diff options
-rw-r--r-- | po/fr/random-bits.po | 104 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr/using-d-i.po | 159 |
2 files changed, 131 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po index cac2eec1d..422b0b8bf 100644 --- a/po/fr/random-bits.po +++ b/po/fr/random-bits.po @@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "ttyS0" #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" -msgstr "Port série 0 (COM1: sous MS-DOS)" +msgstr "Port série 0 (COM1 sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "ttyS1" #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" -msgstr "Port série 1 (COM2: sous MS-DOS)" +msgstr "Port série 1 (COM2 sous MS-DOS)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 @@ -346,11 +346,11 @@ msgid "" "filename>." msgstr "" "La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) " -"qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier " -"<filename>gpm</filename> et le serveur X. Les deux doivent utiliser " +"qu'en environnement X Window. Il suffit normalement d'installer le fichier " +"<filename>gpm</filename> et le serveur X. Les deux doivent utiliser " "<filename>/dev/input/mice</filename> comme périphérique. Le protocole " "correct pour la souris est <userinput>exps2</userinput> pour gpm et " -"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> pour le serveur X. Les fichiers de " +"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> pour le serveur X. Les fichiers de " "configuration sont respectivement <filename>/etc/gpm.conf</filename> et " "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." @@ -378,11 +378,11 @@ msgid "" "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." msgstr "" "Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. " -"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines " +"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont autodétectés mais certaines " "souris anciennes <footnote> <para> Les souris de type série ont un " -"connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur " -"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges " -"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. </para> " +"connecteur à 9 trous en forme de D ; les souris bus ont un connecteur " +"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges " +"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. </para> " "</footnote> sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules " "du noyau nécessaires aux différents types de souris : " "<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> " @@ -405,7 +405,7 @@ msgid "" "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" "etc/sysctl.conf</filename> file." msgstr "" -"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons " +"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons " "quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au " "fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename> :" @@ -530,19 +530,19 @@ msgstr "Taille Installée (Mo)" #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" -msgstr "Taille à charger (Mo)" +msgstr "Taille à télécharger (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" -msgstr "Espace à prendre (Mo)" +msgstr "Espace pour l’installation (Mo)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Desktop environment" -msgstr "Desktop" +msgstr "Environnement de bureau :" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256 @@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "Laptop" -msgstr "Laptop" +msgstr "Ordinateur portable" #. Tag: para #: random-bits.xml:286 @@ -660,9 +660,9 @@ msgid "" "If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional " "disk space." msgstr "" -"Les tâches <emphasis>Laptop</emphasis> et <emphasis>Desktop environment</" +"Les tâches <emphasis>Ordinateur portable</emphasis> et <emphasis>Environnement de bureau</" "emphasis> se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche " -"Laptop demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque." +"<emphasis>Ordinateur portable</emphasis> demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque." #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 @@ -860,10 +860,10 @@ msgid "" "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, " -"<command>tasksel</command> installera d'abord une <firstterm>locale</" -"firstterm> s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un " -"espace disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour l'installation et le " -"téléchargement." +"<command>tasksel</command> installera automatiquement une <firstterm>locale</" +"firstterm> s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue nécessite un " +"espace variable sur le disque. Vous devriez accorder 350 Mo pour le " +"téléchargement et l'installation." #. Tag: title #: random-bits.xml:365 @@ -887,7 +887,7 @@ msgstr "" "Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système " "Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus " "qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient " -"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce " +"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce " "guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis " "une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un " "système de fichiers. <prompt>$</prompt> symbolisera une commande qui doit " @@ -953,7 +953,7 @@ msgstr "" "dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange " "(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size; Mo pour " "l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-" -"inst; Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez " +"inst; Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez " "installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE)." #. Tag: para @@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr "" "L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel " "pour installer un système &debian; de base s'appelle <command>debootstrap</" "command>. Il utilise <command>wget</command> et <command>ar</command>, mais " -"ne dépend que de <classname>/bin/sh</classname> et des outils Unix/Linux " +"ne dépend que de <classname>/bin/sh</classname> et des outils UNIX/Linux " "élémentaires <footnote> <para> Ces programmes sont les utilitaires GNU " "(coreutils) et des commandes comme <command>sed</command>, <command>grep</" "command>, <command>tar</command> et <command>gzip</command>. </para></" @@ -1127,7 +1127,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si vous possédez une version CD de &debian-gnu; &releasename;, montée " "sur /cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier : " -"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>." #. Tag: para #: random-bits.xml:516 @@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr "" "userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, " "<userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</" "userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, " -"<userinput>ppc64el</userinput>, ou " +"<userinput>ppc64el</userinput> ou " "<userinput>s390x</userinput>." #. Tag: screen @@ -1188,15 +1188,15 @@ msgstr "" "définition du terminal pour être compatible avec le système de base de " "&debian;. Par exemple : <informalexample><screen>\n" "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> En fonction de la valeur de TERM, vous devrez " -"peut être installer le paquet <classname>ncurses-term</classname> pour sa " -"prise en charge." +"</screen></informalexample> En fonction de sa valeur, vous devrez " +"peut être installer le paquet <classname>ncurses-term</classname> pour la " +"prise en charge de TERM." #. Tag: title #: random-bits.xml:558 #, no-c-format msgid "Create device files" -msgstr "Créer les