summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/fr/random-bits.po104
-rw-r--r--po/fr/using-d-i.po159
2 files changed, 131 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po
index cac2eec1d..422b0b8bf 100644
--- a/po/fr/random-bits.po
+++ b/po/fr/random-bits.po
@@ -240,7 +240,7 @@ msgstr "ttyS0"
#: random-bits.xml:89
#, no-c-format
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
-msgstr "Port série 0 (COM1: sous MS-DOS)"
+msgstr "Port série 0 (COM1 sous MS-DOS)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:91
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "ttyS1"
#: random-bits.xml:92
#, no-c-format
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
-msgstr "Port série 1 (COM2: sous MS-DOS)"
+msgstr "Port série 1 (COM2 sous MS-DOS)"
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:94
@@ -346,11 +346,11 @@ msgid ""
"filename>."
msgstr ""
"La souris peut être utilisée aussi bien dans une console Linux (avec gpm) "
-"qu'en environnement X window. Il suffit normalement d'installer le fichier "
-"<filename>gpm</filename> et le serveur X. Les deux doivent utiliser "
+"qu'en environnement X Window. Il suffit normalement d'installer le fichier "
+"<filename>gpm</filename> et le serveur X. Les deux doivent utiliser "
"<filename>/dev/input/mice</filename> comme périphérique. Le protocole "
"correct pour la souris est <userinput>exps2</userinput> pour gpm et "
-"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> pour le serveur X. Les fichiers de "
+"<userinput>ExplorerPS/2</userinput> pour le serveur X. Les fichiers de "
"configuration sont respectivement <filename>/etc/gpm.conf</filename> et "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
@@ -378,11 +378,11 @@ msgid ""
"look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>."
msgstr ""
"Pour faire fonctionner la souris, il faut charger certains modules du noyau. "
-"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont détectés mais certaines "
+"Dans la plupart des cas, les modules corrects sont autodétectés mais certaines "
"souris anciennes <footnote> <para> Les souris de type série ont un "
-"connecteur à 9 trous en forme de D&nbsp;; les souris bus ont un connecteur "
-"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges "
-"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. </para> "
+"connecteur à 9 trous en forme de D&nbsp;; les souris bus ont un connecteur "
+"rond à 8 tiges, qu'il ne faut pas confondre avec le connecteur à 6 tiges "
+"d'une souris PS/2 ou avec le connecteur à 4 tiges d'une souris ADB. </para> "
"</footnote> sur de vieux ordinateurs posent des problèmes. Voici les modules "
"du noyau nécessaires aux différents types de souris&nbsp;: "
"<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>Module</entry> "
@@ -405,7 +405,7 @@ msgid ""
"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
"etc/sysctl.conf</filename> file."
msgstr ""
-"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons "
+"Les noyaux modernes offrent la possibilité d'émuler une souris 3 boutons "
"quand votre souris n'en a qu'un. Ajoutez simplement les lignes suivantes au "
"fichier <filename>/etc/sysctl.conf</filename>&nbsp;:"
@@ -530,19 +530,19 @@ msgstr "Taille Installée (Mo)"
#: random-bits.xml:246
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
-msgstr "Taille à charger (Mo)"
+msgstr "Taille à télécharger (Mo)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
-msgstr "Espace à prendre (Mo)"
+msgstr "Espace pour l’installation (Mo)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr "Desktop"
+msgstr "Environnement de bureau&nbsp;:"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
@@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
msgid "Laptop"
-msgstr "Laptop"
+msgstr "Ordinateur portable"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:286
@@ -660,9 +660,9 @@ msgid ""
"If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional "
"disk space."
msgstr ""
-"Les tâches <emphasis>Laptop</emphasis> et <emphasis>Desktop environment</"
+"Les tâches <emphasis>Ordinateur portable</emphasis> et <emphasis>Environnement de bureau</"
"emphasis> se recoupent en partie. Si vous installez les deux, la tâche "
-"Laptop demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque."
+"<emphasis>Ordinateur portable</emphasis> demandera seulement quelques Mo supplémentaires d'espace disque."
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:293
@@ -860,10 +860,10 @@ msgid ""
"should allow up to 350MB in total for download and installation."
msgstr ""
"Si vous faites une installation dans une langue autre que l'anglais, "
-"<command>tasksel</command> installera d'abord une <firstterm>locale</"
-"firstterm> s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue demande un "
-"espace disque. Vous devriez accorder 350&nbsp;Mo pour l'installation et le "
-"téléchargement."
