Bản cập nhật OBP thích hợp có "
+"thể được tải như là mã nhận diện sản phẩm ID 106121 xuống <ulink url="
+"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang khởi động từ đĩa mềm, và xem thông điệp như "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> (lỗi nghiêm trọng: không thể đọc phân vùng, tên "
+"thiết bị bất hợp pháp hay dạng sai), có lẽ khả năng khởi động từ đĩa mềm đơn "
+"giản không được hỗ trợ trên máy đó."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "Thông điệp IDPROM"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không thể khởi động vì nhận thông điệp lỗi <quote>IDPROM</quote>, có "
+"lẽ pin NVRAM, mà chứa thông tin cấu hình phần vững, đã hết điện. Xem Hỏi Đáp "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> để tìm thông tin "
+"thêm."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Tham số khởi động là tham số hạt nhân Linux thường được dùng để đảm bảo "
+"thiết bị ngoại vi được xử lý cho đúng. Bình thường, hạt nhân có khả năng "
+"phát hiện tự động thông tin về các ngoại của máy tính. Tuy nhiên, trong một "
+"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Nếu đây là lần đầu tiên khởi động hệ thống này, hãy thử nhập các tham số "
+"khởi động mặc định (tức là không thử đặt tham số thêm) và theo dõi hoạt "
+"động. Rất có thể là máy sẽ hoạt động được vậy bạn không cần thêm gì. Nếu "
+"không, bạn có thể khởi động lại sau, cũng tìm tham số đặc biệt có thể báo hệ "
+"thống biết về phần cứng đó."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Thông tin về nhiều tham số khởi động khác nhau nằm trong tài liệu dấu nhắc "
+"khởi động Linux Thế Nào <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-"
+"HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, gồm có mẹo về phần cứng không "
+"thường. Phần này chứa chỉ bản tóm tắt các tham số nổi bật nhất. Một số vấn "
+"đề thường cũng được bao gồm bên dưới trong <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"Khi hạt nhân khởi động, thông điệp <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>rảnh</replaceable>k/<replaceable>tổng</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> (bộ nhớ có rảnh) nên được hiển thị sớm trong "
+"tiến trình. Số <replaceable>tổng</replaceable> nên khớp với tổng số RAM theo "
+"kilobyte. Nếu nó không phải khớp với số lượng RAM thật đã được cài đặt, bạn "
+"cần phải nhập tham số <userinput>mem=<replaceable>tổng_RAM</replaceable></"
+"userinput>, mà <replaceable>tổng_RAM</replaceable> được đặt thành số lượng "
+"bộ nhớ RAM, với hậu tố <quote>k</quote> đại diện kilobyte, hay <quote>m</"
+"quote> đại diện megabyte. Ví dụ, mỗi chuỗi <userinput>mem=65536k</userinput> "
+"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn khởi động bằng bàn điều khiển nối tiếp, thường hạt nhân sẽ phát hiện "
+"tự động trường hợp này<phrase arch=\"mipsel\"> (dù không phải trên máy kiểu "
+"DECstation)</phrase>. Nếu bạn có thẻ ảnh động (bộ đệm khung) và bàn phím "
+"cũng được gắn kết với máy tính bạn muốn khởi động bằng bàn điều khiển nối "
+"tiếp, có lẽ bạn cần phải gởi đối số bàn điều khiển "
+"<userinput>console=<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput> cho hạt "
+"nhân, mà <replaceable>thiết_bị</replaceable> là thiết bị nối tiếp, mà thường "
+"như <filename>ttyS0</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"Đối với kiến trúc kiểu &arch-title; các thiết bị nối tiếp là <filename>ttya</"
+"filename> hay <filename>ttyb</filename>. Hoặc, hãy đặt biến OpenPROM thiết "
+"bị nhập <envar>input-device</envar> và thiết bị xuất <envar>output-device</"
+"envar> thành <filename>ttya</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Hệ thống cài đặt này chấp nhận vài tham số khởi động thêm<footnote> <para> "
+"Ghi chú rằng hạt nhân phiên bản 2.4 chấp nhận số tối đa 8 tùy chọn dòng lệnh "
+"và 8 tùy chọn môi trường (gồm tùy chọn nào được thêm theo mặc định dành cho "
+"trình cài đặt). Nếu số này bị vượt quá, hạt nhân phiên bản 2.4 sẽ bỏ qua tùy "
+"chọn thêm nào. Đối với hạt nhân phiên bản 2.6.9 hay sau, bạn có khả năng "
+"dùng số tối đa 32 tùy chọn dòng lệnh và 32 tùy chọn môi trường. </para> </"
+"footnote> mà có thể có ích."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tham số ưu tiên này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển "
-#~ "thị. Dạng ngắn là <userinput>priority</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/"
-#~ "priority=high</userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu "
-#~ "tiên cả cao lẫn tới hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. "
-#~ "Nếu gặp lỗi, trình cài đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"Tham số ưu tiên này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị. "
+"Dạng ngắn là <userinput>priority</userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> "
-#~ "là tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng "
-#~ "điều khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp "
-#~ "<userinput>debconf/priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị "
-#~ "(nó tương đương với phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</"
-#~ "emphasis>). Với ưu tiên tới hạn <userinput>debconf/priority=critical</"
-#~ "userinput>, hệ thống cài đặt sẽ hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm "
-#~ "trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không tương tác nhiều."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Bản cài đặt mặc định tùy theo ưu tiên cao <userinput>debconf/priority=high</"
+"userinput>. Có nghĩa là hiển thị những thông điệp có ưu tiên cả cao lẫn tới "
+"hạn, còn bỏ qua những thông điệp ưu tiên vừa và thấp. Nếu gặp lỗi, trình cài "
+"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Nếu bạn thêm ưu tiên vừa <userinput>debconf/priority=medium</userinput> là "
+"tham số khởi động, bạn sẽ thấy trình đơn cài đặt, giành thêm khả năng điều "
+"khiển tiến trình cài đặt. Còn khi dùng ưu tiên thấp <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>, mọi thông điệp được hiển thị (nó tương đương với "
+"phương pháp khởi động <emphasis>nhà chuyên môn</emphasis>). Với ưu tiên tới "
+"hạn <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, hệ thống cài đặt sẽ "
+"hiển thị chỉ những thông điệp nghiêm trọng, sẽ cố gắng làm việc đúng, không "
+"tương tác nhiều."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tham số khởi động này (lối vào Debian) điều khiển kiểu giao diện người "
-#~ "dùng được dùng để cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể : "
-#~ "<itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> Lối vào mặc định là "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn với tiến "
-#~ "trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ lối vào "
-#~ "<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định, vậy "
-#~ "thông tin này không phải rất có ích vào lúc này."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Tham số khởi động này (lối vào Debian) điều khiển kiểu giao diện người dùng "
+"được dùng để cài đặt. Các giá trị tham số hiện thời có thể : <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> Lối vào mặc định là "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> có lẽ thích hợp hơn với tiến "
+"trình cài đặt bằng bàn điều khiển nối tiếp. Thường chỉ lối vào "
+"<userinput>newt</userinput> có sẵn trên vật chứa cài đặt mặc định, vậy thông "
+"tin này không phải rất có ích vào lúc này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến "
-#~ "trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc "
-#~ "đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có "
-#~ "ích trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại "
-#~ "tiến trình khởi động.)"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Việc đặt tham số khởi động này (gỡ lỗi khởi động) thành 2 sẽ gây ra tiến "
+"trình khởi động trình cài đặt sẽ được ghi lưu một cách chi tiết. Còn việc "
+"đặt nó thành 3 làm cho trình bao gỡ lỗi sẵn sàng tại một số điểm thời có ích "
+"trong tiến trình khởi động. (Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại tiến "
+"trình khởi động.)"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "Đây là giá trị mặc định."
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, "
-#~ "để cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại "
-#~ "khởi động."
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Chạy trình bao tại một số điểm thời khác nhau trong tiến trình khởi động, để "
+"cho khả năng gỡ lỗi chi tiết. Hãy thoát khỏi trình bao để tiếp tục lại khởi "
+"động."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến "
-#~ "thiết bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, "
-#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Giá trị của tham số này (thiết bị vật chứa cài đặt) là đường dẫn đến thiết "
+"bị từ đó cần tải trình cài đặt Debian. Ví dụ, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
+"dev/floppy/0</userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, "
-#~ "có thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Đĩa mềm khởi động, mà thường quét mọi đĩa mềm có thể để tìm đĩa mềm gốc, có "
+"thể bị lọc bởi tham số này để phát hiện chỉ một thiết bị thôi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để "
-#~ "cung cấp khả năng cài đặt bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm "
-#~ "khung gây ra lỗi trên hệ thống, bạn có thể tắt tính năng này bằng tham số "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> (bộ đếm khung "
-#~ "là sai), dạng ngắn là <userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý "
-#~ "sự khó là thông điệp lỗi về <filename>bterm</filename> hay "
-#~ "<filename>bogl</filename>, màn hình trắng hay hệ thống đông đặc trong "
-#~ "vòng vài phút sau khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Một số kiến trúc riêng sử dụng bộ đệm khung (framebuffer) của hạt nhân để "
+"cung cấp khả năng cài đặt bằng một số ngôn ngữ khác nhau. Nếu bộ đếm khung "
+"gây ra lỗi trên hệ thống, bạn có thể tắt tính năng này bằng tham số "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> (bộ đếm khung là "
+"sai), dạng ngắn là <userinput>fb=false</userinput>. Trường hợp ngụ ý sự khó "
+"là thông điệp lỗi về <filename>bterm</filename> hay <filename>bogl</"
+"filename>, màn hình trắng hay hệ thống đông đặc trong vòng vài phút sau khi "
+"khởi chạy tiến trình cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để tắt "
+"khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông báo trên "
+"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm khung "
+"<emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu &arch-"
+"title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ thống "
+"không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu bạn gặp "
+"lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động với tham số "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ đếm khung là "
+"đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối số <userinput>video=vga16:off</userinput> cũng có thể được dùng để "
-#~ "tắt khả năng dùng bộ đếm khung của hạt nhân. Lỗi như vậy đã được thông "
-#~ "báo trên máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng v."
+"v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào kiểu cả "
+"newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) được thiết kế "
+"cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng cách khởi động với "
+"tham số <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> hoặc <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Đặt thành <userinput>false</userinput> (thăm dò USB là sai) để ngăn cản thăm "
+"dò USB khi khởi động, nếu tính năng này gây ra lỗi."
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu việc "
+"thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết lập "
+"được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp gặp lỗi "
+"thăm dò DCHP."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy thí "
+"dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình mạng "
+"bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "Do vấn đề trình bày trên một số hệ thống riêng, khả năng hỗ trợ bộ đếm "
-#~ "khung <emphasis>bị tắt theo mặc định</emphasis> đối với kiến trúc kiểu "
-#~ "&arch-title;. Trường hợp này có thể gây ra sự trình bày không đẹp trên hệ "
-#~ "thống không hỗ trợ đúng bộ đếm khung, v.d. máy chứa thẻ đồ họa ATI. Nếu "
-#~ "bạn gặp lỗi trình bày trong tiến trình cài đặt, bạn có thể thử khởi động "
-#~ "với tham số <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> (bộ "
-#~ "đếm khung là đúng); dạng ngắn là <userinput>fb=true</userinput>."
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn cản "
+"khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay là nổi "
+"tiếng do trường hợp lỗi này."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng khi "
+"tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, "
+"dạng ngắn là <userinput>url</userinput>."
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sắc thái xác định diện mạo của giao diện người dùng (màu sắc, biểu tượng "
-#~ "v.v.). Những sắc thái có sẵn đặc trưng cho lối vào. HIện thời lối vào "
-#~ "kiểu cả newt lẫn gtk đều chỉ có một sắc thái <quote>dark</quote> (tối) "
-#~ "được thiết kế cho những người dùng thị lực kém. Hãy đặt sắc thái bằng "
-#~ "cách khởi động với tham số <userinput>debian-installer/"
-#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> hoặc "
-#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"Hãy xác đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần tải khi tự động hoá tiến "
+"trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, dạng ngắn là "
+"<userinput>file</userinput>."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt thành <userinput>false</userinput> (thăm dò USB là sai) để ngăn cản "
-#~ "thăm dò USB khi khởi động, nếu tính năng này gây ra lỗi."
+# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; "
+"đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có thể "
+"không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. Trong "
+"một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ đĩa "
+"quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ để tự "
+"nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải lại tự "
+"động vật chứa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự động; "
+"cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi động tự "
+"động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Nếu bạn dùng hạt nhân phiên bản 2.2.x, bạn có thể cần phải đặt kích cỡ đĩa "
+"RAM &ramdisksize;."
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mặc định là &d-i; thăm dò tự động cấu hình mạng qua dịch vụ DHCP. Nếu "
-#~ "việc thăm dò là thành công, bạn sẽ không có dịp xem lại và thay đổi thiết "
-#~ "lập được lấy. Bạn có thể tới bước tự thiết lập mạng chỉ trong trường hợp "
-#~ "gặp lỗi thăm dò DCHP."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có máy DHCP chạy trên mạng cục bộ, nhưng muốn tránh nó vì, lấy "
-#~ "thí dụ, nó trả lời sai, bạn có khả năng nhập tham số <userinput>netcfg/"
-#~ "disable_dhcp=true</userinput> (tắt DHCP là đúng) để ngăn cản cấu hình "
-#~ "mạng bằng DHCP, cũng để tự nhập thông tin đó."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần cứng "
+"trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này thành "
+"<userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt."
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần cứng "
+"trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này thành "
+"<userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt thành <userinput>false</userinput> (khởi chạy PCMCIA là sai) để ngăn "
-#~ "cản khởi chạy dịch vụ PCMCIA, nếu nó gây ra lỗi. Một số máy tính xách tay "
-#~ "là nổi tiếng do trường hợp lỗi này."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, "
+"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy xác định địa chỉ Mạng của tập tin cấu hình sẵn cần tải về và sử dụng "
-#~ "khi tự động hoá tiến trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install"
-#~ "\"/>, dạng ngắn là <userinput>url</userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy xác đường dẫn đến tập tin cấu hình sẵn cần tải khi tự động hoá tiến "
-#~ "trình cài đặt. Xem <xref linkend=\"automatic-install\"/>, dạng ngắn là "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Phát hiện đĩa CD-ROM/đẩy ra) Mặc định là, trước khi khởi động lại, &d-i; "
-#~ "đẩy ra tự động vật chứa quang được dùng trong khi cài đặt. Ứng xử này có "
-#~ "thể không phải cần thiết nếu hệ thống không khởi động tự động từ đĩa CD. "
-#~ "Trong một số trường hợp riêng, ứng xử này ngay cả gây ra lỗi, ví dụ nếu ổ "
-#~ "đĩa quang không có khả năng nạp lại vật chứa còn người dùng không tại chỗ "
-#~ "để tự nạp. Nhiều ổ đĩa nạp khe, hình thon, và kiểu ngăn kéo không thể tải "
-#~ "lại tự động vật chứa."
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt thành <userinput>false</userinput> (sai) để tắt khả năng đầy ra tự "
-#~ "động; cũng ghi nhớ rằng bạn có lẽ sẽ cần phải đảm bảo hệ thống không khởi "
-#~ "động tự động từ ổ đĩa quang sau khi việc cài đặt ban đầu."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr ""
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn dùng hạt nhân phiên bản 2.2.x, bạn có thể cần phải đặt kích cỡ "
-#~ "đĩa RAM &ramdisksize;."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần "
-#~ "cứng trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này "
-#~ "thành <userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với lối vào gtk (bộ cài đặt kiểu đồ họa), khả năng tăng tốc độ phần "
-#~ "cứng trong directfb bị tắt theo mặc định. Để bật nó, hãy đặt tham số này "
-#~ "thành <userinput>true</userinput> khi khởi động bộ cài đặt."
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr ""
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Cứu/bật) Đặt thành <userinput>true</userinput> (đúng) để vào chế độ cứu, "
-#~ "hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
-# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#, fuzzy
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr ""
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự "
-#~ "đáng tin cậy của đĩa mềm."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó do phần "
-#~ "cứng đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc "
-#~ "đáng tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, "
-#~ "không in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi "
-#~ "trong những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều "
-#~ "thông điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, "
-#~ "trước tiên bạn nên tải về lại ảnh đĩa mềm đó và ghi nó vào một đĩa mềm "
-#~ "<emphasis>khác</emphasis>. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng lại đĩa "
-#~ "mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại không có lỗi. "
-#~ "Thỉnh thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ điều hành hay máy khác."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào "
-#~ "đĩa mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động "
-#~ "được, còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng "
-#~ "một đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các "
-#~ "vấn đề này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần "
-#~ "cứng."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "Cấu hình khởi động"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, "
-#~ "không nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên "
-#~ "bạn cần phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong "
-#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn khởi động với hạt nhân riêng thay cho điều có sẵn với trình cài "
-#~ "đặt, hãy kiểm tra xem biến <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> (hệ thống "
-#~ "tập tin thiết bị cấu hình) đã được đặt trong hạt nhân đó. Trình cài đặt "
-#~ "cần thiết biến này."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, "
-#~ "rồi thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm "
-#~ "thanh và thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và "
-#~ "trình cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải "
-#~ "thêm một đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v."
-#~ "d. <userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh "
-#~ "bằng cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn "
-#~ "gặp lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy "
-#~ "thử nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng "
-#~ "nghĩ)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều "
-#~ "khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần "
-#~ "nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận "
-#~ "diện cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số "
-#~ "hình trụ [cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập "
-#~ "tham số <userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm "
-#~ "tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
-#~ "userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ khi hạt nhân khởi động, v.d. màn "
-#~ "hình hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ "
-#~ "máy đó chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. "
-#~ "Trong trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động "
-#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> (bộ đệm khung là sai, ảnh "
-#~ "động=vga16:tắt) để tắt bàn điều khiển bộ đệm khung. Tiếc là tiến trình "
-#~ "cài đặt sẽ chạy chỉ bằng tiếng Anh, do tính năng bàn điều khiển bị hạn "
-#~ "chế. Xem <xref linkend=\"boot-parms\"/> để tìm chi tiết."
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả "
-#~ "năng phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng "
-#~ "riêng. Máy tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi "
-#~ "như vậy còn không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có "
-#~ "thể tắt khả năng PCMCIA bằng tham số khởi động <userinput>hw-detect/"
-#~ "start_pcmcia=false</userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy "
-#~ "PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại "
-#~ "trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc "
-#~ "đó, bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho "
-#~ "phần cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, "
-#~ "bạn nên nhập đoạn <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> (loại "
-#~ "trừ cổng số 0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài "
-#~ "nguyên thường trong <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
-#~ "PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của "
-#~ "tài liệu PCMCIA Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, "
-#~ "nếu có, khi nhập giá trị này vào trình cài đặt."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải các mô-đun USB"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím "
-#~ "USB, để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ "
-#~ "thống USB bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi tải. Sự "
-#~ "chỉnh sửa có thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS bo "
-#~ "mạch chính. Một tùy chọn khác là việc nhập tham số <userinput>debian-"
-#~ "installer/probe/usb=false</userinput> (trình cài đặt Debian/thăm dò/"
-#~ "USB=sai) tại dấu nhắc khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB."
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Sự khó khăn lớn nhất khi người dùng đĩa mềm để cài đặt Debian có vẻ là sự "
+"đáng tin cậy của đĩa mềm."
