diff options
-rw-r--r-- | ca/appendix/plip.xml | 122 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/memory-disk-requirements.xml | 50 | ||||
-rw-r--r-- | ca/hardware/supported-peripherals.xml | 210 |
3 files changed, 194 insertions, 188 deletions
diff --git a/ca/appendix/plip.xml b/ca/appendix/plip.xml index 74913ab34..ef4291ce5 100644 --- a/ca/appendix/plip.xml +++ b/ca/appendix/plip.xml @@ -1,65 +1,68 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29687 untranslated --> +<!-- original version: 29687 --> <sect1 id="plip" arch="i386"> - <title>Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)</title> + <title>Instal·lació de &debian; per Parallel Line IP (PLIP)</title> <para> -This section explains how to install &debian; on a computer without -Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via -a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway -computer should be connected to a network that has a Debian mirror -on it (e.g. to the Internet). +Aquesta secció explica com instal·lar &debian; en un ordinador sense una +targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà +d'un cable Null-Modem (també anomenat cable Null-Printer). És recomanable +que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que tingui una +rèplica de Debian (per exemple a Internet). </para><para> -In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using -a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). -We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP -interfaces on the target system and the source system respectively -(these addresses should be unused within your network address space). +En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant +una passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge +directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a +les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament +(és recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai +d'adreces de la vostra xarxa). </para><para> -The PLIP connection set up during the installation will also be available -after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>). +La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible +després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu <xref linkend="boot-new"/>). </para><para> -Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base -address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target -systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, +Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS (adreces +base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i destí. +Els valors més habituals són <literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>. </para> <sect2> - <title>Requirements</title> + <title>Requeriments</title> <itemizedlist> <listitem><para> -A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be -installed. +Un ordinador destí, anomenat <emphasis>destí</emphasis>, on s'instal·larà el +sistema Debian. </para></listitem> <listitem><para> -System installation media; see <xref linkend="installation-media"/>. +Suports d'instal·lació del sistema, consulteu +<xref linkend="installation-media"/>. </para></listitem> <listitem><para> -Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>, -that will function as the gateway. +Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat <emphasis>origen</emphasis>, +que farà de passarel·la. </para></listitem> <listitem><para> -A DB-25 Null-Modem cable. See the -<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more -information on this cable and instructions how to make your own. +Un cable Null-Modem DB-25. Consulteu el +<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per a més +informació sobre aquest cable i instruccions de com elaborar-ne el vostre +propi. </para></listitem> </itemizedlist> @@ -67,25 +70,26 @@ information on this cable and instructions how to make your own. </sect2> <sect2> - <title>Setting up source</title> + <title>Configuració de l'origen</title> <para> -The following shell script is a simple example of how to configure the -source computer as a gateway to the Internet using ppp0. +La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com +configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir +ppp0. <informalexample><screen> #!/bin/sh -# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to -# reconfigure them manually. +# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a +# tornar-los a configurar manualment. modprobe -r lp parport_pc modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable> modprobe plip -# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip) +# Configurem la intefície PLIP (en aquest cas plip0, vegeu dmesg | grep plip) ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up -# Configure gateway +# Configurem la passarel·la modprobe iptable_nat iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward @@ -95,64 +99,64 @@ echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward </sect2> <sect2> - <title>Installing target</title> + <title>Instal·lació del destí</title> <para> -Boot the installation media. The installation needs to be run in -expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. -Below are the answers that should be given during various stages of -the installation. +Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació +en mode expert; introduïu <userinput>expert</userinput> a l'indicador +d'arrencada. A continuació hi ha les respostes recomanades de diverses fases +de la instal·lació. </para> <orderedlist> <listitem><para> -<guimenuitem>Load installer components</guimenuitem> +<guimenuitem>Carrega els components de l'instal·lador</guimenuitem> </para><para> -Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this -will make the PLIP drivers available to the installation system. +Seleccioneu l'opció <userinput>plip-modules</userinput> de la llista; +això farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació. </para></listitem> <listitem><para> -<guimenuitem>Detect network hardware</guimenuitem> +<guimenuitem>Detecta el maquinari de xarxa</guimenuitem> </para> <itemizedlist> <listitem><para> -If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver -modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to -use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. -Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not -show this list. +Si el destí <emphasis>té</emphasis> una targeta de xarxa, es mostrarà una +llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu +imposar que el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls +llistats. Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa, +l'instal·lador no mostrarà aquesta llista. </para></listitem> <listitem><para> -Prompt for module parameters: Yes +Sol·licita els paràmetres dels mòduls: Sí </para></listitem> <listitem><para> -Because no network card was detected/selected earlier, the installer will -ask you to select a network driver module from a list. -Select the <userinput>plip</userinput> module. +Com que anteriorment no s'ha detecat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador +us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista. +Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>. </para></listitem> <listitem><para> -Additional parameters for module parport_pc: +Paràmetres addicionals per al mòdul parport_pc: <userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput> </para></listitem> <listitem><para> -Additional parameters for module plip: leave empty +Paràmetres addicionals per al mòdul plip: deixeu-ho en blanc </para></listitem> </itemizedlist> @@ -160,29 +164,29 @@ Additional parameters for module plip: leave empty </listitem> <listitem><para> -<guimenuitem>Configure the network</guimenuitem> +<guimenuitem>Configuració de la xarxa</guimenuitem> <itemizedlist> <listitem><para> -Auto-configure network with DHCP: No +Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No </para></listitem> <listitem><para> -IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> +Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput> </para></listitem> <listitem><para> -Point-to-point address: +Adreça punt a punt: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput> </para></listitem> <listitem><para> -Name server addresses: you can enter the same addresses used on -source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>) +Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que +les utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>) </para></listitem> </itemizedlist> diff --git a/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml b/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml index e048007b8..882727701 100644 --- a/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml +++ b/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml @@ -1,46 +1,46 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 28672 untranslated --> +<!-- original version: 28672 --> <sect1 id="memory-disk-requirements"> - <title>Memory and Disk Space Requirements</title> + <title>Requeriments de memòria i espai de disc</title> <para> -You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk -space. For a minimal console-based system (all standard packages), -250MB is required. If you want to install a reasonable amount of -software, including the X Window System, and some development programs -and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete -desktop system, you'll need a few gigabytes. +Heu de tenir com a mínim &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size; +d'espai al disc dur. Per a un sistema mínim de consola (tots els paquets +estàndards) necessitareu 250 MiB. Si voleu instal·lar una quantitat raonable +de programari, inclòs l'X Window System i alguns programes i biblioteques +de desenvolupament, necessitareu com a mínim 400 MiB. Per a un sistema més o +menys complet necessitareu alguns gigabytes. </para><para arch="m68k"> -On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory -requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not -supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> -program can be used to disable 16-bit RAM; see the -<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should -disable 16-bit RAM automatically. +En màquines Amiga la grandària de la FastRAM s'ha de tenir en compte per +als requeriments de memòria total. A més, no es permet l'ús de targetes +Zorro amb RAM de 16 bits; necessitareu RAM de 32 bits. Podeu fer sevir el +programa <command>amiboot</command> per a inhabilitar la RAM de 16 bits, +consulteu la <ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Els nuclis +recents haurien d'inhabilitar automàticament la RAM de 16 bits. </para><para arch="m68k"> -On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. -Many users have reported problems running the kernel itself in Fast -RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The -minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional -12 MB or more of TT-RAM. +En màquines Atari, Linux utilitza tant l'ST-RAM com la Fast RAM (TT-RAM). +Molts usuaris han tingut problemes executant el nucli a la Fast RAM, així +que el programa d'arrencada de l'Atari posarà el nucli a l'ST-RAM. La +quantitat mínima d'ST-RAM necessària és de 2 MiB. Necessitareu 12 MiB o més +addicionals de TT-RAM. </para><para arch="m68k"> -On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based -video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen -memory, making the default load position for the kernel unavailable. -The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least -4 MB. +Als Macintosh, hauríeu d'anar amb compte amb les màquines amb vídeo basat +en RAM (RBV). El segment de RAM a l'adreça física 0 es fa servir com a +memòria de pantalla, fent que la posició de càrrega per defecte del nucli no +estigui disponible. El segment de RAM alternatiu utilitzat per al nucli i el +RAMdisk ha de ser com a mínim 4 MiB. </para><para arch="m68k"> -<emphasis condition="FIXME">FIXME: is this still true?</emphasis> +<emphasis condition="FIXME">FIXME: encara és cert això?</emphasis> </para> diff --git a/ca/hardware/supported-peripherals.xml b/ca/hardware/supported-peripherals.xml index f3ab5db99..dac740d51 100644 --- a/ca/hardware/supported-peripherals.xml +++ b/ca/hardware/supported-peripherals.xml @@ -1,152 +1,153 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 29467 untranslated --> +<!