+"<command>tasksel</command> installera automatiquement une <firstterm>locale</"
+"firstterm> s'il en existe une pour votre langue. Chaque langue nécessite un "
+"espace variable sur le disque. Vous devriez accorder 350&nbsp;Mo pour le "
+"téléchargement et l'installation."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:365
@@ -887,7 +887,7 @@ msgstr ""
"Cette partie explique comment installer &debian-gnu; à partir d'un système "
"Unix ou Linux existant, sans utiliser le système d'installation avec menus "
"qui est exposé dans la suite de ce manuel. Les utilisateurs qui changeaient "
-"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce "
+"leur distribution Red Hat, Mandriva ou Suse pour &debian-gnu; réclamaient ce "
"guide d'installation. Dans cette partie, on suppose que le lecteur a acquis "
"une certaine familiarité avec les commandes *nix et qu'il sait parcourir un "
"système de fichiers. <prompt>$</prompt> symbolisera une commande qui doit "
@@ -953,7 +953,7 @@ msgstr ""
"dur et créez au moins un système de fichiers ainsi qu'une zone d'échange "
"(swap). Vous devez disposer d'au moins &base-system-size;&nbsp;Mo pour "
"l'installation d'un système en mode console et d'au moins &task-desktop-lxde-"
-"inst;&nbsp;Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez "
+"inst;&nbsp;Mo si vous avez l'intention d'installer X (et plus si vous voulez "
"installer un environnement de bureau comme GNOME ou KDE)."
#. Tag: para
@@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"L'outil utilisé par l'installateur &debian; et reconnu comme outil officiel "
"pour installer un système &debian; de base s'appelle <command>debootstrap</"
"command>. Il utilise <command>wget</command> et <command>ar</command>, mais "
-"ne dépend que de <classname>/bin/sh</classname> et des outils Unix/Linux "
+"ne dépend que de <classname>/bin/sh</classname> et des outils UNIX/Linux "
"élémentaires <footnote> <para> Ces programmes sont les utilitaires GNU "
"(coreutils) et des commandes comme <command>sed</command>, <command>grep</"
"command>, <command>tar</command> et <command>gzip</command>. </para></"
@@ -1127,7 +1127,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous possédez une version CD de &debian-gnu; &releasename;, montée "
"sur /cdrom, vous pouvez remplacer l'URL http par l'URL d'un fichier&nbsp;: "
-"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
+"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
@@ -1146,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, "
"<userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>ppc64el</userinput>, ou "
+"<userinput>ppc64el</userinput> ou "
"<userinput>s390x</userinput>."
#. Tag: screen
@@ -1188,15 +1188,15 @@ msgstr ""
"définition du terminal pour être compatible avec le système de base de "
"&debian;. Par exemple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> En fonction de la valeur de TERM, vous devrez "
-"peut être installer le paquet <classname>ncurses-term</classname> pour sa "
-"prise en charge."
+"</screen></informalexample> En fonction de sa valeur, vous devrez "
+"peut être installer le paquet <classname>ncurses-term</classname> pour la "
+"prise en charge de TERM."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:558
#, no-c-format
msgid "Create device files"
-msgstr "Créer les fichiers de périphériques"
+msgstr "Créer les fichiers des périphériques"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:559
@@ -1232,7 +1232,7 @@ msgid ""
"using (after chrooting)"
msgstr ""
"installer le paquet makedev et créer un ensemble standard de fichiers de "
-"périphériques statiques avec"
+"périphériques statiques avec :"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:578
@@ -1255,7 +1255,7 @@ msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
"créer seulement quelques fichiers choisis avec la commande <command>MAKEDEV</"
-"command>"
+"command> ;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:586
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La commande <userinput>ls /proc</userinput> affiche maintenant un répertoire "
"non vide. Si cela échoue, vous pouvez monter proc hors du chroot de cette "
-"manière :"
+"manière :"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:634
@@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr ""
"0\n"
"UTC\n"
"</screen></informalexample> La commande suivante permet de modifier le "
-"fuseau horaire :"
+"fuseau horaire :"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:655
@@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"# search hqdom.local\n"
"# nameserver 10.1.1.36\n"
"# nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 "
+"</screen></informalexample> Indiquez le nom de votre système (de 2 à 63 "
"caractères)&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
"</screen></informalexample> Et un fichier <filename>/etc/hosts</filename> "
@@ -1552,7 +1552,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Si vous possédez plusieurs cartes réseau, faites "
"en sorte d'indiquer par ordre les modules que vous voulez charger dans le "
"fichier <filename>/etc/modules</filename>. De cette façon, lors du "
-"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, "
+"démarrage, chaque carte sera associée avec le nom d'interface (eth0, eth1, "
"etc.) que vous souhaitiez."
#. Tag: title
@@ -1609,7 +1609,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour configurer les paramètres locaux, pour l'utilisation d'une autre langue "
"que l'anglais, installez le paquet <classname>locales</classname> puis "
-"configurez-le&nbsp;: Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8. "
+"configurez-le. Il est conseillé d'utiliser les locales UTF-8."
