1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
|
# Hungarian translation of Debian Installation Guide boot-installer
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-30 08:45+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
#~ msgid "Booting the Installation System"
#~ msgstr "A telepítő rendszer indítása"
#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
#~ msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán"
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
#~ "emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
#~ "kezelő-környezetet ad."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
#~ "environment for Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
#~ "AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
#~ "környezetet ad."
#~ msgid ""
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
#~ "compliant consoles."
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
#~ "konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
#~ "típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis "
#~ "konzolt jelöli."
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Rendszer típus"
#~ msgid "Console Type Supported"
#~ msgstr "Támogatott konzol típus"
#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"
#~ msgid "ARC or SRM"
#~ msgstr "ARC vagy SRM"
#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"
#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"
#~ msgid "SRM only"
#~ msgstr "csak SRM"
#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"
#~ msgid "dp264"
#~ msgstr "dp264"
#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"
#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"
#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"
#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"
#~ msgid "jensen"
#~ msgstr "jensen"
#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"
#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"
#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"
#~ msgid "mikasa-p"
#~ msgstr "mikasa-p"
#~ msgid "nautilus"
#~ msgstr "nautilus"
#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#~ msgstr "ARC (lásd az alaplap kézikönyvet) vagy SRM"
#~ msgid "noname"
#~ msgstr "névtelen"
#~ msgid "noritake"
#~ msgstr "noritake"
#~ msgid "noritake-p"
#~ msgstr "noritake-p"
#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"
#~ msgid "rawhide"
#~ msgstr "rawhide"
#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"
#~ msgid "ARC only"
#~ msgstr "csak ARC"
#~ msgid "sable"
#~ msgstr "sable"
#~ msgid "sable-g"
#~ msgstr "sable-g"
#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"
#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"
#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
#~ "szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, "
#~ "platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos "
#~ "elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> "
#~ "<command>aboot</command> leírást."
#~ msgid ""
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
#~ "hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a "
#~ "MILO-alapú telepítést."
#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
#~ "szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
#~ "kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is "
#~ "indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</"
#~ "command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden "
#~ "rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató "
#~ "rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
#~ "\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
#~ msgid ""
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, "
#~ "mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
#~ msgid "Booting with TFTP"
#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot "
#~ "kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így "
#~ "(kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító "
#~ "protokollt: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: "
#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
#~ "parameters as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
#~ "Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
#~ "paraméterekkel indít."
#~ msgid ""
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
#~ "you would type:"
#~ msgstr ""
#~ "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a "
#~ "<userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM "
#~ "<userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</"
#~ "userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</"
#~ "userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További "
#~ "kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett "
#~ "opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</"
#~ "userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell "
#~ "beírni:"
#~ msgid ""
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0""
#~ msgstr ""
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0""
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
#~ msgstr ""
#~ "Írd be ezt: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-"
#~ "ROM meghajtó SRM szerint."
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra "
#~ "kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg "
#~ "a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt "
#~ "(ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) "
#~ "mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a "
#~ "<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
#~ msgid ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
#~ "kernel boot."
#~ msgstr ""
#~ "Az SRM jelnél (<prompt>>>></prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-"
#~ "t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a "
#~ "flopi; a <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
#~ "lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
#~ "command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> "
#~ "parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
#~ "indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
#~ "<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
#~ "<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
#~ "<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
#~ "indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az "
#~ "indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
#~ "newly created entry."
#~ msgstr ""
#~ "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
#~ "boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
#~ "újonnan létrehozott beállításokkal."
#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "Indítás MILO segítségével"
#~ msgid ""
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
#~ "press space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
#~ "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
#~ "beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
#~ msgstr ""
#~ "Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
#~ "parancs használható:<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a "
#~ "fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére "
#~ "Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO "
#~ "parancsait."
#~ msgid "Booting from TFTP"
#~ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#~ msgid ""
#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
#~ msgstr ""
#~ "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
#~ "kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr ""
#~ "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
#~ "helyett."
#~ msgid ""
#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
#~ "kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps "
#~ "Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így "
#~ "ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> "
#~ "címkéjű)."