fichiers de périphériques" +msgstr "Créer les fichiers des périphériques" #. Tag: para #: random-bits.xml:559 @@ -1232,7 +1232,7 @@ msgid "" "using (after chrooting)" msgstr "" "installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de " -"périphériques statiques avec" +"périphériques statiques avec :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:578 @@ -1255,7 +1255,7 @@ msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "" "créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande <command>MAKEDEV</" -"command>" +"command> ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:586 @@ -1374,7 +1374,7 @@ msgid "" msgstr "" "La commande <userinput>ls /proc</userinput> affiche maintenant un répertoire " "non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette " -"manière :" +"manière :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:634 @@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "" "0\n" "UTC\n" "</screen></informalexample> La commande suivante permet de modifier le " -"fuseau horaire :" +"fuseau horaire :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 @@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr "" "# search hqdom.local\n" "# nameserver 10.1.1.36\n" "# nameserver 192.168.9.100\n" -"</screen></informalexample> Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 " +"</screen></informalexample> Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 " "caractères) : <informalexample><screen>\n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" "</screen></informalexample> Et un fichier <filename>/etc/hosts</filename> " @@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites " "en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le " "fichier <filename>/etc/modules</filename>. De cette façon, lors du " -"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, " +"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, " "etc.) que vous souhaitiez." #. Tag: title @@ -1609,7 +1609,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue " "que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis " -"configurez-le : Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8. " +"configurez-le. Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8." "<informalexample><screen>\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" @@ -1867,22 +1867,22 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "# aptitude install ssh\n" "</screen></informalexample> La connexion du superutilisateur par mot de " -"passe est desactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " -"créer un mot depasse et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " +"passe est désactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez " +"créer un mot de passe et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de " "passe. <informalexample><screen>\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" -"</screen></informalexample> Cette option est à activer : " +"</screen></informalexample> Cette option est à activer : " "<informalexample><screen>\n" "PermitRootLogin yes\n" "</screen></informalexample> L'accès peut aussi être configuré en ajoutant " -"une clef ssh au compte du superutilisateur : <informalexample><screen>\n" +"une clef ssh au compte du superutilisateur : <informalexample><screen>\n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" "</screen></informalexample> Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant " -"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" +"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :" #. Tag: screen #: random-bits.xml:851 @@ -1953,10 +1953,10 @@ msgid "" "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" -"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans " -"carte ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble " +"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur, sans " +"carte Ethernet, mais qui est relié à une passerelle distante par un câble " "appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un " -"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. internet)." +"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:895 @@ -1995,7 +1995,7 @@ msgid "" "<literal>irq=7</literal>." msgstr "" "Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les " -"ports parallèle (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). " +"ports parallèles (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). " "Les valeurs habituelles sont <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</" "literal>." @@ -2003,7 +2003,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:918 #, no-c-format msgid "Requirements" -msgstr "Pré-requis" +msgstr "Prérequis" #. Tag: para #: random-bits.xml:921 @@ -2013,7 +2013,7 @@ msgid "" "be installed." msgstr "" "Une machine cible, appelée <emphasis>target</emphasis>, où &debian; sera " -"installé ;" +"installée ;" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 @@ -2059,7 +2059,7 @@ msgid "" "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en " -"tant que passerelle vers internet avec ppp0." +"tant que passerelle vers Internet avec ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:956 @@ -2244,7 +2244,7 @@ msgid "" msgstr "" "PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays " "pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à " -"internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce " +"Internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce " "type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même." #. Tag: para @@ -2327,8 +2327,8 @@ msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" -"L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet " -"présentes." +"L'étape suivante est la détection du matériel réseau pour identifier toutes " +"les cartes Ethernet présentes." #. Tag: para #: random-bits.xml:1126 @@ -2339,7 +2339,7 @@ msgid "" "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur " -"examine toutes les interfaces ethernet détectées pour trouver un " +"examine toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un " "concentrateur PPPoE (type de serveur qui gère les connexions PPPoE)." #. Tag: para diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 2fcc4112b..9fb5b0085 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "" "On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en " "passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par " "exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau — la " -"configuration automatique IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible " +"configuration automatique d’IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible " "—, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>netcfg/" "disable_autoconfig=true</userinput>. Les paramètres disponibles sont donnés " "dans la <xref linkend=\"installer-args\"/>." @@ -327,7 +327,7 @@ msgid "" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" "Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche " -"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour " +"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour " "passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes : <keycombo> " "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </" "keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la " @@ -467,7 +467,7 @@ msgid "" "internet." msgstr "" "Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur " -"internet." +"Internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 @@ -800,7 +800,7 @@ msgid "" "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un " -"réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal ; ainsi on " +"réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal ; ainsi on " "peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs " "&debian;." @@ -894,7 +894,7 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "" -"Vérification de la mémoire disponible / le mode <emphasis>peu de mémoire</" +"Vérification de la mémoire disponible et le mode <emphasis>peu de mémoire</" "emphasis>" #. Tag: para @@ -923,7 +923,7 @@ msgstr "" "La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de " "supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire " "qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez " -"<emphasis>localiser</emphasis> le système." +"définir les paramètres régionaux du système." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 @@ -974,7 +974,7 @@ msgstr "" "Malgré tout, il se peut encore que le système <emphasis>gèle</emphasis>, que " "des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau " "à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages <quote>Out " -"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le syslog)." +"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le journal du système)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 @@ -991,7 +991,7 @@ msgstr "" "assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne " "change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant " "essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de " -"changer le système ext2 en ext3." +"changer une partition ext2 en ext3." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 @@ -1140,7 +1140,7 @@ msgid "" msgstr "" "S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis " "et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre " -"la possiblité de choisir la locale par défaut pour le système à installer " +"la possibilité de choisir la locale par défaut pour le système à installer " "<footnote> <para> Avec une priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</" "quote>, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi " "celles disponibles pour votre langue. </para> </footnote>. Dans tous les " @@ -1213,7 +1213,7 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la " +"Mettez en surbrillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la " "touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction — " "elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles " "sont indépendantes de la configuration du clavier." @@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr "" "Quand <command>iso-scan</command> n'a pas découvert l'image ISO de " "l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que " "le nom de l'image se termine bien par <filename>.iso</filename>, qu'elle se " -"trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur &debian; et " +"trouve sur un système de fichiers reconnu par l'installateur &debian; et " "qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les " "utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans " "redémarrer, dans la deuxième console." @@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr "" "Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, " "en passant le paramètre <userinput>time/zone=<replaceable>valeur</" "replaceable></userinput> au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur " -"doit être connue, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou " +"doit être valable, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou " "<userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para @@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr "" "Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le " "<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui peut " "outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte " -"root ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins " +"superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins " "longtemps possible." #. Tag: para @@ -1609,10 +1609,10 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" -"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir " +"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir " "tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de " "ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de " -"passe root en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez " +"passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez " "les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui " "pourraient être devinées." @@ -1624,7 +1624,7 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" -"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe root, " +"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe superutilisateur, " "soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le " "donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs " "administrateurs." @@ -1646,7 +1646,7 @@ msgid "" msgstr "" "Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte " "utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel " -"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte root " +"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte superutilisateur " "pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel." #. Tag: para @@ -1663,7 +1663,7 @@ msgid "" msgstr "" "Pourquoi ? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du " "superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables " -"en tant que root. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le " +"en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le " "savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> — " "qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour " "compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur " @@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr "" "Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais " "aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, " "certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi " -"changer. Le type des tables de partitions peut être différent sur les " +"changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les " "disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. " "Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est " "<quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour les autres priorités, des " @@ -1815,7 +1815,7 @@ msgid "" "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que " -"plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être combinés." +"plusieurs types de périphérique de stockage, lesquels peuvent être combinés." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 @@ -1909,7 +1909,7 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" -"Le système de fichier choisi par défaut est ext4 ; pour la partition " +"Le système de fichiers choisi par défaut est ext4 ; pour la partition " "<filename>/boot</filename> ext2 est choisi par défaut si le partitionnement " "assisté est utilisé." @@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "" "Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand " "l'installateur s'exécute avec une priorité debconf <quote>medium</quote> ou " "<quote>low</quote>, il peut être activé en choisissant le composant " -"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible." +"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 @@ -2056,7 +2056,7 @@ msgid "" "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur " -"attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de " +"attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de " "nouvelles partitions qnx4." #. Tag: para @@ -2079,7 +2079,7 @@ msgid "" "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible " -"de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de " +"de leur attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de " "nouvelles partitions NTFS." #. Tag: title @@ -3013,8 +3013,8 @@ msgstr "" "en deux parties. La première est le type du schéma, soit <literal>n</" "literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), soit <literal>f</literal> " "(pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit <literal>o</literal> (pour copie " -"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copie à " -"faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies puissent " +"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copies à " +"faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour que les copies puissent " "être réparties sur ces disques." #. Tag: para @@ -3028,14 +3028,14 @@ msgid "" "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for <filename>/home</filename>)." msgstr "" -"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en " +"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique multidisque en " "même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200 Go, chacun " -"contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un périphérique " -"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une " -"partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo ; et vous pouvez " +"contenant deux partitions de 100 Go, vous pouvez créer un périphérique multidisque " +"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques (une " +"partition rapide de 300 Go pour le travail vidéo) et vous pouvez " "combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans " -"un périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100 Go pour " -"<filename>/home</filename>." +"un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100 Go pour " +"<filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1804 @@ -3046,7 +3046,7 @@ msgid "" "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" -"Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir " +"Quand vous avez défini vos périphériques multidisques, vous pouvez choisir " "<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>mdcfg</command> pour retourner " "au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de fichiers et " "les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux " @@ -3073,7 +3073,7 @@ msgstr "" "le cas suivant : une partition qui manque d'espace libre (c'est " "habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement " "sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement " -"de fichiers, création de liens symboliques, etc." +"de fichiers, création de liens symboliques, etc." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 @@ -3161,7 +3161,7 @@ msgid "" "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre " -"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc." +"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc." #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1874 @@ -3206,7 +3206,7 @@ msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" "command> screen" msgstr "" -"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem>: retourne à l'écran principal de " +"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> : retourne à l'écran principal de " "<command>partman</command>." #. Tag: para @@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "" "vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</" "filename> où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des " "serveurs de courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses " -"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La " +"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La " "seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition <filename>/boot</" "filename> car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à " "partir d'une partition chiffrée." @@ -3383,7 +3383,7 @@ msgstr "" "algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme " "<emphasis>AES</emphasis> a été choisi en 2000 par l'<emphasis>American " "National Institute of Standards and Technology</emphasis> pour la protection " -"des données sensibles au 21e siècle." +"des données sensibles au 21e siècle." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2004 @@ -3441,7 +3441,7 @@ msgstr "" "De toutes ces possibilités, l'option par défaut <userinput>cbc-essiv:sha256</" "userinput> est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne " "choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des " -"systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." +"systèmes déjà installés qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2042 @@ -3654,7 +3654,7 @@ msgid "" "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" -"On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en " +"On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions qui en " "utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger " "les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des " "mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de " @@ -3703,7 +3703,7 @@ msgstr "" "l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous " "pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en " "passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque " -"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). " +"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). " "L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer." #. Tag: para @@ -3737,8 +3737,8 @@ msgstr "" "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n" " #1 515.2 Mo F ext3\n" "</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de " -"montages aux volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le " -"type par défaut ne vous convient pas." +"montage aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les " +"types par défaut ne vous conviennent pas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2244 @@ -3860,7 +3860,7 @@ msgid "" "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" -"Pour des raisons techniques, Les paquets <quote>recommandés</quote> par les " +"Pour des raisons techniques, les paquets <quote>recommandés</quote> par les " "paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne " "sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après " "l'installation du système de base." @@ -3913,15 +3913,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu; est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se " "trouve dans le paquet <classname>apt</classname> <footnote> <para> Notez que " "le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est " -"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau " +"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau " "qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est " -"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets " -"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que " -"récupérer le paquet à partir d'un CD, du réseau, etc. Il sait aussi " -"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des " -"paquets qu'il installe.