summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--ca/appendix/plip.xml122
-rw-r--r--ca/hardware/memory-disk-requirements.xml50
-rw-r--r--ca/hardware/supported-peripherals.xml210
3 files changed, 194 insertions, 188 deletions
diff --git a/ca/appendix/plip.xml b/ca/appendix/plip.xml
index 74913ab34..ef4291ce5 100644
--- a/ca/appendix/plip.xml
+++ b/ca/appendix/plip.xml
@@ -1,65 +1,68 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29687 untranslated -->
+<!-- original version: 29687 -->
<sect1 id="plip" arch="i386">
- <title>Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)</title>
+ <title>Instal·lació de &debian; per Parallel Line IP (PLIP)</title>
<para>
-This section explains how to install &debian; on a computer without
-Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via
-a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway
-computer should be connected to a network that has a Debian mirror
-on it (e.g. to the Internet).
+Aquesta secció explica com instal·lar &debian; en un ordinador sense una
+targeta Ethernet, però amb un ordinador passarel·la remot adjunt per mitjà
+d'un cable Null-Modem (també anomenat cable Null-Printer). És recomanable
+que l'ordinador passarel·la estigui connectat a una xarxa que tingui una
+rèplica de Debian (per exemple a Internet).
</para><para>
-In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using
-a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0).
-We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP
-interfaces on the target system and the source system respectively
-(these addresses should be unused within your network address space).
+En l'exemple d'aquest apèndix configurarem una connexió PLIP utilitzant
+una passarel·la connectada a Internet a través d'una connexió de marcatge
+directe (ppp0). Farem servir les adreces IP 192.168.0.1 i 192.168.0.2 per a
+les interfícies PLIP del sistema destí i origen respectivament
+(és recomanable que aquestes adreces no s'utilitzin dins de l'espai
+d'adreces de la vostra xarxa).
</para><para>
-The PLIP connection set up during the installation will also be available
-after the reboot into the installed system (see <xref linkend="boot-new"/>).
+La connexió PLIP configurada durant la instal·lació romandrà disponible
+després d'arrencar el sistema instal·lat (consulteu <xref linkend="boot-new"/>).
</para><para>
-Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base
-address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target
-systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>,
+Abans de començar, necessitareu comprovar la configuració de la BIOS (adreces
+base IO i IRQ) per als ports paral·lels dels sistemes origen i destí.
+Els valors més habituals són <literal>io=0x378</literal>,
<literal>irq=7</literal>.
</para>
<sect2>
- <title>Requirements</title>
+ <title>Requeriments</title>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be
-installed.
+Un ordinador destí, anomenat <emphasis>destí</emphasis>, on s'instal·larà el
+sistema Debian.
</para></listitem>
<listitem><para>
-System installation media; see <xref linkend="installation-media"/>.
+Suports d'instal·lació del sistema, consulteu
+<xref linkend="installation-media"/>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</emphasis>,
-that will function as the gateway.
+Un altre ordinador connectat a Internet, anomenat <emphasis>origen</emphasis>,
+que farà de passarel·la.
</para></listitem>
<listitem><para>
-A DB-25 Null-Modem cable. See the
-<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more
-information on this cable and instructions how to make your own.
+Un cable Null-Modem DB-25. Consulteu el
+<ulink url="&url-plip-install-howto;">PLIP-Install-HOWTO</ulink> per a més
+informació sobre aquest cable i instruccions de com elaborar-ne el vostre
+propi.
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -67,25 +70,26 @@ information on this cable and instructions how to make your own.
</sect2>
<sect2>
- <title>Setting up source</title>
+ <title>Configuració de l'origen</title>
<para>
-The following shell script is a simple example of how to configure the
-source computer as a gateway to the Internet using ppp0.
+La següent seqüència d'intèrpret d'ordres és un exemple simple de com
+configurar l'ordinador origen com a passarel·la cap a Internet fent servir
+ppp0.
<informalexample><screen>
#!/bin/sh
-# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to
-# reconfigure them manually.
+# Eliminem els mòduls que s'executen al nucli per evitar conflictes i per a
+# tornar-los a configurar manualment.
modprobe -r lp parport_pc
modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</replaceable>
modprobe plip
-# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)
+# Configurem la intefície PLIP (en aquest cas plip0, vegeu dmesg | grep plip)
ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint <replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up
-# Configure gateway
+# Configurem la passarel·la
modprobe iptable_nat
iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j MASQUERADE
echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
@@ -95,64 +99,64 @@ echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward
</sect2>
<sect2>
- <title>Installing target</title>
+ <title>Instal·lació del destí</title>
<para>
-Boot the installation media. The installation needs to be run in
-expert mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt.