#~ msgid "Booting from CD-ROM"
#~ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#~ msgid ""
#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
#~ msgstr ""
#~ "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
#~ "használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
#~ "indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd "
#~ "be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-"
#~ "select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd "
#~ "róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
#~ msgid ""
#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
#~ "which may work for you."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
#~ "lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos "
#~ "módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az "
#~ "eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
#~ msgid ""
#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
#~ "installation system at the CD-ROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, "
#~ "valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt "
#~ "csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például "
#~ "flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további "
#~ "csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra "
#~ "irányíthatod."
#~ msgid ""
#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
#~ "troubleshooting\"/> részt."
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot "
#~ "cd0:cats.bin</command> parancsot"
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
#~ msgid ""
#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
#~ "használatával"
#~ msgid ""
#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és "
#~ "elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
#~ "installer, although you should do so with care."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat "
#~ "szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> "
#~ "fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
#~ "filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő "
#~ "indítására használt merevlemez, körültekintően."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
#~ "the CD image, without needing the network."
#~ msgstr ""
#~ "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
#~ "nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel "
#~ "és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>."
#~ "iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a "
#~ "CD képről hálózat nélkül."
#~ msgid ""
#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> example:"
#~ msgstr ""
#~ "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
#~ "lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
#~ "<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
#~ "lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#~ msgid ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ " label=newinstall\n"
#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ " root=/dev/ram0\n"
#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
#~ msgstr ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ " label=newinstall\n"
#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ " root=/dev/ram0\n"
#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
#~ msgid ""
#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
#~ "and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
#~ "userinput>-t és indíts újra."
#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "title New Install\n"
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
#~ "fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/"
#~ "grub/</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "title New Install\n"
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> és indíts újra."
#~ msgid ""
#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet "
#~ "kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
#~ "<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
#~ msgstr "Indítás USB tárról"
#~ msgid ""
#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
#~ "&enterkey;."
#~ msgstr ""
#~ "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
#~ "files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
#~ "egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
#~ "rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. "
#~ "A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; "
#~ "leütése."
#~ msgid "Booting from Floppies"
#~ msgstr "Indítás flopikról"
#~ msgid ""
#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref "
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
#~ msgid ""
#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, "
#~ "állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
#~ msgid ""
#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
#~ "boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) indításhoz egy flopi-készlettel, "
#~ "meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</"
#~ "emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-"
#~ "floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz "
#~ "(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>linux root=/dev/hdc</"
#~ "userinput> az indító jelnél."
#~ msgid ""
#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
#~ "egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
#~ "telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
#~ "végezz hidegindítást."
#~ msgid ""
#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja "
#~ "az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
#~ msgid ""
#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
#~ "üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing "
#~ "Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A "
#~ "telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend="
#~ "\"kernel-msgs\"/> részben található."
#~ msgid ""
#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
#~ "automatically launched."
#~ msgstr ""
#~ "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd "
#~ "le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
#~ "<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
#~ msgstr "i386 gépen több mód van a TFTP indításra."
#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
#~ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#~ msgid ""
#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
#~ "configure your BIOS to boot from the network."
#~ msgstr ""
#~ "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is "
#~ "támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</"
#~ "trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati "
#~ "indításra állítására."
#~ msgid "NIC with Network BootROM"
#~ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#~ msgid ""
#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
#~ "functionality."
#~ msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#~ msgid ""
#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
#~ "it. Please refer to this document."
#~ msgstr ""
#~ "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
#~ "Hivatkozz e dokumentumra."
#~ msgid "Etherboot"
#~ msgstr "Etherboot"
#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
#~ msgstr ""
#~ "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
#~ "indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#~ msgid "The Boot Prompt"
#~ msgstr "Az indító jel"
#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
#~ "logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
#~ "billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
#~ "adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
#~ "<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
#~ "érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
#~ "módot (az alap a <userinput>linux</userinput>) és egy szóközt az 1. "
#~ "paraméter előtt (például <userinput>linux fb=false</userinput>)."