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>cái gì</replaceable> </"
-#~ "computeroutput> (không tìm thấy cái đó), hay <computeroutput> "
-#~ "<replaceable>cái gì</replaceable> not present</computeroutput> (không có "
-#~ "cái đó), <computeroutput>can't initialize <replaceable>cái gì</"
-#~ "replaceable> </computeroutput> (không thể sở khởi cái đó), ngay cả "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>cái gì</"
-#~ "replaceable> </computeroutput> (bản phát hành trình điều khiển này phụ "
-#~ "thuộc vào cái đó). Phần lớn thông điệp này là vô hại. Bạn thấy chúng chỉ "
-#~ "vì hạt nhân của hệ thống cài đặt được xây dựng để chạy trên máy tính có "
-#~ "nhiều thiết bị ngoại vi khác nhau. Không có máy tính riêng lẻ có tất cả "
-#~ "các thiết bị ngoại vi, vì vậy hệ điều hành có thể hiển thị một số thông "
-#~ "điệp lỗi trong khi tìm ngoại vi không có. Có lẽ bạn cũng xem hệ thống tạm "
-#~ "ngừng một chút. Có xảy ra trong khi nó đợi thiết bị đáp ứng, nhưng thiết "
-#~ "bị đó không nằm trên hệ thống của bạn. Nếu tiến trình khởi động hệ thống "
-#~ "chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt nhân riêng vào lúc sau (xem <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Đĩa mềm khởi động là đĩa mềm có vấn đề nghiêm trọng nhất, vì nó do phần cứng "
+"đọc trực tiếp, trước khi Linux khởi động. Thường phần cứng không đọc đáng "
+"tin cậy như trình điều khiển đĩa mềm Linux, và có thể đơn giản dừng, không "
+"in ra thông điệp lỗi, nếu nó đọc dữ liệu sai. Cũng có thể gặp lỗi trong "
+"những đĩa mềm trình điều khiển, thường được ngụ ý bởi rất nhiều thông điệp "
+"về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Nếu bạn thấy tiến trình cài đặt bị ngừng chạy tại một đĩa mềm riêng, trước "
+"tiên bạn nên tải về lại ảnh đĩa mềm đó và ghi nó vào một đĩa mềm "
+"<emphasis>khác</emphasis>. Có lẽ không đủ khi đơn giản định dạng lại đĩa "
+"mềm, thậm chí nếu có vẻ là đĩa mềm đã được định dạng lại không có lỗi. Thỉnh "
+"thoảng có ích khi thử ghi đĩa mềm trên hệ điều hành hay máy khác."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Một người dùng nào đó đã thông báo rằng họ đã cần phải ghi những ảnh vào đĩa "
+"mềm <emphasis>ba</emphasis> lần trước khi gặp một đĩa mềm hoạt động được, "
+"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
-#~ msgid "Bug Reporter"
-#~ msgstr "Bộ thông báo lỗi"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn chạy qua giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt "
-#~ "xong, mục trình đơn thông báo lỗi có thể có ích. Nó cho bạn khả năng cất "
-#~ "giữ vào đĩa mềm bản ghi lỗi hệ thống và thông tin cấu hình của trình cài "
-#~ "đặt, hoặc tải về nó bằng trình duyệt Mạng. Thông tin này có thể giúp đỡ "
-#~ "bạn tìm biết nguyên nhân lỗi và cách sửa nó. Khi bạn thông báo lỗi, cũng "
-#~ "có thể đính kèm thông tin này."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Người dùng khác đã thông báo rằng tiến trình khởi động lại vài lần cùng một "
+"đĩa mềm trong ổ đĩa mềm có thể chỉ tới việc khởi động thành công. Các vấn đề "
+"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "Cấu hình khởi động"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn gặp khó khăn, hạt nhân treo cứng trong tiến trình khởi động, không "
+"nhận diện ngoại vi thật, hay không nhận diện được ổ đĩa, trước tiên bạn cần "
+"phải xem lại các tham số khởi động, như được thảo luận trong <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn khởi động với hạt nhân riêng thay cho điều có sẵn với trình cài đặt, "
+"hãy kiểm tra xem biến <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> (hệ thống tập tin "
+"thiết bị cấu hình) đã được đặt trong hạt nhân đó. Trình cài đặt cần thiết "
+"biến này."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Thường, vấn đề có thể giải quyết bằng cách gỡ bỏ phần thêm và ngoại vi, rồi "
+"thử lại khởi động. <phrase arch=\"x86\">Bộ điều giải nội bộ, thẻ âm thanh và "
+"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục <filename>/var/log/</"
-#~ "filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/"
-#~ "installer/</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được "
-#~ "cài đặt."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có rất nhiều bộ nhớ được cài đặt trong máy tính, hơn 512M, và trình "
+"cài đặt treo cứng trong khi khởi động hạt nhân, có lẽ bạn cần phải thêm một "
+"đối số khởi động để hạn chế số lượng bộ nhớ do hạt nhân xem, v.d. "
+"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Có một số vấn đề cài đặt thường có thể được giải quyết hay được tránh bằng "
+"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Một số hệ thống riêng có đĩa mềm với <quote>DCL bị đảo</quote>. Nếu bạn gặp "
+"lỗi khi đọc đĩa mềm, ngay cả khi bạn biết được đĩa mềm đó là tốt, hãy thử "
+"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi "
-#~ "khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là "
-#~ "thành công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình "
-#~ "phần cứng khác nhau. [<replaceable>Dịch giả: </replaceable> nếu bạn gặp "
-#~ "khó khăn viết tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm "
-#~ "Việt Hoá Tự Do <email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ "
-#~ "dịch cho bạn.]"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Trên một số hệ thống riêng, như IBM PS/1 hay ValuePoint (mà có trình điều "
+"khiển đĩa kiểu ST-506), có lẽ ổ đĩa IDE chưa được nhận diện cho đúng. Lần "
+"nữa, hãy thử đầu tiên không có tham số, xem nếu ổ đĩa IDE có được nhận diện "
+"cho đúng chưa. Nếu chưa, kiểm tra xem có dạng hình ổ đĩa nào (số hình trụ "
+"[cylinders], số đầu [heads] và số rãnh ghi [sectors]) rồi nhập tham số "
+"<userinput>hd=<replaceable>trụ</replaceable>,<replaceable>đầu</replaceable>, "
+"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có máy rất cũ, và hạt nhân treo cứng sau khi nói "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput> (đang kiểm "
+"tra câu lệnh « đánh »), rồi bạn nên thử nhập tham số <userinput>no-hlt</"
+"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Nếu màn hình bắt đầu hiển thị ảnh lạ khi hạt nhân khởi động, v.d. màn hình "
+"hoàn toàn trắng, hoàn toàn đèn hay có rác điểm ảnh màu sắc, có lẽ máy đó "
+"chứa thẻ ảnh động không chuyển đổi được sang chế độ bộ đệm khung. Trong "
+"trường hợp này, bạn có thể nhập tham số khởi động <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> (bộ đệm khung là sai, ảnh động=vga16:tắt) để tắt "
+"bàn điều khiển bộ đệm khung. Tiếc là tiến trình cài đặt sẽ chạy chỉ bằng "
+"tiếng Anh, do tính năng bàn điều khiển bị hạn chế. Xem <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> để tìm chi tiết."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Một số mô hình máy tính xách tay kiểu Dell được biết do sụp đổ khi khả năng "
+"phát hiện thiết bị PCMCIA thử truy cập một số địa chỉ phần cứng riêng. Máy "
+"tính xách tay khác có thể gặp lỗi tương tự. Nếu bạn gặp lỗi như vậy còn "
+"không cần có khả năng hỗ trợ PCMCIA trong khi cài đặt, bạn có thể tắt khả "
+"năng PCMCIA bằng tham số khởi động <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
+"userinput> (phát hiện phần cứng/khởi chạy PCMCIA=sai). Sau khi cài đặt xong, "
+"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Hoặc bạn có thể khởi động trình cài đặt trong chế độ nhà chuyên môn. Lúc đó, "
+"bạn sẽ được nhắc nhập các tùy chọn phạm vị tài nguyên cần thiết cho phần "
+"cứng đó. Chẳng hạn, nếu bạn có máy tính xách tay kiểu Dell nêu trên, bạn nên "
+"nhập đoạn <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> (loại trừ cổng số "
+"0x800-0x8ff). Cũng có danh sách một số tùy chọn phạm vị tài nguyên thường "
+"trong <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">tiết đoạn thiết lập tài nguyên hệ thống của tài liệu PCMCIA "
+"Thế Nào</ulink>. Ghi chú rằng bạn cần phải bỏ dấu phẩy, nếu có, khi nhập giá "
+"trị này vào trình cài đặt."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải các mô-đun USB"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Hạt nhân thường thử cài đặt các mô-đun USB và trình điều khiển bàn phím USB, "
+"để hỗ trợ một số bàn phím USB không chuẩn. Tuy nhiên, có một số hệ thống USB "
+"bị hỏng trong đó trình điều khiển treo cứng trong khi tải. Sự chỉnh sửa có "
+"thể là việc tắt bộ điều khiển USB trong thiết lập BIOS bo mạch chính. Một "
+"tùy chọn khác là việc nhập tham số <userinput>debian-installer/probe/"
+"usb=false</userinput> (trình cài đặt Debian/thăm dò/USB=sai) tại dấu nhắc "
+"khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Trong tiến trình khởi động, có lẽ bạn thấy nhiều thông điệp dạng "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>cái gì</replaceable> </"
+"computeroutput> (không tìm thấy cái đó), hay <computeroutput> "
+"<replaceable>cái gì</replaceable> not present</computeroutput> (không có cái "
+"đó), <computeroutput>can't initialize <replaceable>cái gì</replaceable> </"
+"computeroutput> (không thể sở khởi cái đó), ngay cả <computeroutput>this "
+"driver release depends on <replaceable>cái gì</replaceable> </"
+"computeroutput> (bản phát hành trình điều khiển này phụ thuộc vào cái đó). "
+"Phần lớn thông điệp này là vô hại. Bạn thấy chúng chỉ vì hạt nhân của hệ "
+"thống cài đặt được xây dựng để chạy trên máy tính có nhiều thiết bị ngoại vi "
+"khác nhau. Không có máy tính riêng lẻ có tất cả các thiết bị ngoại vi, vì "
+"vậy hệ điều hành có thể hiển thị một số thông điệp lỗi trong khi tìm ngoại "
+"vi không có. Có lẽ bạn cũng xem hệ thống tạm ngừng một chút. Có xảy ra trong "
+"khi nó đợi thiết bị đáp ứng, nhưng thiết bị đó không nằm trên hệ thống của "
+"bạn. Nếu tiến trình khởi động hệ thống chạy quá lâu, bạn có thể tạo một hạt "
+"nhân riêng vào lúc sau (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chạy qua giai đoạn khởi động đầu tiên, nhưng không thể cài đặt xong, "
+"mục trình đơn thông báo lỗi có thể có ích. Nó cho bạn khả năng cất giữ vào "
+"đĩa mềm bản ghi lỗi hệ thống và thông tin cấu hình của trình cài đặt, hoặc "
+"tải về nó bằng trình duyệt Mạng. Thông tin này có thể giúp đỡ bạn tìm biết "
+"nguyên nhân lỗi và cách sửa nó. Khi bạn thông báo lỗi, cũng có thể đính kèm "
+"thông tin này."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Thông điệp cài đặt thích hợp khác nằm trong thư mục <filename>/var/log/</"
+"filename> trong khi cài đặt, rồi trong thư mục <filename>/var/log/installer/"
+"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Nếu bạn vẫn còn gặp khó khăn, xin hãy đệ trình báo cáo cài đặt. Chúng tôi "
+"khuyên bạn gởi một báo cáo cài đặt, thậm chí nếu tiến trình cài đặt là thành "
+"công, để tập hợp càng nhiều thông tin càng có thể về các cấu hình phần cứng "
+"khác nhau. [<replaceable>Dịch giả: </replaceable> nếu bạn gặp khó khăn viết "
+"tiếng Anh, bạn viết bằng tiếng Việt và gởi báo cáo cho Nhóm Việt Hoá Tự Do "
+"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động, phương pháp dễ nhất để gởi báo cáo "
-#~ "cài đặt là cài đặt gói <filename>installation-report</filename> (báo cáo "
-#~ "cài đặt) và <filename>reportbug</filename> (thông báo lỗi) bằng lệnh "
-#~ "<command>apt-get install installation-report reportbug</command>, rồi "
-#~ "chạy lệnh thông báo lỗi <command>reportbug installation-report</command>."
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có hệ thống Debian hoạt động, phương pháp dễ nhất để gởi báo cáo cài "
+"đặt là cài đặt gói <filename>installation-report</filename> (báo cáo cài "
+"đặt) và <filename>reportbug</filename> (thông báo lỗi) bằng lệnh "
+"<command>apt-get install installation-report reportbug</command>, rồi chạy "
+"lệnh thông báo lỗi <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Xin hãy dùng biểu mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo như "
+"là báo cáo lỗi đối với gói ảo <classname>installation-reports</classname> "
+"(các báo cáo cài đặt), bằng cách gởi nó cho địa chỉ <email>submit@bugs."
+"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package [Gói]: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method [Phương pháp khởi động]: &lt;Bạn đã khởi động trình cài đặt như "
+"thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng (network)?"
+"&gt;\n"
+"Image version [Phiên bản ảnh]: &lt;Ngày tháng và nơi bạn đã lấy ảnh cài "
+"đặt&gt;\n"
+"Date [Ngày]: &lt;Ngày tháng và giờ cài đặt&gt;\n"
+"\n"
+"Machine [Máy]: &lt;Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor [Bộ xử lý]:\n"
+"Memory [Bộ nhớ]:\n"
+"Partitions [Phân vùng]: &lt;df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt hơn&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci and lspci -n [Dữ liệu xuất khi nhập mỗi lệnh {lspci} và "
+"{lspci -n}]:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ thống "
+"cơ sở):\n"
+"[O] = Được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = chưa thử\n"
+"\n"
+"Initial boot worked [Việc khởi động đầu tiên là thành công]: [ ]\n"
+"Configure network HW [Cấu hình phần cứng mạng]: [ ]\n"
+"Config network [Cấu hình mạng]: [ ]\n"
+"Detect CD [Phát hiện đĩa CD]: [ ]\n"
+"Load installer modules [Tải các mô-đun cài đặt]: [ ]\n"
+"Detect hard drives [Phát hiện các đĩa cứng]: [ ]\n"
+"Partition hard drives [Phân vùng các đĩa cứng]: [ ]\n"
+"Create file systems [Tạo các hệ thống tập tin]: [ ]\n"
+"Mount partitions [Gắn kết các phân vùng]: [ ]\n"
+"Install base system [Cài đặt hệ thống cơ sở]: [ ]\n"
+"Install boot loader [Cài đặt bộ tải khởi động]: [ ]\n"
+"Reboot [Khởi động lại]: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n"
+"\n"
+"&lt;Mô tả của việc cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào trong "
+"tiến trình cài đặt đầu tiên.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, gồm "
+"những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo cứng. "
+"Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xin hãy dùng biểu mẫu này khi điền báo cáo cài đặt, và đệ trình báo cáo "
-#~ "như là báo cáo lỗi đối với gói ảo <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> (các báo cáo cài đặt), bằng cách gởi nó cho địa chỉ "
-#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package [Gói]: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method [Phương pháp khởi động]: &lt;Bạn đã khởi động trình cài đặt "
-#~ "như thế nào? Từ đĩa CD (ghi « CD »)? Từ đĩa mềm (floppy)? Qua mạng "
-#~ "(network)?&gt;\n"
-#~ "Image version [Phiên bản ảnh]: &lt;Ngày tháng và nơi bạn đã lấy ảnh cài "
-#~ "đặt&gt;\n"
-#~ "Date [Ngày]: &lt;Ngày tháng và giờ cài đặt&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine [Máy]: &lt;Mô tả máy tính (v.d. IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor [Bộ xử lý]:\n"
-#~ "Memory [Bộ nhớ]:\n"
-#~ "Partitions [Phân vùng]: &lt;df -Tl là đủ; bảng phân vùng thô là tốt "
-#~ "hơn&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci and lspci -n [Dữ liệu xuất khi nhập mỗi lệnh {lspci} và "
-#~ "{lspci -n}]:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist [Danh sách kiểm tra việc cài đặt hệ "
-#~ "thống cơ sở):\n"
-#~ "[O] = Được, [E] = Lỗi (xin hãy giải thích bên dưới), [ ] = chưa thử\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot worked [Việc khởi động đầu tiên là thành công]: [ ]\n"
-#~ "Configure network HW [Cấu hình phần cứng mạng]: [ ]\n"
-#~ "Config network [Cấu hình mạng]: [ ]\n"
-#~ "Detect CD [Phát hiện đĩa CD]: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules [Tải các mô-đun cài đặt]: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives [Phát hiện các đĩa cứng]: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives [Phân vùng các đĩa cứng]: [ ]\n"
-#~ "Create file systems [Tạo các hệ thống tập tin]: [ ]\n"
-#~ "Mount partitions [Gắn kết các phân vùng]: [ ]\n"
-#~ "Install base system [Cài đặt hệ thống cơ sở]: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader [Cài đặt bộ tải khởi động]: [ ]\n"
-#~ "Reboot [Khởi động lại]: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems [Chú thích/Vấn đề]:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Mô tả của việc cài đặt, và các chú thích, chi tiết, ý nghĩ nào trong "
-#~ "tiến trình cài đặt đầu tiên.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Trong báo cáo lỗi, xin hãy diễn tả vấn đề, "
-#~ "gồm những thông điệp hạt nhân cuối cùng đã hiển thị nếu hạt nhân đã treo "
-#~ "cứng. Diễn tả những bước đến tình trạng vấn đề này."
+#~ msgid "Bug Reporter"
+#~ msgstr "Bộ thông báo lỗi"
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 70cc1487b..0e5cf1998 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-10 21:46+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -3303,26 +3303,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"Các bo mạch chủ tốt nhất hỗ trợ RAM tính chẵn lẻ (parity RAM), sẽ thật báo "
-"bạn biết nếu hệ thống có lỗi kiểu bit đơn trong bộ nhớ RAM. Tiếc là chúng "
-"không cung cấp cách sửa lỗi như vậy: chúng thường sụp đổi đúng sau khi báo "
-"bạn biết về RAM sai. Tuy nhiên, sự biết về bộ nhớ sai vẫn còn là tốt hơn "
-"trường hợp mà nó chèn lỗi trong dữ liệu một cách im lặng. Vì vậy các hệ "
-"thống tốt nhất có bo mạch chủ hỗ trợ mô-đun bộ nhớ cả tính chẵn lẻ lẫn tính "
-"chẵn lẻ thật; xem <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
@@ -3332,13 +3312,13 @@ msgstr ""
"ra bo mạch chủ ngắt tiến trình khi gặp lỗi tính chẵn lẻ bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "Cái chuyển tốc độ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3358,13 +3338,13 @@ msgstr ""
"mềm điều khiển cái chuyển turbo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "CPU Cyrix và lỗi đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3380,7 +3360,7 @@ msgstr ""
"tắt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3394,13 +3374,13 @@ msgstr ""
"còn hợp lệ lại sau khi chuyển đổi từ mã 16-bit sang 32-bit."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "Thiết lập phần cứng ngoại vi"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3414,7 +3394,7 @@ msgstr ""
"phần cứng: nó chỉ cố gắng cung cấp mẹo hữu ích."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3427,13 +3407,13 @@ msgstr ""
"tại một địa chỉ ít nhất 1 MB lớn hơn tổng số RAM nằm trong hệ thống đó."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Hỗ trợ BIOS và bàn phím kiểu USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3454,13 +3434,13 @@ msgstr ""
"hay <quote>USB keyboard support</quote> (khả năng hỗ trợ bàn phím USB)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "Hơn 64 MB RAM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3470,13 +3450,13 @@ msgstr ""
"máy tính. Trong trường hợp này, xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Tầm nhìn bộ trình bày của PowerMac kiểu cũ"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3499,3 +3479,20 @@ msgstr ""
"thay đổi thiết lập trình bày dưới hệ điều hành MacOS thành 256 màu sắc thay "
"cho <quote>thousands</quote> (mấy nghìn) hay <quote>millions</quote> (mấy "
"tỷ) màu sắc."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Các bo mạch chủ tốt nhất hỗ trợ RAM tính chẵn lẻ (parity RAM), sẽ thật "
+#~ "báo bạn biết nếu hệ thống có lỗi kiểu bit đơn trong bộ nhớ RAM. Tiếc là "
+#~ "chúng không cung cấp cách sửa lỗi như vậy: chúng thường sụp đổi đúng sau "
+#~ "khi báo bạn biết về RAM sai. Tuy nhiên, sự biết về bộ nhớ sai vẫn còn là "
+#~ "tốt hơn trường hợp mà nó chèn lỗi trong dữ liệu một cách im lặng. Vì vậy "
+#~ "các hệ thống tốt nhất có bo mạch chủ hỗ trợ mô-đun bộ nhớ cả tính chẵn lẻ "
+#~ "lẫn tính chẵn lẻ thật; xem <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
diff --git a/po/vi/using-d-i.po b/po/vi/using-d-i.po
index e42e00339..cd8fa27a0 100644
--- a/po/vi/using-d-i.po
+++ b/po/vi/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-21 22:26+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -3692,14 +3692,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"Nếu bạn không còn có thể khởi động lại vào Windows 9x (hay DOS) sau bước "
"này, bạn sẽ cần phải sử dụng đĩa khởi động Windows 9x (MS-DOS), và dùng lệnh "
@@ -3709,13 +3708,13 @@ msgstr ""
"\"reactivating-win\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>ELILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3743,7 +3742,7 @@ msgstr ""
"quote> thật để làm việc tải và khởi chạy hạt nhân Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3761,13 +3760,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>gốc</emphasis> của máy tính."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Chọn phân vùng đúng đi."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3785,13 +3784,13 @@ msgstr ""
"trong khi cài đặt, thì xoá bỏ hoàn toàn nội dung đã có !"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Nội dung phân vùng EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3822,13 +3821,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3841,13 +3840,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3862,13 +3861,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3884,13 +3883,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3903,13 +3902,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3923,13 +3922,13 @@ msgstr ""
"bởi liên kết tượng trưng <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>arcboot</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3973,13 +3972,13 @@ msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3989,13 +3988,13 @@ msgstr ""
"điều khiển có sẵn"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "đĩa"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -4005,13 +4004,13 @@ msgstr ""
"được cài đặt"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "số_phân"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4021,13 +4020,13 @@ msgstr ""
"filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "cấu_hình"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -4037,13 +4036,13 @@ msgstr ""
"filename>, mà là <quote>linux</quote> theo mặc định."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>delo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -4072,13 +4071,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -4088,13 +4087,13 @@ msgstr ""
"nó là <userinput>3</userinput> cho bộ điều khiển có sẵn"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>mã</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
@@ -4103,7 +4102,7 @@ msgstr ""
"được cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -4113,13 +4112,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "tên"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -4129,7 +4128,7 @@ msgstr ""
"là <quote>linux</quote> theo mặc định."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -4140,19 +4139,19 @@ msgstr ""
"là dùng"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>mã</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Yaboot</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4172,13 +4171,13 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt <command>Quik</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4192,13 +4191,13 @@ msgstr ""
"PowerMac 7200, 7300, và 7600, và trên một số máy bắt chước Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "Bộ cài đặt <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4215,13 +4214,13 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Cài đặt bộ tải khởi động <command>SILO</command> vào đĩa cứng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4252,13 +4251,13 @@ msgstr ""
"Linux kế bên bản cài đặt SunOS/Solaris đã có."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Tiếp tục không có bộ tải khởi động"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4276,7 +4275,7 @@ msgstr ""
"đó và được dùng để khởi động hệ điều hành GNU/Linux.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4297,13 +4296,13 @@ msgstr ""
"vùng riêng, tên hệ thống tập tin <filename>/boot</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Cài đặt xong"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -4313,13 +4312,13 @@ msgstr ""
"chính là làm sạch theo sau &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "Cài đặt xong và khởi động lại"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -4333,7 +4332,7 @@ msgstr ""
"lại vào hệ thống Debian mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -4348,13 +4347,13 @@ msgstr ""
"tập tin gốc trong những bước đầu tiên của tiến trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Lặt vặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4366,13 +4365,13 @@ msgstr ""
"khó khăn."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Lưu bản ghi cài đặt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4384,7 +4383,7 @@ msgstr ""
"filename> trong hệ thống Debian mới."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4400,13 +4399,13 @@ msgstr ""
"kèm báo cáo cài đặt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Sử dụng hệ vỏ và xem bản ghi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4429,7 +4428,7 @@ msgstr ""
"chạy một sự mô phỏng hệ vỏ Bourne có tên <command>ash</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4447,7 +4446,7 @@ msgstr ""
"như khả năng gõ xong tự động và lược sử."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4467,13 +4466,13 @@ msgstr ""
"(thoát) nếu bạn đã sử dụng trình đơn để mở hệ vỏ."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Cài đặt qua mạng"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4490,7 +4489,7 @@ msgstr ""
"thể tự động hoá phần đó bằng phần <xref linkend=\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4512,7 +4511,7 @@ msgstr ""
"tục lại cài đặt từ xa bằng SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4522,7 +4521,7 @@ msgstr ""
"mặc định sau khi thiết lập mạng."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4544,7 +4543,7 @@ msgstr ""
"sẽ tiếp tục cài đặt từ xa</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4556,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4586,7 +4585,7 @@ msgstr ""
"nếu nó là đúng không."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4604,7 +4603,7 @@ msgstr ""
"filename> rồi thử lại."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4624,7 +4623,7 @@ msgstr ""
"cho các hệ vỏ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4640,7 +4639,7 @@ msgstr ""
"cài đặt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index c94fad46d..593784fac 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -11,3638 +11,4807 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "用安装系统启动"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Alpha 控制台固件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
-#~ "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 "
-#~ "OpenVMS,Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced "
-#~ "RISC Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您"
-#~ "需要引导的磁盘分区方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
-#~ "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 "
-#~ "ARC。事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 "
-#~ "Linux 时,通过固件菜单对磁盘进行分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。"
-#~ "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区"
-#~ "表有冲突。</para></footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对"
-#~ "于SRM 安装来说,这是一个<quote>原始的</quote>分区格式。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您"
-#~ "想在机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 "
-#~ "Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 "
-#~ "Windows NT 只能从 ARC 上面引导。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "用安装系统启动"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Alpha 控制台固件"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启"
+"动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。"
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 "
-#~ "年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 "
-#~ "Alpha 上装上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS,"
+"Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。"
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref "
-#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控"
-#~ "制台。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC "
+"Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。"
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "系统类型"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要"
+"引导的磁盘分区方法。"
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "支持的控制台类型"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创"
+"建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 ARC。"
+"事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通"
+"过固件菜单对磁盘进行分区。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。<footnote><para> "
+"具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表有冲突。</para></"
+"footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于SRM 安装来说,这是一"
+"个<quote>原始的</quote>分区格式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在"
+"机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix,"
+"FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT "
+"只能从 ARC 上面引导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二"
+"月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装"
+"上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。"
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制"
+"台。"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "系统类型"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "支持的控制台类型"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC or SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC or SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "SRM only"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "SRM only"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
# index.docbook:170, index.docbook:185
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "ARC only"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。"
-#~ "对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。"
-#~ "参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-#~ "ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
-#~ "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这"
-#~ "里有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 "
-#~ "<command>aboot</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控"
-#~ "制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法"
-#~ "从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每"
-#~ "种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参"
-#~ "见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
-#~ "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
-#~ "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "ARC only"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对"
+"于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见"
+"(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获"
+"得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 "
+"MILO 的安装,它们对某些人或许有用。"
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
-#~ "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 "
-#~ "Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 "
-#~ "OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 "
-#~ "Windows NT 并且进行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 "
-#~ "<command>aboot</command> 安装 Linux。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这里"
+"有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
+"command>。"
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 "
-#~ "SRM 和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来"
-#~ "说。可以通过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完"
-#~ "毕,从软盘上运行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基"
-#~ "于上述的理由,我们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制"
+"台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 "
+"ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同"
+"的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾"
+"有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 "
+"SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
+"HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。"
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件"
-#~ "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查"
-#~ "看 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></"
-#~ "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-"
-#~ "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 "
+"<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha "
+"系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 "
+"Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进"
+"行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 "
+"Linux。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM "
+"和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来说。可以通"
+"过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运"
+"行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基于上述的理由,我"
+"们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件"
+"<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux &mdash; 查看 "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></"
+"footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-"
+"firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。"
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "用 TFTP 引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 "
-#~ "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;"
-#~ "set ewa0_mode</userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
-#~ "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
-#~ "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口"
-#~ "号的命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额"
-#~ "外的内核参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "输入 <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光"
-#~ "盘驱动器在 SRM 的符号。"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref "
-#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</"
-#~ "filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>"
-#~ "\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路"
-#~ "径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-#~ "filename> 作为引导装载器。"
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
-#~ "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引"
-#~ "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因"
-#~ "此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将"
-#~ "最终看到 Linux 内核引导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使"
-#~ "用如下命令: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
-#~ "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
-#~ "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
-#~ "数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 "
-#~ "MILO 时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,"
-#~ "并且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项"
-#~ "启动。"
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "采用 MILO 引导"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "用 TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 "
+"<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;"
+"set ewa0_mode</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。"
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控"
-#~ "制,只需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 "
+"<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-"
+"flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的"
+"命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核"
+"参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</"
+"userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"输入 <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱"
+"动器在 SRM 的符号。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导"
+"装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</"
+"replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:"
+"您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"在 SRM 提示符下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下命令: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</"
+"filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引"
+"导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此"
+"您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看"
+"到 Linux 内核引导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用"
+"如下命令: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</"
+"filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</"
+"filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参"
+"数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO "
+"时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并"
+"且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "采用 MILO 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只"
+"需要在 MILO 倒计时时按下空格键。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命"
-#~ "令: <informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下"
-#~ "把上面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。"
-#~ "<command>help</command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
-
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "从 TFTP 引导"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上"
+"面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</"
+"command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以"
-#~ "及 BOOTP)。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 "
+"BOOTP)。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。"
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
-#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 "
-#~ "<literal>eth0</literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 "
-#~ "TFTP 加载映像可能会出现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 "
-#~ "<literal>10 Base-T</literal>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom "
-#~ "2.3.3。不幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改"
-#~ "变,您可以从 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</"
+"literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出"
+"现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。"
-#~ msgid ""
-#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
-#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
-#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
-#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
-#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
-#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
-#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
-#~ "the settings are correct, you can load the image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
-#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
-#~ "HOWTO</ulink> is available."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设"
-#~ "置用于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-#~ "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-#~ "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 "
-#~ "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的"
-#~ "位置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-#~ "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下"
-#~ "面设置:<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-#~ "console=ttyS0,115200\n"
-#~ "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-#~ "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回"
-#~ "顾环境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
-#~ "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://"
-#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以"
-#~ "參考。"
-
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不"
+"幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 "
+"<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。"
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone "
-#~ "引导符下类似的命令。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
+"启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用"
+"于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:"
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:"
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 "
+"<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位"
+"置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:"
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面"
+"设置:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:"
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环"
+"境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www."
