summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po123
-rw-r--r--po/ko/hardware.po31
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po30
-rw-r--r--po/ko/preparing.po14
-rw-r--r--po/ko/preseed.po29
-rw-r--r--po/ko/random-bits.po41
-rw-r--r--po/ko/using-d-i.po15
7 files changed, 102 insertions, 181 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index c34010729..c8f3851ff 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-01 02:02+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-13 10:19+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1566,14 +1566,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1117
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
-msgstr "부팅 프롬프트"
+msgstr "부팅 화면"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
@@ -1596,12 +1596,16 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"설치 프로그램이 부팅할 때, 데비안 로고와 다음과 같은 부팅 프롬프트가 표시되"
-"는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> 부팅 프롬프트에서 그냥 &enterkey; 키를 눌러 기본 "
-"옵션으로 설치 프로그램을 부팅할 수도 있고, 특정 부팅 방법이나 부팅 파라미터"
-"를 입력할 수도 있습니다."
+"설치 프로그램이 부팅하면, 데비안 로고와 메뉴를 표시하는 친근한 그래픽 화면이 나타납니다: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> 사용하는 설치 방법에 따라 <quote>Graphical install (그래픽 설치</quote> 옵션은 사용할 수 없을 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1128
@@ -1611,7 +1615,7 @@ msgid ""
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
"press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr ""
+msgstr "일반적인 설치의 경우 <quote>Install</quote> 혹은 <quote>Graphical install</quote> 항목을 선택하십시오. 키보드의 화살표 키로 선택하거나 (강조되어 있는) 첫 글자를 누르고 &enterkey; 키를 누르면 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1135
@@ -1620,7 +1624,7 @@ msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
"automated installs."
-msgstr ""
+msgstr "<quote>Advanced options</quote> 항목으로 들어가면 전문가 모드, 응급 모드, 자동 설치 관련 메뉴가 나타납니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1141
@@ -1632,7 +1636,7 @@ msgid ""
"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
"to the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램이나 커널에 부팅 파라미터를 추가하려면 &tabkey; 키를 누르십시오. 그러면 설치한 메뉴 항목의 기본 부팅 명령어가 나타나고, 여기에 추가 옵션을 입력할 수 있습니다. 도움말 화면에 (아래에서 설명합니다) 사용할 수 있는 일반적인 옵션 목록이 있습니다. &enterkey; 키를 누르면 해당 옵션에 따라 설치 프로그램이 시작하고, &escapekey; 키를 누르면 부팅 메뉴로 돌아갑니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1150
@@ -1654,6 +1658,9 @@ msgid ""
"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
+"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전체 도움말 화면들에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타나면 부팅 메뉴로 돌아갈 수 없습니다. 하지만 F3 및 F4 도움말 화면을 보면 부팅 메뉴에 들어 있는 부팅 방법과 동일한 명령어들이 설명되어 있습니다. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부팅 파라미터를 지정할 수도 있습니다. 부팅 명령어에 사용할 수 있는 유용한 여러가지 부팅 파라미터가 도움말 화면에 설명되어 있습니다. 부팅 명령어에 파라미터를 입력하려면, 먼저 부팅 방법을 입력하고 (기본값은 <userinput>install</userinput>입니다.) 첫 파라미터 앞에 공백을 입력하십시오. (예를 들어, <userinput>install fb=false</userinput>)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1169
@@ -1665,7 +1672,7 @@ msgid ""
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
-msgstr ""
+msgstr "이 시점에서 키보드는 기본 미국식 영어 키보드 배치라고 가정합니다. 즉 키보드가 (언어에 따라) 다른 키보드 배치일 수도 있습니다. 즉 화면에 나타나는 문자가 입력하려는 문자와 다를 수도 있습니다. 위키백과에 어떤 키를 누를 지 참고자료로 이용할 수 있는 <ulink url=\"&url-us-keymap;\">미국식 키보드 배치 방식</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
@@ -1678,7 +1685,7 @@ msgid ""
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
+msgstr "사용하는 시스템에 시리얼 콘솔을 사용하도록 설정한 BIOS가 들어 있다면, 설치 프로그램이 부팅할 때 처음 그래픽 스플래시 화면을 보지 못할 것입니다. 부팅 메뉴를 보지 못할 수도 있습니다. 원격 관리 장치를 (VGA 콘솔의 텍스트 인터페이스를 제공하는 장치) 통해 시스템을 설치하는 경우에도 같은 일이 일어납니다. 이러한 장치는 예를 들어 컴팩의 <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 및 HP의 <quote>integrated Remote Assistant</quote> (IRA) 따위가 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1189
@@ -1691,7 +1698,7 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
+msgstr "그래픽 부팅 화면을 건너 뛰려면 보지 않고 &escapekey; 키를 눌러 텍스트 부팅 프롬프트를 나타나게 하거나, 아니면 (역시 보지 않고) <quote>H</quote> 다음에 &enterkey;를 눌러 위에서 설명한 <quote>Help</quote> 옵션으로 들어가면 됩니다. 그렇게 하면 키 입력이 프롬프트에 그대로 나타날 것입니다. 설치 프로그램의 뒤쪽에서 프레임버퍼를 사용하지 못하게 하려면, 도움말에 설명되어 있는 것처럼 부팅 프롬프트에 <userinput>fb=false</userinput> 파라미터도 추가해야 합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
@@ -3236,7 +3243,7 @@ msgstr "OpenFirmware에서 뉴월드 맥 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -3281,26 +3288,11 @@ msgid ""
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
-"오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (클로버잎/사과)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
-"keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
-"타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, <filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시오. 이제 OpenFirmware로 부팅해야 합니다. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.) 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