#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, "
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
#~ "prompt, as described in the help text."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges "
#~ "felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő "
#~ "képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a "
#~ "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 "
#~ "billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, "
#~ "például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
#~ "keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő "
#~ "átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a "
#~ "várkozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer "
#~ "tiltásához a telepítéskor a <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása "
#~ "kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja."
#~ msgid "Boot Parameters"
#~ msgstr "Indító paraméterek"
#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
#~ "simply not supported on your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
#~ "támogatott e gépen."
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "IDPROM üzenetek"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz "
#~ "indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait "
#~ "tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
#~ "NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért."
#~ msgid ""
#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
#~ msgstr ""
#~ "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
#~ "perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
#~ "adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis "
#~ "segítség szükséges."
#~ msgid ""
#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
#~ "megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
#~ "későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a "
#~ "rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#~ msgid ""
#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
#~ "HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
#~ "benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
#~ "legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
#~ "alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#~ msgid ""
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
#~ "64MB of RAM."
#~ msgstr ""
#~ "A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
#~ "<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. "
#~ "Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
#~ "userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a "
#~ "memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy "
#~ "<quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</"
#~ "userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
#~ "ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van "
#~ "videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó "
#~ "gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</"
#~ "replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az "
#~ "<replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami "
#~ "ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
#~ "<filename>ttya</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</"
#~ "filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az "
#~ "<envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM "
#~ "változók értéke legyen <filename>ttya</filename>."
#~ msgid "Debian Installer Parameters"
#~ msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
#~ msgid ""
#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
#~ "useful."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> "
#~ "<para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció "
#~ "és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. "
#~ "</para> </footnote> mely hasznos lehet."
#~ msgid "debconf/priority"
#~ msgstr "debconf/priority"
#~ msgid ""
#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét. "
#~ "Rövid forma: <userinput>priority</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
#~ "installer adjusts the priority as needed."
#~ msgstr ""
#~ "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket "
#~ "használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a "
#~ "közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a "
#~ "szükséges szintre állítja ezt."
#~ msgid ""
#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
#~ "right thing without fuss."
#~ msgstr ""
#~ "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
#~ "telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
#~ "ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a "
#~ "kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#~ msgid ""
#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A "
#~ "jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
#~ "itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
#~ "userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos "
#~ "telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület "
#~ "elérhető az alap telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus "
#~ "telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#~ msgid "BOOT_DEBUG"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
#~ msgid ""
#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
#~ "boot process.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb "
#~ "naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító "
#~ "folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat "
#~ "folytatásához.)"
#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#~ msgid "This is the default."
#~ msgstr "Ez az alap."
#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#~ msgid "More verbose than usual."
#~ msgstr "Átlagnál bővebb."
#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#~ msgid "Lots of debugging information."
#~ msgstr "Sok hibakereső adat."
#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#~ msgid ""
#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
#~ msgstr ""
#~ "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
#~ "visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#~ msgid ""
#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#~ msgid ""
#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
#~ "megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
#~ msgid ""
#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-"
#~ "nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható a "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> vagy röviden "
#~ "<userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok "
#~ "hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés "
#~ "indítása után pár perccel."
#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
#~ msgstr ""
#~ "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
#~ "kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
#~ "gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr ""
#~ "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
#~ "<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
#~ "kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, "
#~ "például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, "
#~ "indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> "
#~ "vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#~ msgid "debian-installer/theme"
#~ msgstr "debian-installer/theme"
#~ msgid ""
#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
#~ "(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt "
#~ "és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
#~ "látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>debian-"
#~ "installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> vagy "
#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#~ msgid ""
#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
#~ "case the DHCP probe fails."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani "
#~ "DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
#~ "módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
#~ "lehetséges."