+"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导"
+"符下类似的命令。"
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "从 CD 光盘上引导"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套"
-#~ "件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">"
-#~ "配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </"
-#~ "phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并"
+"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系"
+"统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您"
+"的 CD,重启,然后继续下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不"
-#~ "能被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种"
-#~ "类的内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能"
+"被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的"
+"内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。"
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有"
-#~ "软件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和"
-#~ "任意附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软"
+"件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意"
+"附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。"
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "从固件引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这"
-#~ "样当您重启机器的时候就能自动运行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原"
-#~ "您的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
-
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "引导 NSLU2"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找"
-#~ "到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确"
-#~ "认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
-#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
-#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
-#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
-#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
-#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
-#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
-#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
-#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
-#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
-#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络"
-#~ "来升级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
-#~ "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥"
-#~ "珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延"
-#~ "迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到"
-#~ "问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
-#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就"
-#~ "可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以"
-#~ "用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘"
-#~ "再次连接,否则将无法找到安装程序。"
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "通过网络使用 Windows"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot "
+"cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "从固件引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样"
+"当您重启机器的时候就能自动运行。"
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-#~ "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您"
+"的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "引导 NSLU2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前"
+"面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等"
+"几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr "通过网络使用 Linux/Unix"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+"您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升"
+"级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: "
+"<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</"
+"para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> "
+"<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></"
+"listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> "
+"<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红"
+"色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 "
+"LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级"
+"模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url="
+"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+"pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用"
+"来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连"
+"接,否则将无法找到安装程序。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr "通过网络使用 Windows"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。"
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "从 CD-ROM 启动"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
-#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 "
-#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内"
-#~ "核。这将允许您重新分区您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
-#~ "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上"
-#~ "(确保文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引"
-#~ "导,并且从 CD 映像文件上安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时"
-#~ "装入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘"
-#~ "作为它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/"
-#~ "etc/lilo.conf</filename> 的例子:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "从 CD-ROM 启动"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运行 <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "并且重新启动。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
-#~ "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/"
-#~ "boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> 然后重启。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
+"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的"
-#~ "大小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 "
-#~ "<command>LILO</command>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保"
+"文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 "
+"CD 映像文件上安装。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装"
+"入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> "
+"<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为"
+"它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> 的例子:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
+"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
+"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运"
+"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/"
+"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> 然后重启。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
+"小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</"
+"command>。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "从 USB 闪盘引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
-#~ "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 "
-#~ "USB 插槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> 提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "从 USB 闪盘引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插"
+"槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> "
+"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。"
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "从软盘引导"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新"
-#~ "打开。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地"
-#~ "址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy "
-#~ "驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备"
-#~ "(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>"
-#~ "硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有"
-#~ "这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> 提示符。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
-#~ "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux..."
-#~ "</computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导"
-#~ "过程的信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被"
-#~ "装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
-#~ "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您"
-#~ "的 BIOS 来用网络进行引导。"
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "网络 BootROM 的网卡"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/>。"
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打"
+"开。"
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并"
-#~ "参阅此文档。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地"
+"址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱"
+"动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备"
+"(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬"
+"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的"
+"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:"
+"</prompt> 提示符。"
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的"
+"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入"
+"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
+"\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 "
+"BIOS 来用网络进行引导。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "网络 BootROM 的网卡"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。"
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了"
-#~ "为 TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅"
+"此文档。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 "
+"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。"
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "引导提示"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
-#~ "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
-#~ "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可"
-#~ "选的引导参数来指定引导的方式。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法"
-#~ "和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
-#~ "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会"
-#~ "看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
-#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated "
-#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 "
-#~ "F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过"
-#~ "启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中"
-#~ "使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>。"
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "CD 的内容"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
-#~ "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要"
-#~ "借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>"
-#~ "网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它"
-#~ "还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。"
-#~ "Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface "
-#~ "(EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设"
-#~ "备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特"
-#~ "点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个"
-#~ "完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 "
-#~ "系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系"
-#~ "统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它"
-#~ "的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了"
-#~ "一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读"
-#~ "出,说明如下。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系"
-#~ "统安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否"
-#~ "则 <command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是"
-#~ "分配并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下"
-#~ "来的安装检查一个 EFI 分区是否合适。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户"
-#~ "选择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不"
-#~ "同系统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>。推荐使用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,"
-#~ "使用第二个。"
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "重要"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单"
-#~ "项。在屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要"
-#~ "重新启动才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 "
-#~ "<command>exit</command>返回 Boot Manager。"
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
-#~ "Boot Manager 页面和菜单。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
-#~ "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
-#~ "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,"
-#~ "它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable "
-#~ "Media Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制"
-#~ "器信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
-#~ "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启"
-#~ "动步骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个"
-#~ "可启动的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显"
-#~ "示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向"
-#~ "键选择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选"
-#~ "择启动内核和选项。"
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现"
-#~ "的时候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如"
-#~ "下步骤来引导 Debian 安装程序 CD :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
-#~ "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在"
-#~ "设备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 "
-#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell "
-#~ "之前就插入 CD,这将花费一些时间用于初始化 CD 驱动器。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
-#~ "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
-#~ "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 "
-#~ "CD 光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启"
-#~ "动步骤。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内"
-#~ "核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "使用串口控制台安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选"
-#~ "择包含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经"
-#~ "预置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何"
-#~ "设置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波"
-#~ "特率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
-#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> "
-#~ "文本窗口。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将"
-#~ "花费明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本"
-#~ "模式安装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安"
-#~ "装的指导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在"
-#~ "内核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "选择启动内核与选项"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示"
-#~ "符的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适"
-#~ "当的功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选"
-#~ "项,<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
-#~ "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置"
-#~ "的额外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程"
-#~ "和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两"
-#~ "步选择和开始安装:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同"
-#~ "串口控制台)指定的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的"
-#~ "第一个屏幕显示常规的初始化信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
-#~ "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启"
-#~ "动,系统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD "
-#~ "光盘驱动器。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 "
-#~ "TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选"
-#~ "项必须在 EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "配置网络服务器"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</"
-#~ "command> 在客户端运行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务"
-#~ "器。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 "
-#~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</"
-#~ "filename> 目录树,它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> "
-#~ "可以工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
-#~ "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制"
-#~ "命名这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo."
-#~ "conf</filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获"
-#~ "得细节。"
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "配置客户机"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "引导提示"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
+"<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
+"informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的"
+"引导参数来指定引导的方式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和"
+"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
+"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
+"<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到"
+"安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> "
+"<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮"
+"助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 "
+"framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</"
+"userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "CD 的内容"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</"
+"emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助"
+"网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安"
+"装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要"
+"网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘"
+"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。"
+"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不"
+"同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常"
+"很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统,"
+"来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具"
+"有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者"
+"引导块记录。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的"
+"配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 "
+"EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明"
+"如下。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统"
+"安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 "
+"<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并"
+"且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检"
+"查一个 EFI 分区是否合适。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选"
+"择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系"
+"统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使"
+"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "重要"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在"
+"屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动"
+"才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</"
+"command>返回 Boot Manager。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI "
+"Boot Manager 页面和菜单。"
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 "
-#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> 加入一个引导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您"
-#~ "会看到一行或多行带有 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
-#~ "guimenuitem> 文字。如果多于一个入口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网"
-#~ "卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。</para></listitem> <listitem><para> 给"
-#~ "此选项起名,如 <userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,保存然后退回至引"
-#~ "导选项菜单。</para></listitem> </itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建"
-#~ "的新引导选项,选择后应该会初始化一个 DHCP 查询,然后会从服务器装入 "
-#~ "<filename>elilo.efi</filename>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 "
+"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过"
-#~ "程将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上"
-#~ "面提到的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
-
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "选择安装方法"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 "
+"<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它"
+"们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media "
+"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</"
+"command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步"
+"骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动"
+"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 "
+"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选"
+"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果"
-#~ "可以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求"
-#~ "较少的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择"
+"启动内核和选项。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时"
+"候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤"
+"来引导 Debian 安装程序 CD :"
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI "
+"Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设"
+"备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间"
+"用于初始化 CD 驱动器。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</"
+"filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 "
+"<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD "
+"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
-#~ "debian-installer FAQ</ulink>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步"
+"骤。"
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和"
+"参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "使用串口控制台安装"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包"
+"含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</"
+"replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预"
+"置。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设"
+"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
-#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特"
+"率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本"
+"窗口。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费"
+"明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安"
+"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核"
-#~ "参数 <userinput>fb=false</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内"
+"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "选择启动内核与选项"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
+"的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的"
+"功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项,"
+"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模"
+"式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额"
+"外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好"
+"的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开"
+"始安装:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口"
+"控制台)指定的。"
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参"
-#~ "阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法"
-#~ "启动。</emphasis>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一"
+"个屏幕显示常规的初始化信息。"
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参"
-#~ "数 <userinput>fb=false</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
+"Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
+"统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
+"器。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必"
+"须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 "
+"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "配置网络服务器"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
+"在客户端运行。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典"
+"型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
+"tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树,"
+"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
+"工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名"
+"这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</"
+"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "配置客户机"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引"
+"导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入"
+"口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。"
+"</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</"
+"userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </"
+"itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 "
+"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程"
+"将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到"
+"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "选择安装方法"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可"
+"以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少"
+"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/"
-#~ ">), 软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
-#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核"
-#~ "上。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
+"debian-installer FAQ</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
+"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
-#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 "
-#~ "Quadra 950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指"
-#~ "定为 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI "
-#~ "断开。注意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将"
-#~ "运行得更快。"
-
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 and MVME16x"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参"
+"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 "
+"<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
+"</emphasis>"
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)"
-#~ "或网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法"
-#~ "启动。</emphasis>"
-
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 "
+"<userinput>fb=false</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), "
+"软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>"
+"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
-#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 "
+"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra "
+"950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注"
+"意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更"
+"快。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 and MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或"
+"网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。"
+"</emphasis>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也"
+"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "从硬盘引导"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是"
-#~ "唯一支持的 安装方法。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯"
+"一支持的 安装方法。"
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files"
-#~ "\"/> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支"
-#~ "持 2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
-#~ "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的"
-#~ "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-"
-#~ "installer 软件包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso "
-#~ "映象文件。最后,<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "从 AmigaOS 上引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> "
-#~ "图标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; "
-#~ "两次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多"
-#~ "的调试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过"
-#~ "后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
-#~ ">。"
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "从 Atari TOS 引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
-#~ "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
-#~ "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 "
-#~ "&enterkey;。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显"
-#~ "示更多的调试信息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间"
-#~ "过后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro"
-#~ "\"/>。"
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "从 MacOS 引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当"
-#~ "启动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键"
-#~ "阻止加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下"
-#~ "清除所有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核"
-#~ "参数随机错误。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
-#~ "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带"
-#~ "有 <command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说"
-#~ "明如何将该映象复制到软盘。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</"
-#~ "guiicon> 图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。"
-#~ "<command>Penguin</command> 引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</"
-#~ "guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu>菜单,点击 "
-#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内核(<filename>vmlinuz</filename>)"
-#~ "和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映象,它位于 "
-#~ "<filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文件选择对话"
-#~ "框至文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
-#~ "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选"
-#~ "择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</"
-#~ "guimenuitem>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
-#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜"
-#~ "单。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,"
-#~ "会有数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能"
-#~ "滚动很快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按"
-#~ "下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "从 Q40/Q60 启动"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
+"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 "
+"2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
+"filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不"
+"同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件"
+"包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后,"
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "从 AmigaOS 上引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标"
+"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示"
-#~ "符下输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通"
-#~ "的 Debian 软件。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两"
+"次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调"
+"试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装"
+"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "从 Atari TOS 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 "
+"<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 "
+"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。"
+"之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信"
+"息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应"
+"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "从 MacOS 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启"
+"动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止"
+"加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所"
+"有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错"
+"误。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 "
+"<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 "
+"<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何"
+"将该映象复制到软盘。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
+"图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引"
+"导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 "
+"<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内"
+"核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) "
+"映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文"
+"件选择对话框至文件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</"
+"guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 "
+"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有"
+"数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很"
+"快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤"
+"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "从 Q40/Q60 启动"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。"
-#~ "比如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下"
+"输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 "
+"Debian 软件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比"
+"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。"
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "SGI TFTP 引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能"
-#~ "必须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> 可以达到此目的。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "SGI TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能必"
+"须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> 可以达到此目的。"
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl "
-#~ "引导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获"
-#~ "得 IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下"
-#~ "输入命令: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 "
-#~ "SiByl: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子"
-#~ "中的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引"
+"导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 "
+"IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命"
+"令: <informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子中"
+"的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。"
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "引导参数"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引"
-#~ "导参数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():"
-#~ "</command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
-#~ "command>:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "引导参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引导"
+"参数。"
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
-#~ "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
-#~ "replaceable> 变量。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</"
+"command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</"
+"command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/"
+"boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</"
+"replaceable> 变量。"
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Cobalt TFTP 引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件"
-#~ "放入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光"
-#~ "标键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方"
-#~ "法:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务"
-#~ "器。它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 "
-#~ "SSH 连接到机器就可以开始安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
-#~ "machines since they have no serial port."
-#~ msgstr ""
-#~ "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 "
-#~ "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为"
-#~ "它没有串口。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/"
-#~ "nfsroot/default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</"
-#~ "replaceable> 变量。"
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "s390 的限制"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通"
-#~ "过一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "s390 引导参数"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或"
-#~ "者 EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及"
-#~ "安装命令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支"
-#~ "持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</"
-#~ "keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要"
-#~ "在 CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
-#~ "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然"
-#~ "后让安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
-#~ "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
-#~ "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符"
-#~ "下使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "从硬盘引导"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "Cobalt TFTP 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放"
+"入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标"
+"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。"
+"它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接"
+"到机器就可以开始安装。"
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "还没有完成"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 "
+"115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没"
+"有串口。"
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/nfsroot/"
+"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "s390 的限制"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它"
-#~ "引导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
-#~ "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
-#~ "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
-#~ "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装"
-#~ "程序。"
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过"
+"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "s390 引导参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
+"EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命"
+"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
-#~ "filename>, <filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</"
-#~ "filename> 在 HFS 分区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> "
-#~ "文件。请重新启动计算机,并且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</"
-#~ "keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, "
-#~ "和 <keycap>f</keycap> 键。过几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示"
-#~ "符下,输入: <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
-#~ "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要"
-#~ "时用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接"
-#~ "下来的几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,"
-#~ "输入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
-#~ "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是"
-#~ "用于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情"
-#~ "况下尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
+"CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
+"键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 "
+"CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 "
+"OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让"
+"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 "
+"NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 "
+"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下"
+"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "从硬盘引导"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "还没有完成"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引"
+"导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 "
+"<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM "
+"Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文"
+"件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择"
+"框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程"
+"序。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的"
+"根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并"
+"且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
+"(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过"
+"几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 "
+"<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时"
+"用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的"
+"几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输"
+"入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用"
+"于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下"
+"尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "从 USB 闪盘引导"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引"
-#~ "导 Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使"
-#~ "用 Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-"
-#~ "openfirmware\"/>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
-#~ "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知"
-#~ "设备和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/"
-#~ "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/"
-#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/"
-#~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动"
-#~ "映象所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</"
-#~ "userinput> 部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
-#~ "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
-#~ "command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入"
-#~ "启动参数,或者只按下 &enterkey;。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请"
-#~ "写下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot "
-#~ "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 "
-#~ "PReP 机器上,您应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
-#~ "replaceable></userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统"
-#~ "并没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后"
-#~ "在按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引"
-#~ "导顺序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按"
-#~ "下 &enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
-
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "PowerPC 引导参数"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 "
-#~ "Apple 显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:"
-#~ "vmode:6</userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。"
-#~ "对于 Rage 128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-#~ "userinput> 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref "
-#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</"
-#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 "
-#~ "<userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</"
-#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本"
-#~ "需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le()</userinput>;这些可能不支持 "
-#~ "DHCP。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是"
-#~ "从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个"
-#~ "主硬盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们"
-#~ "不支持这个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 "
-#~ "CD 光盘引导据说有些问题。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,"
-#~ "一个标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - "
-#~ "Can't open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比"
-#~ "如 IPX) 不支持磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全"
-#~ "不支持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url="
-#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "IDPROM 消息"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 "
-#~ "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-"
-#~ "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中"
-#~ "的大多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您"
-#~ "可能需要给内核一点小小的帮助。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查"
-#~ "是否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要"
-#~ "告诉系统什么样的特定参数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-#~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧"
-#~ "硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 "
-#~ "<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果"
-#~ "此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置"
-#~ "为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例"
-#~ "如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标"
-#~ "明 64MB 内存。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel"
-#~ "\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡"
-#~ "(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内"
-#~ "核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
-#~ "<filename>ttyS0</filename>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
-#~ "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
-#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
-
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Debian 安装程序的参数"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更"
-#~ "新),您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩"
-#~ "溃。</para> </footnote>,它们很有用。"
-
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</"
-#~ "userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至"
-#~ "关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装"
-#~ "程序将按照要求调整优先级别。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装"
-#~ "菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,"
-#~ "将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 "
-#~ "<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,"
-#~ "并且尝试正确无误地执行各项事宜。"
-
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
-#~ "<itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般"
-#~ "来说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并"
-#~ "非很有用。"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 "
-#~ "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "此为默认。"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "更多的信息。"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "大量的调试信息。"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退"
-#~ "出 Shell 将继续引导过程。"
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
-#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个"
-#~ "设备。"
-
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问"
-#~ "题,您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 "
-#~ "bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题"
-#~ "在使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
-
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默"
-#~ "认是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如"
-#~ "那些采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导"
-#~ "时使用参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写"
-#~ "为 <userinput>fb=true</userinput>。"
-
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不"
-#~ "同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给"
-#~ "视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/"
-#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 "
-#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
-
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜"
-#~ "绝引起的问题。"
-
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要"
-#~ "审视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误"
-#~ "的答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来"
-#~ "通过 DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
-
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种"
-#~ "问题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
-
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend="
-#~ "\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
-
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install"
-#~ "\"/>。简写: <userinput>file</userinput>"
-
-#~ msgid "auto-install/enabled"
-#~ msgstr "auto-install/enabled"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
-#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-#~ "this to automate installs."