-"yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
-"르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
-"<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
-"프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 <userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
-"<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
-"userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호"
-"환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 "
-"시작합니다."
+"</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</userinput> 파라미터는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작합니다."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2532
@@ -3316,7 +3308,7 @@ msgstr "현재 뉴월드 파워맥 시스템은 USB 부팅을 지원한다고
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2539
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
@@ -3330,13 +3322,7 @@ msgid ""
">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr ""
-"<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 "
-"시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 "
-"않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, 부팅하"
-"는 동안 <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
-"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 동시에 누르고 계십시"
-"오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고.)"
+msgstr "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. 매킨토시 시스템을 USB 메모리에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
@@ -3417,7 +3403,7 @@ msgstr "현재 PReP 및 뉴월드 파워맥 시스템은 네트워크 부팅을
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2617
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
@@ -3445,15 +3431,13 @@ msgid ""
"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
"description of syntax and available options."
msgstr ""
-"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
-"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
-"command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
-"방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는, <userinput>boot net:"
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오. 일"
-"부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help "
-"boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵"
-"니다."
+"뉴월드 파워맥과 같은 Open Firmware 컴퓨터에서는, 부트 모니터로 들어가서 (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) 다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n"
+"</screen></informalexample> 이 명령이 동작하지 않으면 다음과 같이 파일 이름을 추가해야 할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample> PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 방법이 다릅니다. PReP 컴퓨터에서는 다음과 같이 해 보십시오: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot net:<replaceable>서버IP주소</replaceable>,<replaceable>파일</replaceable>,<replaceable>클라이언트IP주소</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 일부 PReP 시스템에서는 (예를 들어 모토로라 PowerStack 컴퓨터) <userinput>help boot</userinput> 명령을 실행하면 사용 방법 및 사용할 수 있는 옵션 설명이 나옵니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
@@ -3648,7 +3632,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2844
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
@@ -3666,13 +3650,7 @@ msgid ""
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
-msgstr ""
-"시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
-"\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
-"디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
-"<userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커"
-"널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 "
-"장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
+msgstr "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, <userinput>console=<replaceable>장치</replaceable></userinput> 파라미터를 커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>장치</replaceable>는 시리얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2856
@@ -4150,7 +4128,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
-msgstr ""
+msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3156
@@ -4159,7 +4137,7 @@ msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr ""
+msgstr "시리얼 콘솔이나 관리 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/inittab에서 막습니다. 이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 하면 가상 콘솔을 막지 않습니다."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3167
@@ -5369,7 +5347,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3900
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
#| "reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5458,24 +5436,19 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
-"<classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"다른 방법으로, 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 패키지에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?"