#~ msgid ""
#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
#~ msgstr ""
#~ "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, "
#~ "mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
#~ "disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás "
#~ "tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
#~ msgstr ""
#~ "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, "
#~ "ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#~ msgid "preseed/url"
#~ msgstr "preseed/url"
#~ msgid ""
#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
#~ "form: <userinput>url</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
#~ "fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. "
#~ "Rövid forma: <userinput>url</userinput>."
#~ msgid "preseed/file"
#~ msgstr "preseed/file"
#~ msgid ""
#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
#~ "<userinput>file</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
#~ "Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt. Rövid forma: "
#~ "<userinput>file</userinput>."
#~ msgid "auto-install/enabled"
#~ msgstr "auto-install/enabled"
#~ msgid ""
#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
#~ "this to automate installs."
#~ msgstr ""
#~ "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
#~ "elhalasztható a hálózat beállításáig. Rövid forma: <userinput>auto=true</"
#~ "userinput> Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek "
#~ "használatához az automata telepítésben."
#~ msgid "cdrom-detect/eject"
#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
#~ msgid ""
#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
#~ "használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul "
#~ "önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai "
#~ "meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-"
#~ "töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan "
#~ "újratölteni a médiát."
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
#~ msgstr ""
#~ "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
#~ "ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően "
#~ "az optikai meghajtóról a telepítés után."
#~ msgid "ramdisk_size"
#~ msgstr "ramdisk_size"
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
#~ msgid "mouse/left"
#~ msgstr "mouse/left"
#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
#~ "válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
#~ msgid "directfb/hw-accel"
#~ msgstr "directfb/hw-accel"
#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás "
#~ "alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</"
#~ "userinput> a telepítő indításakor."
#~ msgid "rescue/enable"
#~ msgstr "rescue/enable"
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
#~ "lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
#~ msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#~ msgid ""
#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
#~ "értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános "
#~ "leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár "
#~ "példa."
#~ msgid "debian-installer/locale"
#~ msgstr "debian-installer/locale"
#~ msgid ""
#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
#~ msgstr ""
#~ "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által "
#~ "támogatott helyi helyi beállításra működik. Rövid forma: "
#~ "<userinput>locale</userinput>. Például a <userinput>locale=de_CH</"
#~ "userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
#~ "instead force static network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
#~ "helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
#~ msgid ""
#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
#~ "<userinput>tasks</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására "
#~ "használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> "
#~ "használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért. "
#~ "Rövid forma: <userinput>tasks</userinput>."
#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
#~ msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#~ msgid ""
#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
#~ "configuration for the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
#~ "szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
#~ "ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
#~ "rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő "
#~ "által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes "
#~ "beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges "
#~ "betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
#~ msgid ""
#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
#~ msgstr ""
#~ "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
#~ "hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
#~ "esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#~ msgid ""
#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
#~ "10, you would pass:"
#~ msgstr ""
#~ "A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
#~ "<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
#~ "replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy "
#~ "több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló "
#~ "kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
#~ msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#~ msgid "CD-ROM Reliability"
#~ msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting "
#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return "
#~ "errors while reading from it during the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
#~ "meghiúsulhat. A telepítő — akár a CD-ROM lemezről való sikeres "
#~ "indítás után — talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat "
#~ "ad a telepítés alatti olvasásakor."
#~ msgid ""
#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
#~ "deal with them. The rest is up to you."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről "
#~ "szóló általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ."
#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
#~ msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#~ msgid ""
#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
#~ "that it is not dirty."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#~ msgid ""
#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
#~ "drives are known to be resolved in this way."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
#~ "<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál "
#~ "ismert DMA hiba megoldható így."
#~ msgid ""
#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
#~ "javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az "
#~ "egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#~ msgid ""
#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
#~ "other installation methods that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
#~ "elérhető telepítő módot."
#~ msgid "Common issues"
#~ msgstr "Általános hibák"
#~ msgid ""
#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
#~ msgstr ""
#~ "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók "
#~ "használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#~ msgid ""
#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, "
#~ "hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-"
#~ "ROM meghajtó kötve van)."
#~ msgid ""
#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
#~ "elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
#~ msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
#~ "javaslatokat."
