summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--it/appendix/files.xml5
-rw-r--r--it/appendix/graphical.xml34
-rw-r--r--it/appendix/preseed.xml19
-rw-r--r--it/boot-installer/x86.xml47
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/apt-setup.xml295
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/mdcfg.xml28
-rw-r--r--it/using-d-i/modules/shell.xml12
7 files changed, 289 insertions, 151 deletions
diff --git a/it/appendix/files.xml b/it/appendix/files.xml
index 3a329f63c..5d1808d67 100644
--- a/it/appendix/files.xml
+++ b/it/appendix/files.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 46461 -->
-
+<!-- original version: 51571 -->
<sect1 id="linuxdevices">
<!-- <title>Linux Devices</title> -->
@@ -393,7 +392,7 @@ elencate come <quote>Dimensione download</quote> devono essere
<para>
<!--
- There is some overlap of the Laptop task with the Destop environment task.
+ There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment task.
If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional
disk space.
-->
diff --git a/it/appendix/graphical.xml b/it/appendix/graphical.xml
index dafbf6d03..d2a53dd46 100644
--- a/it/appendix/graphical.xml
+++ b/it/appendix/graphical.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 49849 -->
-
+<!-- original version: 51523 -->
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
<!-- <title>The Graphical Installer</title> -->
@@ -197,14 +196,20 @@ stato dell'ultima selezione e non attiva &BTN-CONT;.
<!--
To switch to another console, you will also need to use the
<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
-to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
+to switch to VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo>
+<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap>
+</keycombo>. The graphical installer itself runs on VT5, so you can use
+<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>
+to switch back.
-->
Per passare su un'altra console è necessario usare anche il tasto
<keycap>Ctrl</keycap>, esattamente come in X Window System. Per esempio,
-per passare al VT1 si devono premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.
+per passare al VT2 (la prima shell di debug) si devono premere
+<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
+<keycap>F2</keycap></keycombo>. La versione grafica dell'installatore è
+eseguita sul VT5, quindi si deve usare <keycombo><keycap>Alt</keycap>
+<keycap>F5</keycap></keycombo> per tornare indietro.
</para>
</sect2>
@@ -268,23 +273,6 @@ Il supporto per i touchpad non è ancora perfetto.
<listitem><para>
<!--
-You should not switch to a different console while the installer is busy;
-this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted
-automatically, but this may still cause problems with the installation.
-Switching to another console while the installer is waiting for input
-should work without causing any problems.
--->
-
-Non si deve passare a un'altra console quando è in corso un'elaborazione;
-si potrebbe causare un blocco dell'interfaccia. L'interfaccia viene riavviata
-automaticamente ma potrebbero continuare a manifestarsi dei problemi durante
-l'installazione. Il cambio di console quando l'installatore è in attesa
-dell'input funziona senza causare alcun problema.
-
-</para></listitem>
-<listitem><para>
-
-<!--
Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible
to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted
partition using a passphrase as encryption key.
diff --git a/it/appendix/preseed.xml b/it/appendix/preseed.xml
index 8d5e26808..58d06371a 100644
--- a/it/appendix/preseed.xml
+++ b/it/appendix/preseed.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 50744 -->
+<!-- original version: 51573 -->
<!--
Be careful with the format of this file as it is parsed to generate
@@ -57,6 +57,21 @@ permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi
d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili
durante l'installazione tradizionale.
+</para><para>
+
+<!--
+Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer
+will behave just the same way as in a normal manual installation. Each
+question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in
+some way from that baseline.
+-->
+
+La preconfigurazione non è obbligatoria. Con un file di preconfigurazione
+vuoto, il programma d'installazione si comporta allo stesso modo di una
+normale installazione manuale. Ogni domanda preconfigurata (se la
+preconfigurazione è corretta) modifica l'installazione rispetto a quella
+di base.
+
</para>
<sect2 id="preseed-methods">
@@ -2007,7 +2022,7 @@ aggiungere altri repository (anche locali).
--># Scegliere i servizi di aggiornamento da utilizzare; definire quali
# mirror devono essere usati. I valori riportati in seguito sono quelli
# predefiniti.
-#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile
+#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile
#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org
#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org
diff --git a/it/boot-installer/x86.xml b/it/boot-installer/x86.xml
index 95cd0a952..594c91fdf 100644
--- a/it/boot-installer/x86.xml
+++ b/it/boot-installer/x86.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44002 -->
-
+<!-- original version: 51739 -->
<sect2 arch="x86">
<!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
@@ -103,6 +102,50 @@ Avvia la versione <quote>bf2.4</quote>.
</sect2>
+ <sect2 arch="x86" id="boot-win32">
+ <!-- <title>Booting from Windows</title> -->
+ <title>Avvio da Windows</title>
+<para>
+
+<!--
+To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM
+or USB memory stick installation media as described in
+<xref linkend="official-cdrom"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>.
+-->
+
+Per avviare l'installatore da Windows è necessario usare come supporto per
+l'installazione un CD-ROM/DVD-ROM oppure una chiavetta USB come descritto in
+<xref linkend="official-cdrom"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be
+launched automatically when you insert the disc.
+In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB
+memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing
+<command>setup.exe</command>.
+-->
+
+Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile
+che il programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se
+Windows non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile
+farlo partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo
+<command>setup.exe</command>.
+
+</para><para>
+
+<!--
+After the program has been started, a few preliminary questions will be
+asked and the system will be prepared to start the &debian; installer.
+-->
+
+Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e
+il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian;.
+
+</para>
+ </sect2>
+
<!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
until fixes
diff --git a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
index d4d459c1b..0e6948883 100644
--- a/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/apt-setup.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 49871 -->
-
+<!-- original version: 51744 -->
<sect3 id="apt-setup">
<!-- <title>Configuring apt</title> -->
@@ -109,18 +108,120 @@ dell'archivio.
</para>
+ <sect4 id="apt-setup-cdset">
+ <!-- <title>Installing from more than one CD or DVD</title> -->
+ <title>Installazione da più di un CD o DVD</title>
+<para>
+
+<!--
+If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set,
+the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs.
+If you have additional CDs or DVDs available, you probably want to do
+this so the installer can use the packages included on them.
+-->
+
+Si si installa da un CD o un DVD che fa parte di un set, l'installatore
+richiede se si vuole eseguire l'analisi di altri CD o DVD. Se si dispone
+di altri CD o DVD, è consigliabile effettuare l'analisi per permettere
+all'installatore di usare anche i pacchetti su questi supporti.
+
+</para><para>
+
+<!--
+If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using
+them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained
+in the next section), it can mean that not all packages belonging to the
+tasks you select in the next step of the installation can be installed.
+-->
+
+Se non si dispone di altri CD o DVD, non è un problema: non sono
+necessari. Se non si usa nemmeno un mirror in rete (come spiegato nella
+prossima sezione), può accadere che sia impossibile installare tutti i
+pacchetti che fanno parte dei task selezionabili nel prossimo passo
+dell'installazione.
+
+</para>
+<note><para>
+
+<!--
+Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity.
+This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and
+that only very few people actually use any of the packages included on the
+last CDs in a set.
+-->
+
+I pacchetti sono inseriti nei CD (e DVD) in base alla loro popolarità.
+Questo vuol dire che la maggior parte degli utenti usano solo i primi CD
+di un set e che attualmente solo poche persone usano i pacchetti presenti
+nell'ultimo CD del set.
+
+</para><para>
+
+<!--
+It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just
+a waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are
+better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional
+packages you may need from the Internet by using a mirror.
+The same goes for DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs
+will cover most needs.
+-->
+
+Questo vuol anche dire che comprare o scaricare e masterizzare un set di CD
+completo è solo uno spreco di soldi dato che la maggior parte di questi non
+verrà mai usata. Nella maggior parte dei casi è consigliabile recuperare
+solo i primi 3 degli 8 CD e installare qualsiasi ulteriore pacchetto da
+Internet tramite un mirror. La stessa cosa vale per il set di DVD: il primo
+DVD, o forse i primi 2 DVD, dovrebbero coprire la maggior parte delle
+necessità.
+
+</para><para>
+
+<!--
+A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the
+GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the
+alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed.
+The first DVD easily covers all three desktop environments.
+-->
+
+Una buona regola pratica è che per una normale installazione di un
+desktop (con l'ambiente desktop GNOME) sono necessari solo i primi 3 CD.
+Per gli ambienti desktop alternativi (KDE o Xfce), sono necessari anche
+altri CD. Il primo DVD è sufficiente per tutti e tre gli ambienti desktop.
+
+</para></note>
+<para>
+
+<!--
+If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to
+exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one
+currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the
+same set should be scanned. The order in which they are scanned does not
+really matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance
+of mistakes.
+-->
+
+Se si analizzano più CD o DVD, l'installatore chiederà di cambiare disco
+quando avrà bisogno dei pacchetti presenti in un CD/DVD diverso da quello
+presente nel lettore. Notare che si possono analizzare solo CD e DVD
+appartenenti allo stesso set; l'ordine con cui sono analizzati non ha
+importanza, comunque se si procede in ordine crescente si riducono le
+possibilità di fare degli errori.
+
+</para>
+ </sect4>
+
<sect4 id="apt-setup-mirror">
<!-- <title>Using a network mirror</title> -->
- <title>Uso di un mirror di rete</title>
+ <title>Uso di un mirror di rete</title>
<para>
<!--
-One question that will be asked in most cases is whether or not to use a
-network mirror as a source for packages. In most cases the default answer
-should be fine, but there are some exceptions.
+One question that will be asked during most installs is whether or not to
+use a network mirror as a source for packages. In most cases the default
+answer should be fine, but there are some exceptions.
-->
-Una delle domande poste più frequentemente riguarda se utilizzare oppure
+Una delle domande poste durante l'installazione riguarda se utilizzare oppure
no un mirror di rete come sorgente per i pacchetti. Nella maggior parte
dei casi la risposta predefinita è corretta, ma ci sono alcune eccezioni.
@@ -135,8 +236,8 @@ to select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the
installation.
-->
-Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un
-DVD oppure l'immagine di un CD/DVD, è doveroso usare un mirror di rete
+Se per l'installazione <emphasis>non</emphasis> si utilizza un CD, un DVD
+oppure l'immagine di un CD/DVD, si raccomanda di usare un mirror di rete
altrimenti si conclude l'installazione con un sistema minimale. Tuttavia,
se si dispone di una connessione a Internet limitata, è consigliabile
<emphasis>non</emphasis> scegliere il task <literal>desktop</literal>
@@ -145,164 +246,126 @@ nella prossima fase dell'installazione.
</para><para>
<!--
-If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using a
-network mirror is not required, but is still strongly recommended because a
-single CD contains only a fairly limited number of packages. The installer
-currently does not support using multiple CD or DVD images during the
-installation<footnote>
+If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using
+a network mirror is not required, but is still strongly recommended because
+a single CD contains only a fairly limited number of packages.
+If you have a limited Internet connection it may still be best
+to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the
+installation using only what's available on the CD and selectively install
+additional packages after the installation (i.e. after you have rebooted into
+the new system).
-->
-Se si installa da un CD oppure usando l'immagine di un CD (non un DVD),
-non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato poiché un
-solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Attualmente
-il programma d'installazione non supporta l'uso di più immagini di CD o
-DVD durante l'installazione<footnote>
+Se per l'installazione si utilizza un solo CD oppure l'immagine di un CD,
+non è necessario usare un mirror ma è caldamente raccomandato farlo poiché
+un solo CD contiene un numero abbastanza limitato di pacchetti. Però. se
+si dispone di una connessione a Internet limitata è consigliabile scegliere
+di <emphasis>non</emphasis> usare un mirror, di completare l'installazione
+usando solo ciò che è disponibile sul CD e di installare altri pacchetti in
+seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo sistema).
-<para>
+<para></para>
<!--
-Adding that option is planned.
+If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed
+during the installation should be present on the first DVD. The same is true
+if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use
+of a network mirror is optional.
-->
-È prevista l'aggiunta di questa funzione.
-
-</para>
-
-<!--
-</footnote>. If you have a limited Internet connection it may still be best
-to <emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the
-installation using only what's available on the CD and install additional
-packages after the installation (i.e. after you have rebooted into the new
-system).
--->
-
-</footnote>. Se si dispone di una connessione a Internet limitata potrebbe
-essere consigliabile di <emphasis>non</emphasis> scegliere un mirror e di
-completare l'installazione usando solo ciò che è disponibile sul CD e di
-installare altri pacchetti in seguito (cioè dopo aver riavviato il nuovo
-sistema).
+Se per l'installazione si utilizza un DVD oppure l'immagine di un DVD,
+tutti i pacchetti necessari durante l'installazione dovrebbero essere
+presenti nel primo DVD. La stessa cosa vale se durante l'installazione
+esegue l'analisi dei CD come spiegato in precedenza. In questo caso
+l'uso di un mirror è opzionale.
</para><para>
<!--
-If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a
-network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some
-packages that are part of the tasks you select in the next step will not
-be included on the first DVD. This is especially true if you are installing
-in another language than English: a number of font and localization packages
-are known to be on the second DVD. So, if you have a reasonable Internet
-connection it is still advisable to use a network mirror.
+One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred
+since the CD/DVD set was created and have been included in a point release,
+will become available for installation, thus extending the life of your CD/DVD
+set without compromising the security or stability of the installed system.
-->
-Se si installa da un DVD oppure usando l'immagine di un DVD, il bisogno di
-usare un mirror in rete è molto inferiore ma esiste comunque la possibilità
-che alcuni dei pacchetti che fanno parte dei task prescelti nel prossimo
-passo non siano presenti nel primo DVD. Questo è particolarmente vero se
-l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese: infatti è noto
-che un certo numero di pacchetti con caratteri particolari e per la
-localizzazione sono nel secondo DVD. Quindi è comunque consigliabile
-utilizzare un mirror di rete se si dispone di una buona connessione a
-Internet.
+Un vantaggio dell'aggiunta di un mirror è che gli aggiornamenti rilasciati
+dopo la creazione del set di CD/DVD, e inclusi in uno dei rilasci minori,
+diventano disponibili per l'installazione, quindi si allunga la vita del
+proprio set di CD/DVD senza compromettere la sicurezza o la stabilità del
+sistema installato.
</para><para>
-<!-- This should probably be documented a bit more extensively in
- post-install instead. -->
-
<!--
-To install additional packages after the installation you have two options:
+In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except
+if you do not have a good Internet connection. If the current version of
+a package is available from CD/DVD, the installer will always use that.
+The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus
+depends on
-->
-Per installare altri pacchetti dopo aver completato l'installazione si
-hanno a disposizione due modalità:
+In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea,
+tranne quando non si dispone di una buona connessione a Internet. Se
+la versione attuale di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD, l'installatore
+usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da scaricare quando si
+seleziona un mirror dipende da
<orderedlist>
<listitem><para>
<!--
-if you have additional CD/DVD images available (from same set as the
-installation CD/DVD you are using), you can add those to the
-<filename>sources.list</filename> using <command>apt-cdrom</command>;
+the tasks you select in the next step of the installation,
-->
-se si dispone di altre immagini di CD/DVD (appartenenti allo stesso set
-di CD/DVD che si sta usando per l'installazione), è possibile aggiungerle
-in <filename>sources.list</filename> con <command>apt-cdrom</command>;
+quali task saranno scelti nel prossimo passo dell'installazione,
</para></listitem>
<listitem><para>
<!--
-manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an
-editor.
+which packages are needed for those tasks,
-->
-aggiungere manualmente un mirror in <filename>sources.list</filename>
-utilizzando un qualsiasi editor.
+quali pacchetti fanno parte di quei task,
</para></listitem>
-</orderedlist>
+<listitem><para>
<!--
-You can then use one of the package management front-ends to select and
-install additional packages<footnote>
+which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and
-->
-È possibile usare una delle interfacce di gestione dei pacchetti per
-selezionare e installare altri pacchetti<footnote>
+quali di questi pacchetti sono presenti sui CD o DVD analizzati e
-<para>
+</para></listitem>
+<listitem><para>
<!--
-It is possible to add both additional CDs or DVDs <emphasis>and</emphasis>
-a network mirror in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Also adding
-a network mirror has the advantage that it will make updates of packages in
-point releases of the distribution available for installation.
+whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are
+available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for
+security or volatile updates).
-->
-È possibile aggiungere altri CD o DVD <emphasis>insieme</emphasis> a un
-mirror di rete in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. L'aggiunta
-di un mirror ha anche il vantaggio di permettere l'aggiornamento dei
-pacchetti quando saranno disponibili per l'installazione i rilasci minori
-della distribuzione.
-
-</para>
-
-</footnote>.
-
-</para><para>
-
-<!--
-In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except
-if you do not have a good Internet connection. If the current version of
-a package is available on the CD/DVD, the installer will always use that.
-The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus
-depends on a) the tasks you select in the next step of the installation, b)
-which packages are needed for those tasks, and c) which of those packages
-are present on the CD/DVD.
--->
+se da un mirror (sia un normale mirror per i pacchetti che un mirror con
+gli aggiornamenti per la sicurezza o di volatile) sono disponibili versioni
+dei pacchetti aggiornate rispetto a quelle sui CD o DVD.
-In breve: la scelta di un mirror di rete è generalmente una buona idea,
-tranne nel caso che non si disponga di una buona connessione a Internet.
-Se l'attuale versione di un pacchetto è disponibile sul CD/DVD,
-l'installatore usa sempre questo supporto. L'ammontare dei dati da
-scaricare quando si seleziona un mirror dipende da quali task saranno
-scelti nel prossimo passo dell'installazione, da quali pacchetti fanno
-parte dei task scelti e da quali di questi pacchetti sono presenti sul
-CD/DVD.
+</para></listitem>
+</orderedlist>
</para><para>
<!--
-Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages
-may still be downloaded from the Internet if there is a security or
-volatile update available for them and those services have been configured.
+Note that the last point means that, even if you choose not to use a network
+mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is a
+security or volatile update available for them and those services have been
+configured.
-->
-Notare che anche quando si sceglie di non usare un mirror di rete, alcuni
-pacchetti potrebbero essere comunque scaricati da Internet qualora siano
-disponibili aggiornamenti di sicurezza o da volatile e se questi servizi
-sono stati configurati.
+Notare che il significato dell'ultimo punto è che anche quando si sceglie
+di non usare un mirror di rete, alcuni pacchetti potrebbero essere comunque
+scaricati da Internet qualora siano disponibili aggiornamenti di sicurezza
+o da volatile e se questi servizi sono stati configurati.
</para>
</sect4>
diff --git a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
index afb63cd41..5da70ddd3 100644
--- a/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/mdcfg.xml
@@ -1,5 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 50619 -->
+<!-- original version: 51911 -->
<sect3 id="mdcfg">
<!-- <title>Configuring Multidisk Devices (Software RAID)</title> -->
@@ -277,13 +277,35 @@ in RAID (questo si può fare con <command>partman</command>, nel menu
<guimenu>Usato come:</guimenu> <guimenuitem>volume fisico per il
RAID</guimenuitem> </menuchoice>).
-</para><warning><para>
+</para><note><para>
+
+<!--
+Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme
+you are planning. In general it will be necessary to create a separate
+file system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root
+(<filename>/</filename>) file system.
+Most boot loaders <phrase arch="x86">(including lilo and grub)</phrase>
+do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for example RAID5 for
+<filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be
+an option.
+-->
+
+Assicurarsi che il sistema si possa avviare con lo schema di partizionamento
+che si intende applicare. In generale per utilizzare il file system di root
+(<filename>/</filename>) in RAID è necessario creare un file system separato
+per <filename>/boot</filename>. La maggior parte dei boot loader
+<phrase arch="x86">(compresi lilo e grub)</phrase> supportano il RAID1 in
+mirror (non in strisce), quindi una soluzione può essere usare RAID5 per
+<filename>/</filename> e RAID1 per <filename>/boot</filename>.
+
+</para></note>
+<warning><para>
<!--
Support for MD is a relatively new addition to the installer.
You may experience problems for some RAID levels and in combination
with some bootloaders if you try to use MD for the root
-(<filename>/</filename>) filesystem. For experienced users, it may be
+(<filename>/</filename>) file system. For experienced users, it may be
possible to work around some of these problems by executing some
configuration or installation steps manually from a shell.
-->
diff --git a/it/using-d-i/modules/shell.xml b/it/using-d-i/modules/shell.xml
index 4819c0719..a76f8f1bf 100644
--- a/it/using-d-i/modules/shell.xml
+++ b/it/using-d-i/modules/shell.xml
@@ -1,6 +1,5 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 46722 -->
-
+<!-- original version: 51519 -->
<sect3 id="shell">
<!-- <title>Using the Shell and Viewing the Logs</title> -->
@@ -45,6 +44,15 @@ devono essere premuti contemporaneamente.
<keycap>F2</keycap></keycombo>). Per ritornare al sistema d'installazione
premere <keycombo><keycap>Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>.
+</para><para condition="gtk">
+
+<!--
+For the graphical installer see also <xref linkend="gtk-using"/>.
+-->
+
+Con la versione grafica dell'installatore si veda anche
+<xref linkend="gtk-using"/>.
+
</para><para>
<!--