-#~ msgstr ""
-#~ "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</"
-#~ "userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
-
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,"
-#~ "这不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘"
-#~ "片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器"
-#~ "不能自动重新加载介质。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装"
-#~ "完后,不会自动从光盘引导。"
-
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
-
-#~ msgid "mouse/left"
-#~ msgstr "mouse/left"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 "
-#~ "<userinput>true</userinput> 切换成左手使用鼠标。"
-
-#~ msgid "directfb/hw-accel"
-#~ msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开"
-#~ "它,可以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
-
-#~ msgid "rescue/enable"
-#~ msgstr "rescue/enable"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参"
-#~ "阅 <xref linkend=\"rescue\"/>。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
-#~ msgstr "给内核模块传递参数"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/theme"
-
-#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
-#~ msgstr "给内核模块传递参数"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
-#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
-#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
-#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
-#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
-#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
-#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
-#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
-#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
-#~ "configuration for the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如"
-#~ "果驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那"
-#~ "样传递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数"
-#~ "能保存到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装"
-#~ "后系统的配置中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
-#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
-#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
-#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,"
-#~ "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
-#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
-#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
-#~ "10, you would pass:"
-#~ msgstr ""
-#~ "设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n"
-#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复"
-#~ "上面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,"
-#~ "要使用:"
-
-#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "安装过程中的故障修复"
-
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "CD-ROM 的可靠性"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#~ "errors while reading from it during the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 "
-#~ "&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错"
-#~ "误。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "从 USB 闪盘引导"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 "
+"Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 "
+"Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</"
+"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></"
+"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</"
+"command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
+"<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备"
+"和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</"
+"filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
+"usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
+"disk@1</filename> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象"
+"所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
+"部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 "
+"<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启"
+"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
-#~ msgid ""
-#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
-#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
-#~ "deal with them. The rest is up to you."
-#~ msgstr ""
-#~ "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。"
-#~ "余下由您来处理。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写"
+"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
+"command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您"
+"应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并"
+"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
-#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
-#~ msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在"
+"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
-#~ msgid ""
-#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#~ "that it is not dirty."
-#~ msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺"
+"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
-#~ msgid ""
-#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
-#~ "drives are known to be resolved in this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect "
-#~ "and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 "
-#~ "DMA 相关的问题可以用这种方法解决。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 "
+"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC 引导参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple "
+"显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
+"userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage "
+"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend="
+"\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一"
+"个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
+"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务"
+"器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le"
+"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 "
+"ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬"
+"盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这"
+"个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导"
+"据说有些问题。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个"
+"标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
+"disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持"
+"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全不支"
+"持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url="
+"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
-#~ msgid ""
-#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用"
-#~ "于 CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM 消息"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 "
+"NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-sun-"
+"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#~ "other installation methods that are available."
-#~ msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大"
+"多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需"
+"要给内核一点小小的帮助。"
-#~ msgid "Common issues"
-#~ msgstr "常见问题"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是"
+"否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉"
+"系统什么样的特定参数。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
-#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
-#~ msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件"
+"的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 "
+"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参"
+"数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内"
+"存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如,"
+"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 "
+"64MB 内存。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">"
+"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和"
+"一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核,"
+"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 "
+"<filename>ttyS0</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 "
+"<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 "
+"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Debian 安装程序的参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更新),"
+"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。</"
+"para> </footnote>,它们很有用。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr ""
+"这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</"
+"userinput>"
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,"
-#~ "更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至关"
+"重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序"
+"将按照要求调整优先级别。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无"
-#~ "法正常工作。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜"
+"单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显"
+"示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 "
+"<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并"
+"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来"
+"说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有"
+"用。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 "
+"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "此为默认。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "更多的信息。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "大量的调试信息。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 "
+"Shell 将继续引导过程。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: "
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-#~ msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设"
+"备。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
+"您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 "
+"<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或"
+"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使"
+"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认"
+"是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些"
+"采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参"
+"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 "
+"<userinput>fb=true</userinput>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同"
+"的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉"
+"受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/"
+"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引"
+"起的问题。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审"
+"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
-#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-#~ msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的"
+"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 "
+"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问"
+"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
+"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
+">。简写: <userinput>file</userinput>"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
+"延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</"
+"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这"
+"不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用"
+"户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动"
+"重新加载介质。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完"
+"后,不会自动从光盘引导。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr "mouse/left"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 <userinput>true</"
+"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可"
+"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr "rescue/enable"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 "
+"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr "给内核模块传递参数"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
-#~ "using."
-#~ msgstr ""
-#~ "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器"
-#~ "支持您所使用的介质。"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/theme"
-#~ msgid ""
-#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</"
-#~ "filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以"
-#~ "使用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-#~ msgstr ""
-#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-#~ "replaceable>` | \\\n"
-#~ "> md5sum\n"
-#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-#~ "262668+0 records in\n"
-#~ "262668+0 records out\n"
-#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
-#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
-#~ "the shell there."
-#~ msgstr ""
-#~ "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问"
-#~ "题。如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,"
-#~ "或者可以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基"
-#~ "本的 Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 "
-#~ "shell。"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
-#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
-#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
-#~ "<command>dmesg</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 "
-#~ "<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 "
-#~ "<command>dmesg</command> 的输出。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可"
-#~ "以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
-#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
-#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#~ "</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连"
-#~ "的控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使"
-#~ "用 <command>modprobe</command> 手动加载。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的"
-#~ "例子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/"
-#~ "cdrom0</filename>。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr "给内核模块传递参数"
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#~ "that command."
-#~ msgstr ""
-#~ "用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使"
-#~ "用手动挂载:<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#~ "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep using_dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#~ "it: <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#~ "$ grep dma settings\n"
-#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其"
-#~ "关闭:<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-#~ "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果"
+"驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传"
+"递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存"
+"到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的"
+"配置中。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并"
+"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
-#~ msgid ""
-#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#~ "the CD-ROM can be read reliably."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整"
-#~ "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
+"设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上"
+"面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使"
+"用:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "安装过程中的故障修复"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "CD-ROM 的可靠性"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 "
+"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "软盘的可靠性"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余"
+"下由您来处理。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and "
+"mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关"
+"的问题可以用这种方法解决。"
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬"
-#~ "件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停"
-#~ "止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 "
-#~ "I/O 错误信息。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 "
+"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外"
-#~ "</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重"
-#~ "新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr "常见问题"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一"
-#~ "次的软盘才算工作良好。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,更"
+"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 "
-#~ "md5sum 来检验下载的映像是否正确。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正"
+"常工作。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支"
+"持您所使用的介质。"
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由"
-#~ "于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</"
+"filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。"
+"<informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以使"
+"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。"
+"如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可"
+"以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 "
+"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 "
+"<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 "
+"<command>dmesg</command> 的输出。"
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "引导配置"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可以"
+"看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连的"
+"控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使用 "
+"<command>modprobe</command> 手动加载。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的例"
+"子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/"
+"cdrom0</filename>。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱"
-#~ "动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-"
-#~ "parms\"/> 讨论。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
+"用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使用"
+"手动挂载:<informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关"
+"闭:<informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整"
+"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "软盘的可靠性"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的"
+"读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行,"
+"连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信"
+"息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</"
+"emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式"
+"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。"
-#~ "<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问"
-#~ "题。</phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的"
+"软盘才算工作良好。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,"
-#~ "您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。"
-
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum "
+"来检验下载的映像是否正确。"
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于"
+"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "引导配置"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动"
+"不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> 讨论。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误"
-#~ "信息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参"
-#~ "数。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动"
-#~ "器可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定"
-#~ "驱动器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase "
+"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
-#~ "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
-#~ "userinput> 参数来取消这个测试。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您"
+"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 "
+"<userinput>mem=512m</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色"
-#~ "的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以"
-#~ "使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:"
-#~ "off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装"
-#~ "过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
-
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误信"
+"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候"
-#~ "死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候"
-#~ "不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
-#~ "userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成"
-#~ "问题的资源区段。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器"
+"可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动"
+"器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</"
+"userinput> 参数来取消这个测试。"
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选"
-#~ "项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 "
-#~ "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了"
-#~ "一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
+"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
+"参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</"
+"userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只"
+"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死"
+"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需"
+"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> "
+"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区"
+"段。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。"
+"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude "
+"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
+"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
+"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安"
+"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键"
+"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是"
+"在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-"
+"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "内核起始信息注解"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
+"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
+"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些"
+"信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同"
+"的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设"
+"备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停"
+"了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统"
+"上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您"
+"保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许"
+"可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,"
+"可以报告里附上该信息。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用"
+"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "提交缺陷报告"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告,"
+"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB "
-#~ "键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方"
-#~ "法是在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 "
-#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入"
-#~ "此模块。"
-
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "内核起始信息注解"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
-#~ "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
-#~ "computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver "
-#~ "release depends on <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系"
-#~ "统内核被设计成为可以运行在不同的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没"
-#~ "有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备"
-#~ "上有一些报怨。有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回"
-#~ "应,但是这台设备并没有安装在您的系统上。如果您发现这个时间非常长,您可以一"
-#~ "会创建一个自己的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
+"installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install "
+"installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug "
+"installation-report</command> 命令。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> "
+"给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。"
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
+"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Bug Reporter"
#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它"
-#~ "让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信"
-#~ "息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 "
-#~ "bug 报告,可以报告里附上该信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机"
-#~ "用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</"
-#~ "filename> 里。"
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "提交缺陷报告"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#~ "largest number of hardware configurations."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报"
-#~ "告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
-#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
-#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
-#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
-#~ "installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install "
-#~ "installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug "
-#~ "installation-report</command> 命令。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</"
-#~ "email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug "
-#~ "报告。<informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后"
-#~ "最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
-
-#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 1ce3e1d7c..7f3c6243b 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1645,7 +1645,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
"you should not need to use the method described below."
-msgstr "在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上安装 Debian 到同一块硬盘,并保留原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您并不需要使用下面的方法。"
+msgstr ""
+"在常见的安装中,有一种是希望在已装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 Windows "
+"95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上安装 Debian 到同一块硬盘,并保留"
+"原有系统。注意,安装程序支持改变 DOS 和 Windows 所使用的 FAT 和 NTFS 文件系统"
+"的容量。只需启动安装程序,选择 <menuchoice> <guimenuitem>Manual</"
+"guimenuitem> </menuchoice> 选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的尺寸。在多"
+"数情况下您并不需要使用下面的方法。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1105
@@ -3083,24 +3089,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时"
-"向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故"
-"障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数"
-"据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内存。"
-"另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
@@ -3109,13 +3097,13 @@ msgstr ""
"BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "加速(Turbo)开关"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3133,13 +3121,13 @@ msgstr ""
"无意中触动加速开关的软件控制。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3153,7 +3141,7 @@ msgstr ""
"果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3166,13 +3154,13 @@ msgstr ""
"时,导致高速缓存失效造成的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "外设硬件的设置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3185,7 +3173,7 @@ msgstr ""
"一些有用的提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3198,13 +3186,13 @@ msgstr ""
"中总内存容量后 1 MB 以上的地址。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3222,13 +3210,13 @@ msgstr ""
"keyboard support</quote>选项。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "大于 64 MB 内存"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3238,13 +3226,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "在 OldWorld Powermacs 上正常显示"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3262,3 +3250,18 @@ msgstr ""
"如果重新启动后您碰到这种问题(有时可以看到显示器上的数据,有时却什么都没有),"
"或者引导安装程序以后黑屏,而不是显示用户界面,请试着在 MacOS 下修改显示设置"
"为 256 色,替代 <quote>thousands</quote> 或 <quote>millions</quote>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误"
+#~ "时向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内"
+#~ "存故障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入"
+#~ "错误数据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-"
+#~ "parity)的内存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 63cea4f08..7bab7e229 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3342,14 +3342,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-"
"DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引"
@@ -3357,13 +3356,13 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3388,7 +3387,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3403,13 +3402,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3425,13 +3424,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3457,13 +3456,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3474,13 +3473,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3493,13 +3492,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3512,13 +3511,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3529,13 +3528,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3548,13 +3547,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3594,13 +3593,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3608,13 +3607,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3623,13 +3622,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3637,13 +3636,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3653,13 +3652,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3685,13 +3684,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3701,20 +3700,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3722,13 +3721,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3738,7 +3737,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3748,19 +3747,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3778,13 +3777,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3797,13 +3796,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3818,13 +3817,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3851,13 +3850,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3873,7 +3872,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3892,13 +3891,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3906,13 +3905,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3924,7 +3923,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3937,13 +3936,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3954,13 +3953,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3971,7 +3970,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3985,13 +3984,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -4012,7 +4011,7 @@ msgstr ""
"<command>ash</command>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4028,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -4045,13 +4044,13 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4066,7 +4065,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4086,7 +4085,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4094,7 +4093,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4114,7 +4113,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4125,7 +4124,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4153,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4169,7 +4168,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4186,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4199,7 +4198,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 618cd3cc5..2f0ecb4c6 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -11,3106 +11,4653 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Booting the Installation System"
-#~ msgstr "啟動安裝系統"
-
-#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-#~ msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式"
-
-#~ msgid "Alpha Console Firmware"
-#~ msgstr "Alpha 控制台韌體"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
-#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
-#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
-#~ "firmware available:"
-#~ msgstr ""
-#~ "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時"
-#~ "候啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使"
-#~ "用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-#~ "UNIX, and Linux operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
-#~ "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-#~ "environment for Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
-#~ "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
-#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
-#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-#~ msgstr ""
-#~ "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開"
-#~ "機磁碟的分割方式。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
-#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
-#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
-#~ "installing Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> "
-#~ "建立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
-#~ "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對"
-#~ "磁碟進行分割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
-#~ "for SRM installations."
-#~ msgstr ""
-#~ "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,"
-#~ "控制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </"
-#~ "footnote> MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 "
-#~ "SRM 安裝來說,這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
-#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
-#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
-#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
-#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
-#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
-#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
-#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-#~ msgstr ""
-#~ "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; "
-#~ "$release只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 "
-#~ "SRM,如果您希望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支"
-#~ "援 BIOS 的初始化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix "
-#~ "型作業系統 (Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 "
-#~ "SRM 上面開機,而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installation System"
+msgstr "啟動安裝系統"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:9
+#, no-c-format
+msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+msgstr "在 &arch-title; 上啟動安裝程式"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:20
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Console Firmware"
+msgstr "Alpha 控制台韌體"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候"
+"啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。"
-#~ msgid ""
-#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
-#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-#~ "possible."
-#~ msgstr ""
-#~ "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年"
-#~ "二月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 "
-#~ "SRM 韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
+"Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
-#~ msgid ""
-#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
-#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
-#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
-#~ "compliant consoles."
-#~ msgstr ""
-#~ "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
-#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控"
-#~ "制台。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:38
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
+"Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
-#~ msgid "System Type"
-#~ msgstr "系統類型"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁"
+"碟的分割方式。"
-#~ msgid "Console Type Supported"
-#~ msgstr "支援的控制台類型"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:54
+#, no-c-format
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建"
+"立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
+"AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟"
+"進行分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控"
+"制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> "
+"MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說,"
+"這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:76
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release"
+"只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希"
+"望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始"
+"化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 "
+"(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機,"
+"而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:87
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二"
+"月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM "
+"韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
-#~ msgid "alcor"
-#~ msgstr "alcor"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制"
+"台。"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:107
+#, no-c-format
+msgid "System Type"
+msgstr "系統類型"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Console Type Supported"
+msgstr "支援的控制台類型"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:114
+#, no-c-format
+msgid "alcor"
+msgstr "alcor"
# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
-#~ msgid "ARC or SRM"
-#~ msgstr "ARC or SRM"
-
-#~ msgid "avanti"
-#~ msgstr "avanti"
-
-#~ msgid "book1"
-#~ msgstr "book1"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
+#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
+#, no-c-format
+msgid "ARC or SRM"
+msgstr "ARC or SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "avanti"
+msgstr "avanti"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:120
+#, no-c-format
+msgid "book1"
+msgstr "book1"
# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
-#~ msgid "SRM only"
-#~ msgstr "SRM only"
-
-#~ msgid "cabriolet"
-#~ msgstr "cabriolet"
-
-#~ msgid "dp264"
-#~ msgstr "dp264"
-
-#~ msgid "eb164"
-#~ msgstr "eb164"
-
-#~ msgid "eb64p"
-#~ msgstr "eb64p"
-
-#~ msgid "eb66"
-#~ msgstr "eb66"
-
-#~ msgid "eb66p"
-#~ msgstr "eb66p"
-
-#~ msgid "jensen"
-#~ msgstr "jensen"
-
-#~ msgid "lx164"
-#~ msgstr "lx164"
-
-#~ msgid "miata"
-#~ msgstr "miata"
-
-#~ msgid "mikasa"
-#~ msgstr "mikasa"
-
-#~ msgid "mikasa-p"
-#~ msgstr "mikasa-p"
-
-#~ msgid "nautilus"
-#~ msgstr "nautilus"
-
-#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-#~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-
-#~ msgid "noname"
-#~ msgstr "noname"
-
-#~ msgid "noritake"
-#~ msgstr "noritake"
-
-#~ msgid "noritake-p"
-#~ msgstr "noritake-p"
-
-#~ msgid "pc164"
-#~ msgstr "pc164"
-
-#~ msgid "rawhide"
-#~ msgstr "rawhide"
-
-#~ msgid "ruffian"
-#~ msgstr "ruffian"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
+#, no-c-format
+msgid "SRM only"
+msgstr "SRM only"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:123
+#, no-c-format
+msgid "cabriolet"
+msgstr "cabriolet"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:126
+#, no-c-format
+msgid "dp264"
+msgstr "dp264"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:129
+#, no-c-format
+msgid "eb164"
+msgstr "eb164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:132
+#, no-c-format
+msgid "eb64p"
+msgstr "eb64p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:135
+#, no-c-format
+msgid "eb66"
+msgstr "eb66"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:138
+#, no-c-format
+msgid "eb66p"
+msgstr "eb66p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "jensen"
+msgstr "jensen"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:144
+#, no-c-format
+msgid "lx164"
+msgstr "lx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:147
+#, no-c-format
+msgid "miata"
+msgstr "miata"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:150
+#, no-c-format
+msgid "mikasa"
+msgstr "mikasa"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:153
+#, no-c-format
+msgid "mikasa-p"
+msgstr "mikasa-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:156
+#, no-c-format
+msgid "nautilus"
+msgstr "nautilus"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:157
+#, no-c-format
+msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:159
+#, no-c-format
+msgid "noname"
+msgstr "noname"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:162
+#, no-c-format
+msgid "noritake"
+msgstr "noritake"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "noritake-p"
+msgstr "noritake-p"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:168
+#, no-c-format
+msgid "pc164"
+msgstr "pc164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:171
+#, no-c-format
+msgid "rawhide"
+msgstr "rawhide"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:174
+#, no-c-format
+msgid "ruffian"
+msgstr "ruffian"
# index.docbook:170, index.docbook:185
-#~ msgid "ARC only"
-#~ msgstr "ARC only"
-
-#~ msgid "sable"
-#~ msgstr "sable"
-
-#~ msgid "sable-g"
-#~ msgstr "sable-g"
-
-#~ msgid "sx164"
-#~ msgstr "sx164"
-
-#~ msgid "takara"
-#~ msgstr "takara"
-
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
-#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
-#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-"
-#~ "loader。SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</"
-#~ "command>。請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;"
-#~ "\">SRM HOWTO</ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
-#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
-#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
-#~ msgstr ""
-#~ "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
-#~ "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
-#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
-#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-"
-#~ "loader。這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 "
-#~ "<command>aboot</command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
-#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
-#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
-#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
-#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 "
-#~ "ARC 和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一"
-#~ "種從 ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 "
-#~ "(對於每種不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平"
-#~ "台。請參閱 (很遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</"
-#~ "ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
-#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
-#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
-#~ "<command>aboot</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作"
-#~ "於 SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;"
-#~ "\">SRM HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "ARC only"
+msgstr "ARC only"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:177
+#, no-c-format
+msgid "sable"
+msgstr "sable"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:180
+#, no-c-format
+msgid "sable-g"
+msgstr "sable-g"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:183
+#, no-c-format
+msgid "sx164"
+msgstr "sx164"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "takara"
+msgstr "takara"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:189
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xl</entry>"
+msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: boot-installer.xml:192
+#, no-c-format
+msgid "<entry>xlt</entry>"
+msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
+"SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。"
+"請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:209
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
+"MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
-#~ msgid ""
-#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
-#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
-#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
-#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
-#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
-#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-#~ msgstr ""
-#~ "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
-#~ "<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
-#~ "SRM -&gt; aboot\n"
-#~ "SRM -&gt; MILO\n"
-#~ "ARC -&gt; MILO\n"
-#~ "</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前"
-#~ "生產的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 "
-#~ "Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並"
-#~ "且進行雙開機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安"
-#~ "裝 Linux。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
+"這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
+"command>。"
-#~ msgid ""
-#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
-#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
-#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
-#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
-#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
-#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
-#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
-#~ "installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 "
-#~ "SRM 和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器"
-#~ "來說。可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 "
-#~ "ARC/AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們"
-#~ "建議在安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:221
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC "
+"和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 "
+"ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種"
+"不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很"
+"遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:231
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 "
+"SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
+"HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
-#~ msgid ""
-#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
-#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
-#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
-#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
-#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
-#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
-#~ "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; "
-#~ "請參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</"
-#~ "para> </footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-"
-#~ "alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+msgstr ""
+"因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
+"<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
+"SRM -&gt; aboot\n"
+"SRM -&gt; MILO\n"
+"ARC -&gt; MILO\n"
+"</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產"
+"的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 "
+"Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開"
+"機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
+"和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。"
+"可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/"
+"AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在"
+"安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
+"<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; 請"
+"參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </"
+"footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
+"\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
-#~ msgid "Booting with TFTP"
-#~ msgstr "用 TFTP 開機"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
-#~ "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-#~ "</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;"
-#~ "set ewa0_mode</userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-#~ "parameters as included in the netboot image."