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
@@ -1867,22 +1867,22 @@ msgstr ""
"<informalexample><screen>\n"
"# aptitude install ssh\n"
"</screen></informalexample> La connexion du superutilisateur par mot de "
-"passe est desactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez "
-"créer un mot depasse et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de "
+"passe est désactivée par défaut. Pour configurer l'accès SSH, vous devrez "
+"créer un mot de passe et réactiver l'accès du superutilisateur par mot de "
"passe. <informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
-"</screen></informalexample> Cette option est à activer : "
+"</screen></informalexample> Cette option est à activer : "
"<informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
"</screen></informalexample> L'accès peut aussi être configuré en ajoutant "
-"une clef ssh au compte du superutilisateur : <informalexample><screen>\n"
+"une clef ssh au compte du superutilisateur : <informalexample><screen>\n"
"# mkdir /root/.ssh\n"
"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
"ssh-rsa ....\n"
"EOF\n"
"</screen></informalexample> Enfin, l'accès peut être configuré en ajoutant "
-"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :"
+"un utilisateur normal et en créant un mot de passe :"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:851
@@ -1953,10 +1953,10 @@ msgid ""
"connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the "
"Internet)."
msgstr ""
-"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur sans "
-"carte ethernet mais qui est relié à une passerelle distante par un câble "
+"Cette section explique comment installer &debian-gnu; sur un ordinateur, sans "
+"carte Ethernet, mais qui est relié à une passerelle distante par un câble "
"appelé Null-Modem ou Null-Printer. La passerelle doit être connectée à un "
-"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. internet)."
+"réseau qui possède un miroir &debian; (p. ex. Internet)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:895
@@ -1995,7 +1995,7 @@ msgid ""
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
"Avant de commencer, vous devez vérifier la configuration du BIOS pour les "
-"ports parallèle (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). "
+"ports parallèles (adresses IO et IRQ) des deux systèmes (cible et source). "
"Les valeurs habituelles sont <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</"
"literal>."
@@ -2003,7 +2003,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid "Requirements"
-msgstr "Pré-requis"
+msgstr "Prérequis"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:921
@@ -2013,7 +2013,7 @@ msgid ""
"be installed."
msgstr ""
"Une machine cible, appelée <emphasis>target</emphasis>, où &debian; sera "
-"installé&nbsp;;"
+"installée&nbsp;;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:927
@@ -2059,7 +2059,7 @@ msgid ""
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
msgstr ""
"Le script suivant montre comment configurer simplement la machine source en "
-"tant que passerelle vers internet avec ppp0."
+"tant que passerelle vers Internet avec ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:956
@@ -2244,7 +2244,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"PPP sur Ethernet (PPPoE) est un protocole très utilisé dans certains pays "
"pour établir des connexions de type ADSL ou câble à un fournisseur d'accès à "
-"internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce "
+"Internet. L'installateur ne permet pas une mise en place automatique de ce "
"type de connexion mais il est très facile de le faire soi-même."
#. Tag: para
@@ -2327,8 +2327,8 @@ msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
"Ethernet cards present in the system."
msgstr ""
-"L'étape suivante est la détection du matériel réseau et des cartes Ethernet "
-"présentes."
+"L'étape suivante est la détection du matériel réseau pour identifier toutes "
+"les cartes Ethernet présentes."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1126
@@ -2339,7 +2339,7 @@ msgid ""
"concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)."
msgstr ""
"Puis commence la mise en œuvre du protocole PPPoE. L'installateur "
-"examine toutes les interfaces ethernet détectées pour trouver un "
+"examine toutes les interfaces Ethernet détectées pour trouver un "
"concentrateur PPPoE (type de serveur qui gère les connexions PPPoE)."
#. Tag: para
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index 2fcc4112b..9fb5b0085 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr ""
"On peut modifier les valeurs par défaut utilisées par l'installateur en "
"passant des paramètres d'amorçage au démarrage de l'installateur. Si, par "
"exemple, vous préférez configurer vous-même le réseau &mdash; la "
-"configuration automatique IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible "
+"configuration automatique d’IPv6 et DHCP sont utilisés quand c'est possible "
"&mdash;, vous pouvez ajouter le paramètre d'amorçage <userinput>netcfg/"
"disable_autoconfig=true</userinput>. Les paramètres disponibles sont donnés "
"dans la <xref linkend=\"installer-args\"/>."
@@ -327,7 +327,7 @@ msgid ""
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
"Pour changer de console, vous aurez besoin d'utiliser la touche "
-"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, comme dans le système X Window. Par exemple, pour "
"passer sur VT2 où se trouve un interpréteur de commandes&nbsp;: <keycombo> "
"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
"keycombo>. Et pour revenir sur l'installateur graphique qui s'exécute sur la "
@@ -467,7 +467,7 @@ msgid ""
"internet."
msgstr ""
"Ce programme configure la connexion réseau pour la communication sur "
-"internet."