-"&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 URL을 쓰는 게 가장 좋습니다&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;컴퓨터 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다."
-"&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 raw 정보가 좋습니다.&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
@@ -5498,9 +5471,7 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 536e8ee5b..7ca5cef9d 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -1,4 +1,5 @@
# translation of hardware.po to Korean
+#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
@@ -11,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-02 12:51+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-13 09:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2054,7 +2055,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1012
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are "
@@ -2087,20 +2088,7 @@ msgid ""
"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: 여러가지 모델의 DECstation을 지원"
-"합니다. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 "
-"MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 Raq2, "
-"Gateway Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX "
-"폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
-"(BigSur): 쿼드코어 SB1A 1480 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입"
-"니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정"
-"보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. "
-"이 뒤에는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍"
-"처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 데비안은 현재 다음 세 가지 서브 아키텍처를 지원합니다: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: 여기서는 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터만 설명합니다. Cobalt 2700(Cube1), RaQ, Qube2와 RaQ2, Gateway Microserver가 해당됩니다. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): 듀얼코어 SB1 1250 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): 쿼드코어 SB1A 1480 CPU를 사용하는 Broadcom의 ATX 폼팩터 평가보드입니다.</para></listitem> </itemizedlist> 지원하는 mips/mipsel 컴퓨터에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS 홈페이지</ulink>에 있습니다. 이 뒤에서는 데비안 설치 프로그램이 지원하는 시스템만 다룹니다. 다른 서브 아키텍처에 대한 지원에 대해서는 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>를 참고하십시오."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1047
@@ -2112,7 +2100,7 @@ msgstr "CPU/컴퓨터 종류"
#: hardware.xml:1049
#, no-c-format
msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
-msgstr ""
+msgstr "모든 MIPS 기반 Cobalt 컴퓨터를 지원합니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1053
@@ -2966,7 +2954,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
#| "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
@@ -2979,12 +2967,7 @@ msgid ""
"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"일부 DECstation 모델에서는 X.Org X 윈도우 시스템을 지원합니다. Broadcom "
-"BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문에 몇 가지 "
-"그래픽 카드에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. "
-"Broadcom 평가보드에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록"
-"</ulink>이 있습니다."
+msgstr "Broadcom BCM91250A와 BCM91480B 평가보드에는 표준 3.3v PCI 슬롯이 있기 때문에 몇 가지 그래픽 카드에서의 VGA 에뮬레이션이나 리눅스 프레임버퍼를 지원합니다. Broadcom 평가보드에 대한 <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">호환성 목록</ulink>이 있습니다."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 9761467b8..c73a99f2f 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -1,5 +1,6 @@
# install-methods.xml Korean translation
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
+#
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
@@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-24 18:02+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-13 09:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2031,7 +2032,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2058,17 +2059,7 @@ msgid ""
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out "
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>"
-"의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억해 두십시오<footnote> <para> <command>in."