-#~ msgstr ""
-#~ "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參"
-#~ "數。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
-#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
-#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
-#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
-#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
-#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
-#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
-#~ "you would type:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
-#~ "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
-#~ "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來"
-#~ "完成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另"
-#~ "外,如有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若"
-#~ "需要從 <userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您"
-#~ "得輸入:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-#~ msgstr ""
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-#~ "console=ttyS0&quot;"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-#~ msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "輸入 <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟"
-#~ "機在 SRM 裡的提示號。"
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
-#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
-#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
-#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
-#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
-#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
-#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</"
-#~ "filename> 作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 "
-#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> "
-#~ "(<replaceable>subarch</replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路"
-#~ "徑。Ruffians 則是一個例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
-#~ "filename> 作為 boot-loader 。"
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-#~ msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-#~ "command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
-#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
-#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
-#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
-#~ "kernel boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
-#~ "filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-#~ "</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注"
-#~ "意如果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可"
-#~ "以只輸入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 "
-#~ "Linux 核心啟動。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
-#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
-#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
-#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使"
-#~ "用如下指令:<informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 "
-#~ "<filename>dva0</filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</"
-#~ "filename> 是 Linux 的開機設備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需"
-#~ "要指定的核心參數。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
-#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 "
-#~ "MILO 時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
-
-#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-#~ msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-#~ "newly created entry."
-#~ msgstr ""
-#~ "在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-"
-#~ "loader,並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近"
-#~ "建立的選項啟動。"
-
-#~ msgid "Booting with MILO"
-#~ msgstr "採用 MILO 開機"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
-#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
-#~ "press space during MILO countdown."
-#~ msgstr ""
-#~ "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要"
-#~ "在 MILO 倒計時時按下空格鍵。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
+#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "用 TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:284
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+msgstr ""
+"在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
+"<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+"</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+"</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
+"ewa0_mode</userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
+msgstr ""
+"接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+"</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
-#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
-#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
-#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指"
-#~ "令:<informalexample><screen>\n"
-#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
-#~ ">\n"
-#~ "</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下"
-#~ "把上面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。"
-#~ "<command>help</command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
+"<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
+"<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
+"成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
+"有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 "
+"<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:323
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:328
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:329
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
+"ROM drive in SRM notation."
+msgstr ""
+"輸入 <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 上一行 <replaceable>xxxx</replaceable> 是光碟機"
+"在 SRM 裡的提示號。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:342
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
+"作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</"
+"replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例"
+"外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:358
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:359
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
+"filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+"</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如"
+"果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸"
+"入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核"
+"心啟動。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用"
+"如下指令:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</"
+"filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設"
+"備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO "
+"時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader,"
+"並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟"
+"動。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:409
+#, no-c-format
+msgid "Booting with MILO"
+msgstr "採用 MILO 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 "
+"MILO 倒計時時按下空格鍵。"
-#~ msgid "Booting from TFTP"
-#~ msgstr "從 TFTP 開機"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
+msgstr ""
+"如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
+"</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上"
+"面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</"
+"command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:435
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP"
+msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-#~ msgstr ""
-#~ "要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, "
-#~ "RARP 以及 BOOTP)。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"要從網路開機,您的機器必須連接上網路和一台 TFTP 網路開機伺服器 (DHCP, RARP 以"
+"及 BOOTP)。"
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
-#~ msgid ""
-#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-#~ "instead of a BOOTP server."
-#~ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 BOOTP 伺服器。"
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
-#~ msgid ""
-#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
-#~ msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:459
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-#~ msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:469
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請"
+"從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
+"\"></ulink>:"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
-#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
-#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
-#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
-#~ "\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom "
-#~ "2.3.3:請從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
-#~ "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
-#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
-#~ msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:529
+#, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on CATS"
+msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"
-#~ msgid ""
-#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
-#~ "Cyclone prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone "
-#~ "開機提示號輸入類似的指令。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"在 CATS 機器上,可以使用指令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 開機"
+"提示號輸入類似的指令。"
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "從光碟開機"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:540
+#, no-c-format
+msgid "Booting from CD-ROM"
+msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
-#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
-#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
-#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
-#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-#~ msgstr ""
-#~ "對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套"
-#~ "件,並且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> 設定您的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </"
-#~ "phrase> 插入您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並"
+"且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您"
+"的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入"
+"您的光碟,重開機,然後繼續下一章。"
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
-#~ msgid ""
-#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#~ "which may work for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中"
-#~ "無法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種"
-#~ "類的核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"注意某些特定的光碟機需要一些特殊的驅動程式,因為他們可能在安裝的早期步驟中無"
+"法被存取。如果標準的光碟開機的方法不能用於您的硬體,閱讀本章中關於其他種類的"
+"核心以及安裝方法,它們有可能能解決問題。"
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
-#~ msgid ""
-#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
-#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
-#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#~ "installation system at the CD-ROM drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套"
-#~ "件。只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任"
-#~ "意附加的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。"
+"只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加"
+"的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。"
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-#~ ">。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
-#~ "cd0:cats.bin</command>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
+"cd0:cats.bin</command>"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Booting from Firmware"
-#~ msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "採用 MILO 開機"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "採用 MILO 開機"
-# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
-#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
-#~ msgstr "從光碟開機"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
-#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
-#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
-#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
-#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
-#~ "installer, although you should do so with care."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 "
-#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核"
-#~ "心。這將允許您重新分割您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
-#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
-#~ "the CD image, without needing the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/"
-#~ "initrd.gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名"
-#~ "結尾是 <literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並"
-#~ "且從光碟映像檔上安裝。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時"
-#~ "載入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁"
-#~ "碟作為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename> 的例子:"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ " root=/dev/ram0\n"
-#~ " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
-#~ "phrase>ramdisk_size=12000\""
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執行 <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "並且重新啟動。"
+# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a CD-ROM"
+msgstr "從光碟開機"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:848
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/"
-#~ "</filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您"
-#~ "的 <filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
-#~ "title New Install\n"
-#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機"
-#~ "失敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,"
-#~ "dall</userinput>。</phrase>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"為了從硬碟開機安裝程式,您首先必須按照要求下載並且放置所需的文件,請參閱 "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
-#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
-#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
-#~ "command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的"
-#~ "大小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都"
-#~ "沒區別。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:856
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
+"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
+"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
+"you should do so with care."
+msgstr ""
+"如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/"
+"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割"
+"您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
-# index.docbook:700, index.docbook:2176
-#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
-#~ msgstr "從 USB 隨身碟開機"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:866
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"或者,如果您想要保持安裝硬碟原有分割區,可以下載 <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> 檔案及其核心,複製一個光碟 iso 檔到硬碟上 (確保文件名結尾是 "
+"<literal>.iso</literal>)。安裝程式就可以不使用網路而從硬碟開機,並且從光碟映"
+"像檔上安裝。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:875
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"如果採用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> 中設定兩件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在開機時載"
+"入 <filename>initrd.gz</filename> 安裝程式﹔</para></listitem> "
+"<listitem><para> 讓 <filename>vmlinuz</filename> 核心使用一個記憶體虛擬磁碟作"
+"為它的根分割區。</para></listitem> </itemizedlist> 這裡是一個 <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> 的例子:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:896
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"ramdisk_size=12000\""
+msgstr ""
+"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+" label=newinstall\n"
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+" root=/dev/ram0\n"
+" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
+"phrase>ramdisk_size=12000\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:896
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"欲獲知更多細節,請參閱 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
+"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
+"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手冊。現在執"
+"行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:905
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> and reboot."
+msgstr ""
+"採用 <command>GRUB</command> 的設定過程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</"
+"filename> 目錄下 (有時會是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>) 找出您的 "
+"<filename>menu.lst</filename>,加入幾行:<informalexample><screen>\n"
+"title New Install\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+"</screen></informalexample> 並重開機。<phrase condition=\"sarge\">如果開機失"
+"敗,您可以嘗試在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
+"userinput>。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:916
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也許需要調整至 initrd 映像的大"
+"小。從此之後,採用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 都沒區"
+"別。"
-#~ msgid ""
-#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#~ "&enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
-#~ "\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 "
-#~ "USB 插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</"
-#~ "prompt> 提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"
+# index.docbook:700, index.docbook:2176
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB Memory Stick"
+msgstr "從 USB 隨身碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"假設您已經準備好了從 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/> 的所有步驟。現在只需要插入您的 USB 隨身碟到一個空的 USB "
+"插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> "
+"提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "從軟碟開機"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Floppies"
+msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重"
-#~ "新啟動。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
-#~ "boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的"
-#~ "虛擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 "
-#~ "ide-floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線"
-#~ "上的第一個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/"
-#~ "dev/hdc</userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬"
-#~ "</quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要"
-#~ "這樣。否則,請用硬重開機的方法來開機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> 提示符號。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</"
-#~ "computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux..."
-#~ "</computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機"
-#~ "過程的資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被"
-#~ "載入記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
-
-#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-#~ msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
-
-#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-#~ msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
-#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
-#~ "configure your BIOS to boot from the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade"
-#~ "\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 "
-#~ "BIOS 來用網路進行開機。"
-
-#~ msgid "NIC with Network BootROM"
-#~ msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"您可能已經下載了所需要得軟碟映像,並且根據這些映像建立了軟碟 <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/>。"
-#~ msgid ""
-#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-#~ "functionality."
-#~ msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"從軟碟開機安裝程式需要放置軟碟至主軟碟機。按照您平時的習慣關閉系統,然後重新"
+"啟動。"
-#~ msgid ""
-#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
-#~ "it. Please refer to this document."
-#~ msgstr ""
-#~ "請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考"
-#~ "此文件。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:955
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
+"擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
+"floppy 磁碟機名稱來完成。例如,如果您的 LS-120 磁碟機連接到第二條排線上的第一"
+"個 IDE 設備 (master),那麼在提示符號下輸入 <userinput>linux root=/dev/hdc</"
+"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"注意有些機器使用,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新啟動系統,所以建議使用<quote>硬</"
+"quote>重開機。如果您從一個既有的作業系統上安裝 (例如從 DOS 上) 您不需要這樣。"
+"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"讀完軟碟後,您將看到螢幕上有一段有關開機軟碟的介紹,並且結尾是 <prompt>boot:"
+"</prompt> 提示符號。"
-#~ msgid "Etherboot"
-#~ msgstr "Etherboot"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:980
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"一旦您按下 &enterkey;,您應該能夠看到 <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput> 消息,並且接下來是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>,然後是一些有關您系統的硬體資訊。想知道更多有關這段開機過程的"
+"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入"
+"記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1030
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"您的網卡或者主機板可能已經提供了 PXE 開機功能。這 <trademark class=\"trade"
+"\">Intel</trademark> TFTP 開機的再實作。如果是這樣,也許可以能夠設定您的 "
+"BIOS 來用網路進行開機。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid "NIC with Network BootROM"
+msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
-#~ msgid ""
-#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了"
-#~ "為 TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1047
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"請讓我們知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何操作,並參考此文"
+"件。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1055
+#, no-c-format
+msgid "Etherboot"
+msgstr "Etherboot"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1056
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了為 "
+"TFTP 開機所需要的開機軟碟甚至是開機 ROMS 。"
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
-#~ msgid "The Boot Prompt"
-#~ msgstr "開機提示"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動"
-#~ "提示:<informalexample><screen>\n"
-#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設"
-#~ "選項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
-#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
-#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
-#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
-#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
-#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
-#~ "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
-#~ "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請"
-#~ "確保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一"
-#~ "個空格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 "
-#~ "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
-#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
-#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
-#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
-#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
-#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
-#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
-#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
-#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-#~ "prompt, as described in the help text."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程"
-#~ "式一開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 "
-#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote "
-#~ "Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> "
-#~ "在某些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 "
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
-#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。"
-#~ "只要您離開了圖標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。"
-#~ "為了防止安裝程式在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如"
-#~ "同說明文字中描述的。"
-
-#~ msgid "CD Contents"
-#~ msgstr "光碟的內容"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
-#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
-#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
-#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
-#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
-#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
-#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
-#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
-#~ "network."
-#~ msgstr ""
-#~ "有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最"
-#~ "少量的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分"
-#~ "的基本安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有"
-#~ "所有基礎安裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連"
-#~ "接來安裝其他的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網"
-#~ "路就可以安裝一個具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
-#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
-#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
-#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
-#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
-#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
-#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
-#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, "
-#~ "EFI)。與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機"
-#~ "設備的特點不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。"
-#~ "這個特點簡化了通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌"
-#~ "體支援一個完全的檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-"
-#~ "64 系統上的系統磁碟具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系"
-#~ "統上只是簡單的 MBR 或者開機塊記錄。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
-#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
-#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
-#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
-#~ "Shell as described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
-#~ "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了"
-#~ "一個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell "
-#~ "讀出,描述如下。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
-#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
-#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
-#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
-#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
-#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
-#~ "installation to proceed."
-#~ msgstr ""
-#~ "大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝"
-#~ "程式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 "
-#~ "<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是"
-#~ "是在分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體"
-#~ "套件。分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
-#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
-#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
-#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
-#~ "second option."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用"
-#~ "者選擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同"
-#~ "系統上可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot "
-#~ "Option Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</"
-#~ "command>。建議使用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟"
-#~ "動,使用第二個。"
-
-#~ msgid "IMPORTANT"
-#~ msgstr "重要"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
-#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
-#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
-#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
-#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
-#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
-#~ "command> at the shell prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單"
-#~ "項。在螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要"
-#~ "重新啟動才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 "
-#~ "<command>exit</command> 以返回 Boot Manager。"
-
-#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-#~ msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
-#~ "system initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI "
-#~ "Boot Manager 頁面和選單。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
-#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 "
-#~ "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
-#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
-#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
-#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
-#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
-#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
-#~ "should be the same."
-#~ msgstr ""
-#~ "透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 "
-#~ "<command>ENTER</command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,"
-#~ "它們包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable "
-#~ "Media Boot</command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制"
-#~ "器資訊。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
-#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
-#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
-#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
-#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
-#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
-#~ "proceed to the next (additional) step."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</"
-#~ "command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟"
-#~ "動步驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個"
-#~ "可啟動的光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
-#~ "start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還"
-#~ "會顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用"
-#~ "方向鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
-#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
-#~ "boot kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進"
-#~ "入選擇啟動核心和選項。"
-
-#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-#~ msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
-#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
-#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
-#~ "CD with the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現"
-#~ "的時候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過"
-#~ "如下步驟來啟動 Debian 安裝程式:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
-#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-#~ "initialization."
-#~ msgstr ""
-#~ "把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的"
-#~ "主頁和選單。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
-#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
-#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
-#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
-#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
-#~ "Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。"
-#~ "被辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:</filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
-#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之"
-#~ "前就插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</"
-#~ "filename> 其他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 "
-#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-#~ "display the partition number as its prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 "
-#~ "<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是"
-#~ "光碟的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
-#~ "will start the boot load sequence."
-#~ msgstr ""
-#~ "進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟"
-#~ "動步驟。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
-#~ "kernel and options."
-#~ msgstr ""
-#~ "與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟"
-#~ "動核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</"
-#~ "replaceable>:elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
-
-#~ msgid "Installing using a Serial Console"
-#~ msgstr "使用序列埠控制台安裝"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
-#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
-#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
-#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
-#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
-#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
-#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,"
-#~ "選擇包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 "
-#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] 的選項,其中 "
-#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率"
-#~ "的 ttyS0 設備都有預設。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
-#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
-#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
-#~ "at the EFI shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設"
-#~ "定,可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
-#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
-#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
-#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
-#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑"
-#~ "率。例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 "
-#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> "
-#~ "文字視窗。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
-#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
-#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
-#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
-#~ "Mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將"
-#~ "花費明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文"
-#~ "字模式安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式"
-#~ "安裝的指導。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
-#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
-#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
-#~ "begin the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在"
-#~ "內核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
-
-#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-#~ msgstr "選擇啟動核心與選項"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
-#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
-#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
-#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
-#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
-#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
-#~ "screen explains the common command line options."
-#~ msgstr ""
-#~ "開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示"
-#~ "符號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入"
-#~ "適當的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單"
-#~ "選項,<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
-#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
-#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
-#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
-#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
-#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
-#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
-#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
-#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
-#~ msgstr ""
-#~ "查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模"
-#~ "式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置"
-#~ "的額外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程"
-#~ "和安裝好的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩"
-#~ "步選擇和開始安裝:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-#~ "needs with the arrow keys."
-#~ msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
-#~ "(such as serial console settings) are specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同"
-#~ "序列控制台) 指定的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
-#~ "first screen of the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的"
-#~ "第一個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
-#~ msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
-#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
-#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
-#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
-#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
-#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
-#~ "the CD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI "
-#~ "Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟"
-#~ "動,系統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟"
-#~ "機。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
-#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
-#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-#~ msgstr ""
-#~ "用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 "
-#~ "TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI "
-#~ "Boot Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
-
-#~ msgid "Configuring the Server"
-#~ msgstr "配置網路伺服器"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
-#~ "efi</command> running on the client."
-#~ msgstr ""
-#~ "一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "host mcmuffin {\n"
-#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
-#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-#~ "}\n"
-#~ "</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在"
-#~ "客戶端運行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
-#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
-#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
-#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
-#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服"
-#~ "器。典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 "
-#~ "<filename>/tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</"
-#~ "filename> 目錄樹,它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-#~ msgstr ""
-#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
-#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-#~ "./\n"
-#~ "./debian-installer/\n"
-#~ "./debian-installer/ia64/\n"
-#~ "[...]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
-#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
-#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
-#~ "have different config files for different clients by naming them using "
-#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
-#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
-#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> "
-#~ "可以在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-"
-#~ "installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進"
-#~ "位命名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 "
-#~ "<filename>elilo.conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體"
-#~ "套件附帶的文件以取得細節。"
-
-#~ msgid "Configuring the Client"
-#~ msgstr "配置客戶端"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
-#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
-#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
-#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
-#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
-#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
-#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
-#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
-#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
-#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
-#~ "efi</filename> from the server."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 "
-#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> 加入一個開機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您"
-#~ "會看到一行或多行含有 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
-#~ "guimenuitem> 的文字。如果存在一個以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 "
-#~ "MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然後按 Enter。</para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> 為此選項命名,如 <userinput>Netboot</userinput> 或者相似"
-#~ "的,儲存然後退回至開機選項選單。</para></listitem> </itemizedlist> 您現在"
-#~ "應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會"
-#~ "從伺服器載入 <filename>elilo.efi</filename>。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1065
+#, no-c-format
+msgid "The Boot Prompt"
+msgstr "開機提示"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
+msgstr ""
+"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提"
+"示:<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選"
+"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1078
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
+"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
+"\"><keycap>F8</keycap></phrase> 來得知。如果您加入任何參數至開機命令列,請確"
+"保在開機方法 (預設是 <userinput>linux</userinput>) 和第一個參數之間有一個空"
+"格 (例如 <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>)。如果您只鍵入 "
+"&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1087
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"如果您透過提供 VGA 文字介面的遠端遙控設備來安裝系統,您可能無法看到安裝程式一"
+"開始顯示的版權圖形;您甚至可能看不到啟動提示號。這些設備例如康柏的 "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA) 的文字控制台。您可以直接按下 F1<footnote> <para> 在某"
+"些狀況下,這些設備需要特殊的跳脫字串來啟用這個按鍵,例如 IRA 使用 <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> 來跳過這個畫面,並且顯示說明畫面。只要您離開了圖"
+"標畫面並進入了說明文字畫面,您的按下的按鍵就會顯示在螢幕上。為了防止安裝程式"
+"在之後的安裝步驟中使用 framebuffer,您可能會加入 <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid "CD Contents"
+msgstr "光碟的內容"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量"
+"的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本"
+"安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安"
+"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他"
+"的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個"
+"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1180
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展韌體界面 (Extensible Firmware Interface, EFI)。"
+"與傳統的 x86 BIOS 只瞭解分割區表和主開機記錄 (MBR) 而不知道其他開機設備的特點"
+"不同,EFI 可以 對 FAT16 和 FAT32 格式的硬碟分割區進行讀寫操作。這個特點簡化了"
+"通常很難以理解的系統啟動過程。系統的 boot-loader 以及 EFI 韌體支援一個完全的"
+"檔案系統來保存啟動機器所需要的所有檔案。這意味著在一個 IA-64 系統上的系統磁碟"
+"具有一個附加的專門為 EFI 服務的磁碟分割區而不是像傳統系統上只是簡單的 MBR 或"
+"者開機塊記錄。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</"
+"command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一"
+"個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀"
+"出,描述如下。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"大部分有關 <command>ELILO</command> 如何實際裝入和啟動系統的細節對系統安裝程"
+"式是透明的。但是,安裝程式必須設置 EFI 分割區優先級來安裝基本系統。否則 "
+"<command>ELILO</command> 的安裝將會失敗並且導致系統不可開機。EFI 分割區是是在"
+"分割步驟中被分割出來且格式化的,之後安裝程式就會宰入系統磁碟的所有軟體套件。"
+"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager 在韌體初始化的最後一步會被啟動。它顯示一個選單列表供使用者選"
+"擇。取決於系統的型號並且是否有其他的軟體已經被裝入系統,這個選單在不同系統上"
+"可能會不同。在每一個系統上,至少會有兩個選單項,<command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> 與 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。建議使"
+"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1236
+#, no-c-format
+msgid "IMPORTANT"
+msgstr "重要"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1237
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager 會在預設的幾秒鐘之後選擇預設的啟動方式,一般是第一選單項。在"
+"螢幕底部會有倒計時顯示。時間一到,系統按預設方式啟動,這樣您也許需要重新啟動"
+"才能繼續安裝。如果預設是 EFI Shell,您可在提示符號下執行 <command>exit</"
+"command> 以返回 Boot Manager。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1249
+#, no-c-format
+msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"插入光碟到 DVD/CD 光碟機,然後重啟機器。韌體在完成系統初始化後會顯示 EFI "
+"Boot Manager 頁面和選單。"
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
-#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
-#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
-#~ "network, it will start the Debian Installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過"
-#~ "程將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提"
-#~ "到的開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"透過方向鍵選擇 <command>Boot Maintenance Menu</command> 然後按下 "
+"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
-#~ msgid "Choosing an Installation Method"
-#~ msgstr "選擇安裝方法"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"透過方向鍵選擇 <command>Boot From a File</command>,然後按下 <command>ENTER</"
+"command>。將顯示韌體檢測到的設備列表。您會看到兩個選單行,它們包括 "
+"<command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media Boot</"
+"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1279
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"您可選擇指向 CD/DVD 光碟機的項目。透過方向鍵選擇並按下 <command>ENTER</"
+"command>。如果您選擇 <command>Removable Media Boot</command> 機器將進入啟動步"
+"驟。如果您選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它會顯示一個可啟動的"
+"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"您只在選擇 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 時需要這個。目錄列表還會"
+"顯示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最後一行。用方向"
+"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
-#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
-#~ "uses tmpfs."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果"
-#~ "以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶"
-#~ "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入"
+"選擇啟動核心和選項。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時"
+"候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟"
+"來啟動 Debian 安裝程式:"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
-#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"把光碟放入光碟機並重新開機。系統初始化之後韌體將會顯示 EFI Boot Manager 的主"
+"頁和選單。"
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-#~ "parameters."