-Below are the answers that should be given during various stages of
-the installation.
+Arrenqueu el suport d'instal·lació. És necessari executar la instal·lació
+en mode expert; introduïu <userinput>expert</userinput> a l'indicador
+d'arrencada. A continuació hi ha les respostes recomanades de diverses fases
+de la instal·lació.
</para>
<orderedlist>
<listitem><para>
-<guimenuitem>Load installer components</guimenuitem>
+<guimenuitem>Carrega els components de l'instal·lador</guimenuitem>
</para><para>
-Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this
-will make the PLIP drivers available to the installation system.
+Seleccioneu l'opció <userinput>plip-modules</userinput> de la llista;
+això farà disponibles els controladors de PLIP al sistema d'instal·lació.
</para></listitem>
<listitem><para>
-<guimenuitem>Detect network hardware</guimenuitem>
+<guimenuitem>Detecta el maquinari de xarxa</guimenuitem>
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver
-modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to
-use plip instead, you have to deselect all listed driver modules.
-Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not
-show this list.
+Si el destí <emphasis>té</emphasis> una targeta de xarxa, es mostrarà una
+llista dels controladors per a les targetes detectades. Si voleu
+imposar que el &d-i; utilitzi PLIP, heu de desseleccionar tots els mòduls
+llistats. Òbviament, si l'ordinador destí no té cap targeta de xarxa,
+l'instal·lador no mostrarà aquesta llista.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Prompt for module parameters: Yes
+Sol·licita els paràmetres dels mòduls: Sí
</para></listitem>
<listitem><para>
-Because no network card was detected/selected earlier, the installer will
-ask you to select a network driver module from a list.
-Select the <userinput>plip</userinput> module.
+Com que anteriorment no s'ha detecat/seleccionat cap xarxa, l'instal·lador
+us demanarà que seleccioneu un controlador de xarxa d'una llista.
+Seleccioneu el mòdul <userinput>plip</userinput>.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Additional parameters for module parport_pc:
+Paràmetres addicionals per al mòdul parport_pc:
<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
-Additional parameters for module plip: leave empty
+Paràmetres addicionals per al mòdul plip: deixeu-ho en blanc
</para></listitem>
</itemizedlist>
@@ -160,29 +164,29 @@ Additional parameters for module plip: leave empty
</listitem>
<listitem><para>
-<guimenuitem>Configure the network</guimenuitem>
+<guimenuitem>Configuració de la xarxa</guimenuitem>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Auto-configure network with DHCP: No
+Configuració automàtica de la xarxa amb DHCP: No
</para></listitem>
<listitem><para>
-IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
+Adreça IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
-Point-to-point address:
+Adreça punt a punt:
<userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>
</para></listitem>
<listitem><para>
-Name server addresses: you can enter the same addresses used on
-source (see <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
+Adreces dels servidors de noms: podeu introduir les mateixes adreces que
+les utilitzades a l'origen (vegeu <filename>/etc/resolv.conf</filename>)
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml b/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml
index e048007b8..882727701 100644
--- a/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml
+++ b/ca/hardware/memory-disk-requirements.xml
@@ -1,46 +1,46 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 28672 untranslated -->
+<!-- original version: 28672 -->
<sect1 id="memory-disk-requirements">
- <title>Memory and Disk Space Requirements</title>
+ <title>Requeriments de memòria i espai de disc</title>
<para>
-You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk
-space. For a minimal console-based system (all standard packages),
-250MB is required. If you want to install a reasonable amount of
-software, including the X Window System, and some development programs
-and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete
-desktop system, you'll need a few gigabytes.
+Heu de tenir com a mínim &minimum-memory; de memòria i &minimum-fs-size;
+d'espai al disc dur. Per a un sistema mínim de consola (tots els paquets
+estàndards) necessitareu 250 MiB. Si voleu instal·lar una quantitat raonable
+de programari, inclòs l'X Window System i alguns programes i biblioteques
+de desenvolupament, necessitareu com a mínim 400 MiB. Per a un sistema més o
+menys complet necessitareu alguns gigabytes.
</para><para arch="m68k">
-On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory
-requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not
-supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command>
-program can be used to disable 16-bit RAM; see the
-<ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should
-disable 16-bit RAM automatically.
+En màquines Amiga la grandària de la FastRAM s'ha de tenir en compte per
+als requeriments de memòria total. A més, no es permet l'ús de targetes
+Zorro amb RAM de 16 bits; necessitareu RAM de 32 bits. Podeu fer sevir el
+programa <command>amiboot</command> per a inhabilitar la RAM de 16 bits,
+consulteu la <ulink url="&url-m68k-faq;">Linux/m68k FAQ</ulink>. Els nuclis
+recents haurien d'inhabilitar automàticament la RAM de 16 bits.
</para><para arch="m68k">
-On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux.
-Many users have reported problems running the kernel itself in Fast
-RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The
-minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional
-12 MB or more of TT-RAM.
+En màquines Atari, Linux utilitza tant l'ST-RAM com la Fast RAM (TT-RAM).
+Molts usuaris han tingut problemes executant el nucli a la Fast RAM, així
+que el programa d'arrencada de l'Atari posarà el nucli a l'ST-RAM. La
+quantitat mínima d'ST-RAM necessària és de 2 MiB. Necessitareu 12 MiB o més
+addicionals de TT-RAM.
</para><para arch="m68k">
-On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based
-video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen
-memory, making the default load position for the kernel unavailable.
-The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least
-4 MB.
+Als Macintosh, hauríeu d'anar amb compte amb les màquines amb vídeo basat
+en RAM (RBV). El segment de RAM a l'adreça física 0 es fa servir com a
+memòria de pantalla, fent que la posició de càrrega per defecte del nucli no
+estigui disponible. El segment de RAM alternatiu utilitzat per al nucli i el
+RAMdisk ha de ser com a mínim 4 MiB.
</para><para arch="m68k">
-<emphasis condition="FIXME">FIXME: is this still true?</emphasis>
+<emphasis condition="FIXME">FIXME: encara és cert això?</emphasis>
</para>
diff --git a/ca/hardware/supported-peripherals.xml b/ca/hardware/supported-peripherals.xml
index f3ab5db99..dac740d51 100644
--- a/ca/hardware/supported-peripherals.xml
+++ b/ca/hardware/supported-peripherals.xml
@@ -1,152 +1,153 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 29467 untranslated -->
+<!-- original version: 29467 -->
<sect1 id="supported-peripherals">
- <title>Peripherals and Other Hardware</title>
+ <title>Perifèrics i altre maquinari</title>
<para arch="not-s390">
-Linux supports a large variety of hardware devices such as mice,
-printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these
-devices are not required while installing the system.
+El Linux permet utilitzar una gran varietat de dispositius de maquinari
+com ara ratolins, impressores, escànners, PCMCIA i dispositius USB. De tota
+manera, la major part d'aquests dispositius no són necessaris durant la
+instal·lació del sistema.
</para><para arch="i386">
-USB hardware generally works fine, only some
-USB keyboards may require additional configuration
-(see <xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
+El maquinari USB generalment funciona correctament, només alguns teclats
+USB necessiten configuració addicional (consulteu
+<xref linkend="usb-keyboard-config"/>).
</para><para arch="i386">
-Again, see the
+De nou, consulteu el
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>
-to determine whether your specific hardware is supported by Linux.
+per a esbrinar si el vostre maquinari específic funciona a Linux.
</para><para arch="s390">
-Package installations from XPRAM and tape are not supported by this
-system. All packages that you want to install need to be available on a
-DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP.
+Aquest sistema no permet la instal·lació de paquets des de XPRAM o cinta.
+Tots els paquets que voleu instal·lar han d'estar disponibles en un DASD
+o en una xarxa per mitjà d'NFS, HTTP o FTP.
</para><para arch="mips">
-The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64
-bit PCI slots as well as USB connectors.
+La targeta d'avaluació Broadcom BCM91250A ofereix ranures PCI 3.3v de 32 i 64
+bits, així com connectors USB.
</para><para arch="mipsel">
-The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64
-bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for
-additional devices but the Qube has one PCI slot.
+La targeta d'avaluació Broadcom BCM91250A ofereix ranures PCI 3.3v de 32 i
+64 bits, així com connectors USB. El Cobalt RaQ no permet utilitzar
+dispositius addicionals, però el Qube té una ranura PCI.
</para>
</sect1>
- <sect1 arch="not-s390"><title>Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux</title>
+ <sect1 arch="not-s390"><title>Compra de maquinari específic per a GNU/Linux</title>
<para>
-There are several vendors, who ship systems with Debian or other
-distributions of GNU/Linux
-<ulink url="&url-pre-installed;">pre-installed</ulink>. You might pay more
-for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can
-be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux.
+Hi ha diversos fabricants que venen sistemes amb Debian o altres distribucions
+de GNU/Linux <ulink url="&url-pre-installed;">preinstal·lades</ulink>.
+Potser heu de pagar més per a aquest privilegi, però així compreu pau
+espiritual, ja que podeu estar segurs que el maquinari funciona bé a
+GNU/Linux.
</para><para arch="m68k">
-Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping
-new &arch-title; machines at all.
+Malauradament, és força rar trobar cap fabricant que vengui màquines
+&arch-title; noves.
</para><para arch="i386">
-If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read
-the software license that comes with Windows; you may be able to
-reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching
-the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful
-information to help with that.
+Si heu de comprar una màquina amb Windows inclòs, llegiu amb cura la
+llicència de programari que ve amb el Windows; potser podeu rebutjar la
+llicència i obtenir un descompte del fabricant. Cercar <quote>devolució de
+windows</quote> a Internet us pot donar informació útil per ajudar-vos en
+això.
</para><para>
-Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even
-a used system, it is still important to check that your hardware is
-supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in
-the references found above. Let your salesperson (if any) know that
-you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware
-vendors.
+Tant si compreu un sistema amb Linux preinstal·lat com si no, o fins i tot
+si compreu un sistema de segona mà, és important que comproveu que el
+vostre maquinari funciona amb el nucli Linux. Comproveu si el vostre
+maquinari està llistat a les referències que es troben a continuació. Feu
+saber al vostre venedor que voleu comprar per a un sistema Linux. Recolzeu
+els fabricants de maquinari que funciona amb Linux.
</para>
- <sect2><title>Avoid Proprietary or Closed Hardware</title>
+ <sect2><title>Eviteu el maquinari propietari o tancat</title>
<para>
-Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers
-for their hardware. Others won't allow us access to the documentation
-without a non-disclosure agreement that would prevent us from
-releasing the Linux source code.
+Alguns fabricants de maquinari simplement no ens diuen com escriure
+controladors per al seu maquinari. Altres no ens permeten l'accés a la
+documentació sense un acord de no divulgació que ens impediria alliberar
+el codi font de Linux.
</para><para arch="m68k">
-Another example is the proprietary hardware in the older
-Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever
-been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB
-controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller,
-and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware
-(though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal
-video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux
-port lags behind other Linux ports.
+Un altre exemple és el maquinari propietari de l'antiga línia de Macintosh.
+De fet, mai no s'ha alliberat especificacions o documentació per a maquinari
+Macintosh, notablement per al controlador ADB (utilitzat pel teclat i el
+ratolí), el controlador de disquetera, i tota l'acceleració i manipulació
+CLUT del maquinari de vídeo (tot i que ara la manipulació CLUT funciona a
+gairebé tots els xips de vídeo interns). Amb poques paraules, això explica
+per què el port de Lnux per a Macintosh no avança tan ràpidament com els
+altres.
</para><para>
-Since we haven't been granted access to the documentation on these
-devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking
-the manufacturers of such hardware to release the documentation. If
-enough people ask, they will realize that the free software community
-is an important market.
+Com que no ens han donat permís per a accedir a la documentació d'aquests
+dispositius, simplement no funcionen amb Linux. Podeu ajudar demanant als
+fabricants d'aquest maquinari que alliberin la documentació. Si ho demana prou
+gent, llavors s'adonaran que la comunitat del programari lliure és un mercat
+important.
</para>
</sect2>
- <sect2 arch="i386"><title>Windows-specific Hardware</title>
+ <sect2 arch="i386"><title>Maquinari específic de Windows</title>
<para>
-A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and
-printers. In some cases these are specially designed to be operated by
-the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote>
-or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This
-is generally done by removing the embedded processors of the hardware
-and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by
-your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less
-expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the
-user and this hardware may even be more expensive than equivalent
-devices that retain their embedded intelligence.
+Una tendència molesta és la proliferació de mòdems i impressores específiques
+de Windows. En alguns casos són dissenyats especialment per a serr utilitzats
+amb el sistema operatiu Microsoft Windows i duen la llegenda
+<quote>WinModem</quote> o <quote>Elaborat especialment per a ordinadors basats
+en Windows</quote>. Això generalment es fa traient el processador incrustat
+del maquinari i traslladant la feina d'aquest processador a un controlador de
+Windows que s'executa a la UCP del vostre ordinador. Aquesta estratègia fa el
+maquinari menys car, però l'estalvi sovint <emphasis>no</emphasis> arriba a
+l'usuari, i aquest maquinari pot ser inclús més car que els dispositius
+equivalents que mantenen la seva intel·ligència incrustada.
</para><para>
-You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first
-is that the manufacturers do not generally make the resources
-available to write a Linux driver. Generally, the hardware and
-software interface to the device is proprietary, and documentation is
-not available without a non-disclosure agreement, if it is available
-at all. This precludes its being used for free software, since free
-software writers disclose the source code of their programs. The
-second reason is that when devices like these have had their embedded
-processors removed, the operating system must perform the work of the
-embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority,
-and thus the CPU is not available to run your programs while it is
-driving these devices. Since the typical Windows user does not
-multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope
-that the Windows user simply won't notice the burden this hardware
-places on their CPU. However, any multi-processing operating system,
-even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when
-peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of
-their hardware.
+És recomanable que eviteu maquinari específic de Windows per dues raons.
+La primera és que els fabricants generalment no fan disponibles els recursos
+necessaris per a escriure controladors per a Linux. Generalment, les
+interfícies de programari i maquinari del dispositiu són propietàries, i la
+documentació no està disponible sense un acord de no divulgació, si és que
+està disponible. Això impossibilita que pugui ser utilitzat amb programari
+lliure, ja que els desenvolupadors de programari lliure divulguen el codi
+font dels seus programes. La segona raó és que quan es treu el processador
+incrustat d'un d'aquests dispositius, el sistema operatiu ha de dur a terme
+la feina d'aquest processador, sovint a prioritat de <emphasis>temps
+real</emphasis>, provocant així que la UCP no estigui disponible per a
+executar els vostres programes mentre està controlant el dispositiu. Com que
+l'usuari típic de Windows no realitza multi-tasca tan intensivament com un
+usuari de Linux, els fabricants esperen que els usuaris de Windows no
+notaran la càrrega que aquest maquinari posa a la seva UPC. De tota manera,
+qualsevol sistema operatiu multi-procés, fins i tot el Windows 2000 o XP,
+pateixen degradacions en l'execució quan els fabricants de perifèrics
+escatimen en la potència de processament del seu maquinari.
</para><para>
-You can help this situation by encouraging these manufacturers to
-release the documentation and other resources necessary for us to
-program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this
-sort of hardware until it is listed as working in the
+Podeu ajudar a millorar aquesta situació encoratjant aquests fabricants
+a alliberar la documentació i altres recursos necessaris per a programar
+el seu maquinari, però la millor estratègia és simplement evitar aquest
+tipus de maquinari fins que estigui llistat com a funcionant al
<ulink url="&url-hardware-howto;">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>.
</para>
@@ -154,31 +155,32 @@ sort of hardware until it is listed as working in the
<sect2 id="Parity-RAM">
- <title>Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM</title>
+ <title>RAM de paritat falsa o <quote>virtual</quote></title>
<para>
-If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get
-<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of
-<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often
-(but not always) be distinguished because they only have one more chip
-than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller
-than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity
-memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the
-way true-parity SIMMs do in a motherboard that implements
-parity. Don't ever pay more for a virtual-parity SIMM than a
-non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity SIMMs,
-because you are actually buying one extra bit of memory for every 8
-bits.
+Si demaneu RAM de paritat en una botiga d'informàtica, probablement us
+donaran mòduls de memòria de <emphasis>paritat falsa</emphasis> en lloc de
+mòduls de <emphasis>paritat real</emphasis>. Els SIMMs de paritat virtual
+sovint (però no sempre) es poden distingir perquè només tenen un xip més
+que els equivalents de no paritat, i aquest xip addicional és més petit que
+tots els altres. Els SIMMs de paritat virtual funcionen exactament com els
+SIMMs de no paritat. No poden detectar quan hi ha un error d'un únic bit de
+la RAM de la mateixa manera que ho fan els SIMMs de paritat real en una
+placa base que implementa la paritat. Mai pagueu més per un SIMM de paritat
+virtual que per un de no paritat. Espereu haver de pagar una mica més per a
+SIMMs de paritat real, ja que realment esteu comprant un bit més de memòria
+per cada 8 bits.
</para><para>
-If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what
-is the best RAM to buy, see the
+Si voleu informació completa sobre qüestions de la RAM en màquines
+&arch-title;, i quina és la millor RAM per comprar, consulteu la
<ulink url="&url-pc-hw-faq;">PC Hardware FAQ</ulink>.
</para><para arch="alpha">
-Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM.
+La major part, si no tots, dels sistemes Alpha requereixen RAM de paritat
+real.
</para>