-"tftpd</command> 일부 버전에서는, <userinput>-l</userinput> 옵션을 쓰면 모든 "
-"요청을 시스템 로그에 기록합니다 </para> </footnote>. 아래에서 이 디렉토리 이"
-"름이 필요합니다. 이 옵션은 부팅 오류의 원인을 파악하는 데 유용합니다. "
-"<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 고쳤다면, 고쳤다는 사실을 "
-"<command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 "
-"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서"
-"는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP "
-"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
+msgstr "<filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 보고 <command>in.tftpd</command>의 인자로 사용하는 디렉토리를 기억해 두십시오<footnote> <para> 데비안에 들어 있는 모든 <command>in.tftpd</command> 프로그램은 TFTP 요청을 시스템 로그에 기록합니다. 일부 프로그램은 <userinput>-v</userinput> 옵션으로 자세히 기록할 수 있습니다. 부팅 문제가 있는 경우 이 로그 메세지를 확인하길 권합니다. 오류 원인을 진단할 때는 이 로그 메세지부터 시작해 보는 게 좋습니다. </para> </footnote>. 아래에서 이 디렉토리 이름이 필요합니다. <filename>/etc/inetd.conf</filename> 파일을 바꿨다면, 바꿨다는 사실을 <command>inetd</command> 프로세스에 알려야 합니다. 데비안 컴퓨터에서는 <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> 명령을 실행하고, 다른 곳에서는 <command>inetd</command>의 프로세스 ID를 찾아서 <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput> 명령을 실행합니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1331
@@ -2124,7 +2115,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2138,18 +2129,13 @@ msgid ""
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</"
-"command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 "
-"TFTP를 통해 가져옵니다. 네트워크 부팅의 경우, <filename>yaboot-netboot.conf</"
-"filename>를 사용하십시오. 이 파일을 TFTP 디렉토리의 <filename>yaboot.conf</"
-"filename>로 이름을 바꾸십시오."
+msgstr "뉴월드 파워 매킨토시 컴퓨터에서는, TFTP 부팅 이미지로 <command>yaboot</command>를 설정해야 합니다. <command>yaboot</command>는 커널과 램디스크를 TFTP를 통해 가져옵니다. <filename>netboot/</filename> 디렉토리에서 다음 파일을 다운로드해야 합니다:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1394
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
-msgstr ""
+msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1399
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index a3f9c9721..c42389370 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -1,5 +1,6 @@
# preparing.xml Korean translation
-# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
+#
+# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
#
# 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에
@@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-26 18:36+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-13 09:09+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2741,7 +2742,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
@@ -2756,12 +2757,7 @@ msgid ""
"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
-"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
-"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
-"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+msgstr "&arch-title; 매킨토시에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap>(클로버잎/사과 모양) <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index f73c78dca..93f52f7d6 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -1,4 +1,5 @@
# Debian Installation Manual - preseed
+#
# Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
@@ -11,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-13 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-01 05:02+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-13 10:25+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1574,7 +1575,7 @@ msgstr ""
# 주의: 메세지 번역과 통일
#. Tag: screen
#: preseed.xml:816
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
@@ -1722,10 +1723,9 @@ msgstr ""
"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 지정할 수 있습니다. 장치 이름은\n"
"# 전통적인 DEVFS가 아닌 형식으로 지정해야 합니다.\n"
"# 예를 들어 첫번째 SCSI/SATA 하드디스크를 사용하려면:\n"
-"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-"# 주의: 이름이 무엇이든 간에 어떤 디스크든 사용 가능한 디스크를\n"
-"# 사용하려면, 위의 줄을 주석으로 만드십시오. 시스템에 디스크가 하나인\n"