-#~ msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1330
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"選擇 <command>EFI Shell</command> 然後按下 <command>ENTER</command>。EFI "
+"Shell 將掃瞄所有的可開機設備,並且在顯示其指令提示符號前在控制台列出它們。被"
+"辨認出去有可開機分割區的設備將以 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
+"filename> 格式顯示。所有其他辨認出的分割區,將被命名為 "
+"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在進入介殼之前就"
+"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"在檢查光碟機期間請查看介殼的輸出顯示。一般來說是 <filename>fs0:</filename> 其"
+"他具有可開機分割區的設備上也會顯示成 <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
-#~ "debian-installer 常見問答集</ulink>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"進入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然後按下 "
+"<command>ENTER</command> 來選擇設備。這裡 <replaceable>n</replaceable> 是光碟"
+"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
-#~ msgid "Amiga"
-#~ msgstr "Amiga"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"進入 <command>elilo</command> 並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步"
+"驟。"
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
-#~ "not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
-#~ "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動"
+"核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1379
+#, no-c-format
+msgid "Installing using a Serial Console"
+msgstr "使用序列埠控制台安裝"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"您可選擇使用顯示器與鍵盤或者序列埠連接來進行安裝。要使用顯示器/鍵盤配置,選擇"
+"包含 [VGA console] 的選項。要透過序列埠連接,選擇包含 [<replaceable>BAUD</"
+"replaceable> baud serial console] 的選項,其中 <replaceable>BAUD</"
+"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"大多時候,您會讓安裝程式使用與連接 EFI 控制台相同的鮑率。如果您不知如何設定,"
+"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核"
-#~ "心參數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"如果沒有序列配置的選項或者您要使用的鮑率,可以覆蓋某個選單項裡面的既有鮑率。"
+"例如,使用 57600 鮑率覆蓋 ttyS1 設備,輸入 <command>console=ttyS1,57600n8</"
+"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
-#~ msgid "Atari"
-#~ msgstr "Atari"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"大多數 IA-64 機器配備預設 9600 鮑率的控制台。這個速率太慢,普通安裝過程將花費"
+"明顯的時間來更新每個螢幕。您要麼透過提高鮑率以提升安裝效率,要麼使用文字模式"
+"安裝。參考 <classname>Params</classname> 說明選單,取得啟動文字模式安裝的指"
+"導。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"如果您選擇了錯誤的控制台類型,即便可以選擇核心和輸入參數,但顯示與輸入將在內"
+"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+msgstr "選擇啟動核心與選項"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"開機程式會顯示一個表單,具有選單列與包含 <classname>Boot:</classname> 提示符"
+"號的文字視窗。用方向鍵選擇選單項並且鍵盤輸入的字元將顯示在鮑率視窗。輸入適當"
+"的功能鍵會顯示說明視窗。<classname>普通的</classname>說明視窗解釋選單選項,"
+"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"查詢 <classname>General</classname> 說明頁面,瞭解核心的說明和安裝對應的模"
+"式。您還應該查詢 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,瞭解在文字視窗中需要設置的額"
+"外參數 <classname>Boot:</classname>,您選擇的核心版本將會用在安裝過程和安裝好"
+"的系統中。如果安裝時碰到核心問題,在安裝好的系統中也會出現。以下兩步選擇和開"
+"始安裝:"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
-#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
-#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 "
-#~ "(請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機"
-#~ "無法開機</emphasis>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"在鍵盤上輸入任何啟動參數。這些文字將直接顯示在文字視窗。這是核心參數 (如同序"
+"列控制台) 指定的。"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
-#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參"
-#~ "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一"
+"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
-#~ msgid "BVME6000"
-#~ msgstr "BVME6000"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/"
-#~ ">)、軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 "
-#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1492
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
+"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr ""
+"在 IA64 系統上面從網路開機很像從光碟上開機。唯一的區別是如何裝入核心。EFI "
+"Boot Manager 可以裝入並且從網路伺服器開始程式。一旦安裝核心被載入並且啟動,系"
+"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
-#~ msgid "Macintosh"
-#~ msgstr "Macintosh"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1526
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"用網路將一台 IA64 系統開機需要兩個架構相關的操作。在開機伺服器上,DHCP 和 "
+"TFTP 必須設定成可以傳送 <command>elilo</command>。在客戶端,必須在 EFI Boot "
+"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1537
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Server"
+msgstr "配置網路伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1538
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
+msgstr ""
+"一個用於 ia64 系統的合適呵網路開機 TFTP 選項應該看起來像這樣: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host mcmuffin {\n"
+" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+" fixed-address 10.0.0.21;\n"
+" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> 注意到目標是讓 <command>elilo.efi</command> 在客"
+"戶端運行。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"使用 root 解壓縮 <filename>netboot.tar.gz</filename> 檔案到您的 tftp 伺服器。"
+"典型的 tftp 根目錄包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/"
+"tftpboot</filename>。這將建立 <filename>debian-installer</filename> 目錄樹,"
+"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+msgstr ""
+"# cd /var/lib/tftp\n"
+"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+"./\n"
+"./debian-installer/\n"
+"./debian-installer/ia64/\n"
+"[...]"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以"
+"在大多數的設定下工作。另外,要修改這個檔案,您可以在 <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> 目錄中找到。這只需要按照客戶端 IP 位址的 16 進位命"
+"名這些檔案並且以 <filename>.conf</filename> 為副檔名取代 <filename>elilo."
+"conf</filename>。請查看 <classname>elilo</classname> 軟體套件附帶的文件以取得"
+"細節。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Client"
+msgstr "配置客戶端"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1576
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"如果要設定支援 TFTP 開機的客戶端,只需要開機至 EFI,然後進入 <guimenu>Boot "
+"Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一個開"
+"機選項。</para></listitem> <listitem><para> 您會看到一行或多行含有 "
+"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 的文字。如果存在一個"
+"以上的選項,選擇您需要您要啟動的機器的 MAC 位址的選項。使用方向鍵反白選擇,然"
+"後按 Enter。</para></listitem> <listitem><para> 為此選項命名,如 "
+"<userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,儲存然後退回至開機選項選單。</"
+"para></listitem> </itemizedlist> 您現在應該能夠看到剛剛建立的新開機選項,選擇"
+"後應該會初始化一個 DHCP 查詢,然後會從伺服器載入 <filename>elilo.efi</"
+"filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1608
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程"
+"將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的"
+"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Choosing an Installation Method"
+msgstr "選擇安裝方法"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"一些 &arch-title; 子架構可以選擇使用從 2.4.x 或 2.2.x linux 核心啟動。如果"
+"以,請使用 2.4.x linux 核心。使用 2.4.x linux 核心的安裝程式要求較少的記憶"
+"體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
-#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
-#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/"
-#~ ">)。 <emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心"
-#~ "上。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1640
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
-#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
-#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
-#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
-#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
-#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
-#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
-#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參"
-#~ "數 <userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 "
-#~ "Quadra 950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
-#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
-#~ msgstr "MVME147 和 MVME16x"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"如果碰到麻煩,請參閱 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; "
+"debian-installer 常見問答集</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1667
+#, no-c-format
+msgid "Amiga"
+msgstr "Amiga"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1668
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"amiga 僅支援從硬碟安裝方式 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
+"<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
-#~ msgid ""
-#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
-#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-#~ "bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies"
-#~ "\"/>) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光"
-#~ "碟無法開機</emphasis>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1674
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"目前 Amiga 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,您需要使用將下面核心參"
+"數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1683
+#, no-c-format
+msgid "Atari"
+msgstr "Atari"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1684
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Atari 安裝程式可以從硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或軟碟 (請"
+"參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是說光碟機無法開"
+"機</emphasis>。"
-#~ msgid "Q40/Q60"
-#~ msgstr "Q40/Q60"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1691
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"目前 Atari 不能與 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 錯誤,應該使用下面核心參數 "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "BVME6000"
+msgstr "BVME6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1701
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"BVME6000 上安裝程式可以從光碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>)、"
+"軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或網路 (請參閱 <xref "
+"linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1711
+#, no-c-format
+msgid "Macintosh"
+msgstr "Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1712
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Mac 上啟動安裝的唯一方法是硬碟 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 "
+"<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
-#~ msgid ""
-#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
-#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
-#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
-#~ "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1719
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"如果您的硬體中包括以 53c9x 為基礎的 scsi 排線,那麼您需要使用下面的核心參數 "
+"<userinput>mac53c9x=1</userinput>。裝有兩條這種 scsi 排線的硬體,如 Quadra "
+"950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1734
+#, no-c-format
+msgid "MVME147 and MVME16x"
+msgstr "MVME147 和 MVME16x"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"MVEM147 和 MVEM16x 可以從軟碟 (請參閱 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">) 或網路 (請參閱 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是說光碟無法"
+"開機</emphasis>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid "Q40/Q60"
+msgstr "Q40/Q60"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Q40/Q60 只支援從硬碟安裝 (請參閱 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。"
+"<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
-#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
-#~ msgstr "從硬碟開機"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1757
+#, no-c-format
+msgid "Booting from a Hard Disk"
+msgstr "從硬碟開機"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是"
-#~ "唯一支援的安裝方法。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"從一個已存在的作業系統上開機通常是一個方便的選擇﹔對於一些系統來說,這則是唯"
+"一支援的安裝方法。"
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
-#~ "files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files"
-#~ "\"/> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
-#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
-#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-#~ msgstr ""
-#~ "至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支"
-#~ "援 2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細"
-#~ "節)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
-#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
-#~ "filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的"
-#~ "來源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-"
-#~ "installer 軟體套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 "
-#~ "iso 映像檔。最後,<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套"
-#~ "件。"
-
-#~ msgid "Booting from AmigaOS"
-#~ msgstr "從 AmigaOS 上開機"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
-#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> "
-#~ "圖示來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後"
-#~ "螢幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。"
-#~ "這些資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應"
-#~ "該會自動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
-
-#~ msgid "Booting from Atari TOS"
-#~ msgstr "從 Atari TOS 開機"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
-#~ "guibutton> at the program options dialog box."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 "
-#~ "<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 "
-#~ "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
-#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
-#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
-#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
-#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
-#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
-#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
-#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後"
-#~ "螢幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信"
-#~ "息。這些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式"
-#~ "應該自動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
-
-#~ msgid "Booting from MacOS"
-#~ msgstr "從 MacOS 開機"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
-#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
-#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
-#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
-#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
-#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
-#~ "linux kernel."
-#~ msgstr ""
-#~ "您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當"
-#~ "啟動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵"
-#~ "阻止擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac "
-#~ "的系統目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會"
-#~ "使 linux 核心參數隨機出錯。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處"
-#~ "理 <command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,"
-#~ "含有 <command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> "
-#~ "說明如何將該映像複製到軟碟。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
-#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
-#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
-#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
-#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
-#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</"
-#~ "guiicon> 圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。"
-#~ "<command>Penguin</command> 啟動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</"
-#~ "guimenuitem> 項,它位於 <guimenu>File</guimenu>選單,點擊 "
-#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 (<filename>vmlinuz</filename>) "
-#~ "和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映象,它位於 "
-#~ "<filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話框中選擇"
-#~ "檔案。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
-#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</"
-#~ "guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選"
-#~ "擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</"
-#~ "guimenuitem>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
-#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
-#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 "
-#~ "<guimenu>File</guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開"
-#~ "機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
-#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
-#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
-#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
-#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
-#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
-#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,"
-#~ "會有數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊"
-#~ "可能捲動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可"
-#~ "以按照下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
-
-#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
-#~ msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
-
-#~ msgid "FIXME"
-#~ msgstr "FIXME"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"如果要從硬碟上啟動安裝程式,您也許已經在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
+"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
-#~ msgid ""
-#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
-#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1778
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"至少有六種不同的 ramdisk 可以從硬碟啟動,三個不同的類型分別用於支援或不支援 "
+"2.2.x linux 核心 (請參閱 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-#~ "booting is the BVME6000."
-#~ msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1786
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"這三種 ramdisk 類型為 <filename>cdrom</filename>、<filename>hd-media</"
+"filename> 和 <filename>nativehd</filename>。它們的區別僅在於安裝軟體套件的來"
+"源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用光碟取得 debian-installer 軟體"
+"套件。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬碟上的 iso 映像檔。最後,"
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1807
+#, no-c-format
+msgid "Booting from AmigaOS"
+msgstr "從 AmigaOS 上開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1808
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"在 <command>Workbench</command> 下,雙擊 <guiicon>StartInstall</guiicon> 圖示"
+"來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
-#~ msgid ""
-#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
-#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
-#~ "vt102 terminal emulation:"
-#~ msgstr ""
-#~ "在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提"
-#~ "示符號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝"
-#~ "普通的 Debian 軟體。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Amiga 安裝程式會在一個視窗輸出一些除錯訊息,您可以按兩次 &enterkey; 。之後螢"
+"幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,以黑底白字將顯示更多的除錯訊息。這些"
+"資訊可能捲動的非常快無法看到,但這沒有關係。在一些時間過後,安裝程式應該會自"
+"動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Atari TOS"
+msgstr "從 Atari TOS 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"在 GEM 桌面上,可以透過雙擊 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 圖示,它位於 "
+"<filename>debian</filename> 目錄下,並且在程式選項對話框內點擊 "
+"<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
-#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-#~ msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1837
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"當 Atari 安裝程式在視窗輸出一些除錯資訊以後,您可能要按下 &enterkey;。之後螢"
+"幕將變灰,這裡有一些很短的延遲。接下來,一個黑屏白字將顯示更多的除錯信息。這"
+"些資訊可能捲動的非常快沒法看,但這沒有問題。在一些時間過後,安裝程式應該自動"
+"安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1852
+#, no-c-format
+msgid "Booting from MacOS"
+msgstr "從 MacOS 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"您必須有原來的 Mac 系統,並從它啟動。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,當啟"
+"動 MacOS 準備啟動 Penguin linux loder 時,按住 <keycap>shift</keycap> 鍵阻止"
+"擴充套件繼續動作。如果您除了載入 linux 之外不使用 MacOS,您可以從 Mac 的系統"
+"目錄下清除所有的擴充套件和控制面板來達到同樣的目的。否則擴充套件會使 linux 核"
+"心參數隨機出錯。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1864
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Mac 需要 <command>Penguin</command> 這個 boot-loader。如果您沒有這個工具處理 "
+"<command>Stuffit</command> 檔案,&penguin19.hfs; 是一個 hfs 磁碟映像,含有 "
+"<command>Penguin</command> 壓縮檔。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 說明如何"
+"將該映像複製到軟碟。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"在 MacOS 桌面,啟動 Linux 安裝進行需要雙擊 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
+"圖示,它位於 <filename>Penguin</filename> 目錄。<command>Penguin</command> 啟"
+"動將開始。進入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 項,它位於 "
+"<guimenu>File</guimenu>選單,點擊 <guilabel>Kernel</guilabel> 選項。選擇核心 "
+"(<filename>vmlinuz</filename>) 和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映"
+"象,它位於 <filename>install</filename> 目錄,點擊右上角對應的按鈕,並在對話"
+"框中選擇檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"要為 Penguin 設定啟動參數,請選擇 <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然後切換到 <guilabel>Options</"
+"guilabel> 選項卡。啟動參數可以寫到文字區域。如果您要一直採用這些設置,選擇 "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"關閉 <guilabel>Settings</guilabel> 對話框,儲存設定然後用位於 <guimenu>File</"
+"guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
-#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-#~ msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1904
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"<command>Penguin</command> 啟動將輸出一些除錯資訊到視窗。然後,螢幕變灰,會有"
+"數秒延遲。接著,帶有文字的黑底畫面出現,顯示各種核心除錯資訊。這些資訊可能捲"
+"動很快無法閱讀,這是正常的。再過一段時間,安裝程式就會自動執行,您可以按照下"
+"面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:1919
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Q40/Q60"
+msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1921
+#, no-c-format
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1925
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
-#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-#~ msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
-#~ msgid ""
-#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-#~ "screen>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比"
-#~ "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"在起動 VMEbus 系統後您應該看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符號。在提示符"
+"號下輸入以下一種方法來啟動 Linux,並開始在一個 vt102 模擬終端下面安裝普通的 "
+"Debian 軟體。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2020
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2030
+#, no-c-format
+msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2037
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"您也可以附加一個字串 <screen>TERM=vt100</screen> 來使用 vt100 終端模擬。比如,"
+"<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
-#~ msgid ""
-#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
-#~ "the recommended method."
-#~ msgstr ""
-#~ "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
-#~ msgstr ""
-#~ "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2054
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 SCSI 軟碟機)。"
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
-#, fuzzy
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安"
-#~ "裝。為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸"
-#~ "入 <informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> 到指令監視器。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "SGI TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2071
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+msgstr ""
+"在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n"
+"bootp():\n"
+"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。"
+"為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"unsetenv netaddr\n"
+"</screen></informalexample> 到指令監視器。"
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
-#, fuzzy
-#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-#~ msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
-#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
-#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
-#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
-#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
-#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
-#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
-#~ "automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程"
-#~ "式,它接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP "
-#~ "位址,當然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入"
-#~ "指令: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
-#~ "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 "
-#~ "SiByl: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-#~ "</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位"
-#~ "址替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
+#: boot-installer.xml:2233
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+msgstr ""
+"在 Broadcom BCM91250A 試用主機板上,您不得不透過 TFTP 加載 SiByl 開機程式,它"
+"接著將載入和啟動 Debian 安裝程式。大多數情況下,您透過 DHCP 取得 IP 位址,當"
+"然也可以指定靜態位址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符號下輸入指令: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ifconfig eth0 -auto\n"
+"</screen></informalexample> 一旦得到 IP 位址,就可以使用下面指令載入 SiByl: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+"</screen></informalexample> 您必須以網域名稱或從 TFTP 伺服器上取得的 IP 位址"
+"替換上例中的 IP 位址。完成之後,安裝程式就會自動載入。"
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
-#~ msgid "Boot Parameters"
-#~ msgstr "開機參數"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加"
-#~ "開機參數。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</"
-#~ "command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</"
-#~ "command>:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid "Boot Parameters"
+msgstr "開機參數"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"在 SGI Indys 上您可以在指令監視器下透過 <command>bootp():</command> 來附加開"
+"機參數。"
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
-#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
-#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 "
-#~ "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> 變數。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
+msgstr ""
+"如果您沒有透過 bootp/dhcp 伺服器提供清楚的名字檔名,在 <command>bootp():</"
+"command> 指令之後您可以給提供徑和檔案名稱來開機。例如 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+"</screen></informalexample> 還有更多的核心參數傳遞可以用 <command>append</"
+"command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
+"boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
+"replaceable> 變數。"
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 "
-#~ "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 "
-#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> 變數。"
-
-#~ msgid "s390 Limitations"
-#~ msgstr "s390 的限制"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-#~ "session is needed on S/390."
-#~ msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
-#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
-#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
-#~ "installation system."
-#~ msgstr ""
-#~ "開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh "
-#~ "連線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
-
-#~ msgid "s390 Boot Parameters"
-#~ msgstr "s390 開機參數"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-#~ "information about S/390-specific boot parameters."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或"
-#~ "者 EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及"
-#~ "安裝命令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
-#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-#~ "ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟"
-#~ "開機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合"
-#~ "鍵 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-#~ "keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
-#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
-#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上"
-#~ "存有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld "
-#~ "系統具有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程"
-#~ "式從 CD 上選擇所需要的文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 "
-#~ "NewWorlds 上面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提"
-#~ "示符號下使用光碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-"
-#~ "newworld\"/> 的方法從硬碟來進行開機,例如:"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "從硬碟開機"
-
-#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-#~ msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2160
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
-#~ msgid "Not yet written."
-#~ msgstr "還沒有完成"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2170
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它"
-#~ "啟動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM "
-#~ "Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔"
-#~ "案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇"
-#~ "框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝"
-#~ "程序。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2222
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
+"boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
+"replaceable> 變數。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2250
+#, no-c-format
+msgid "s390 Limitations"
+msgstr "s390 的限制"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"開機過程開始時候會要求一些參數來進行網路設定。如果設定成功,您將會透過ssh 連"
+"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid "s390 Boot Parameters"
+msgstr "s390 開機參數"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+"information about S/390-specific boot parameters."
+msgstr ""
+"在 S/390 上您可以在參數檔案下面附加一些開機參數。這個檔案可以是 ASCII 或者 "
+"EBCDIC 編碼。請閱讀 <ulink url=\"&url-s390-devices;\"> 設備驅動程式以及安裝命"
+"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
-#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The Debian installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</"
-#~ "filename>, <filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</"
-#~ "filename> 在 HFS 分割區的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/"
-#~ "> 檔案。請重新啟動電腦,並且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</"
-#~ "keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, "
-#~ "和 <keycap>f</keycap> 鍵。過幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提"
-#~ "示符號下,輸入: <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 "
-#~ "<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要"
-#~ "時用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接"
-#~ "下來的幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號"
-#~ "下,輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</"
-#~ "userinput> 參數是用於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</"
-#~ "userinput> 無法運作的情況下嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2322
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
+"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
+"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
+"機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存"
+"有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具"
+"有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD "
+"上選擇所需要的文件。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"如果您的系統不支援直接從光碟啟動,仍然可以採用光碟來安裝系統。在 NewWorlds 上"
+"面,可以使用一個 OpenFirmware 指令來手動光碟開機。除了在 OF 提示符號下使用光"
+"碟上的 <command>yaboot</command>,按照 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方"
+"法從硬碟來進行開機,例如:"
+
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2355
+#, no-c-format
+msgid "Booting from Hard Disk"
+msgstr "從硬碟開機"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
+
+#. Tag: emphasis
+#: boot-installer.xml:2380
+#, no-c-format
+msgid "Not yet written."