+"Internet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
@@ -800,7 +800,7 @@ msgid ""
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
"Ce programme permet d'enregistrer des informations sur une disquette, un "
-"réseau, un disque dur, etc. quand quelque chose se passe mal&nbsp;; ainsi on "
+"réseau, un disque dur, etc., quand quelque chose se passe mal&nbsp;; ainsi on "
"peut par la suite envoyer des informations précises aux développeurs "
"&debian;."
@@ -894,7 +894,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr ""
-"Vérification de la mémoire disponible / le mode <emphasis>peu de mémoire</"
+"Vérification de la mémoire disponible et le mode <emphasis>peu de mémoire</"
"emphasis>"
#. Tag: para
@@ -923,7 +923,7 @@ msgstr ""
"La première mesure prise pour réduire la consommation de mémoire est de "
"supprimer les traductions. Cela signifie que l'installation ne peut se faire "
"qu'en anglais. Bien sûr, une fois l'installation terminée, vous pourrez "
-"<emphasis>localiser</emphasis> le système."
+"définir les paramètres régionaux du système."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:510
@@ -974,7 +974,7 @@ msgstr ""
"Malgré tout, il se peut encore que le système <emphasis>gèle</emphasis>, que "
"des erreurs se produisent ou que des processus soient supprimés par le noyau "
"à cause du manque de mémoire (cela sera signalé par des messages <quote>Out "
-"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le syslog)."
+"of memory</quote> sur la console VT4 et dans le journal du système)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
@@ -991,7 +991,7 @@ msgstr ""
"assez grande. Si l'augmentation de la taille de la partition d'échange ne "
"change rien, essayez de créer un système ext2 (qui est un composant "
"essentiel de l'installateur). Après l'installation, il sera possible de "
-"changer le système ext2 en ext3."
+"changer une partition ext2 en ext3."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:544
@@ -1140,7 +1140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"S'il n'existe aucune locale pour la combinaison de langue et de pays choisis "
"et si, pour cette langue, il existe plusieurs locales, l'installateur offre "
-"la possiblité de choisir la locale par défaut pour le système à installer "
+"la possibilité de choisir la locale par défaut pour le système à installer "
"<footnote> <para> Avec une priorité <quote>medium</quote> ou <quote>low</"
"quote>, vous pouvez toujours choisir la locale que vous préférez parmi "
"celles disponibles pour votre langue. </para> </footnote>. Dans tous les "
@@ -1213,7 +1213,7 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
-"Mettez en sur-brillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la "
+"Mettez en surbrillance l'élément clavier que vous voulez et appuyez sur la "
"touche &enterkey;. Servez-vous pour cela des flèches de direction &mdash; "
"elles se trouvent au même endroit dans toutes les cartes clavier, et elles "
"sont indépendantes de la configuration du clavier."
@@ -1297,7 +1297,7 @@ msgstr ""
"Quand <command>iso-scan</command> n'a pas découvert l'image ISO de "
"l'installateur, relancez le premier système d'exploitation et vérifiez que "
"le nom de l'image se termine bien par <filename>.iso</filename>, qu'elle se "
-"trouve sur un système de fichier reconnu par l'installateur &debian; et "
+"trouve sur un système de fichiers reconnu par l'installateur &debian; et "
"qu'elle n'est pas défectueuse (vérifiez la somme de contrôle). Les "
"utilisateurs expérimentés d'Unix peuvent effectuer ces opérations sans "
"redémarrer, dans la deuxième console."
@@ -1546,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"Vous pouvez aussi définir le fuseau horaire au tout début de l'installation, "
"en passant le paramètre <userinput>time/zone=<replaceable>valeur</"
"replaceable></userinput> au moment d'amorcer l'installateur. Cette valeur "
-"doit être connue, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou "
+"doit être valable, par exemple <userinput>Europe/London</userinput> ou "
"<userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
@@ -1596,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"Le compte <emphasis>root</emphasis> est aussi appelé le "
"<emphasis>superutilisateur</emphasis>; c'est un utilisateur qui peut "
"outrepasser toutes les protections de sécurité de votre système. Le compte "
-"root ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins "
+"superutilisateur ne devrait être utilisé que pour administrer le système, et le moins "
"longtemps possible."
#. Tag: para
@@ -1609,10 +1609,10 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
-"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir "
+"Tout mot de passe devrait faire au moins 6 caractères, et devrait contenir "
"tant des minuscules que des majuscules ainsi que des caractères de "
"ponctuation. Soyez particulièrement soigneux lors du choix de votre mot de "
-"passe root en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez "
+"passe superutilisateur en raison des privilèges qui sont associés à ce compte. Évitez "
"les mots du dictionnaire ou toutes les informations personnelles qui "
"pourraient être devinées."