-- original version: 29467 --> <sect1 id="supported-peripherals"> - <title>Peripherals and Other Hardware</title> + <title>Perifèrics i altre maquinari</title> <para arch="not-s390"> -Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, -printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these -devices are not required while installing the system. +El Linux permet utilitzar una gran varietat de dispositius de maquinari +com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA i dispositius USB. De tota +manera, la major part d'aquests dispositius no són necessaris durant la +instal·lació del sistema. </para><para arch="i386"> -USB hardware generally works fine, only some -USB keyboards may require additional configuration -(see <xref linkend="usb-keyboard-config"/>). +El maquinari USB generalment funciona correctament, només alguns teclats +USB necessiten configuració addicional (consulteu +<xref linkend="usb-keyboard-config"/>). </para><para arch="i386"> -Again, see the +De nou, consulteu el <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> -to determine whether your specific hardware is supported by Linux. +per a esbrinar si el vostre maquinari específic funciona a Linux. </para><para arch="s390"> -Package installations from XPRAM and tape are not supported by this -system. All packages that you want to install need to be available on a -DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP. +Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta. +Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD +o en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP. </para><para arch="mips"> -The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 -bit PCI slots as well as USB connectors. +La targeta d'avaluació Broadcom BCM91250A ofereix ranures PCI 3.3v de 32 i 64 +bits, així com connectors USB. </para><para arch="mipsel"> -The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 -bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for -additional devices but the Qube has one PCI slot. +La targeta d'avaluació Broadcom BCM91250A ofereix ranures PCI 3.3v de 32 i +64 bits, així com connectors USB. El Cobalt RaQ no permet utilitzar +dispositius addicionals, però el Qube té una ranura PCI. </para> </sect1> - <sect1 arch="not-s390"><title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux</title> + <sect1 arch="not-s390"><title>Compra de maquinari específic per a GNU/Linux</title> <para> -There are several vendors, who ship systems with Debian or other -distributions of GNU/Linux -<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more -for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can -be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux. +Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb Debian o altres distribucions +de GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstal·lades</ulink>. +Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, però així compreu pau +espiritual, ja que podeu estar segurs que el maquinari funciona bé a +GNU/Linux. </para><para arch="m68k"> -Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping -new &arch-title; machines at all. +Malauradament, és força rar trobar cap fabricant que vengui màquines +&arch-title; noves. </para><para arch="i386"> -If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read -the software license that comes with Windows; you may be able to -reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching -the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful -information to help with that. +Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la +llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la +llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar <quote>devolució de +windows</quote> a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en +això. </para><para> -Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even -a used system, it is still important to check that your hardware is -supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in -the references found above. Let your salesperson (if any) know that -you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware -vendors. +Tant si compreu un sistema amb Linux preinstal·lat com si no, o fins i tot +si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el +vostre maquinari funciona amb el nucli Linux. Comproveu si el vostre +maquinari està llistat a les referències que es troben a continuació. Feu +saber al vostre venedor que voleu comprar per a un sistema Linux. Recolzeu +els fabricants de maquinari que funciona amb Linux. </para> - <sect2><title>Avoid Proprietary or Closed Hardware</title> + <sect2><title>Eviteu el maquinari propietari o tancat</title> <para> -Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers -for their hardware. Others won't allow us access to the documentation -without a non-disclosure agreement that would prevent us from -releasing the Linux source code. +Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure +controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la +documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar +el codi font de Linux. </para><para arch="m68k"> -Another example is the proprietary hardware in the older -Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever -been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB -controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, -and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware -(though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal -video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux -port lags behind other Linux ports. +Un altre exemple és el maquinari propietari de l'antiga línia de Macintosh. +De fet, mai no s'ha alliberat especificacions o documentació per a maquinari +Macintosh, notablement per al controlador ADB (utilitzat pel teclat i el +ratolí), el controlador de disquetera, i tota l'acceleració i manipulació +CLUT del maquinari de vídeo (tot i que ara la manipulació CLUT funciona a +gairebé tots els xips de vídeo interns). Amb poques paraules, això explica +per què el port de Lnux per a Macintosh no avança tan ràpidament com els +altres. </para><para> -Since we haven't been granted access to the documentation on these -devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking -the manufacturers of such hardware to release the documentation. If -enough people ask, they will realize that the free software community -is an important market. +Com que no ens han donat permís per a accedir a la documentació d'aquests +dispositius, simplement no funcionen amb Linux. Podeu ajudar demanant als +fabricants d'aquest maquinari que alliberin la documentació. Si ho demana prou +gent, llavors s'adonaran que la comunitat del programari lliure és un mercat +important. </para> </sect2> - <sect2 arch="i386"><title>Windows-specific Hardware</title> + <sect2 arch="i386"><title>Maquinari específic de Windows</title> <para> -A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and -printers. In some cases these are specially designed to be operated by -the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> -or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This -is generally done by removing the embedded processors of the hardware -and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by -your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less -expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the -user and this hardware may even be more expensive than equivalent -devices that retain their embedded intelligence. +Una tendència molesta és la proliferació de mòdems i impressores específiques +de Windows. En alguns casos són dissenyats especialment per a serr utilitzats +amb el sistema operatiu Microsoft Windows i duen la llegenda +<quote>WinModem</quote> o <quote>Elaborat especialment per a ordinadors basats +en Windows</quote>. Això generalment es fa traient el processador incrustat +del maquinari i traslladant la feina d'aquest processador a un controlador de +Windows que s'executa a la UCP del vostre ordinador. Aquesta estratègia fa el +maquinari menys car, però l'estalvi sovint <emphasis>no</emphasis> arriba a +l'usuari, i aquest maquinari pot ser inclús més car que els dispositius +equivalents que mantenen la seva intel·ligència incrustada. </para><para> -You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first -is that the manufacturers do not generally make the resources -available to write a Linux driver. Generally, the hardware and -software interface to the device is proprietary, and documentation is -not available without a non-disclosure agreement, if it is available -at all. This precludes its being used for free software, since free -software writers disclose the source code of their programs. The -second reason is that when devices like these have had their embedded -processors removed, the operating system must perform the work of the -embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, -and thus the CPU is not available to run your programs while it is -driving these devices. Since the typical Windows user does not -multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope -that the Windows user simply won't notice the burden this hardware -places on their CPU. However, any multi-processing operating system, -even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when -peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of -their hardware. +És recomanable que eviteu maquinari específic de Windows per dues raons. +La primera és que els fabricants generalment no fan disponibles els recursos +necessaris per a escriure controladors per a Linux. Generalment, les +interfícies de programari i maquinari del dispositiu són propietàries, i la +documentació no està disponible sense un acord de no divulgació, si és que +està disponible. Això impossibilita que pugui ser utilitzat amb programari +lliure, ja que els desenvolupadors de programari lliure divulguen el codi +font dels seus programes. La segona raó és que quan es treu el processador +incrustat d'un d'aquests dispositius, el sistema operatiu ha de dur a terme +la feina d'aquest processador, sovint a prioritat de <emphasis>temps +real</emphasis>, provocant així que la UCP no estigui disponible per a +executar els vostres programes mentre està controlant el dispositiu. Com que +l'usuari típic de Windows no realitza multi-tasca tan intensivament com un +usuari de Linux, els fabricants esperen que els usuaris de Windows no +notaran la càrrega que aquest maquinari posa a la seva UPC. De tota manera, +qualsevol sistema operatiu multi-procés, fins i tot el Windows 2000 o XP, +pateixen degradacions en l'execució quan els fabricants de perifèrics +escatimen en la potència de processament del seu maquinari. </para><para> -You can help this situation by encouraging these manufacturers to -release the documentation and other resources necessary for us to -program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this -sort of hardware until it is listed as working in the +Podeu ajudar a millorar aquesta situació encoratjant aquests fabricants +a alliberar la documentació i altres recursos necessaris per a programar +el seu maquinari, però la millor estratègia és simplement evitar aquest +tipus de maquinari fins que estigui llistat com a funcionant al <ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. </para> @@ -154,31 +155,32 @@ sort of hardware until it is listed as working in the <sect2 id="Parity-RAM"> - <title>Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM</title> + <title>RAM de paritat falsa o <quote>virtual</quote></title> <para> -If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get -<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of -<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often -(but not always) be distinguished because they only have one more chip -than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller -than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity -memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the -way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements -parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a -non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs, -because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 -bits. +Si demaneu RAM de paritat en una botiga d'informàtica, probablement us +donaran mòduls de memòria de <emphasis>paritat falsa</emphasis> en lloc de +mòduls de <emphasis>paritat real</emphasis>. Els SIMMs de paritat virtual +sovint (però no sempre) es poden distingir perquè només tenen un xip més +que els equivalents de no paritat, i aquest xip addicional és més petit que +tots els altres. Els SIMMs de paritat virtual funcionen exactament com els +SIMMs de no paritat. No poden detectar quan hi ha un error d'un únic bit de +la RAM de la mateixa manera que ho fan els SIMMs de paritat real en una +placa base que implementa la paritat. Mai pagueu més per un SIMM de paritat +virtual que per un de no paritat. Espereu haver de pagar una mica més per a +SIMMs de paritat real, ja que realment esteu comprant un bit més de memòria +per cada 8 bits. </para><para> -If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what -is the best RAM to buy, see the +Si voleu informació completa sobre qüestions de la RAM en màquines +&arch-title;, i quina és la millor RAM per comprar, consulteu la <ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>. </para><para arch="alpha"> -Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM. +La major part, si no tots, dels sistemes Alpha requereixen RAM de paritat +real. </para> |