#~ msgid ""
#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#~ "using."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
#~ "hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#~ msgid ""
#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
#~ msgstr ""
#~ "Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
#~ "<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
#~ "letöltötted. <informalexample><screen>\n"
#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is "
#~ "egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú "
#~ "bájt olvasására a CD-ROM lemezről."
#~ msgid ""
#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
#~ "replaceable>` | \\\n"
#~ "> md5sum\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
#~ "262668+0 records in\n"
#~ "262668+0 records out\n"
#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#~ msgstr ""
#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
#~ "replaceable>` | \\\n"
#~ "> md5sum\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
#~ "262668+0 rekord beolvasva\n"
#~ "262668+0 rekord kiírva\n"
#~ "134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#~ msgid ""
#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
#~ "the shell there."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
#~ "ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
#~ "lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
#~ "hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis "
#~ "Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második "
#~ "virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#~ msgid ""
#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
#~ "<command>dmesg</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</"
#~ "filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) "
#~ "a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> "
#~ "kimenetét is."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, ha a CD-ROM meghajtó "
#~ "felismerése sikerült. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
#~ "egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
#~ "</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
#~ "felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
#~ "meghajtót igényel, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> "
#~ "paranccsal."
#~ msgid ""
#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
#~ "<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/"
#~ "dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#~ msgid ""
#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
#~ "that command."
#~ msgstr ""
#~ "Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
#~ "ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
#~ "</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
#~ "$ grep using_dma settings\n"
#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
#~ "it: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
#~ "$ grep dma settings\n"
#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
#~ "</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az jelenti: bekapcsolva. "
#~ "Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
#~ "</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak "
#~ "megfelelő könyvtárban vagy."
#~ msgid ""
#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
#~ "the CD-ROM can be read reliably."
#~ msgstr ""
#~ "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének "
#~ "ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E "
#~ "lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános "
#~ "ellenőrzésére is használható."
#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
#~ msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#~ msgid ""
#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
#~ "to be floppy disk reliability."
#~ msgstr ""
#~ "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
#~ "megbízhatatlansága."
#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
#~ msgstr ""
#~ "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa "
#~ "a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan "
#~ "megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is "
#~ "leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó "
#~ "flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#~ msgid ""
#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
#~ "writing the floppy on a different system."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
#~ "<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. "
#~ "A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. "
#~ "Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#~ msgid ""
#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
#~ "third floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
#~ "teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
#~ "sikeresen telepített."
#~ msgid ""
#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
#~ msgstr ""
#~ "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat "
#~ "észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát "
#~ "md5-összegük ellenőrzésével."
#~ msgid ""
#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
#~ "flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
#~ "hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#~ msgid "Boot Configuration"
#~ msgstr "Indító beállítás"
#~ msgid ""
#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat "
#~ "vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell "
#~ "ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
#~ msgid ""
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
#~ "eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
#~ "modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
#~ "indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
#~ "kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
#~ "userinput>."
#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
#~ msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes "
#~ "indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
#~ msgid ""
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
#~ "kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#~ msgid ""
#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
#~ "506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. "
#~ "Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó "
#~ "felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját "
#~ "(cilinderek, fejek, szektorok) és használd a "
#~ "<userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</"
#~ "replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
#~ msgid ""
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
#~ "disables this test."
#~ msgstr ""
#~ "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking "
#~ "'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</"
#~ "userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#~ msgid ""
#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
#~ "English language will be available during the installation due to limited "
#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
#~ "tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
#~ "tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a "
#~ "<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. "
#~ "Ekkor csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref "
#~ "linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért."
#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
#~ msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#~ msgid ""
#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#~ "exclude the resource range causing the problems."
#~ msgstr ""
#~ "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő "
#~ "megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha "
#~ "ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a "
#~ "telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</"
#~ "userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és "
#~ "kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
#~ msgstr ""
#~ "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
#~ "igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti "
#~ "Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
#~ "userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány "
#~ "lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
#~ "PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások "
#~ "szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt "
#~ "az értéket a telepítőben."