@@ -1624,7 +1624,7 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
-"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe root, "
+"Si jamais quelqu'un vous dit qu'il a besoin de votre mot de passe superutilisateur, "
"soyez sur vos gardes. Vous ne devriez normalement jamais avoir besoin de le "
"donner, à moins que vous n'administriez une machine avec plusieurs "
"administrateurs."
@@ -1646,7 +1646,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le système vous demande à ce stade si vous désirez créer un compte "
"utilisateur ordinaire. Ce compte devrait être votre compte personnel "
-"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte root "
+"principal. Vous ne devriez <emphasis>pas</emphasis> utiliser le compte superutilisateur "
"pour un usage quotidien ou comme votre compte personnel."
#. Tag: para
@@ -1663,7 +1663,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pourquoi&nbsp;? Et bien, une raison d'éviter l'utilisation des privilèges du "
"superutilisateur est qu'il est très aisé de faire des dommages irréparables "
-"en tant que root. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le "
+"en tant que superutilisateur. Une autre raison est que vous pourriez lancer, sans le "
"savoir, un programme de type <emphasis>Cheval de Troie</emphasis> &mdash; "
"qui utilise avantageusement vos pouvoirs de superutilisateur pour "
"compromettre, à votre insu, la sécurité de votre système. Tout bon livre sur "
@@ -1801,7 +1801,7 @@ msgstr ""
"Les options disponibles dépendent principalement de l'architecture mais "
"aussi de différents facteurs. Ainsi sur des systèmes avec peu de mémoire, "
"certaines options peuvent manquer. Les valeurs par défaut peuvent aussi "
-"changer. Le type des tables de partitions peut être différent sur les "
+"changer. Le type de table de partitions peut être différent sur les "
"disques durs à grande capacité et sur les disques durs de moindre capacité. "
"Certaines options ne sont modifiables que si la priorité debconf est "
"<quote>medium</quote> ou <quote>low</quote>. Pour les autres priorités, des "
@@ -1815,7 +1815,7 @@ msgid ""
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
"L'installateur accepte plusieurs formes de partitionnement ainsi que "
-"plusieurs types de périphériques de stockage, lesquels peuvent être combinés."
+"plusieurs types de périphérique de stockage, lesquels peuvent être combinés."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
@@ -1909,7 +1909,7 @@ msgid ""
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
-"Le système de fichier choisi par défaut est ext4 ; pour la partition "
+"Le système de fichiers choisi par défaut est ext4 ; pour la partition "
"<filename>/boot</filename> ext2 est choisi par défaut si le partitionnement "
"assisté est utilisé."
@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr ""
"Le système Reiser n'est plus disponible automatiquement. Quand "
"l'installateur s'exécute avec une priorité debconf <quote>medium</quote> ou "
"<quote>low</quote>, il peut être activé en choisissant le composant "
-"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible."
+"<classname>partman-reiserfs</classname>. Seule la version 3 est disponible."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1222
@@ -2056,7 +2056,7 @@ msgid ""
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
"Les partitions existantes sont reconnues et il est possible de leur "
-"attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de "
+"attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de "
"nouvelles partitions qnx4."
#. Tag: para
@@ -2079,7 +2079,7 @@ msgid ""
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
"Les partitions existantes peuvent êtres redimensionnées et il est possible "
-"de leur attribuer des points de montages. Il n'est pas possible de créer de "
+"de leur attribuer des points de montage. Il n'est pas possible de créer de "
"nouvelles partitions NTFS."
#. Tag: title
@@ -3013,8 +3013,8 @@ msgstr ""
"en deux parties. La première est le type du schéma, soit <literal>n</"
"literal> (pour copie <emphasis>near</emphasis>), soit <literal>f</literal> "
"(pour copie <emphasis>far</emphasis>), soit <literal>o</literal> (pour copie "
-"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copie à "
-"faire. Il doit y avoir autant de disques actifs pour que les copies puissent "
+"<emphasis>offset</emphasis>). La seconde partie est le nombre de copies à "
+"faire. Il doit y avoir au moins autant de disques actifs que ce nombre, pour que les copies puissent "
"être réparties sur ces disques."
#. Tag: para
@@ -3028,14 +3028,14 @@ msgid ""
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
-"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphériques en "
+"Il est parfaitement possible d'avoir plusieurs types de périphérique multidisque en "
"même temps. Par exemple, avec trois disques durs de 200&nbsp;Go, chacun "
-"contenant deux partitions de 100&nbsp;Go, vous pouvez créer un périphérique "
-"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques, soit une "
-"partition rapide de 300&nbsp;Go pour le travail vidéo&nbsp;; et vous pouvez "
+"contenant deux partitions de 100&nbsp;Go, vous pouvez créer un périphérique multidisque "
+"de type RAID0 avec les premières partitions des trois disques (une "
+"partition rapide de 300&nbsp;Go pour le travail vidéo) et vous pouvez "
"combiner les trois partitions restantes (deux actives, une de rechange) dans "
-"un périphérique RAID1, soit une partition très fiable de 100&nbsp;Go pour "
-"<filename>/home</filename>."