-"# 경우 이렇게 하면 동작합니다.\n"
+"# 주의: 디스크를 지정해야 합니다. 단 디스크가 한 개이면 하지 않아도\n"
+"# 됩니다.\n"
+"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# 또 어떤 방법을 사용할 지 지정해야 합니다.\n"
"# 현재 가능한 방법은: \"regular\", \"lvm\", \"crypto\"입니다.\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
@@ -2272,7 +2272,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:980
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
@@ -2314,6 +2314,9 @@ msgstr ""
"\n"
"# 추가로 설치할 패키지\n"
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"# debootstrap 다음에 패키지를 업그레이드할 지 여부\n"
+"# 사용 가능한 값은: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+"# d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
"# 어떤 소프트웨어를 설치했는지 설치 프로그램에서 보고서를 보낼 수\n"
"# 있습니다. 보고하지 않는 게 기본값이지만, 보고서를 보내면 데비안\n"
@@ -2411,7 +2414,7 @@ msgstr "설치 마치기"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1001
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
#| "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
@@ -2441,6 +2444,10 @@ msgid ""
"# reboot into the installed system.\n"
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
msgstr ""
+"# 시리얼 콘솔에서 설치하면, 일반 가상 콘솔은 (VT1-VT6) /etc/inittab에서\n"
+"# 막습니다. 다음의 주석을 지우면 가상 콘솔을 막지 않습니다.\n"
+"#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
+"\n"
"# 설치가 끝났다는 마지막 메세지를 표시하지 않습니다.\n"
"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
"\n"
@@ -2704,7 +2711,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"# 여러 개 파일을 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 그러면 모든\n"
"# 파일을 읽어들입니다. 물론 포함한 파일은 그 안에 preseed/include가\n"
-"# 들어 있을 수 있습니다. 주의할 점으로, 파일이름이 상대 경로인 경우 그\n"
+"# 들어 있을 수 있습니다. 주의할 점으로, 파일 이름이 상대 경로인 경우 그\n"
"# 파일이 포함되어 들어가는 파일이 있는 같은 디렉토리에서 찾게 됩니다.\n"
"#d-i preseed/include string x.cfg\n"
"\n"
@@ -2721,8 +2728,8 @@ msgstr ""
"# 이 중에거 가장 유연한 것으로, 프로그램을 다운로드하고 이를 실행할 수 \n"
"# 있습니다. 이 프로그램은 debconf 데이터베이스를 조작하기 위해 \n"
"# debconf-set과 같은 명령을 사용할 수 있습니다. 여러 개의 스크립트를\n"
-"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일이름이 상대경로로 되어 있으면\n"
-"# 프로그램을 실행하는 미리 설정파일이 있는 디렉토리에서 파일을 찾습니다.\n"
+"# 공백으로 구분해서 쓸 수도 있습니다. 파일 이름이 상대경로로 되어 있으면\n"
+"# 프로그램을 실행하는 미리 설정 파일이 있는 디렉토리에서 파일을 찾습니다.\n"
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po
index 4e40cae5d..8c8f9fafb 100644
--- a/po/ko/random-bits.po
+++ b/po/ko/random-bits.po
@@ -1,4 +1,5 @@
# random-bits.xml
+#
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005, 2006.
#
@@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-02 12:50+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-13 09:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2260,9 +2261,10 @@ msgstr ""
"지원합니다. 또 마우스를 사용하기 때문에 사용하기 편리하고, 경우에 따라서는 여"
"러 개의 질문을 한 화면에 표시할 수도 있습니다."
+# 주의: Advanced options, Help는 한글로 나오지 않는다
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
@@ -2280,17 +2282,11 @@ msgid ""
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있"
-"습니다. 그래픽 설치 프로그램은 일반적인 설치 프로그램과는 다른 별도의 (훨씬 "
-"크기가 큰) initrd를 사용하기 때문에, <userinput>install</userinput>이 아니라 "
-"<userinput>installgui</userinput>를 사용해 부팅해야 합니다. 마찬가지로, 전문"
-"가 모드 및 응급 복구 모드는 <userinput>expertgui</userinput> 및 "
-"<userinput>rescuegui</userinput>로 부팅합니다."
+msgstr "그래픽 설치 프로그램은 모든 CD 이미지 및 hd-media 설치 방법에서 사용할 수 있습니다. 그래픽 설치 프로그램으로 부팅하려면 간단히 부팅 메뉴에서 관련 옵션을 선택하면 됩니다. 전문가 모드 및 응급 모드에서는 <quote>Advanced options</quote> 메뉴에서 선택할 수 있습니다. 예전에 사용했던 부팅 방법이었던 <userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput>, <userinput>rescuegui</userinput>도 <quote>Help</quote> 옵션 다음에 나오는 부팅 프롬프트에서 입력하면 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
@@ -2306,13 +2302,7 @@ msgid ""
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미"
-"니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에"
-"서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote>를 찾아 보십시"
-"오. </para> </footnote>가 있어서 테스트할 때 유용하게 쓸 수 있습니다. 이 경우"
-"에는 <userinput>install</userinput>만 사용해서 부팅합니다. 네트워크 부팅이 가"
-"능한 그래픽 설치 이미지는 없습니다."
+msgstr "네트워크 부팅할 수 있는 그래픽 설치 프로그램 이미지도 있습니다. 또 특별히 <quote>미니</quote> ISO 이미지<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> 미니 ISO 이미지는 <xref linkend=\"downloading-files\"/>에 설명한 데비안 미러에서 다운로드할 수 있습니다. <quote>netboot/gtk/mini.iso</quote> 파일을 찾아 보십시오. </para> </footnote>도 있어서 테스트할 때 특히 유용하게 쓸 수 있습니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1174
@@ -2334,7 +2324,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1188
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
#| "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
@@ -2348,12 +2338,7 @@ msgid ""
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
-msgstr ""
-"그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파"
-"라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼"
-"손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들어 시리얼 "
-"마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. 파라미터에 대"
-"한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
+msgstr "그래픽 설치 프로그램을 시작할 때에도 일반 설치 프로그램과 마찬가지로 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. 그러한 파라미터 중의 하나를 이용하면 마우스를 왼손으로 사용하도록 설정할 수 있습니다. 그리고 마우스 장치와 (예를 들어 시리얼 마우스의 경우) 마우스 프로토콜을 선택하는 파라미터도 있습니다. 파라미터에 대한 정보는 <xref linkend=\"boot-parms\"/><phrase arch=\"x86\"> 및 <xref linkend=\"boot-screen\"/></phrase> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1198
@@ -2447,11 +2432,11 @@ msgstr "알려진 문제점"
msgid ""
"The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
"that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-msgstr ""
+msgstr "설치 프로그램의 그래픽 프론트엔드는 비교적 새로 등장한 기능이고, 그래서 알려진 문제점이 몇 가지 있습니다. 이 문제를 해결하는 중입니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1255
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it "
#| "should be. The most obvious example is the first screen where you select "
@@ -2459,9 +2444,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as it "
"should be. This is most visible during partitioning."
-msgstr ""
-"일부 화면에서는 열 모양이 좋지 않을 수 있습니다. 가장 단적인 예는 언어를 선택"
-"할 때 나오는 첫번째 화면입니다. 또 다른 예는 파티션 프로그램의 주 화면입니다."
+msgstr "일부 화면에서는 아직 화면의 열이 안 맞을 수도 있습니다. 파티션할 때 가장 잘 드러납니다."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1261
diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po
index 01c6abca3..b9c1cc63e 100644
--- a/po/ko/using-d-i.po
+++ b/po/ko/using-d-i.po
@@ -1,4 +1,5 @@
# using-d-i.xml
+#
# Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
#
@@ -10,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-25 17:40+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-13 09:08+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -894,7 +895,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
@@ -913,13 +914,7 @@ msgid ""
"(the last option). You will then be presented with a list of continents; "
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
"continent."
-msgstr ""
-"여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술"
-"적인 용어로: 해당 언어에 대해 여러 개 국가 코드가 붙어 있는 로캘 여러 개가 있"
-"는 경우. </para> </footnote>, 해당 국가를 선택하게 됩니다. 목록의 맨 아래에 "
-"있는 <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하면, 모든 언어의 목록을 대륙별로 "
-"구분해서 표시합니다. 해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면 자동으로 그 국"
-"가를 선택합니다."
+msgstr "여러 국가에서 공식 언어로 사용하는 언어를 선택하는 경우<footnote> <para> 기술적인 용어로: 해당 언어에 대해 국가 코드에 따라 로캘이 여러 개 있는 경우. </para> </footnote>, 해당하는 국가의 목록이 나타납니다. 목록에 없는 국가를 선택하려면, (목록의 맨 마지막의) <guimenuitem>기타</guimenuitem>를 선택하십시오. 그러면 모든 대륙 목록이 나타나고, 이 목록에서 대륙을 하나 선택하면 그 대륙에 들어 있는 국가의 목록이 나타납니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:542
@@ -930,7 +925,7 @@ msgid ""
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
"installer."
-msgstr ""
+msgstr "해당 언어를 사용하는 국가가 하나뿐이라면 자동으로 그 국가를 선택합니다. 이러한 경우 설치 프로그램의 언어를 선택하기 전에 미리 debconf 우선 순위를 중간으로 낮춰야만 국가를 선택할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550