#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
#~ msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#~ msgid ""
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
#~ "prevent the modules from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB "
#~ "billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De "
#~ "van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek "
#~ "egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy "
#~ "másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> "
#~ "paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
#~ msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#~ msgid ""
#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
#~ "<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy "
#~ "<computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</"
#~ "computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</"
#~ "replaceable> </computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver "
#~ "release depends on <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A "
#~ "legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy "
#~ "készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen "
#~ "sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha "
#~ "olyat keres, ami nem található. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz "
#~ "válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl "
#~ "hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref "
#~ "linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Hibajelentő"
#~ msgid ""
#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig "
#~ "a telepítés, a hibajelentő menü segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba "
#~ "naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy "
#~ "böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha "
#~ "jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#~ msgid ""
#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
#~ "könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</"
#~ "filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#~ msgid "Submitting Installation Reports"
#~ msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#~ msgid ""
#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
#~ "largest number of hardware configurations."
#~ msgstr ""
#~ "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
#~ "esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
#~ "hardver összeállításról."
#~ msgid ""
#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb "
#~ "módja az installation-report és reportbug csomag telepítése (<command>apt-"
#~ "get install installation-report reportbug</command>) és a "
#~ "<command>reportbug installation-report</command> parancs futtatása."
#~ msgid ""
#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
#~ "Package: installation-reports\n"
#~ "\n"
#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
#~ ">\n"
#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n"
#~ "Date: <Date and time of the install>\n"
#~ "\n"
#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
#~ "Processor:\n"
#~ "Memory:\n"
#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n"
#~ "\n"
#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
#~ "\n"
#~ "Base System Installation Checklist:\n"
#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
#~ "\n"
#~ "Initial boot: [ ]\n"
#~ "Detect network card: [ ]\n"
#~ "Configure network: [ ]\n"
#~ "Detect CD: [ ]\n"
#~ "Load installer modules: [ ]\n"
#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
#~ "Install base system: [ ]\n"
#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
#~ "User/password setup: [ ]\n"
#~ "Install tasks: [ ]\n"
#~ "Install boot loader: [ ]\n"
#~ "Overall install: [ ]\n"
#~ "\n"
#~ "Comments/Problems:\n"
#~ "\n"
#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
#~ " and ideas you had during the initial install.>\n"
#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
#~ "problem state."
#~ msgstr ""
#~ "Használd e sablont a telepítő jelentés kitöltésére, és küldd a jelentést "
#~ "hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a "
#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Package: installation-reports\n"
#~ "\n"
#~ "Boot method: <Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?>\n"
#~ "Image version: <A letöltött kép teljes URL-e a legjobb>\n"
#~ "Date: <Telepítés időpontja>\n"
#~ "\n"
#~ "Machine: <Gép leírása (például IBM Thinkpad R32)>\n"
#~ "Processor:\n"
#~ "Memory:\n"
#~ "Partitions: <a df -Tl kiírja; a sima partíciós tábla ajánlott>\n"
#~ "\n"
#~ "Az lspci -nn és lspci -vnn kimenete:\n"
#~ "\n"
#~ "Az alaprendszer telepítésekor:\n"
#~ "[O] = OK, [E] = Hiba (a végén írd le), [ ] = nem próbált\n"
#~ "\n"
#~ "Initial boot: [ ]\n"
#~ "Detect network card: [ ]\n"
#~ "Configure network: [ ]\n"
#~ "Detect CD: [ ]\n"
#~ "Load installer modules: [ ]\n"
#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
#~ "Install base system: [ ]\n"
#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
#~ "User/password setup: [ ]\n"
#~ "Install tasks: [ ]\n"
#~ "Install boot loader: [ ]\n"
#~ "Overall install: [ ]\n"
#~ "\n"
#~ "Comments/Problems:\n"
#~ "\n"
#~ "<Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
#~ " és ötlet a kezdeti telepítés során.>\n"
#~ "</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
#~ "kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
#~ "okozták a gondot."
|