</para></footnote>. Il existe aussi d'autres paquets, " -"comme <command>aptitude</command> et <command>synaptic</command>. Ces " -"programmes, avec de belles interfaces, sont recommandés pour les débutants " +"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les autres paquets " +"nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez d'installer, que " +"récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. </para></footnote>. Il " +"existe aussi d'autres frontaux comme <command>aptitude</command> et " +"<command>synaptic</command>. Ces frontaux conviviaux sont recommandés pour les débutants " "car ils offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets " "ou la vérification des statuts." @@ -4089,7 +4087,8 @@ msgstr "" "image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En " "effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au " "minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il " -"vaut mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>." +"vaut mieux ne <emphasis>pas</emphasis> choisir la tâche <literal>desktop</literal> " +"dans la prochaine étape de l’installation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2455 @@ -4152,26 +4151,26 @@ msgstr "" "En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre " "connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un " "paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité " -"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend" +"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend :" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2489 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," -msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation," +msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2494 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," -msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches," +msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" -msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et" +msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés ;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2504 @@ -4182,8 +4181,8 @@ msgid "" "security or stable-updates)." msgstr "" "de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, " -"que ce miroir offre la distribution standard ou les services de mises à jour " -"<quote>security</quote> et <quote>stable-updates</quote>." +"offrant soit la distribution standard, soit les services de mises à jour " +"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2513 @@ -4215,9 +4214,9 @@ msgid "" "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation - " +"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation — " "facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image " -"<emphasis>netboot</emphasis> -, une liste vous est présentée contenant les " +"<emphasis>netboot</emphasis> —, une liste vous est présentée contenant les " "miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au " "pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut " "être sélectionné sans problème." @@ -4304,7 +4303,7 @@ msgstr "" "installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-" "distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de " "l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de " -"configurations logicielles prédéfinies." +"collections de logiciels prédéfinies." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 @@ -4351,7 +4350,7 @@ msgid "" msgstr "" "Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la " "machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord " -"avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches ; vous " +"avec ces sélections, vous pouvez désélectionner ces tâches ; vous " "pouvez même n'installer aucune tâche." #. Tag: para @@ -4432,7 +4431,7 @@ msgstr "" "disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un " "seul disque, il faudra peut être télécharger les paquets d'un miroir car ils " "ne sont pas sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre méthode " -"d'installation, tout les environnements de bureau s'installent parfaitement." +"d'installation, tous les environnements de bureau s'installent parfaitement." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2665 @@ -4447,12 +4446,12 @@ msgid "" "classname>." msgstr "" "Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels " -"suivants : Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de " -"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur " +"suivants : serveur DNS : <classname>bind9</classname>; serveur de " +"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; serveur " "de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</" -"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : " -"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</" -"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>." +"classname>, <classname>uw-imap</classname>; serveur d'impression : " +"<classname>cups</classname>; bases de données SQL : <classname>postgresql</" +"classname>; serveur web : <classname>apache2</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2676 @@ -4706,7 +4705,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes " "d'exploitation qui peuvent être <firstterm>« chainloaded »</" -"firstterm>. Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour " +"firstterm> (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour " "les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation." #. Tag: para @@ -4783,9 +4782,9 @@ msgid "" "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" -"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous " -"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande " -"<userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur d'amorçage " +"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous " +"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande " +"<userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur d'amorçage " "principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer &debian; par un autre " "moyen !" @@ -5166,7 +5165,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3130 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "Installer <command>zipl</command>" +msgstr "Installateur <command>zipl</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3131 @@ -5331,7 +5330,7 @@ msgid "" "depending on the selection that was just made." msgstr "" "À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure " -"courante, UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." +"courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3250 @@ -5347,7 +5346,7 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, " +"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, " "etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le " "nouveau système &debian;." @@ -5607,7 +5606,7 @@ msgstr "" "confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique " "comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur " "<emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez de " -"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du " +"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique du " "système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la " "personne qui continuera l'installation à distance." @@ -5645,7 +5644,7 @@ msgstr "" "configurer votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé " "par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, " "l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer " -"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues effacées ou des " +"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogue effacées ou des " "caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système " "d'installation est très simple : <informalexample><screen>\n" "<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" @@ -5960,7 +5959,7 @@ msgstr "" "relancée sur le nouveau système installé. Cependant si le système installé " "utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il " "existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause " -"de la différences des versions." +"de la différence des versions." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3630 @@ -5977,7 +5976,7 @@ msgstr "" "ajoutera automatiquement la section <emphasis>non-free</emphasis> de " "l'archive debian dans le fichier <filename>sources.list</filename> d'apt. " "Ainsi le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle " -"version apparaît." +"version apparaîtra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3638 |