+msgstr "還沒有完成"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2385
+#, no-c-format
+msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2386
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中設定好了 BootX,您可以使用它啟"
+"動並進入安裝系統。雙擊 <guiicon>BootX</guiicon> 應用程式圖示。點擊 "
+"<guibutton>Options</guibutton> 按鈕並且選擇 <guilabel>Use Specified RAM "
+"Disk</guilabel>。這將可以讓您選擇 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 檔"
+"案。也許根據您的硬體情況需要選擇 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 選擇"
+"框。然後點擊 <guibutton>Linux</guibutton> 按鈕,來關閉 MacOS 以及啟動安裝程"
+"序。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2404
+#, no-c-format
+msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2405
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+msgstr ""
+"您也許已經按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, "
+"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分割區"
+"的根層次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 檔案。請重新啟動電腦,並"
+"且立即 (在發聲時) 同時按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
+"(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 鍵。過"
+"幾秒鐘後,將進入 Open Firmware 提示符號。在提示符號下,輸入: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> 以放置核心和 yaboot 檔案的 HFS 分割區號來代替 "
+"<replaceable>x</replaceable> 然後按下 &enterkey;。在某些機器上,您也許需要時"
+"用 <userinput>ide0:</userinput> 來代替 <userinput>hd:</userinput>,在接下來的"
+"幾秒鐘內,將會看到一個提示符號 <informalexample><screen>\n"
+"boot:\n"
+"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符號下,"
+"輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用"
+"於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下"
+"嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "從 USB 隨身碟開機"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開"
-#~ "機 Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要"
-#~ "使用 Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-"
-#~ "openfirmware\"/>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</"
-#~ "command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已"
-#~ "知設備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 "
-#~ "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/"
-#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS "
-#~ "或 Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</"
-#~ "userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "
-#~ "<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"
-#~ "command>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以"
-#~ "輸入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請"
-#~ "寫下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
-#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
-#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-#~ "userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
-#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
-#~ "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 "
-#~ "PReP 機器上,您應該嘗試 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
-#~ "replaceable></userinput>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統"
-#~ "並沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "若需要從 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 軟碟開機,請在關閉系統"
-#~ "後、按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先"
-#~ "開機順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "開機之後需要含有 <filename>root.bin</filename> 的軟碟。插入開機軟碟並且按"
-#~ "下 &enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
-
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "PowerPC 開機參數"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 "
-#~ "Apple 顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 <userinput>video=atyfb:"
-#~ "vmode:6</userinput> 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。"
-#~ "對於 Rage 128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-#~ "userinput> 。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
-#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
-#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
-#~ "DHCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref "
-#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</"
-#~ "userinput> 來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 <userinput>boot net:"
-#~ "bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 來從 TFTP 和 "
-#~ "DHCP 服務器開機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 "
-#~ "<userinput>boot le()</userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
-#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
-#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
-#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
-#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
-#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-#~ msgstr ""
-#~ "大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是"
-#~ "從 ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個"
-#~ "主硬碟)。在較早的 OpenBoot 版本上,您可能必須使用實際的設備名稱,因為它們"
-#~ "不支援這個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統"
-#~ "上用光碟開機有些問題。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
-#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
-#~ "are not supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 <informalexample><screen>\n"
-#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-#~ "</screen></informalexample> 注意較新的 Sun4u (ultra) 結構不支援軟碟機開"
-#~ "機,一個標準的錯誤資訊是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - "
-#~ "Can't open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型號 (例"
-#~ "如 IPX) 不支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "不少 Sparcs (例如 Ultra 10) 有一個 OBP 缺陷。它阻止這些機器開機 (從而完全"
-#~ "不支持開機)。合適的 OBP 更新可以從下面連接的 ID 106121 中取得,<ulink url="
-#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-#~ "simply not supported on your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您正在從軟碟開機,並且看到如下資訊 <informalexample><screen>\n"
-#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
-#~ "Illegal or malformed device name\n"
-#~ "</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。"
-
-#~ msgid "IDPROM Messages"
-#~ msgstr "IDPROM 訊息"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-#~ "information."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您由於得到一個有關 <quote>IDPROM</quote> 問題的消息並且不能開機,這可"
-#~ "能是 NVRAM 電池已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-"
-#~ "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
-#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
-#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
-#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "開機參數是 Linux 核心的參數。一般用於確保周邊設備能夠正確地運行。對於其中"
-#~ "的大多數部分來說,核心可以自動檢查周邊設備的相關資訊。但是在某些情況下,您"
-#~ "可能需要給核心一點小小的幫助。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
-#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果這是您第一次開機系統,嘗試預設的開機參數 (即:不要輸入任何參數) 並且檢"
-#~ "查是否工作正確。大部分情況下應該如此,如果不是,可以重新啟動,並且檢查需要"
-#~ "告訴系統什麼樣的特定參數。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
-#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
-#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
-#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
-#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "有關很多開機參數的資訊可以參閱 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
-#~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老舊"
-#~ "硬體的解決方法。這一節只描述一些對最常用的基本參數。一些常見的問題描述見 "
-#~ "<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "當核心開機的時候,一條訊息 <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available \n"
-#~ "</screen></informalexample> 應該會在開機過程的早期顯示。其中 "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 "
-#~ "kb。如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "
-#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "
-#~ "<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> "
-#~ "為位元組,<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</"
-#~ "userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
-#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> "
-#~ "(盡管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 "
-#~ "(framebuffer) 和一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 參數給核"
-#~ "心, <replaceable>device</replaceable> 是序列埠設備。通常類似於 "
-#~ "<filename>ttyS0</filename>。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2440
+#, no-c-format
+msgid "Booting from USB memory stick"
+msgstr "從 USB 隨身碟開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2441
+#, no-c-format
+msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"確認您已經準備就緒 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要從 USB 隨身碟開機 "
+"Macintosh 系統,即使 Open Firmware 預設不搜索 USB 隨身碟設備,您也需要使用 "
+"Open Firmware 提示符號。要得到提示符號,在啟動時按住 "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (請參閱 <xref linkend=\"invoking-"
+"openfirmware\"/>)。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2459
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"您還需要算出 USB 隨身碟設備在設備樹上的位置,因為現在 <command>ofpath</"
+"command> 無法自動計算。鍵入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 "
+"<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符號下,得到所有的已知設"
+"備和設備別名。在筆者的系統上有各種 USB 隨身碟,路徑諸如 <filename>usb0/disk</"
+"filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/"
+"usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
+"disk@1</filename> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
+msgstr ""
+"得到設備路徑之後,用類似下面的指令啟動安裝程式: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 吻合 Apple_HFS 或 "
+"Apple_Bootstrap 分割區上,之前所複製啟動映像,<userinput>,\\\\:tbxi</"
+"userinput> 部分指示 Open Firmware 從具有 ``tbxi'' 類型的 HFS 檔案開機(如 "
+"<command>yaboot</command>) 位於前面使用 bless 目錄 <command>hattrib -b</"
+"command>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"系統應該可以開機,然後您會看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符號。這裡您可以輸"
+"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
-#~ msgid ""
-#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-#~ "<filename>ttya</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "對於 &arch-title; 序列埠設備名稱是 <filename>ttya</filename> 或 "
-#~ "<filename>ttyb</filename> 。或者,透過設置 <envar>input-device</envar> 和 "
-#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"這個是新的啟動方法,可能無法在一些 NewWorld 系統上工作。如果您遇到問題,請寫"
+"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2524
+#, no-c-format
+msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2528
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
+"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
+"enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途徑來確認網路。在一台 PReP 機"
+"器上,您應該嘗試 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+"userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2543
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"&arch-title; 支援從軟碟開機,儘管它本來只適合 OldWorld 系統。NewWorld 系統並"
+"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
-#~ msgid "Debian Installer Parameters"
-#~ msgstr "Debian 安裝程式的參數"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2555
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"若需要從 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 軟碟開機,請在關閉系統後、"
+"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
-#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#~ "useful."
-#~ msgstr ""
-#~ "安裝系統確認一些附加的開機參數 <footnote> <para> 注意,核心最多可以接受 8 "
-#~ "個命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,"
-#~ "2.4 內核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較"
-#~ "有用。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"對於不熟悉 Macintosh 軟碟操作的人來說:一個放在軟碟機的軟碟將取得第一優先開機"
+"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
-#~ msgid "debconf/priority"
-#~ msgstr "debconf/priority"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"開機之後需要含有 <filename>root.bin</filename> 的軟碟。插入開機軟碟並且按下 "
+"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2579
+#, no-c-format
+msgid "PowerPC Boot Parameters"
+msgstr "PowerPC 開機參數"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"許多比較老的 Apple 顯示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的畫面在這些老 Apple "
+"顯示器上是扭曲的,請嘗試加入開機參數 <userinput>video=atyfb:vmode:6</"
+"userinput> 。它將為大多數 Mach64 和 Rage 顯示設備選擇合適的模式。對於 Rage "
+"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
+"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
+"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
+msgstr ""
+"在有 OpenBoot 的機器上,簡單地進入安裝機器的開機監視器,(請參閱 <xref "
+"linkend=\"invoking-openboot\"/>)。請使用指令 <userinput>boot net</userinput> "
+"來從 TFTP 和 RARP 伺服器開機,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
+"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 來從 TFTP 和 DHCP 服務器開"
+"機。一些比較老的 OpenBoot 版本需要使用設備名稱, 例如 <userinput>boot le()</"
+"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
+"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
+"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
+"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+msgstr ""
+"大多數 OpenBoot 版本支援 <userinput>boot cdrom</userinput> 指令。它其實是從 "
+"ID 為 6 的 SCSI 設備進行開機的一個別名。(對於 IDE 系統來說,它是第二個主硬"
+"碟)。在較早的 OpenBoot 版本上,您可能必須使用實際的設備名稱,因為它們不支援這"
+"個特殊的指令。注意據說在 Sun4m (例如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系統上用光碟開機"
+"有些問題。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2691
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
+"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
+"not supported."
+msgstr ""
+"在 SPARC 機器上用軟碟機開機,請使用 <informalexample><screen>\n"
+"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+"</screen></informalexample> 注意較新的 Sun4u (ultra) 結構不支援軟碟機開機,一"
+"個標準的錯誤資訊是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't "
+"open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型號 (例如 IPX) 不"
+"支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"不少 Sparcs (例如 Ultra 10) 有一個 OBP 缺陷。它阻止這些機器開機 (從而完全不支"
+"持開機)。合適的 OBP 更新可以從下面連接的 ID 106121 中取得,<ulink url="
+"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
-#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
-#~ msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
+msgstr ""
+"如果您正在從軟碟開機,並且看到如下資訊 <informalexample><screen>\n"
+"Fatal error: Cannot read partition\n"
+"Illegal or malformed device name\n"
+"</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2722
+#, no-c-format
+msgid "IDPROM Messages"
+msgstr "IDPROM 訊息"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"如果您由於得到一個有關 <quote>IDPROM</quote> 問題的消息並且不能開機,這可能"
+"是 NVRAM 電池已經用光。通常它為韌體保持設定資訊。檢查 <ulink url=\"&url-sun-"
+"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-#~ "installer adjusts the priority as needed."
-#~ msgstr ""
-#~ "預設安裝使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput>。這意味著高優先"
-#~ "的和至關重要的資訊將被顯示,但是中級和低級資訊將被跳過。如果其間出現了問"
-#~ "題,安裝程式將按照要求調整優先級別。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2742
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"開機參數是 Linux 核心的參數。一般用於確保周邊設備能夠正確地運行。對於其中的大"
+"多數部分來說,核心可以自動檢查周邊設備的相關資訊。但是在某些情況下,您可能需"
+"要給核心一點小小的幫助。"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
-#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
-#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
-#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
-#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
-#~ "right thing without fuss."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作為開機參數,將"
-#~ "看到安裝選單以及安裝過程中更多的控制選項。使用 <userinput>debconf/"
-#~ "priority=low</userinput>,將顯示所有的訊息 (這相當於採用 <emphasis>專家級"
-#~ "</emphasis> 開機方法)。透過 <userinput>debconf/priority=critical</"
-#~ "userinput>,安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事"
-#~ "宜。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2749
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"如果這是您第一次開機系統,嘗試預設的開機參數 (即:不要輸入任何參數) 並且檢查"
+"是否工作正確。大部分情況下應該如此,如果不是,可以重新啟動,並且檢查需要告訴"
+"系統什麼樣的特定參數。"
-#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2756
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"有關很多開機參數的資訊可以參閱 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
+"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老舊硬體"
+"的解決方法。這一節只描述一些對最常用的基本參數。一些常見的問題描述見 <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+msgstr ""
+"當核心開機的時候,一條訊息 <informalexample><screen>\n"
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available \n"
+"</screen></informalexample> 應該會在開機過程的早期顯示。其中 "
+"<replaceable>total</replaceable> 應該符合您記憶體的總量,其中單位為多少 kb。"
+"如果此參數不符合您安裝的記憶體總數,需要使用 "
+"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 參數。 這裡 "
+"<replaceable>ram</replaceable> 被設成記憶體的數量。如是 <quote>k</quote> 為位"
+"元組,<quote>m</quote> 為兆位元組。例如,<userinput>mem=65536k</userinput> "
+"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2781
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"如果您透過序列控制台開機,一般來說核心將自動檢測 <phrase arch=\"mipsel\"> (盡"
+"管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一塊顯示卡 (framebuffer) 和"
+"一塊鍵盤,透過序列埠附加於想開機的電腦上面,也許需要傳遞 "
+"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 參數給核"
+"心, <replaceable>device</replaceable> 是序列埠設備。通常類似於 "
+"<filename>ttyS0</filename>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2794
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"對於 &arch-title; 序列埠設備名稱是 <filename>ttya</filename> 或 "
+"<filename>ttyb</filename> 。或者,透過設置 <envar>input-device</envar> 和 "
+"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2805
+#, no-c-format
+msgid "Debian Installer Parameters"
+msgstr "Debian 安裝程式的參數"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2806
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"安裝系統確認一些附加的開機參數 <footnote> <para> 注意,核心最多可以接受 8 個"
+"命令列參數和 8 個環境變數選項 (包括安裝程式預設使用的選項)。 如果超出,2.4 內"
+"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2823
+#, no-c-format
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2824
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
+"form: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
-#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-#~ msgstr ""
-#~ "這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:"
-#~ "<itemizedlist> <listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
-#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
-#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
-#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 預設的前端是 "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。 "
-#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用於序列埠控制台安裝。一般"
-#~ "來說在預設安裝媒介上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前這個並"
-#~ "非很有用。"
-
-#~ msgid "BOOT_DEBUG"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2829
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"預設安裝使用 <userinput>debconf/priority=high</userinput>。這意味著高優先的和"
+"至關重要的資訊將被顯示,但是中級和低級資訊將被跳過。如果其間出現了問題,安裝"
+"程式將按照要求調整優先級別。"
-#~ msgid ""
-#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
-#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
-#~ "boot process.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "設定此開機參數為 2 將使得安裝程式的啟動程序寫下所有冗長的紀錄。設定為 3 使"
-#~ "得除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2836
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"如果您加入 <userinput>debconf/priority=medium</userinput> 作為開機參數,將看"
+"到安裝選單以及安裝過程中更多的控制選項。使用 <userinput>debconf/"
+"priority=low</userinput>,將顯示所有的訊息 (這相當於採用 <emphasis>專家級</"
+"emphasis> 開機方法)。透過 <userinput>debconf/priority=critical</userinput>,"
+"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2850
+#, no-c-format
+msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2851
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"這個開機參數控於安裝程式的使用者界面類型。目前可能參數設置可以是:"
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> 預設的前端是 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。 "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用於序列埠控制台安裝。一般來"
+"說在預設安裝媒介上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前這個並非很有"
+"用。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2880
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG"
+msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2881
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"設定此開機參數為 2 將使得安裝程式的啟動程序寫下所有冗長的紀錄。設定為 3 使得"
+"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2890
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=0"
+msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2891
+#, no-c-format
+msgid "This is the default."
+msgstr "此為預設。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2895
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=1"
+msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "More verbose than usual."
+msgstr "更多的資訊。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2900
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=2"
+msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2901
+#, no-c-format
+msgid "Lots of debugging information."
+msgstr "大量的除錯資訊。"
+
+#. Tag: userinput
+#: boot-installer.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "BOOT_DEBUG=3"
+msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"介殼腳本將在開機期間執行於不同的地方以允許細節上的調整。退出介殼將繼續開機過"
+"程。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2920
+#, no-c-format
+msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"此參數值是載入 Debian 安裝程式設備的路徑,例如: "
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2927
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"開機映像通常會掃瞄所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數"
+"只查找一個設備。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2937
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2938
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"一些架構使用核心 framebuffer 以提供不同的語言安裝。如果 framebuffer 在您的系"
+"統發生問題,您可以透過參數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"userinput> 關閉這個功能。這方面問題的徵兆是 bterm 或者 bogl 的錯誤資訊、一個"
+"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2948
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 參數可以被用來停用 framebuffer。這類問"
+"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2954
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2958
+#, no-c-format
+msgid "Such problems have been reported on hppa."
+msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2962
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"由於某些系統上顯示有問題,framebuffer 在 &arch-title; 上<emphasis>預設禁止使"
+"用</emphasis>。\n"
+"這將會使支援 framebuffer 良好的系統顯示很醜陋,例如採用 ATI 圖形卡的系統。\n"
+"如果您在安裝程式中遇到顯示問題,可以試著採用開機參數 <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2976
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
-#~ msgid "This is the default."
-#~ msgstr "此為預設。"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2990
+#, no-c-format
+msgid "debian-installer/probe/usb"
+msgstr "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2991
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"設定成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在開機的時候禁止 USB 檢查來杜絕其"
+"所引起的問題。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/disable_dhcp"
+msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"預設情況下,&d-i; 會透過 DHCP 來自動偵測網路。如果檢測成功,您將不需要審視並"
+"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
-#~ msgid "More verbose than usual."
-#~ msgstr "更多的資訊。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"如果您的網路上面具備一台 DHCP 伺服器,但是不想使用它,例如,因為它給出錯誤的"
+"答案。您可以使用參數 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 來透過 "
+"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3019
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3020
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"設定成 <userinput>false</userinput> 來阻止啟動 PCMCIA 服務,如果其引起各種問"
+"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3030
+#, no-c-format
+msgid "preseed/url"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3031
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>url</userinput>."
+msgstr ""
+"指定預設參數檔案的 URL,此檔案將在安裝中自動下載、掛載和使用。請參閱 <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3041
+#, no-c-format
+msgid "preseed/file"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3042
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+"<userinput>file</userinput>."
+msgstr ""
+"指定預設參數檔案的路徑,在安裝中自動掛載和使用。請參閱 <xref linkend="
+"\"automatic-install\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3052
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
+"to automate installs."
+msgstr ""
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3064
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect/eject"
+msgstr "cdrom-detect/eject"
-#~ msgid "Lots of debugging information."
-#~ msgstr "大量的除錯資訊。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"在重開機前,&d-i; 預設會自動退出安裝時的光學媒介。如果系統不是自動從光碟開"
+"機,這不是必要的動作。在某些情況下,這反而不便,例如,如果光碟機不能自動插入"
+"光碟片,使用者又不在旁邊操作。許多 slot loading, slim-line 和 caddy 類型的光"
+"碟機不能自動重新掛載媒介。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"設為 <userinput>false</userinput> 可以禁止自動退出,但要小心確保系統在安裝完"
+"後,不會自動從光碟開機。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3085
+#, no-c-format
+msgid "ramdisk_size"
+msgstr "ramdisk_size"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3094
+#, no-c-format
+msgid "mouse/left"
+msgstr ""
-#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
-#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3095
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "介殼腳本將在開機期間執行於不同的地方以允許細節上的調整。退出介殼將繼續開機"
-#~ "過程。"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3104
+#, no-c-format
+msgid "directfb/hw-accel"
+msgstr ""
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "此參數值是載入 Debian 安裝程式設備的路徑,例如: "
-#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3115
+#, no-c-format
+msgid "rescue/enable"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "開機映像通常會掃瞄所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此"
-#~ "參數只查找一個設備。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
-#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3127
+#, no-c-format
+msgid "Using boot parameters to answer questions"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
-#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
-#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
-#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些架構使用核心 framebuffer 以提供不同的語言安裝。如果 framebuffer 在您的"
-#~ "系統發生問題,您可以透過參數 <userinput>debian-installer/"
-#~ "framebuffer=false</userinput> 關閉這個功能。這方面問題的徵兆是 bterm 或者 "
-#~ "bogl 的錯誤資訊、一個空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-#~ msgstr ""
-#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 參數可以被用來停用 framebuffer。這"
-#~ "類問題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/framebuffer"
-#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-#~ msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> to select German as language and Switserland as country."
+msgstr ""
-#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
-#~ msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3154
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
-#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
-#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
-#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
-#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
-#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
-#~ msgstr ""
-#~ "由於某些系統上顯示有問題,framebuffer 在 &arch-title; 上<emphasis>預設禁止"
-#~ "使用</emphasis>。\n"
-#~ "這將會使支援 framebuffer 良好的系統顯示很醜陋,例如採用 ATI 圖形卡的系"
-#~ "統。\n"
-#~ "如果您在安裝程式中遇到顯示問題,可以試著採用開機參數 <userinput>debian-"
-#~ "installer/framebuffer=true</userinput>。"
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3163
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "debian-installer/theme"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
+"userinput>."
+msgstr ""
-#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
-#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3178
+#, no-c-format
+msgid "Passing parameters to kernel modules"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
-#~ "if that causes problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "設定成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在開機的時候禁止 USB 檢查來杜"
-#~ "絕其所引起的問題。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3179
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
-#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
-#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3192
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
-#~ "case the DHCP probe fails."
