summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po655
-rw-r--r--po/ja/hardware.po616
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po236
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po229
5 files changed, 922 insertions, 826 deletions
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index f10d7a59e..3ccbb23ad 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-01 23:57+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:24+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -62,8 +62,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "TFTP からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125
-#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126
+#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -73,8 +73,8 @@ msgstr ""
"(DHCP, RARP, BOOTP) が必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130
-#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131
+#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -83,8 +83,8 @@ msgstr ""
"715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135
-#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136
+#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -100,8 +100,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
-#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745
+#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -117,8 +117,8 @@ msgstr ""
"</phrase>CD-ROM をドライブに入れて再起動し、次の章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
-#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -133,8 +133,8 @@ msgstr ""
"ついて読んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
-#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764
+#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -150,8 +150,8 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
-#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -390,8 +390,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "今度は通常のように、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM からの起動"
@@ -694,27 +694,36 @@ msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#| "&enterkey;."
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick "
+"and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
"さて、<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> と <xref linkend=\"boot-usb-files"
"\"/> の内容すべてを準備しました。それでは USB コネクタに USB メモリを差し込ん"
-"で、コンピュータを再起動してください。システムが起動したら <prompt>boot:</"
+"で、コンピュータを再起動してください。システムが起動し、USB メモリを作成する"
+"のに柔軟な方法で有効にしていない、などという事がなければ、<prompt>boot:</"
"prompt> プロンプトが表示されるはずです。ここで、オプションのブート引数を入力"
"するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "フロッピーからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -724,7 +733,7 @@ msgstr ""
"既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -735,7 +744,7 @@ msgstr ""
"れてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:533
+#: boot-installer.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -753,7 +762,7 @@ msgstr ""
"dev/hdc</userinput> と入力します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:543
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -769,7 +778,7 @@ msgstr ""
"トールを行うときは、ハードリブートを用いてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:552
+#: boot-installer.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -779,7 +788,7 @@ msgstr ""
"に <prompt>boot:</prompt> というプロンプトが表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:558
+#: boot-installer.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -796,7 +805,7 @@ msgstr ""
"\"kernel-msgs\"/> で説明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:567
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -810,26 +819,26 @@ msgstr ""
"起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
-#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
+#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
+#: boot-installer.xml:602
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:607
+#: boot-installer.xml:608
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:608
+#: boot-installer.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -843,13 +852,13 @@ msgstr ""
"BIOS を設定することができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
+#: boot-installer.xml:620
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
+#: boot-installer.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -859,7 +868,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:625
+#: boot-installer.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -869,13 +878,13 @@ msgstr ""
"ださい。この文書に参加をお願いします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:633
+#: boot-installer.xml:634
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:634
+#: boot-installer.xml:635
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -885,13 +894,13 @@ msgstr ""
"TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:644
+#: boot-installer.xml:645
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "ブート画面"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -927,7 +936,7 @@ msgstr ""
"ため、オプションの数は、ほぼ 2 倍になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:657
+#: boot-installer.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -942,7 +951,7 @@ msgstr ""
"択済み)、&enterkey; を押してインストーラを起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:665
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -954,7 +963,7 @@ msgstr ""
"セスできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -972,7 +981,7 @@ msgstr ""
"ニューに戻り、行った変更を取り消します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:680
+#: boot-installer.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1007,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:699
+#: boot-installer.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1025,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:709
+#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1045,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) のテキストコンソールを含みます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:719
+#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1065,13 +1074,13 @@ msgstr ""
"fb=false</userinput> を追加したくなるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:779
+#: boot-installer.xml:780
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD の内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1095,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"をインストールできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1121,7 +1130,7 @@ msgstr ""
"を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:813
+#: boot-installer.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1137,7 +1146,7 @@ msgstr ""
"のファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:822
+#: boot-installer.xml:823
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1160,7 +1169,7 @@ msgstr ""
"確認します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:834
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1183,13 +1192,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:853
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:854
+#: boot-installer.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1208,13 +1217,13 @@ msgstr ""
"ジャに戻ることができます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:866
+#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:873
+#: boot-installer.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1225,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:879
+#: boot-installer.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1235,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押す。ここで新しいメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:885
+#: boot-installer.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1253,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"に気がつくだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
+#: boot-installer.xml:897
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1270,7 +1279,7 @@ msgstr ""
"移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:907
+#: boot-installer.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1285,7 +1294,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command> を押すと、ブートロードシーケンスを開始する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:919
+#: boot-installer.xml:920
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1296,13 +1305,13 @@ msgstr ""
"ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:929
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1316,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:941
+#: boot-installer.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1327,7 +1336,7 @@ msgstr ""
"と、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:948
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1349,7 +1358,7 @@ msgstr ""
"化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:961
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1362,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"filename> という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:968
+#: boot-installer.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1376,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:975
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1386,7 +1395,7 @@ msgstr ""
"ブートローダが起動される。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:982
+#: boot-installer.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1401,13 +1410,13 @@ msgstr ""
"ます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:996
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:998
+#: boot-installer.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1428,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"定されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1009
+#: boot-installer.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1441,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"<command>baud</command> コマンドを使って取得できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1016
+#: boot-installer.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1457,7 +1466,7 @@ msgstr ""
"力してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1027
+#: boot-installer.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1475,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"ニューの説明をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1036
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1488,13 +1497,13 @@ msgstr ""
"める前に、再起動する必要があるでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1045
+#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "起動カーネルやオプションの選択"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
+#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1514,7 +1523,7 @@ msgstr ""
"明します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1059
+#: boot-installer.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1536,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1077
+#: boot-installer.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1545,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1082
+#: boot-installer.xml:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1557,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"定を行う。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1089
+#: boot-installer.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1568,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"は &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
+#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1578,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"ンストールを続けるのには、次章に進んでください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1109
+#: boot-installer.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1597,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"トールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1611,13 +1620,13 @@ msgstr ""
"ロードができるよう EFI ブートマネージャに定義しなければなりません。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "サーバの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1155
+#: boot-installer.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1641,7 +1650,7 @@ msgstr ""
"することが目的であることに注意してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1165
+#: boot-installer.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1657,7 +1666,7 @@ msgstr ""
"installer</filename> ディレクトリを作成します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1675,7 +1684,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1175
+#: boot-installer.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1696,13 +1705,13 @@ msgstr ""
"classname> パッケージで提供されるドキュメントを参照してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "クライアントの設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1732,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"いるか、確認した方がいいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1225
+#: boot-installer.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1747,13 +1756,13 @@ msgstr ""
"らカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
+#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1252
+#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1775,13 +1784,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> とします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
+#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1791,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"トパラメータを追加します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1281
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1809,19 +1818,19 @@ msgstr ""
"command> を通して渡せます:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1291
+#: boot-installer.xml:1292
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
+#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1306
+#: boot-installer.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1839,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1854,7 +1863,7 @@ msgstr ""
"トでマシンに接続すると、インストールが始まります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1325
+#: boot-installer.xml:1326
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1865,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"リアルポートに接続 (115200 bps) し、インストールを実行できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1877,13 +1886,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>args</replaceable> に追加する必要があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1358
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 の制限"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1893,7 +1902,7 @@ msgstr ""
"ssh セッションが使えることが必要となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -1906,13 +1915,13 @@ msgstr ""
"にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -1924,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"メージの <filename>parmfile.debian</filename> で提供しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1436
+#: boot-installer.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -1942,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"フォルト CD-ROM から起動できます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1445
+#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -1960,13 +1969,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1456
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -1982,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"ピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -1994,19 +2003,19 @@ msgstr ""
"が表示されたら以下を入力してください。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1473
+#: boot-installer.xml:1474
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "ハードディスクからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1485
+#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2016,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"のシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2028,13 +2037,13 @@ msgstr ""
"があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2056,13 +2065,13 @@ msgstr ""
"タンをクリックすると、MacOS がシャットダウンして、インストーラが起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1530
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2108,19 +2117,19 @@ msgstr ""
"が開始されるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1563
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "USB メモリからの起動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1570
+#: boot-installer.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2135,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1579
+#: boot-installer.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2157,7 +2166,7 @@ msgstr ""
"えています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2183,7 +2192,7 @@ msgstr ""
"Firmware に指示しています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2194,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1611
+#: boot-installer.xml:1612
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2206,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"ンストールレポートを出してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1644
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2214,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2250,7 +2259,7 @@ msgstr ""
"ションの説明が得られます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:1677
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2264,7 +2273,7 @@ msgstr ""
"ん。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1688
+#: boot-installer.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2276,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1694
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2290,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"ションをチェックします。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2302,13 +2311,13 @@ msgstr ""
"れると、インストーラプログラムが自動的に起動します。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1712
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC ブートパラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1713
+#: boot-installer.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2324,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"userinput> に変えてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1753
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2344,7 +2353,7 @@ msgstr ""
"パラメータを渡せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2356,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"システムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1817
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM メッセージ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2377,13 +2386,13 @@ msgstr ""
"\">Sun NVRAM FAQ</ulink> を見てください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2411,13 +2420,13 @@ msgstr ""
"キーボードとして認識することに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB 点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2438,13 +2447,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1874
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2483,13 +2492,13 @@ msgstr ""
"ブサイト</ulink> にドキュメントがあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "ソフトウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1898
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2504,13 +2513,13 @@ msgstr ""
"classname> が有効な場合)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2522,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"選択する必要があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2543,13 +2552,13 @@ msgstr ""
"スのサポートをターゲットシステムに自動でインストールします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1931
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "基板デバイス"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2565,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"これにより使用できる言語が減ってしまいます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2575,13 +2584,13 @@ msgstr ""
"<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1948
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "高コントラストテーマ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1949
+#: boot-installer.xml:1950
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2593,13 +2602,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1958
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "preseed の利用"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1960
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2609,7 +2618,7 @@ msgstr ""
"これは <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> にドキュメントがあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2623,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"あるのです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1981
+#: boot-installer.xml:1982
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2637,7 +2646,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1988
+#: boot-installer.xml:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2653,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"に含まれています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1997
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2682,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"userinput> も <userinput>mem=64m</userinput> も 64MB の RAM を意味します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2013
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2714,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"<userinput>vt102</userinput> です。</para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2728,13 +2737,13 @@ msgstr ""
"を設定しても結構です。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian; Installer パラメータ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2748,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"ニックしてしまいます。</para> </footnote>をいくつか認識します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2763,20 +2772,20 @@ msgstr ""
"ルの例は、通常、短縮形も使用しています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2074
+#: boot-installer.xml:2075
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2079
+#: boot-installer.xml:2080
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2790,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"な優先度に調整します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2086
+#: boot-installer.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2809,13 +2818,13 @@ msgstr ""
"なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2100
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2851,13 +2860,13 @@ msgstr ""
"エンドを使用します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2132
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2870,49 +2879,49 @@ msgstr ""
"できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2144
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "デフォルトです。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2149
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "通常よりも詳細です。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2152
+#: boot-installer.xml:2153
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2154
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2157
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2922,13 +2931,13 @@ msgstr ""
"起動を続けるにはシェルから抜けてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2174
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -2940,7 +2949,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2950,19 +2959,19 @@ msgstr ""
"が、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2190
+#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2192
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -2974,13 +2983,13 @@ msgstr ""
"ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -2992,13 +3001,13 @@ msgstr ""
"す。<xref linkend=\"lowmem\"/> もご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2214
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3008,13 +3017,13 @@ msgstr ""
"リティが限られている、無人インストールの際に便利です。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2224
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3032,13 +3041,13 @@ msgstr ""
"の兆候です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2234
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3056,13 +3065,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> というパラメータを試してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2252
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2254
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3078,13 +3087,13 @@ msgstr ""
"と指定してテーマを設定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498
+#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2266
+#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3097,7 +3106,7 @@ msgstr ""
"敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3110,13 +3119,13 @@ msgstr ""
"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> パラメータを使用できます。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3127,13 +3136,13 @@ msgstr ""
"ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2296
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3147,13 +3156,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink> にあります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2307
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3164,13 +3173,13 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2317
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3180,13 +3189,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/> を参照してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3201,13 +3210,13 @@ msgstr ""
"す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:2341
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3219,13 +3228,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> をご覧ください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3237,13 +3246,13 @@ msgstr ""
"れを回避するには <userinput>true</userinput> をセットしてください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:2365
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3261,7 +3270,7 @@ msgstr ""
"ムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロードできません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3273,13 +3282,13 @@ msgstr ""
"要があります。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2385
+#: boot-installer.xml:2386
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3293,7 +3302,7 @@ msgstr ""
"base\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2393
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3308,13 +3317,13 @@ msgstr ""
"ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3327,13 +3336,13 @@ msgstr ""
"い。<emphasis role=\"bold\">警告: 危険です。お勧めしません。</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2417
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3345,13 +3354,13 @@ msgstr ""
"い。値は kB で指定してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2428
+#: boot-installer.xml:2429
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3361,13 +3370,13 @@ msgstr ""
"userinput> にセットしてください。<xref linkend=\"rescue\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2442
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "ブートパラメータで質問に答える"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3380,25 +3389,25 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2457
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2458
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3408,7 +3417,7 @@ msgstr ""
"ふたつあります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2464
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3427,7 +3436,7 @@ msgstr ""
"ないということです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2472
+#: boot-installer.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3443,13 +3452,13 @@ msgstr ""
"UTF-8</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:2485
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2486
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3465,7 +3474,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/> をご覧ください) </phrase>が便利です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3475,13 +3484,13 @@ msgstr ""
"userinput> と設定します。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2510
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3498,13 +3507,13 @@ msgstr ""
"ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2522
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3516,13 +3525,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2537
+#: boot-installer.xml:2538
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3545,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"ステムに伝播します。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2551
+#: boot-installer.xml:2552
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3559,7 +3568,7 @@ msgstr ""
"は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3580,19 +3589,19 @@ msgstr ""
"スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2568
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2574
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3610,7 +3619,7 @@ msgstr ""
"因となります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2584
+#: boot-installer.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3626,7 +3635,7 @@ msgstr ""
"が有効になります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3640,19 +3649,19 @@ msgstr ""
"げます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2608
+#: boot-installer.xml:2609
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2613
+#: boot-installer.xml:2614
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM の信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3666,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2621
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3677,13 +3686,13 @@ msgstr ""
"法を提供することしかできません。後はあなた次第です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2632
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3693,7 +3702,7 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2638
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3706,7 +3715,7 @@ msgstr ""
"ROM ドライブの DMA に関連する問題は、この方法で解決することが知られています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:2649
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3718,7 +3727,7 @@ msgstr ""
"という用語を用いています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2654
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3728,13 +3737,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2665
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3744,7 +3753,7 @@ msgstr ""
"ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2671
+#: boot-installer.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3756,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"ポートしているとは限りません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3766,19 +3775,19 @@ msgstr ""
"が有効だと、正しく動作しない物もあります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "調査および問題解決の方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "CD-ROM が起動に失敗したら、以下のことを試してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2695
+#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3789,7 +3798,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2701
+#: boot-installer.xml:2702
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3814,7 +3823,7 @@ msgstr ""
"み込むのにイメージのサイズを利用します。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2714
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3836,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3856,7 +3865,7 @@ msgstr ""
"に切り替えて、シェルを有効にしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2731
+#: boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3868,7 +3877,7 @@ msgstr ""
"示してください。その後、<command>dmesg</command> の出力でもチェックできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2738
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3898,7 +3907,7 @@ msgstr ""
"むのを試せます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2752
+#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3910,7 +3919,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/cdrom</filename> にもあるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2761
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3927,7 +3936,7 @@ msgstr ""
"チェックしてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2770
+#: boot-installer.xml:2771
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3953,7 +3962,7 @@ msgstr ""
"クトリで操作してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2786
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3966,13 +3975,13 @@ msgstr ""
"ションを一般的なテストとして使用できます。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "フロッピーディスクの信頼性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2802
+#: boot-installer.xml:2803
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -3982,7 +3991,7 @@ msgstr ""
"は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2807
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4000,7 +4009,7 @@ msgstr ""
"ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2816
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4017,7 +4026,7 @@ msgstr ""
"ムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2825
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4029,7 +4038,7 @@ msgstr ""
"して確認するといいでしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4041,7 +4050,7 @@ msgstr ""
"フロッピーでは、何も問題なくいったそうです。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4053,13 +4062,13 @@ msgstr ""
"ウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2846
+#: boot-installer.xml:2847
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "起動設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2848
+#: boot-installer.xml:2849
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4072,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4084,7 +4093,7 @@ msgstr ""
"ド、 Plug&amp;Play デバイスなどは特に問題となりがちです。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4097,7 +4106,7 @@ msgstr ""
"を使って、カーネルが扱うメモリの量を制限する必要があるかもしれません。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2874
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4114,37 +4123,37 @@ msgstr ""
"(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2887
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2889
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2892
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
+#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4154,7 +4163,7 @@ msgstr ""
"ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2905
+#: boot-installer.xml:2906
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4167,7 +4176,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4187,7 +4196,7 @@ msgstr ""
"userinput> というパラメータを使ってください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2920
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4201,7 +4210,7 @@ msgstr ""
"でしょう。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4227,7 +4236,7 @@ msgstr ""
"パラメータに <userinput>fb=false</userinput> を追加してみてください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4247,13 +4256,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2960
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4273,7 +4282,7 @@ msgstr ""
"外することができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4295,13 +4304,13 @@ msgstr ""
"あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:2988
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB モジュールロード中のシステムフリーズ"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2989
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4319,19 +4328,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "ビデオ出力先の間違い"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4357,7 +4366,7 @@ msgstr ""
"userinput> をインストーラに与えて起動してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4371,13 +4380,13 @@ msgstr ""
"filename> のビデオドライバを修正してください。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3034
+#: boot-installer.xml:3035
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3036
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4389,20 +4398,20 @@ msgstr ""
"システムで報告されています。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
"そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4440,13 +4449,13 @@ msgstr ""
"baking\"/> 参照)</phrase>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "インストールで発生した問題の報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3079
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4465,7 +4474,7 @@ msgstr ""
"バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4477,13 +4486,13 @@ msgstr ""
"installer/</filename> にあるはずです。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "インストールレポートの送信"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4496,7 +4505,7 @@ msgstr ""
"さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4508,7 +4517,7 @@ msgstr ""
"ない e-mail アドレスを使用してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4527,7 +4536,7 @@ msgstr ""
"て、<command>reportbug installation-reports</command> を実行してください。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 525ad1b51..f5f5e6886 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-23 00:07+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:26+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -87,13 +87,13 @@ msgstr ""
"バー</quote>と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "アーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:179
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "&debian; での名称"
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "フレーバー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:185
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Intel x86 ベース"
@@ -123,7 +123,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:190
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 &amp; Intel EM64T"
@@ -209,239 +209,278 @@ msgstr "versatile"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
+msgid "ARM with hardware FPU"
+msgstr "ハードウェア FPU がある ARM"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:94
+#, no-c-format
+msgid "armhf"
+msgstr "armhf"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Freescale"
+msgstr "Freescale"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:96
+#, no-c-format
+#| msgid "<entry>xl</entry>"
+msgid "<entry>mx5</entry>"
+msgstr "<entry>mx5</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:100
+#, no-c-format
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:94
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "hppa"
msgstr "hppa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:95
+#: hardware.xml:102
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 1.1"
msgstr "PA-RISC 1.1"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:96
+#: hardware.xml:103
#, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:98
+#: hardware.xml:105
#, no-c-format
msgid "PA-RISC 2.0"
msgstr "PA-RISC 2.0"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:99
+#: hardware.xml:106
#, no-c-format
msgid "<entry>64</entry>"
msgstr "<entry>64</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:103
+#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:104
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:118
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112
+#: hardware.xml:119
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115
+#: hardware.xml:122
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:121 hardware.xml:134
+#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122 hardware.xml:135
+#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:133
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:127
+#: hardware.xml:134
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128
+#: hardware.xml:135
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:139
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:142
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:145
+#: hardware.xml:152
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:157
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:158
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:159
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:154
+#: hardware.xml:161
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:159
+#: hardware.xml:166
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:160
+#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "VM-reader や DASD からの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161
+#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:163
+#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "テープからの IPL"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:164
+#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "tape"
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:175
+#, no-c-format
+#| msgid "IBM S/390"
+msgid "64bit IBM S/390"
+msgstr "64bit IBM S/390"
+
+#. Tag: entry
+#: hardware.xml:176
+#, no-c-format
+#| msgid "s390"
+msgid "s390x"
+msgstr "s390x"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:169
+#: hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr ""
@@ -449,19 +488,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:191
+#: hardware.xml:208
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:196
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -477,7 +516,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:206
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -493,7 +532,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis> アーキテクチャでサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:216
+#: hardware.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -517,14 +556,14 @@ msgstr ""
"ト</ulink> の購読も必要かもしれません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383
-#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577
+#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
+#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:240 hardware.xml:384
+#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -536,19 +575,19 @@ msgstr ""
"なことのみ説明します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501
+#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:249
+#: hardware.xml:266
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:277
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -562,7 +601,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>どの</emphasis> ARM CPU で使用しても構いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:286
+#: hardware.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -574,19 +613,19 @@ msgstr ""
"ます。現在 &debian; はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:311
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:301
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:302
+#: hardware.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -605,13 +644,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:332
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:316
+#: hardware.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -631,13 +670,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:330
+#: hardware.xml:347
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -657,13 +696,13 @@ msgstr ""
"ulink> です。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:345
+#: hardware.xml:362
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:346
+#: hardware.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -673,7 +712,7 @@ msgstr ""
"ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:365
+#: hardware.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -691,7 +730,7 @@ msgstr ""
"ランドも使用できるようになるでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:393
+#: hardware.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -705,7 +744,7 @@ msgstr ""
"Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:400
+#: hardware.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -744,7 +783,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:433
+#: hardware.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -756,13 +795,13 @@ msgstr ""
"amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:442
+#: hardware.xml:459
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O バス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -778,7 +817,7 @@ msgstr ""
"のどれかが使われています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -812,7 +851,7 @@ msgstr ""
"グリスト</ulink>に連絡してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -826,7 +865,7 @@ msgstr ""
"います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -838,7 +877,7 @@ msgstr ""
"チャの文書をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -868,13 +907,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:553
+#: hardware.xml:570
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "CPU/マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:555
+#: hardware.xml:572
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -884,19 +923,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:563
+#: hardware.xml:580
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "サポートするコンソールオプション"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:564
+#: hardware.xml:581
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -906,13 +945,13 @@ msgstr ""
"キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:599
+#: hardware.xml:616
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "カーネルフレーバー"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:601
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -922,13 +961,13 @@ msgstr ""
"種類あります。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:608
+#: hardware.xml:625
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:609
+#: hardware.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -941,19 +980,19 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:636
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:620
+#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:624
+#: hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -965,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"7044-170, 7043-260, 7044-270 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:647
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -975,7 +1014,7 @@ msgstr ""
"す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:635
+#: hardware.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -985,13 +1024,13 @@ msgstr ""
"ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:669
+#: hardware.xml:686
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:671
+#: hardware.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1005,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"に分類されています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:678
+#: hardware.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1019,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1034,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"れ、MacOS 用に <quote>ROM in RAM</quote> システムを使用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1048,380 +1087,380 @@ msgstr ""
"\">AppleSpec Legacy</ulink> から入手できます。"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918
+#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "モデル名/型番"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "世代"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:717
+#: hardware.xml:734
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:718
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728
-#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740
-#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752
-#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764
+#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
+#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
+#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
+#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:721
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:724
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:730
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:739
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:742
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:745
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:748
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:754
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:757
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:760
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:763
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:766
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776
-#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788
-#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800
-#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821
-#: hardware.xml:827
+#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
+#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
+#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
+#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
+#: hardware.xml:844
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:769
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:772
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:775
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:778
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784
+#: hardware.xml:801
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:790
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:793
+#: hardware.xml:810
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:799
+#: hardware.xml:816
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:821
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:805
+#: hardware.xml:822
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:808
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:830
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:814
+#: hardware.xml:831
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:819
+#: hardware.xml:836
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:820
+#: hardware.xml:837
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825 hardware.xml:851
+#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:826
+#: hardware.xml:843
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:835
+#: hardware.xml:852
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "PReP サブアーキテクチャ"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:869
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:854
+#: hardware.xml:871
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:856
+#: hardware.xml:873
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:858
+#: hardware.xml:875
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:860
+#: hardware.xml:877
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:864 hardware.xml:895
+#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:865
+#: hardware.xml:882
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:867
+#: hardware.xml:884
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:886
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:888
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:879
+#: hardware.xml:896
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:899
+#: hardware.xml:916
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:900
+#: hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:908
+#: hardware.xml:925
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:924
+#: hardware.xml:941
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:942
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:933
+#: hardware.xml:950
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:935
+#: hardware.xml:952
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1447,13 +1486,13 @@ msgstr ""
"サポートされています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:972
+#: hardware.xml:989
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "非 PowerPC Mac"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:974
+#: hardware.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1471,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"該当します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:983
+#: hardware.xml:1000
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1486,7 +1525,7 @@ msgstr ""
"840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1498,13 +1537,13 @@ msgstr ""
"ください)"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1007
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries や System z マシンタイプ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1528,13 +1567,13 @@ msgstr ""
"trademark> ページ</ulink> にあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV と HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1026
+#: hardware.xml:1043
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1548,13 +1587,13 @@ msgstr ""
"利用のいずれも提案されません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1059
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "CPU・マザーボードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1568,13 +1607,13 @@ msgstr ""
"ろうか、といったことを一覧します。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1054
+#: hardware.xml:1071
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1056
+#: hardware.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1588,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"ページ</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
+#: hardware.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1600,13 +1639,13 @@ msgstr ""
"ポートは、以前のリリースから終了しています。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1090
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1075
+#: hardware.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1623,13 +1662,13 @@ msgstr ""
"にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1088
+#: hardware.xml:1105
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1643,7 +1682,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1101
+#: hardware.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1654,13 +1693,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1110
+#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "ラップトップコンピュータ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1111
+#: hardware.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
@@ -1677,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189
+#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "マルチプロセッサ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1124
+#: hardware.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1700,7 +1739,7 @@ msgstr ""
"ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
@@ -1718,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"option;</quote> の選択を解除してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1148
+#: hardware.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1735,7 +1774,7 @@ msgstr ""
"検出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1157
+#: hardware.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1745,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"SMP をサポートするようコンパイルされていません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1167
+#: hardware.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1761,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1176
+#: hardware.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1779,7 +1818,7 @@ msgstr ""
"を選択してください。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1190
+#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1797,7 +1836,7 @@ msgstr ""
"ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1200
+#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1809,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"ジを選ぶ必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1825,13 +1864,13 @@ msgstr ""
"ションにある <quote>&smp-config-option;</quote> を選択してください。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1234
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "グラフィックカードのサポート"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1218
+#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
@@ -1848,7 +1887,7 @@ msgstr ""
"で明示する場合を除いて X11 を用いません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1227
+#: hardware.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -1865,13 +1904,13 @@ msgstr ""
"&x11ver; を採用しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1236
+#: hardware.xml:1253
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1241
+#: hardware.xml:1258
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -1892,7 +1931,7 @@ msgstr ""
"るドキュメントをお読みください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1251
+#: hardware.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -1919,13 +1958,13 @@ msgstr ""
"動的にシリアルコンソールを使用する物があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1273
+#: hardware.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "ネットワーク接続機器"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -1941,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"\"i386\">多くの古い ISA カードも同様にサポートされています。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -1951,62 +1990,62 @@ msgstr ""
"の NIC が含まれます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1306
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1294
+#: hardware.xml:1311
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1299
+#: hardware.xml:1316
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1304
+#: hardware.xml:1321
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1309
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1338
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr ""
"Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1343
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1348
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2016,19 +2055,19 @@ msgstr ""
"加 PCI デバイスや、USB デバイスのモジュールを提供しています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1345
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1352
+#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "ワイヤレスネットワークカード"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1353
+#: hardware.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2045,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"ついての詳細は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1361
+#: hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2056,7 +2095,7 @@ msgstr ""
"gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1366
+#: hardware.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2074,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1376
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2092,13 +2131,13 @@ msgstr ""
"パッケージが最後の楽園になります。</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "&arch-title; に対する既知の問題"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1408
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2107,13 +2146,13 @@ msgstr ""
"以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1398
+#: hardware.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2131,7 +2170,7 @@ msgstr ""
"場合、NIC は動作しないか誤動作します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1410
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2145,7 +2184,7 @@ msgstr ""
"ジュールをブラックリストに入れることで防げます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1418
+#: hardware.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2163,13 +2202,13 @@ msgstr ""
"込まれたままになる可能性があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1448
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1433
+#: hardware.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2179,13 +2218,13 @@ msgstr ""
"動作しません。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "点字ディスプレイ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1449
+#: hardware.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2203,13 +2242,13 @@ msgstr ""
"<classname>brltty</classname> のバージョン &brlttyver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1463
+#: hardware.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "ハードウェア音声合成"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1464
+#: hardware.xml:1481
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2231,13 +2270,13 @@ msgstr ""
"&speakupver; を提供しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1484
+#: hardware.xml:1501
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周辺機器やその他のハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1485
+#: hardware.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2249,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"らのデバイスが必要なわけではありません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1491
+#: hardware.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -2259,7 +2298,7 @@ msgstr ""
"かもしれません (<xref linkend=\"hardware-issues\"/> をご覧ください)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1497
+#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -2271,7 +2310,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1503
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2283,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"トワークからインストールする必要があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2293,13 +2332,13 @@ msgstr ""
"ひとつあります。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1521
+#: hardware.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "ファームウェアが必要なデバイス"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1522
+#: hardware.xml:1539
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2317,7 +2356,7 @@ msgstr ""
"クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1530
+#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2334,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2352,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"た詳細情報は、<xref linkend=\"loading-firmware\"/> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1555
+#: hardware.xml:1572
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1557
+#: hardware.xml:1574
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2374,7 +2413,7 @@ msgstr ""
"信できるわけですから。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1565
+#: hardware.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2390,7 +2429,7 @@ msgstr ""
"にはいるかも知れません。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1573
+#: hardware.xml:1590
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2408,13 +2447,13 @@ msgstr ""
"ハードウェアベンダを支援しましょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1584
+#: hardware.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1602
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2427,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1592
+#: hardware.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -2442,13 +2481,13 @@ msgstr ""
"れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1604
+#: hardware.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows に特化したハードウェア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1605
+#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -2472,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1618
+#: hardware.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -2511,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"くなります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
+#: hardware.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -2528,13 +2567,13 @@ msgstr ""
"</phrase>この種のハードウェアを避けることです。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1657
+#: hardware.xml:1674
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "インストールに利用できるメディア"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1659
+#: hardware.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2549,13 +2588,13 @@ msgstr ""
"ら、このページに、もう一度戻ってくるかもしれませんね。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1669
+#: hardware.xml:1686
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "フロッピーディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1670
+#: hardware.xml:1687
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2566,19 +2605,19 @@ msgstr ""
"う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1693
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1683
+#: hardware.xml:1700
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1685
+#: hardware.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
@@ -2591,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"でも IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1692
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
@@ -2610,7 +2649,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-installer\"/> を参照して一度他の方法で起動してください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1704
+#: hardware.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
@@ -2622,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"り下げた情報があります。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1710
+#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2632,13 +2671,13 @@ msgstr ""
"ROM ドライブもサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1715
+#: hardware.xml:1732
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1719
+#: hardware.xml:1736
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2658,13 +2697,13 @@ msgstr ""
"ます。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1733
+#: hardware.xml:1750
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "ハードディスク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1735
+#: hardware.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -2676,7 +2715,7 @@ msgstr ""
"ロードするよう要求します。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1741
+#: hardware.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
@@ -2686,13 +2725,13 @@ msgstr ""
"SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1766
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB メモリ"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1751
+#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
@@ -2709,13 +2748,13 @@ msgstr ""
"のない、小さなシステムに対しても便利です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1763
+#: hardware.xml:1780
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1765
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2734,7 +2773,7 @@ msgstr ""
"用するようにシステムの設定ができます。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1775
+#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -2746,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"でしょう。</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2756,13 +2795,13 @@ msgstr ""
"トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1789
+#: hardware.xml:1806
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x・GNU システム"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1791
+#: hardware.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2778,13 +2817,13 @@ msgstr ""
"> へスキップしてください。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1803
+#: hardware.xml:1820
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "サポートする記憶装置"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1805
+#: hardware.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
@@ -2803,7 +2842,7 @@ msgstr ""
"をサポートするのが望ましいでしょう。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1815
+#: hardware.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
@@ -2817,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -2833,7 +2872,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1830
+#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2857,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"ulink> をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1863
+#: hardware.xml:1880
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2869,7 +2908,7 @@ msgstr ""
"をまったくサポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1869
+#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2881,7 +2920,7 @@ msgstr ""
"ポートしていないことにご注意ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1875
+#: hardware.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2891,7 +2930,7 @@ msgstr ""
"ポートされています。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -2904,13 +2943,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1897
+#: hardware.xml:1914
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "必要なメモリとディスクスペース"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1899
+#: hardware.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -2924,7 +2963,7 @@ msgstr ""
"をご覧ください。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1906
+#: hardware.xml:1923
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3587,9 +3626,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "XL-233...266"
#~ msgstr "XL-233...266"
-#~ msgid "<entry>xl</entry>"
-#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
#~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index dfae8ba8a..5ebf2689f 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-22 07:59+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:36+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr ""
"ということです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777
+#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "USB メモリのパーティション分割"
@@ -1023,12 +1023,28 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#| "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#| "partitioning tool to create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't "
+#| "forget to set the <quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </"
+#| "footnote>, and then create the filesystem using: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#| "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#| "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#| "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
-"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, and then create "
+"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
+"using: <informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
+"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
@@ -1040,15 +1056,19 @@ msgstr ""
"要ありません。どうしてもしなければならない場合は、<command>cfdisk</command> "
"や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し"
"<footnote> <para><quote>bootable</quote> フラグを付け忘れないでください。</"
-"para> </footnote>、以下のようにファイルシステムを作成してください。"
+"para> </footnote>、以下のようにして MBR をインストールしてください。"
"<informalexample><screen>\n"
+"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample><command>install-mbr</command> コマンドは、"
+"<classname>mbr</classname> &debian; パッケージにあります。その後、以下のよう"
+"にファイルシステムを作成してください。<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し"
"てください。<command>mkdosfs</command> は、<classname>dosfstools</classname> "
"&debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:690
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1066,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"のに利用できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:700
+#: install-methods.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1091,13 +1111,13 @@ msgstr ""
"を作成します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824
+#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "インストーライメージの追加"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:718
+#: install-methods.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1122,8 +1142,18 @@ msgstr ""
"DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:742
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
+#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
+#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
+#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "default vmlinuz\n"
+#| "append initrd=initrd.gz\n"
+#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
+#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change "
@@ -1133,7 +1163,8 @@ msgid ""
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> to the second line."
+"<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can be "
+"appended as desired."
msgstr ""
"次に、<filename>syslinux.cfg</filename> 設定ファイルを作成します。最低限必要"
"なのは以下の 2 行です (<filename>netboot</filename> を使用している場合、カー"
@@ -1141,11 +1172,22 @@ msgstr ""
"い)。<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz\n"
"append initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "
-"<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。"
+"</screen></informalexample>グラフィカルインストーラ用には、2 行目に "
+"<userinput>vga=788</userinput> を追加すると良いでしょう。他のパラメータをお好"
+"みで付加できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:759
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+"<userinput>prompt 1</userinput> line."
+msgstr ""
+"さらにパラメータを追加するために、ブートプロンプトを有効にするには、"
+"<userinput>prompt 1</userinput> の行を追加してください。"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
@@ -1165,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"ウントしてください (<userinput>umount /mnt</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:778
+#: install-methods.xml:788
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1194,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"classname> &debian; パッケージに含まれています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:795
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1210,7 +1252,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1245,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:825
+#: install-methods.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1256,31 +1298,31 @@ msgstr ""
"リへコピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:832
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:837
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初期 RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:852
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定ファイル)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (追加起動メッセージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1315,13 +1357,13 @@ msgstr ""
"size</userinput> パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:902
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1333,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"ることもできます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:899
+#: install-methods.xml:909
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1347,7 +1389,7 @@ msgstr ""
"事全てを避けることができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:906
+#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1369,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:917
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1381,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"別々のプログラムを使います。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:926
+#: install-methods.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1391,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"らのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:928
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1401,7 +1443,7 @@ msgstr ""
"して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1413,7 +1455,7 @@ msgstr ""
"イルシステムとして使うことができます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:940
+#: install-methods.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1425,19 +1467,19 @@ msgstr ""
"してください)。例えば <filename>/boot/newinstall/</filename> などです。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:948
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (カーネルバイナリ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM ディスクイメージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1447,14 +1489,14 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"<command>loadlin</command> を使用したハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:971
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1464,7 +1506,7 @@ msgstr ""
"するようハードディスクを準備する方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:976
+#: install-methods.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1474,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"コピーしてください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1483,19 +1525,19 @@ msgstr ""
"メージ)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:996
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin ツール)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:999
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1000
+#: install-methods.xml:1010
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1519,7 +1561,7 @@ msgstr ""
"ためこのモデルでは <application>BootX</application> が必要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1013
+#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1547,13 +1589,13 @@ msgstr ""
"System Folder に置いてください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1033
+#: install-methods.xml:1043
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1574,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1045
+#: install-methods.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1588,31 +1630,31 @@ msgstr ""
"ラッグします)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381
+#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386
+#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1628,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"入力するコマンドで必要となります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1083
+#: install-methods.xml:1093
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
@@ -1636,13 +1678,13 @@ msgstr ""
"トーラを起動させるには、 <xref linkend=\"boot-newworld\"/> に進んでください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1096
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1097
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1658,7 +1700,7 @@ msgstr ""
"せん。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1105
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1671,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"要です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1112
+#: install-methods.xml:1122
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1692,7 +1734,7 @@ msgstr ""
"DHCP でしか設定できないこともあります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1704,7 +1746,7 @@ msgstr ""
"あります。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1132
+#: install-methods.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1715,7 +1757,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1137
+#: install-methods.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1729,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1145
+#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1743,13 +1785,13 @@ msgstr ""
"です。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1161
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "RARP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1162
+#: install-methods.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1768,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"て <userinput>ip addr show dev eth0</userinput> コマンドを使ってください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1174
+#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1793,13 +1835,13 @@ msgstr ""
"で) 実行してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1195
+#: install-methods.xml:1205
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "DHCP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1196
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1813,7 +1855,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename> を参照)"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1857,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1874,7 +1916,7 @@ msgstr ""
"ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1885,13 +1927,13 @@ msgstr ""
"してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1223
+#: install-methods.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1224
+#: install-methods.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1962,13 +2004,13 @@ msgstr ""
"い)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1244
+#: install-methods.xml:1254
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "BOOTP サーバの設定"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1245
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1984,7 +2026,7 @@ msgstr ""
"ぞれ入っています。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1253
+#: install-methods.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2048,7 +2090,7 @@ msgstr ""
"userinput> 変数がマシンの MAC アドレスです。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
+#: install-methods.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2072,13 +2114,13 @@ msgstr ""
"<command>dhcpd</command> を再起動するだけです。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1305
+#: install-methods.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "TFTP サーバの立ち上げ"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1306
+#: install-methods.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2088,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1311
+#: install-methods.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2103,7 +2145,7 @@ msgstr ""
"は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1320
+#: install-methods.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2121,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"要に応じて、本節の設定例を調整してください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1340
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2137,7 +2179,7 @@ msgstr ""
"勧めします。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1338
+#: install-methods.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2167,13 +2209,13 @@ msgstr ""
"調整してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1360
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1361
+#: install-methods.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2189,7 +2231,7 @@ msgstr ""
"TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2205,13 +2247,13 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1411
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2228,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1414
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2245,13 +2287,13 @@ msgstr ""
"を確認してください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1426
+#: install-methods.xml:1436
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP ブート"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1427
+#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2281,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1443
+#: install-methods.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2295,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"い。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1450
+#: install-methods.xml:1460
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2309,13 +2351,13 @@ msgstr ""
"しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1461
+#: install-methods.xml:1471
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI の TFTP での起動"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1462
+#: install-methods.xml:1472
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2329,13 +2371,13 @@ msgstr ""
"filename> の <userinput>filename=</userinput> オプションに指定します。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1570
+#: install-methods.xml:1580
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1571
+#: install-methods.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2350,13 +2392,13 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">FAI home page</ulink> をご覧ください。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1583
+#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1584
+#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2370,7 +2412,7 @@ msgstr ""
"れます。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1591
+#: install-methods.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index c4e23baf4..c53bf4f69 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -348,16 +348,16 @@ msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</"
"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP "
-"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and "
-"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
+"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with "
+"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"設定するのに最も容易なのは、おそらく PXE netbooting です。<filename>netboot/"
"pxeboot.tar.gz</filename> ファイルを <filename>/srv/tftp</filename> の中か、"
"tftp サーバのどこか適切なところに解凍してください。DHCP サーバを設定して、ク"
-"ライアントへファイル名 <filename>pxelinux.0</filename> を渡してください。運"
-"がよければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、<xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
+"ライアントへファイル名 <filename>pxelinux.0</filename> を渡してください。運が"
+"よければすべてがうまく動作するでしょう。詳細な説明に関しては、<xref linkend="
+"\"install-tftp\"/>をご覧ください。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:200
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index 80c615f68..80072852e 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -3,8 +3,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-06-19 00:26+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-20 23:38+0900\n"
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
@@ -1113,25 +1113,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
+#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
+#| "<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, "
+#| "<userinput>armel</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
+#| "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, "
+#| "<userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+#| "<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+#| "<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
-"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
-"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
+"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, or "
+"<userinput>sparc</userinput>."
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> コマンドの <replaceable>ARCH</replaceable> "
-"は、以下のうち一つを使用してください。<userinput>alpha</userinput>, "
-"<userinput>amd64</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>armel</"
-"userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-"<userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</"
-"userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
-"<userinput>s390</userinput>, <userinput>sparc</userinput> です。"
+"は、以下のうち一つを使用してください。<userinput>amd64</userinput>, "
+"<userinput>armel</userinput>, <userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</"
+"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>mips</userinput>, "
+"<userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, "
+"<userinput>s390</userinput>, <userinput>s390x</userinput>, <userinput>sparc</"
+"userinput> です。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:535
+#: random-bits.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -1141,13 +1150,13 @@ msgstr ""
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:541
+#: random-bits.xml:539
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "基本システムの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:542
+#: random-bits.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -1164,19 +1173,19 @@ msgstr ""
"る端末定義を設定する必要があるかもしれません。例えば以下のようにします。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:552
+#: random-bits.xml:550
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:557
+#: random-bits.xml:555
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "デバイスファイルの作成"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
+#: random-bits.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1195,13 +1204,13 @@ msgstr ""
"で行うかが異なります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:568
+#: random-bits.xml:566
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "以下のような選択肢があります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:573
+#: random-bits.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
@@ -1211,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"ルトの静的デバイスファイル群を作成してください。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:577
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get install makedev\n"
@@ -1223,7 +1232,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:580
+#: random-bits.xml:578
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1232,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:585
+#: random-bits.xml:583
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1244,13 +1253,13 @@ msgstr ""
"するのに注意してください。そのため、この選択肢は注意深く使用するべきです。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "パーティションのマウント"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:599
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1333,13 +1342,13 @@ msgstr ""
"前に必ず proc をマウントしてください。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:625
+#: random-bits.xml:623
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:627
+#: random-bits.xml:625
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1351,19 +1360,19 @@ msgstr ""
"ウントできるかもしれません。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:633
+#: random-bits.xml:631
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:639
+#: random-bits.xml:637
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "タイムゾーンの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:640
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1376,7 +1385,7 @@ msgstr ""
"下のコマンドで、上記の選択とタイムゾーンの選択を行えます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:647
+#: random-bits.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1386,13 +1395,13 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:653
+#: random-bits.xml:651
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:654
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1515,13 +1524,13 @@ msgstr ""
"ス名 (eth0, eth1 など) と結びつけられます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:695
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "apt の設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:696
+#: random-bits.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1547,13 +1556,13 @@ msgstr ""
"update</userinput> を必ず実行してください。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:712
+#: random-bits.xml:710
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "ロケールとキーボードの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:713
+#: random-bits.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1574,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"ださい。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:723
+#: random-bits.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-setup\n"
@@ -1584,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:725
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1594,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"てください。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:735
+#: random-bits.xml:733
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "カーネルのインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:736
+#: random-bits.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1611,13 +1620,13 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:741
+#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search &kernelpackage;"
msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:743
+#: random-bits.xml:741
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1625,7 +1634,7 @@ msgstr ""
"ください。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:747
+#: random-bits.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
@@ -1635,13 +1644,13 @@ msgstr ""
"replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:753
+#: random-bits.xml:751
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "ブートローダのセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:754
+#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1656,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"部の <command>aptitude</command> を使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:761
+#: random-bits.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
@@ -1681,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"ていてください)。</phrase>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:773
+#: random-bits.xml:771
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1705,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:783
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
@@ -1717,13 +1726,13 @@ msgstr ""
"りますが、それはこの付録では扱いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:789
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "以下は基本的な <filename>/etc/lilo.conf</filename> の例です。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:793
+#: random-bits.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1745,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:795
+#: random-bits.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1764,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"われるということを覚えていてください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1794,13 +1803,13 @@ msgstr ""
"の代わりに <userinput>ide0:</userinput> を使う必要があるかもしれません。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:818
+#: random-bits.xml:816
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "仕上げに"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:819
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1820,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"パッケージをインストールすることもできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:830
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1832,19 +1841,19 @@ msgstr ""
"を解放できます。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:836
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:845
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "パラレルライン IP (PLIP) による &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:849
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1860,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"ればなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:857
+#: random-bits.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1876,7 +1885,7 @@ msgstr ""
"てはいけません)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:865
+#: random-bits.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1887,7 +1896,7 @@ msgstr ""
"たときに有効になります。(<xref linkend=\"boot-new\"/> をご覧ください)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:870
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1900,13 +1909,13 @@ msgstr ""
"通の値は、<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal> です。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:880
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "必要な物"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1916,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:889
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1924,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"ご覧ください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:894
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1934,7 +1943,7 @@ msgstr ""
"(<emphasis>source</emphasis> と呼びます)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:900
+#: random-bits.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1946,13 +1955,13 @@ msgstr ""
"さい。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:910
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "source のセットアップ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:913
+#: random-bits.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1962,7 +1971,7 @@ msgstr ""
"イ (ppp0 利用) に設定する簡単なサンプルです。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:918
+#: random-bits.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2008,13 +2017,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:924
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "target のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:925
+#: random-bits.xml:923
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2040,13 +2049,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 以下は、インストール中の各段階で与える値です。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:942
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "インストーラコンポーネントを CD からロード"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2056,13 +2065,13 @@ msgstr ""
"れにより、インストールするシステムで PLIP ドライバが使用可能になります。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:954
+#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:959
+#: random-bits.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2077,7 +2086,7 @@ msgstr ""
"現れません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:968
+#: random-bits.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2089,20 +2098,20 @@ msgstr ""
"userinput> モジュールを選択してください。"
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:980
+#: random-bits.xml:978
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:983
+#: random-bits.xml:981
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
"「DHCP でネットワークを自動的に設定していますか」には「いいえ」と答えます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:988
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2111,7 +2120,7 @@ msgstr ""
"userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:993
+#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2121,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput> とします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:999
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2131,13 +2140,13 @@ msgstr ""
"す。(<filename>/etc/resolv.conf</filename> をご覧ください)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1018
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "PPP over Ethernet (PPPoE) を用いた &debian-gnu; のインストール"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1020
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2152,7 +2161,7 @@ msgstr ""
"トしていませんが、非常に簡単に設定できます。この節ではその方法を説明します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1028
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2163,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"ムを再起動した後でも有効になります (<xref linkend=\"boot-new\"/> 参照)。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1033
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2177,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"いません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2187,7 +2196,7 @@ msgstr ""
"するステップが異なるだけです。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1048
+#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2203,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"udeb</classname>) を確実に読み込み、自動的に起動します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1063
+#: random-bits.xml:1061
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2223,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1082
+#: random-bits.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2233,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"クハードウェアを検出します。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1088
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2245,7 +2254,7 @@ msgstr ""
"イーサネットインターフェースを調べます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1094
+#: random-bits.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2261,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"connection</guimenuitem> を選択してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1103
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2271,7 +2280,7 @@ msgstr ""
"入力してください。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1109
+#: random-bits.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2290,13 +2299,13 @@ msgstr ""
"て、設定を再度行えます。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1127
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "グラフィカルインストーラ"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1130
+#: random-bits.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2309,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"は同じです。同じプログラムを異なるフロントエンドで使用しています。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1138
+#: random-bits.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2326,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"す。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1147
+#: random-bits.xml:1145
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
@@ -2348,7 +2357,7 @@ msgstr ""
"するブートプロンプトから、まだ使用できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
+#: random-bits.xml:1156
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2365,7 +2374,7 @@ msgstr ""
"iso</filename> を探してください。</para> </footnote>もあります。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1171
+#: random-bits.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2383,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"システムで動作するはずですが、その他のシステムでは動作しそうにありません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1185
+#: random-bits.xml:1183
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2393,7 +2402,7 @@ msgstr ""
"メータを追加できます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1191
+#: random-bits.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2406,7 +2415,7 @@ msgstr ""
"の <quote>newt</quote> フロントエンドに自動的にフォールバックします。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1198
+#: random-bits.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2419,13 +2428,13 @@ msgstr ""
"メモリが少ない場合は、通常のインストーラを利用するのをお勧めします。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1208
+#: random-bits.xml:1206
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1209
+#: random-bits.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
@@ -2437,7 +2446,7 @@ msgstr ""
"に役に立ちます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1215
+#: random-bits.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -2456,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"選択が切り替わるだけで、&BTN-CONT; が有効にはなりません。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1225
+#: random-bits.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -2468,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"アクセスできます。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1231
+#: random-bits.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"