+"un périphérique RAID1 (une partition très fiable de 100&nbsp;Go pour "
+"<filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1804
@@ -3046,7 +3046,7 @@ msgid ""
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
-"Quand vous avez défini vos périphériques, vous pouvez choisir "
+"Quand vous avez défini vos périphériques multidisques, vous pouvez choisir "
"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> <command>mdcfg</command> pour retourner "
"au menu de <command>partman</command> et créer les systèmes de fichiers et "
"les options habituelles comme les points de montage pour ces nouveaux "
@@ -3073,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"le cas suivant&nbsp;: une partition qui manque d'espace libre (c'est "
"habituellement la plus importante du système) et une partition grossièrement "
"sous-utilisée, la gestion de cette situation ayant consisté en déplacement "
-"de fichiers, création de liens symboliques, etc."
+"de fichiers, création de liens symboliques, etc."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1828
@@ -3161,7 +3161,7 @@ msgid ""
"structure, names and sizes of logical volumes and more"
msgstr ""
"<guimenuitem>Afficher les détails de la configuration</guimenuitem> : montre "
-"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc."
+"la structure des volumes LVM, le nom et la taille des volumes, etc."
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1874
@@ -3206,7 +3206,7 @@ msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
"command> screen"
msgstr ""
-"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem>: retourne à l'écran principal de "
+"<guimenuitem>Terminer</guimenuitem> : retourne à l'écran principal de "
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
@@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"vous pouvez chiffrer n'importe quelle partition, par exemple <filename>/var</"
"filename> où se trouvent les données des serveurs de bases de données, des "
"serveurs de courrier ou d'impression, <filename>/tmp</filename> avec ses "
-"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La "
+"fichiers temporaires, etc. Vous pouvez même chiffrer le système complet. La "
"seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition <filename>/boot</"
"filename> car il n'existe actuellement aucun moyen de charger le noyau à "
"partir d'une partition chiffrée."
@@ -3383,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"algorithmes. Cependant, il peut être utile de savoir que l'algorithme "
"<emphasis>AES</emphasis> a été choisi en 2000 par l'<emphasis>American "
"National Institute of Standards and Technology</emphasis> pour la protection "
-"des données sensibles au 21e siècle."
+"des données sensibles au 21e siècle."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2004
@@ -3441,7 +3441,7 @@ msgstr ""
"De toutes ces possibilités, l'option par défaut <userinput>cbc-essiv:sha256</"
"userinput> est actuellement la moins vulnérable aux attaques connues. Ne "
"choisissez les autres options que pour assurer la compatibilité avec des "
-"systèmes déjà installées qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes."
+"systèmes déjà installés qui ne reconnaissent pas les nouveaux algorithmes."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2042
@@ -3654,7 +3654,7 @@ msgid ""
"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
msgstr ""
-"On vous demandera ensuite de saisir une phrase pour les partitions qui en "
+"On vous demandera ensuite de saisir une phrase secrète pour les partitions qui en "
"utilisent. Une bonne phrase doit contenir plus de huit caractères, mélanger "
"les lettres, les chiffres et les autres caractères, ne pas comporter des "
"mots du dictionnaire ou des informations personnelles comme dates de "
@@ -3703,7 +3703,7 @@ msgstr ""
"l'installation, peut manquer d'entropie, cela peut prendre du temps. Vous "
"pouvez accélérer le processus en pressant des touches au hasard ou en "
"passant sur la deuxième console et en créant du trafic réseau ou disque "
-"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). "
+"(télécharger des fichiers, envoyer des fichiers sur /dev/null, etc.). "
"L'opération est répétée pour chaque partition à chiffrer."
#. Tag: para
@@ -3737,8 +3737,8 @@ msgstr ""
"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 Mo AES256 keyfile\n"
" #1 515.2 Mo F ext3\n"
"</screen></informalexample> C'est le moment d'affecter des points de "
-"montages aux volumes et de modifier le type des systèmes de fichiers si le "
-"type par défaut ne vous convient pas."
+"montage aux volumes et de modifier les types de système de fichiers si les "
+"types par défaut ne vous conviennent pas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2244
@@ -3860,7 +3860,7 @@ msgid ""
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
msgstr ""
-"Pour des raisons techniques, Les paquets <quote>recommandés</quote> par les "
+"Pour des raisons techniques, les paquets <quote>recommandés</quote> par les "
"paquets installés pendant le processus d'installation du système de base ne "
"sont pas installés. La règle décrite précédemment n'est appliquée qu'après "
"l'installation du système de base."
@@ -3913,15 +3913,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; est un programme appelé <command>apt-get</command> qui se "
"trouve dans le paquet <classname>apt</classname> <footnote> <para> Notez que "
"le programme effectivement utilisé pour installer des paquets est "
-"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce paquet est un outil de bas niveau "
+"<command>dpkg</command>. Toutefois, ce programme est un outil de bas niveau "
"qu'<command>apt-get</command> appelle lorsqu'il en a besoin. Ce dernier est "
-"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les paquets "
-"nécessaires à l'installation du paquet que vous essayez d'installer, que "
-"récupérer le paquet à partir d'un CD, du réseau, etc. Il sait aussi "
-"installer automatiquement les paquets nécessaires au bon fonctionnement des "
-"paquets qu'il installe.</para></footnote>. Il existe aussi d'autres paquets, "
-"comme <command>aptitude</command> et <command>synaptic</command>. Ces "
-"programmes, avec de belles interfaces, sont recommandés pour les débutants "
+"un outil de plus haut niveau car il sait aussi bien installer les autres paquets "
+"nécessaires au bon fonctionnement du paquet que vous essayez d'installer, que "
+"récupérer les paquets à partir d'un CD, du réseau, etc. </para></footnote>. Il "
+"existe aussi d'autres frontaux comme <command>aptitude</command> et "
+"<command>synaptic</command>. Ces frontaux conviviaux sont recommandés pour les débutants "
"car ils offrent des fonctions supplémentaires comme la recherche de paquets "
"ou la vérification des statuts."
@@ -4089,7 +4087,8 @@ msgstr ""
"image de disque complet, l'utilisation d'un miroir réseau est conseillée. En "
"effet, sans miroir réseau, vous n'installerez qu'un système réduit au "
"minimum. Cependant, si vous ne possédez pas une bonne connexion internet, il "
-"vaut mieux ne pas choisir la tâche <literal>desktop</literal>."
+"vaut mieux ne <emphasis>pas</emphasis> choisir la tâche <literal>desktop</literal> "
+"dans la prochaine étape de l’installation"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2455
@@ -4152,26 +4151,26 @@ msgstr ""
"En résumé, choisir un miroir réseau est une bonne idée, sauf si votre "
"connexion internet n'est pas de bonne qualité. Si la version courante d'un "
"paquet est présente sur le CD/DVD, l'installateur l'utilisera. La quantité "
-"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend"
+"de données téléchargées à partir d'un miroir dépend :"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2489
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation,"
+msgstr "des tâches choisies lors de la prochaine étape de l'installation ;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2494
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches,"
+msgstr "des paquets nécessaires à ces tâches ;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
-msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés et"
+msgstr "de la présence de ces paquets sur les CD/DVD analysés ;"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2504
@@ -4182,8 +4181,8 @@ msgid ""
"security or stable-updates)."
msgstr ""
"de l'existence de nouvelles versions de ces paquets sur un miroir réseau, "
-"que ce miroir offre la distribution standard ou les services de mises à jour "
-"<quote>security</quote> et <quote>stable-updates</quote>."
+"offrant soit la distribution standard, soit les services de mises à jour "
+"<quote>security</quote> ou <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2513
@@ -4215,9 +4214,9 @@ msgid ""
"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation - "
+"Quand vous avez choisi d'utiliser un miroir réseau pendant l'installation — "
"facultatif pour une installation par CD/DVD, nécessaire avec une image "
-"<emphasis>netboot</emphasis> -, une liste vous est présentée contenant les "
+"<emphasis>netboot</emphasis> —, une liste vous est présentée contenant les "
"miroirs géographiquement proches (et donc rapides), choisis par rapport au "
"pays que vous avez précédemment indiqué. Le miroir proposé par défaut peut "
"être sélectionné sans problème."
@@ -4304,7 +4303,7 @@ msgstr ""
"installer. Plutôt que de choisir les paquets un par un parmi les &num-of-"
"distrib-pkgs; paquets disponibles, vous pourrez, pendant cette phase de "
"l'installation, sélectionner et installer un certain nombre de "
-"configurations logicielles prédéfinies."
+"collections de logiciels prédéfinies."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2585
@@ -4351,7 +4350,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Certaines tâches peuvent avoir été présélectionnées en fonction de la "
"machine sur laquelle vous faites l'installation. Si vous n'êtes pas d'accord "
-"avec ces sélections, vous pouvez déselectionner ces tâches&nbsp;; vous "
+"avec ces sélections, vous pouvez désélectionner ces tâches&nbsp;; vous "
"pouvez même n'installer aucune tâche."
#. Tag: para
@@ -4432,7 +4431,7 @@ msgstr ""
"disponibles. Si vous faites une installation à partir d'une image sur un "
"seul disque, il faudra peut être télécharger les paquets d'un miroir car ils "
"ne sont pas sur le premier CD. Avec une image DVD ou une autre méthode "
-"d'installation, tout les environnements de bureau s'installent parfaitement."
+"d'installation, tous les environnements de bureau s'installent parfaitement."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2665
@@ -4447,12 +4446,12 @@ msgid ""
"classname>."
msgstr ""
"Les différentes tâches <emphasis>serveur</emphasis> installent les logiciels "
-"suivants&nbsp;: Serveur DNS : <classname>bind9</classname>; Serveur de "
-"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Serveur "
+"suivants&nbsp;: serveur DNS : <classname>bind9</classname>; serveur de "
+"fichiers : <classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; serveur "
"de courrier : <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</"
-"classname>, <classname>uw-imap</classname>; Serveur d'impression : "
-"<classname>cups</classname>; Bases de données SQL : <classname>postgresql</"
-"classname>; Serveur web : <classname>apache2</classname>."
+"classname>, <classname>uw-imap</classname>; serveur d'impression : "
+"<classname>cups</classname>; bases de données SQL : <classname>postgresql</"
+"classname>; serveur web : <classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2676
@@ -4706,7 +4705,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"L'installation de LILO crée seulement des entrées pour les systèmes "
"d'exploitation qui peuvent être <firstterm>«&nbsp;chainloaded&nbsp;»</"
-"firstterm>. Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour "
+"firstterm> (mis en cascade). Cela signifie que vous aurez à ajouter vous-même une entrée pour "
"les systèmes tels que GNU/Linux et GNU/Hurd après l'installation."
#. Tag: para
@@ -4783,9 +4782,9 @@ msgid ""
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"&debian;!"
msgstr ""
-"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous "
-"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande "
-"<userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur d'amorçage "
+"Si vous ne pouvez plus amorcer Windows 9x (ou DOS) après cette étape, vous "
+"devrez utiliser le disque de Windows 9x (MS-DOS) ou utiliser la commande "
+"<userinput>fdisk /mbr</userinput> pour réinstaller le secteur d'amorçage "
"principal MS-DOS. Cependant vous devrez démarrer &debian; par un autre "
"moyen&nbsp;!"
@@ -5166,7 +5165,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3130
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr "Installer <command>zipl</command>"
+msgstr "Installateur <command>zipl</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3131
@@ -5331,7 +5330,7 @@ msgid ""
"depending on the selection that was just made."
msgstr ""
"À ce point, l'installateur modifie l'horloge de la machine avec l'heure "
-"courante, UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment."
+"courante en UTC ou temps local selon le choix qui a été fait précédemment."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3250
@@ -5347,7 +5346,7 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, "
+"On vous demandera de retirer le support d'installation (CD, disquette, "
"etc.) utilisé pour démarrer l'installateur. Puis l'installateur amorce le "
"nouveau système &debian;."
@@ -5607,7 +5606,7 @@ msgstr ""
"confirmation. Et c'est tout. Vous devez voir maintenant un écran qui indique "
"comment accéder à la machine distante en tant qu'utilisateur "
"<emphasis>installer</emphasis> avec le mot de passe que vous venez de "
-"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte du "
+"donner. Un point important à noter dans cet écran est l'empreinte numérique du "
"système. Vous devez transférer de façon sécurisée cette empreinte à la "
"personne qui continuera l'installation à distance."
@@ -5645,7 +5644,7 @@ msgstr ""
"configurer votre terminal avec le codage UTF-8 car c'est le codage utilisé "
"par le système d'installation. Si vous n'utilisez pas ce codage, "
"l'installation à distance sera possible mais vous risquez de rencontrer "
-"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogues effacées ou des "
+"d'étranges artefacts comme des bordures de dialogue effacées ou des "
"caractères illisibles. L'établissement de la connexion avec le système "
"d'installation est très simple&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
@@ -5960,7 +5959,7 @@ msgstr ""
"relancée sur le nouveau système installé. Cependant si le système installé "
"utilise une autre version du noyau que celle utilisée par l'installateur, il "
"existe un risque léger que le microprogramme ne puisse être chargé, à cause "
-"de la différences des versions."
+"de la différence des versions."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3630
@@ -5977,7 +5976,7 @@ msgstr ""
"ajoutera automatiquement la section <emphasis>non-free</emphasis> de "
"l'archive debian dans le fichier <filename>sources.list</filename> d'apt. "
"Ainsi le microprogramme sera automatiquement mis à jour quand une nouvelle "
-"version apparaît."
+"version apparaîtra."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3638