-#~ msgstr ""
-#~ "預設情況下,&d-i; 會透過 DHCP 來自動偵測網路。如果檢測成功,您將不需要審視"
-#~ "並且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3199
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
-#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的網路上面具備一台 DHCP 伺服器,但是不想使用它,例如,因為它給出錯誤"
-#~ "的答案。您可以使用參數 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 來"
-#~ "透過 DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3209
+#, no-c-format
+msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+msgstr ""
-#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3221
+#, no-c-format
+msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+msgstr "安裝過程中的障礙排除"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3226
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "CD-ROM Reliability"
+msgstr "軟碟的可靠性"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
-#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-#~ msgstr ""
-#~ "設定成 <userinput>false</userinput> 來阻止啟動 PCMCIA 服務,如果其引起各種"
-#~ "問題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
-#~ msgid "preseed/url"
-#~ msgstr "preseed/url"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3240
+#, no-c-format
+msgid "There are two very simple things that you should try first."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
-#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
-#~ "form: <userinput>url</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "指定預設參數檔案的 URL,此檔案將在安裝中自動下載、掛載和使用。請參閱 "
-#~ "<xref linkend=\"automatic-install\"/>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
-#~ msgid "preseed/file"
-#~ msgstr "preseed/file"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-#~ "<userinput>file</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "指定預設參數檔案的路徑,在安裝中自動掛載和使用。請參閱 <xref linkend="
-#~ "\"automatic-install\"/>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
-#~ msgid "cdrom-detect/eject"
-#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "在重開機前,&d-i; 預設會自動退出安裝時的光學媒介。如果系統不是自動從光碟開"
-#~ "機,這不是必要的動作。在某些情況下,這反而不便,例如,如果光碟機不能自動插"
-#~ "入光碟片,使用者又不在旁邊操作。許多 slot loading, slim-line 和 caddy 類型"
-#~ "的光碟機不能自動重新掛載媒介。"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3275
+#, no-c-format
+msgid "Common issues"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "設為 <userinput>false</userinput> 可以禁止自動退出,但要小心確保系統在安裝"
-#~ "完後,不會自動從光碟開機。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3278
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
-#~ msgid "ramdisk_size"
-#~ msgstr "ramdisk_size"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3284
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "debian-installer/locale"
-#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3302
+#, no-c-format
+msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+msgstr ""
-#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-#~ msgstr "安裝過程中的障礙排除"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3303
+#, no-c-format
+msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "軟碟的可靠性"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "軟碟的可靠性"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3314
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
+"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
-#~ "to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
+#. Tag: screen
+#: boot-installer.xml:3327
+#, no-c-format
+msgid ""
+"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
+"> md5sum\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+"262668+0 records in\n"
+"262668+0 records out\n"
+"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "問題出現最嚴重的是糟糕的開機軟碟,因為他們由硬體直接讀出,然後才進入 "
-#~ "Linux 開機程序。很多情況下,硬體的讀取並不能像 Linux 軟碟驅動讀取那樣可"
-#~ "靠,並且對於錯誤的資料,它們只是停止執行而且沒有錯誤訊息。軟碟機也可能發生"
-#~ "錯誤並且印出很多有關的 I/O 錯誤。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您在特定的軟碟上遇到麻煩,第一件要做的事情,是重新下載磁碟映像並且把它"
-#~ "寫到<emphasis>另外</emphasis>一張軟碟上。僅僅只是格式化老的軟碟是不夠的,"
-#~ "有可能的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3344
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "一個使用者曾報告他不得不把映像往軟碟寫了<emphasis>三</emphasis>次,直到第"
-#~ "四次軟碟才算工作良好。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Probing IDE interface ide1...\n"
+"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "其他一些使用者報告過用同樣的軟碟重新啟動若干次才能有一次成功的開機。這都是"
-#~ "因為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Boot Configuration"
-#~ msgstr "開機設定"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
-#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
-#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
-#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果在開機過程中您遇到了問題或者核心當掉、無法辨識存在的周邊設備或者辨識錯"
-#~ "誤,首先要做的事情是檢查開機參數,如同 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 之中"
-#~ "的內容。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+"$ grep using_dma settings\n"
+"using_dma 1 0 1 rw\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
+"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編"
-#~ "有 <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 參數。安裝程式需要 "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
-#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。"
-#~ "<phrase arch=\"i386\"> 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很容"
-#~ "易引起問題。</phrase>"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3413
+#, no-c-format
+msgid "Floppy Disk Reliability"
+msgstr "軟碟的可靠性"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的機器上裝有多於 512M 的大容量的記憶體,並且安裝程式在啟動核心時當"
-#~ "住,您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 "
-#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
-#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-#~ msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3420
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"問題出現最嚴重的是糟糕的開機軟碟,因為他們由硬體直接讀出,然後才進入 Linux 開"
+"機程序。很多情況下,硬體的讀取並不能像 Linux 軟碟驅動讀取那樣可靠,並且對於錯"
+"誤的資料,它們只是停止執行而且沒有錯誤訊息。軟碟機也可能發生錯誤並且印出很多"
+"有關的 I/O 錯誤。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3429
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"如果您在特定的軟碟上遇到麻煩,第一件要做的事情,是重新下載磁碟映像並且把它寫"
+"到<emphasis>另外</emphasis>一張軟碟上。僅僅只是格式化老的軟碟是不夠的,有可能"
+"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
-#~ msgid ""
-#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
-#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
-#~ msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3438
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"一個使用者曾報告他不得不把映像往軟碟寫了<emphasis>三</emphasis>次,直到第四次"
+"軟碟才算工作良好。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一些系統的軟碟會有 ``inverted DCLs''。如果您在讀軟碟時遇到錯誤資訊,並且您"
-#~ "可以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3444
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在一些系統上,例如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 設備),IDE 設備可"
-#~ "能無法辨識。請首先嘗試沒有參數的開機情況下是否能夠被識別。如果不行,請確定"
-#~ "設備的幾何參數 (柱面,磁頭還有磁區)。然後使用參數 "
-#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3450
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"其他一些使用者報告過用同樣的軟碟重新啟動若干次才能有一次成功的開機。這都是因"
+"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3459
+#, no-c-format
+msgid "Boot Configuration"
+msgstr "開機設定"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"如果在開機過程中您遇到了問題或者核心當掉、無法辨識存在的周邊設備或者辨識錯"
+"誤,首先要做的事情是檢查開機參數,如同 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 之中的"
+"內容。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有一台非常老的機器,並且核心在顯示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
-#~ "instruction...</computeroutput> 時中斷,需要嘗試 <userinput>no-hlt</"
-#~ "userinput> 參數來取消這個測試。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3468
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
+"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
+"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+msgstr ""
+"如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編有 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 參數。安裝程式需要 "
+"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
-#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-#~ "English language will be available during the installation due to limited "
-#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的螢幕在核心開機的時候顯示一個奇怪的圖片 (例如,純白,純黑或者彩色的"
-#~ "像素塊),則顯示卡可能有問題。它不能切換至 framebuffer 模式。您可以使用開機"
-#~ "參數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 "
-#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 來取消 framebuffer 控制台。在這種情"
-#~ "況下,由於控制台的限制,在安裝過程中只能用英語,請參閱 <xref linkend="
-#~ "\"boot-parms\"/> 來取得細節資訊。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3475
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"通稱,可以透過移除外掛硬體或者周邊設備來解決問題,然後再次重新開機。<phrase "
+"arch=\"i386\"> 內建的調變解調器、音效卡以及隨插即用的設備通常很容易引起問題。"
+"</phrase>"
-#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-#~ msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"如果您的機器上裝有多於 512M 的大容量的記憶體,並且安裝程式在啟動核心時當住,"
+"您可能需要加入一個開機參數,來限制核心能夠看到的記憶體數量,例如 "
+"<userinput>mem=512m</userinput>。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3492
+#, no-c-format
+msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
-#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
-#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
-#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
-#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
-#~ "exclude the resource range causing the problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "某些型號的 Dell 筆記型電腦會在 PCMCIA 設備檢測程式嘗試存取一些硬體位址的時"
-#~ "候當機。其他筆記型電腦可能顯示類似的問題。如果您遇到那樣的問題,並且在安裝"
-#~ "的時候不需要 PCMCIA 的支援,可以用 <userinput>hw-detect/"
-#~ "start_pcmcia=false</userinput> 啟動參數來取消 PCMCIA 功能。您可以在安裝"
-#~ "後,配定 PCMCIA 並且避開可能引起問題的資源範圍。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3498
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"一些系統的軟碟會有 ``inverted DCLs''。如果您在讀軟碟時遇到錯誤資訊,並且您可"
+"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
-#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
-#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
-#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
-#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
-#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "或者,您可以在啟動安裝程式時進入專家模式。您需要按照要求輸入硬體資源範圍選"
-#~ "項。例如,您如果有如上所說的 Dell 筆記型電腦問題,應該在這裡輸入 "
-#~ "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
-#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 處有一個列表,整理出"
-#~ "一些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"在一些系統上,例如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 設備),IDE 設備可能"
+"無法辨識。請首先嘗試沒有參數的開機情況下是否能夠被識別。如果不行,請確定設備"
+"的幾何參數 (柱面,磁頭還有磁區)。然後使用參數 "
+"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
+"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"如果您有一台非常老的機器,並且核心在顯示 <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput> 時中斷,需要嘗試 <userinput>no-hlt</"
+"userinput> 參數來取消這個測試。"
-#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-#~ msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3520
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"如果您的螢幕在核心開機的時候顯示一個奇怪的圖片 (例如,純白,純黑或者彩色的像"
+"素塊),則顯示卡可能有問題。它不能切換至 framebuffer 模式。您可以使用開機參數 "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 或 "
+"<userinput>video=vga16:off</userinput> 來取消 framebuffer 控制台。在這種情況"
+"下,由於控制台的限制,在安裝過程中只能用英語,請參閱 <xref linkend=\"boot-"
+"parms\"/> 來取得細節資訊。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3534
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"某些型號的 Dell 筆記型電腦會在 PCMCIA 設備檢測程式嘗試存取一些硬體位址的時候"
+"當機。其他筆記型電腦可能顯示類似的問題。如果您遇到那樣的問題,並且在安裝的時"
+"候不需要 PCMCIA 的支援,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
+"userinput> 啟動參數來取消 PCMCIA 功能。您可以在安裝後,配定 PCMCIA 並且避開可"
+"能引起問題的資源範圍。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"或者,您可以在啟動安裝程式時進入專家模式。您需要按照要求輸入硬體資源範圍選"
+"項。例如,您如果有如上所說的 Dell 筆記型電腦問題,應該在這裡輸入 "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 處有一個列表,整理出一"
+"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3562
+#, no-c-format
+msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3563
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"核心在正常情況下會嘗試安裝 USB 模組以及 USB 鍵盤驅動程式來支援一些非標準的 "
+"USB 鍵盤。但是,有些不完整的 USB 系統會在驅動程式載入時當機。一個可能的解決方"
+"法是在 BIOS 設置內禁用您的 USB 控制器。或者在開機提示符號處傳遞 "
+"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 參數,這將阻止載入此"
+"模組。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3577
+#, no-c-format
+msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+msgstr "解讀核心起始資訊"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3579
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"在開機期間,您可以看到很多資訊類似 <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
+"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
+"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
+"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
+"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多數這些"
+"資訊都是無害的。您之所以看到它們,是因為安裝系統核心被設計成為可以在不同的電"
+"腦上執行,並且擁有不同的周邊設備。顯然地,沒有一個電腦可能擁有所有的周邊設"
+"備,因此作業系統可能在偵測一些您沒有的設備時送出一些警告。有時可以看到系統暫"
+"停了一段時間。這是由於它在等待一台設備的回應,但是這台設備並沒有安裝在您的系"
+"統上。如果您發現這段時間非常長,您可以之後重編自己的核心 (請參閱 <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3604
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Reporting Installation Problems"
+msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3605
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"如果您通過了初始化開機但是不能完成安裝,Bug Reporter 選單選項可能會很有用。它"
+"會複製系統的錯誤記錄和設定資訊至一個使用者提供的軟碟中。這個資訊可能提供了一"
+"些關於錯誤的原因和如何解決它的線索。如果您正在回報問題報告,您也許想附上這些"
+"資訊。"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3616
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"其他相關安裝期間的安裝資訊可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到,以及在"
+"電腦已經啟動至安裝後的系統的 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> "
+"中。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:3627
+#, no-c-format
+msgid "Submitting Installation Reports"
+msgstr "回報安裝報告"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3628
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
-#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
-#~ "prevent the modules from being loaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "核心在正常情況下會嘗試安裝 USB 模組以及 USB 鍵盤驅動程式來支援一些非標準"
-#~ "的 USB 鍵盤。但是,有些不完整的 USB 系統會在驅動程式載入時當機。一個可能的"
-#~ "解決方法是在 BIOS 設置內禁用您的 USB 控制器。或者在開機提示符號處傳遞 "
-#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 參數,這將阻止載入"
-#~ "此模組。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
-#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-#~ msgstr "解讀核心起始資訊"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3641
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the installation-report and reportbug packages "
+"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
+"the command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
-#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
-#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
-#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
-#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
-#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
-#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
-#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
-#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "在開機期間,您可以看到很多資訊類似 <computeroutput>can't find "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
-#~ "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
-#~ "computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者甚至 "
-#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-#~ "replaceable> </computeroutput>。大多數這些資訊都是無害的。您之所以看到它"
-#~ "們,是因為安裝系統核心被設計成為可以在不同的電腦上執行,並且擁有不同的周邊"
-#~ "設備。顯然地,沒有一個電腦可能擁有所有的周邊設備,因此作業系統可能在偵測一"
-#~ "些您沒有的設備時送出一些警告。有時可以看到系統暫停了一段時間。這是由於它在"
-#~ "等待一台設備的回應,但是這台設備並沒有安裝在您的系統上。如果您發現這段時間"
-#~ "非常長,您可以之後重編自己的核心 (請參閱 <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
-#~ ">)。"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3648
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+"\n"
+"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot: [ ]\n"
+"Detect network card: [ ]\n"
+"Configure network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Clock/timezone setup: [ ]\n"
+"User/password setup: [ ]\n"
+"Install tasks: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Overall install: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安裝"
+"報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把這份"
+"報告以 <classname>installation-reports</classname> 虛擬軟體套件之臭蟲報告的名"
+"義,發送一封電子郵件至 <email>submit@bugs.debian.org</email>。 "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Package: installation-reports\n"
+"\n"
+"Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
+"image&gt;\n"
+"uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
+"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+"Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
+" install, from where? Proxied?&gt;\n"
+"\n"
+"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+"Processor:\n"
+"Memory:\n"
+"Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
+"Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
+" table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
+"Output of lspci and lspci -n:\n"
+"\n"
+"Base System Installation Checklist:\n"
+"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+"\n"
+"Initial boot worked: [ ]\n"
+"Configure network HW: [ ]\n"
+"Config network: [ ]\n"
+"Detect CD: [ ]\n"
+"Load installer modules: [ ]\n"
+"Detect hard drives: [ ]\n"
+"Partition hard drives: [ ]\n"
+"Create file systems: [ ]\n"
+"Mount partitions: [ ]\n"
+"Install base system: [ ]\n"
+"Install boot loader: [ ]\n"
+"Reboot: [ ]\n"
+"\n"
+"Comments/Problems:\n"
+"\n"
+"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+"</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核"
+"心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Bug Reporter"
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
-#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
-#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
-#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
-#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您通過了初始化開機但是不能完成安裝,Bug Reporter 選單選項可能會很有"
-#~ "用。它會複製系統的錯誤記錄和設定資訊至一個使用者提供的軟碟中。這個資訊可能"
-#~ "提供了一些關於錯誤的原因和如何解決它的線索。如果您正在回報問題報告,您也許"
-#~ "想附上這些資訊。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
-#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
-#~ msgstr ""
-#~ "其他相關安裝期間的安裝資訊可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到,以及"
-#~ "在電腦已經啟動至安裝後的系統的 <filename>/var/log/debian-installer/</"
-#~ "filename> 中。"
-
-#~ msgid "Submitting Installation Reports"
-#~ msgstr "回報安裝報告"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
-#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
-#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#~ "&gt;\n"
-#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot: [ ]\n"
-#~ "Detect network card: [ ]\n"
-#~ "Configure network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#~ "User/password setup: [ ]\n"
-#~ "Install tasks: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Overall install: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#~ "problem state."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您還是有問題,請回報臭蟲報告。即使您安裝成功,我們還是希望您能發一份安"
-#~ "裝報告,讓我們取得眾多硬體設定的更多資訊。請採用下列模板填寫安裝報告,並把"
-#~ "這份報告以 <classname>installation-reports</classname> 虛擬軟體套件之臭蟲"
-#~ "報告的名義,發送一封電子郵件至 <email>submit@bugs.debian.org</email>。 "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Package: installation-reports\n"
-#~ "\n"
-#~ "Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
-#~ "image&gt;\n"
-#~ "uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
-#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#~ "Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
-#~ " install, from where? Proxied?&gt;\n"
-#~ "\n"
-#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#~ "Processor:\n"
-#~ "Memory:\n"
-#~ "Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
-#~ "Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
-#~ " table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
-#~ "Output of lspci and lspci -n:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Base System Installation Checklist:\n"
-#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#~ "\n"
-#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
-#~ "Configure network HW: [ ]\n"
-#~ "Config network: [ ]\n"
-#~ "Detect CD: [ ]\n"
-#~ "Load installer modules: [ ]\n"
-#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
-#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
-#~ "Create file systems: [ ]\n"
-#~ "Mount partitions: [ ]\n"
-#~ "Install base system: [ ]\n"
-#~ "Install boot loader: [ ]\n"
-#~ "Reboot: [ ]\n"
-#~ "\n"
-#~ "Comments/Problems:\n"
-#~ "\n"
-#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的"
-#~ "核心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"
-
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 2c0f60d9f..3756c6422 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -3087,24 +3087,6 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"最好的主機板應該會支援奇偶檢驗記憶體 (parity RAM),它會在發現記憶體中有一個錯"
-"誤位元時向您報告。可惜的是,主機板並沒有辦法修正錯誤,因此它通常會在向您報告"
-"記憶體錯誤之後立即當機。無論如何,有報告錯誤總比不聲不響地在您的資料中插入錯"
-"誤數據來的好。所以,最好的系統應當配備支援奇偶檢驗和真奇偶檢驗 (true-parity) "
-"的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2090
-#, no-c-format
-msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
"memory parity errors."
@@ -3113,13 +3095,13 @@ msgstr ""
"在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2098
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "加速 (Turbo) 開關"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2099
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3137,13 +3119,13 @@ msgstr ""
"備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2112
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2113
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3157,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3170,13 +3152,13 @@ msgstr ""
"元模式時,導致高速快取失效造成的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2131
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "周邊硬體的設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2132
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3189,7 +3171,7 @@ msgstr ""
"的提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3202,13 +3184,13 @@ msgstr ""
"到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2150
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2151
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3226,13 +3208,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "大於 64 MB 的記憶體"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2165
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3242,13 +3224,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2174
+#: preparing.xml:2163
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2175
+#: preparing.xml:2164
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3263,6 +3245,21 @@ msgid ""
msgstr ""
#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "最好的主機板應該會支援奇偶檢驗記憶體 (parity RAM),它會在發現記憶體中有一"
+#~ "個錯誤位元時向您報告。可惜的是,主機板並沒有辦法修正錯誤,因此它通常會在向"
+#~ "您報告記憶體錯誤之後立即當機。無論如何,有報告錯誤總比不聲不響地在您的資料"
+#~ "中插入錯誤數據來的好。所以,最好的系統應當配備支援奇偶檢驗和真奇偶檢驗 "
+#~ "(true-parity) 的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+
+#~ msgid ""
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index 15bb2aba2..55760e3c0 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -3170,14 +3170,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2302
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
-"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
-"\"reactivating-win\"/>."
+"Debian!"
msgstr ""
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
@@ -3185,13 +3184,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2319
+#: using-d-i.xml:2318
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2320
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3216,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2337
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3231,13 +3230,13 @@ msgstr ""
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2349
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "選擇正確的分割區!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2351
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3253,13 +3252,13 @@ msgstr ""
"割區,這將清除以前的所有內容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分割區內容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2368
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3285,13 +3284,13 @@ msgstr ""
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2390
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2391
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3302,13 +3301,13 @@ msgstr ""
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2400
+#: using-d-i.xml:2399
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3321,13 +3320,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2411
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2412
+#: using-d-i.xml:2411
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3340,13 +3339,13 @@ msgstr ""
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2424
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3357,13 +3356,13 @@ msgstr ""
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2435
+#: using-d-i.xml:2434
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3376,13 +3375,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2456
+#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2456
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3422,13 +3421,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2477
+#: using-d-i.xml:2476
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3436,13 +3435,13 @@ msgid ""
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2485
+#: using-d-i.xml:2484
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2485
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3451,13 +3450,13 @@ msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563
+#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3465,13 +3464,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2503
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3481,13 +3480,13 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2525
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3513,13 +3512,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2544
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3529,20 +3528,20 @@ msgstr ""
"<userinput>3</userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2554
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2564
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3550,13 +3549,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2571
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2573
+#: using-d-i.xml:2572
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3566,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3576,19 +3575,19 @@ msgstr ""
"預設的開機設定,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2589
+#: using-d-i.xml:2588
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2599
+#: using-d-i.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3606,13 +3605,13 @@ msgstr ""
"將設為啟動 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2618
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3626,13 +3625,13 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2636
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3647,13 +3646,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2655
+#: using-d-i.xml:2654
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3681,13 +3680,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2679
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2681
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3703,7 +3702,7 @@ msgstr ""
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2691
+#: using-d-i.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3722,13 +3721,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2707
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安裝並重開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2708
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3736,13 +3735,13 @@ msgid ""
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安裝並重開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3754,7 +3753,7 @@ msgstr ""
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3767,13 +3766,13 @@ msgstr ""
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2745
+#: using-d-i.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3784,13 +3783,13 @@ msgstr ""
"題。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2758
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安裝記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2760
+#: using-d-i.xml:2759
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3801,7 +3800,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2767
+#: using-d-i.xml:2766
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3815,13 +3814,13 @@ msgstr ""
"用於報告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2786
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
@@ -3842,7 +3841,7 @@ msgstr ""
"<command>ash</command>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2802
+#: using-d-i.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3858,7 +3857,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2811
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
@@ -3876,13 +3875,13 @@ msgstr ""
"command> 指令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2830
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2832
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3894,7 +3893,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2842
+#: using-d-i.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3908,7 +3907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2854
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3916,7 +3915,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -3930,7 +3929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2872
+#: using-d-i.xml:2871
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -3939,7 +3938,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -3958,7 +3957,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2894
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -3970,7 +3969,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -3983,7 +3982,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2914
+#: using-d-i.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -3994,7 +3993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2922
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "