summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po110
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po23
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po15
-rw-r--r--po/ru/post-install.po19
-rw-r--r--po/ru/preparing.po21
-rw-r--r--po/ru/preseed.po91
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po36
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po29
8 files changed, 196 insertions, 148 deletions
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 9225a8a29..2aacd1101 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of install-methods.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-23 18:59+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:07+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "Файлы установки для QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
@@ -272,20 +272,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Файлы установки для QNAP Turbo Station представляют собой ядро и файл "
"виртуального диска в памяти, а также сценарий для записи образов во флеш-"
-"память. Вы можете получить файлы установки для QNAP TS-109 и TS-209 из &qnap-"
-"orion-firmware-img; и для QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P из "
-"&qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"память. Вы можете получить файлы установки для моделей "
+"QNAP TS-11x, TS-21x и TS-41x из &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files"
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
-msgstr "Файлы установки для SheevaPlug и OpenRD"
+msgstr "Файлы установки для Plug Computer и OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices "
#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files "
@@ -295,9 +294,9 @@ msgid ""
"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
-"Файлы установки для устройств Marvell SheevaPlug и OpenRD представляют собой "
-"ядро и initrd для U-Boot. Вы можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-"
-"firmware-img;."
+"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, "
+"GuruPlug и т. д.) и OpenRD представляют собой ядро и initrd для U-Boot. "
+"Вы можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:223
@@ -790,7 +789,7 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
-msgstr ""
+msgstr "Подготовка карты памяти USB из гибридного образа CD или DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
@@ -801,6 +800,11 @@ msgid ""
"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to "
"get a CD or DVD image."
msgstr ""
+"Образы Debian CD и DVD могут быть непосредственно записаны на "
+"карту памяти USB; это самой лёгкий способ создать загрузочный "
+"USB. Просто выберите образ CD или DVD подходящего "
+"размера для вашей карты памяти USB. О том, как "
+"получить образ CD или DVD, читайте <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:549
@@ -811,10 +815,14 @@ msgid ""
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
+"Также, для очень маленьких карт памяти USB, с размером в несколько "
+"мегабайт, вы можете скачать образ "
+"<filename>mini.iso</filename> из каталога <filename>netboot</filename> "
+"(по ссылке, упомянутой в <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:557
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini."
#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: "
@@ -835,16 +843,13 @@ msgid ""
"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount "
"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it."
msgstr ""
-"Например, используя имеющуюся систему GNU/Linux, файл <filename>mini.iso</"
-"filename> можно записать на карту памяти USB так: <informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> "
-"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Чтобы добавить на созданную таким образом карту "
-"памяти USB, сначала нужно их получить. Подробности смотрите в <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/>. Сейчас выдерните и снова вставьте карту памяти USB, "
-"теперь на ней должно появиться два раздела. Вам нужно смонтировать второй и "
-"распаковать микропрограмму на него."
+"Для добавления микропрограммы в файл <filename>mini.iso</filename> "
+"есть специальный способ. Сначала, запишите <filename>mini.iso</filename> "
+"на карту памяти USB. Затем получите необходимые файлы микропрограммы. "
+"Подробности смотрите в <xref linkend=\"loading-firmware\"/>. "
+"Далее выдерните и снова вставьте карту памяти USB; "
+"теперь на ней должно появиться два раздела. Вам нужно смонтировать "
+"второй и распаковать микропрограмму на него."
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:567
@@ -871,6 +876,11 @@ msgid ""
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
msgstr ""
+"Выбранный вами образ CD или DVD должен быть записан "
+"прямо на карту памяти USB, что сотрёт её имеющееся "
+"содержимое. Например, из системы GNU/Linux, "
+"файл образа CD или DVD можно записать на карту памяти "
+"USB следующим образом (предварительно отмонтировав):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:580
@@ -880,6 +890,9 @@ msgid ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:582
@@ -889,17 +902,21 @@ msgid ""
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
+"Такая простая операция записи образа CD или DVD на USB "
+"подойдёт большинству пользователей. Другие варианты, описанные "
+"далее, более сложны и предназначены для людей, у которых "
+"есть дополнительные требования."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:593
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting the USB stick"
msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
@@ -909,9 +926,11 @@ msgid ""
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 256 МБ (установка на "
-"меньший размер возможна после прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
-">)."
+"Ещё одним способом создания карты памяти USB является ручное "
+"копирование файлов программы установки и образа CD. "
+"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 1 ГБ (установка "
+"на меньший размер возможна после "
+"прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:601
@@ -931,7 +950,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that, although convenient, this method does have one major "
#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, "
@@ -948,12 +967,10 @@ msgid ""
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический "
-"размер устройства ограничен 256 МБ, даже если ёмкость карты памяти USB "
+"размер устройства ограничен 1 МГ, даже если ёмкость карты памяти USB "
"гораздо больше. Вам нужно переразметить карту USB и создать новые файловые "
"системы, чтобы снова получить всё пространство, если вы хотите использовать "
-"его для другой цели. Вторым недостатком является то, что вы не можете "
-"скопировать полный CD-образ на карту памяти USB,а только CD-образы меньшего "
-"размера, например businesscard или netinst."
+"его для другой цели."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:618
@@ -988,7 +1005,7 @@ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:632
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1013,16 +1030,16 @@ msgstr ""
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>), </phrase> которая теперь имеет <phrase arch="
"\"x86\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую "
-"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO-образ &debian; netinst или "
-"businesscard. Размонтируйте устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
-"и всё готово."
+"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO-образ &debian; (netinst, "
+"businesscard или полный CD). Размонтируйте устройство "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) и всё готово."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:649
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Копирование файлов &mdash; гибкий путь"
+msgstr "Копирование файлов на карту памяти USB вручную &mdash; гибкий путь"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:650
@@ -1182,7 +1199,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a "
#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a "
@@ -1201,7 +1218,8 @@ msgid ""
"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Если вы используете образ <filename>hd-media</filename>, то теперь должны "
-"скопировать ISO-образ &debian;<footnote> <para>Вы можете использовать "
+"скопировать файл ISO с образом &debian;<footnote> <para>Вы можете "
+"использовать "
"businesscard, netinst или полный образ CD (см. <xref linkend=\"official-cdrom"
"\"/>). Убедитесь, что он подходит по размеру. Заметим, что образ "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> не подходит для этой "
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index bad713cfc..a7571c98a 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of installation-howto.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 19:05+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -262,10 +262,16 @@ msgid ""
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
+"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это скачать "
+"любой образ CD или DVD, и записать его прямо на карту. "
+"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. "
+"Данное действие работает из-за того, что образы Debian CD "
+"созданы в формате «isohybrid», который позволяет загружаться "
+"как с CD так и USB устройств."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:146
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
@@ -287,8 +293,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB &mdash; это скачать "
"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> и использовать gunzip для "
-"распаковки 256 МБ образа этого файла. Запишите этот образ прямо на карту "
-"памяти, которая должна быть, по крайней мере, 256 МБ. Естественно, эта "
+"распаковки 1 ГБ образа этого файла. Запишите этот образ прямо на карту "
+"памяти, которая должна быть, по крайней мере, 1 ГБ. Естественно, эта "
"операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем смонтируйте карту "
"памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT. Далее, загрузите образ "
"&debian; netinst CD и скопируйте его на карту памяти; файл может называться "
@@ -678,3 +684,4 @@ msgstr ""
"Мы надеемся, что установка &debian; была несложной и что вы найдёте &debian; "
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."
+
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
index 08fb6fdce..8da92c61b 100644
--- a/po/ru/partitioning.po
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of partitioning.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-26 21:56+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:08+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
@@ -1056,8 +1056,7 @@ msgstr ""
"quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994&ndash;98 "
"годов, есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную "
"информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в "
-"Linux HOWTO</ulink> и <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;"
-"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, "
+"Linux HOWTO</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, "
"которое поможет во многих ситуациях."
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index 83867947f..db14c5ce3 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# translation of post-install.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:16+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:13+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -198,7 +198,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Дополнительное программное обеспечение для &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -210,6 +210,12 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"Есть официальные и неофициальные репозитории ПО, которые не "
+"не включены в установку &debian; по умолчанию. В них содержится "
+"ПО, которое многие считают полезным и хотели бы его иметь. "
+"Информацию о дополнительных репозиториях можно найти "
+"на вики-странице &debian; <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
+"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
@@ -505,7 +511,7 @@ msgstr ""
"classname> и <classname>mutt</classname> (если вы не отменили задачу "
"<quote>стандарт</quote> во время установки). <classname>exim4</classname> "
"&mdash; это комбинация MTA/MDA, имеет относительно небольшой размер, но "
-"очень гибок в конфигурировании. По умолчанию, он настраивается на обработку "
+"очень гибок в настройке. По умолчанию, он настраивается на обработку "
"только локальной почты самой системы, а почта, предназначенная системному "
"администратору (учётная запись root), будет доставлена на учётную запись "
"обычного пользователя, созданного во время установки<footnote> <para> "
@@ -1206,3 +1212,4 @@ msgstr ""
"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
"проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."
+
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 00dfad3c8..577ccf8e0 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of preparing.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-23 19:05+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:15+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -983,10 +983,10 @@ msgstr "ESSID беспроводной сети."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "WEP security key (if applicable)."
msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
+msgstr "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 (если применяется)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:637
@@ -2743,7 +2743,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1710
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
@@ -2765,7 +2765,10 @@ msgstr ""
"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> "
"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с "
-"постоянной длиной записи равной 80 символам. Файл <filename>parmfile.debian</"
+"постоянной длиной записи равной 80 символам (указав "
+"<userinput>BINARY</userinput> и <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> "
+"в клиенте FTP). "
+"Файл <filename>parmfile.debian</"
"filename> может быть в формате ASCII или EBCDIC. Пример сценария "
"<filename>debian.exec</filename>, который располагает файлы в правильном "
"порядке, поставляется вместе с образами."
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index d71b17893..a99d9d6fd 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of preseed.po to Russian
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-26 21:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:41+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
#, no-c-format
msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "да<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
@@ -431,7 +431,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just "
#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
@@ -444,8 +444,10 @@ msgid ""
"parameters."
msgstr ""
"Заметим, что <filename>preseed/url</filename> можно укоротить до "
-"<filename>url</filename>, а <filename>preseed/file</filename> до "
-"<filename>file</filename>, если они передаются в параметрах загрузки."
+"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> — до "
+"<filename>file</filename>, а <filename>preseed/file/checksum</filename> "
+"— од <filename>preseed-md5</filename>, "
+"если они передаются в параметрах загрузки."
#. Tag: title
#: preseed.xml:296
@@ -1139,7 +1141,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the "
@@ -1155,7 +1157,8 @@ msgid ""
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
msgstr ""
-"Владельцем переменных debconf (шаблонов), используемых в самой программе "
+"Владельцем переменных debconf (шаблонов), используемых только в самой "
+"программе "
"установки, нужно назначать <quote>d-i</quote>; для переменных автоматизации "
"установки, используемых в установленной системе, должно использоваться имя "
"пакета, содержащее соответствующий шаблон debconf. В базу данных debconf в "
@@ -1379,7 +1382,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:729
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n"
@@ -1401,7 +1404,7 @@ msgid ""
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
msgstr ""
-"# Автоответ для языка и страны на основе локали.\n"
+"# Автоответ только для языка, страны и локали.\n"
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
"\n"
"# Значения можно указывать отдельно для каждого параметра.\n"
@@ -1409,11 +1412,11 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
"# В добавок, можно указать дополнительные локали для генерации.\n"
-"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
+"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
#: preseed.xml:731
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
#| "a keymap."
@@ -1422,11 +1425,13 @@ msgid ""
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
-"При настройке клавиатуры выбирается архитектура клавиатуры и раскладка."
+"При настройке клавиатуры выбирается раскладка и "
+"(для нелатинских раскладок) клавиша переключения между "
+"нелатинской раскладкой и раскладкой US."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Keyboard selection.\n"
#| "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
@@ -1441,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"# Выбор клавиатуры.\n"
"# keymap — это псевдоним keyboard-configuration/xkb-keymap\n"
"d-i keymap select ru\n"
-"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n"
+"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
#: preseed.xml:738
@@ -1521,7 +1526,7 @@ msgstr "Следующие переменные debconf относятся к н
#. Tag: screen
#: preseed.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1632,7 +1637,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"# Выключить настройку сети полностью. Это полезно при установке с cdrom\n"
"# на устройства, не имеющих сети, где вопросы о сети,\n"
-"# предупреждения и ожидания только раздражают.\n"
+"# предупреждения и длительные паузы неуместны.\n"
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
"\n"
"# netcfg выберет активный сетевой интерфейс, если такой имеется. Если\n"
@@ -1643,20 +1648,24 @@ msgstr ""
"# Чтобы использовать нужный интерфейс:\n"
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
"\n"
+"# Задаёт время ожидания появления связи (по умолчанию 3 секунды).\n"
+"# Значения указываются в секундах.\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"\n"
"# Если у вас медленный dhcp сервер и программа установки не дожидается\n"
"# ответа, то данная настройка может оказаться полезной.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
"\n"
"# Если вы предпочитаете настраивать сеть вручную, раскомментируйте эту\n"
-"# строку и статическую настройку сети ниже.\n"
+"# строку и статические настройки сети ниже.\n"
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
"\n"
"# Если вы хотите чтобы файл ответов работал при наличии и без сервера\n"
-"# dhcp, раскомментируйте эти строки и статическую настройку сети ниже.\n"
+"# dhcp, раскомментируйте эти строки и статические настройки сети ниже.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
"\n"
-"# Статическая настройка сети.\n"
+"# Статические настройки сети.\n"
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
@@ -1669,9 +1678,9 @@ msgstr ""
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
-"# Выключить показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n"
+"# Выключает показ надоедливого диалога с WEP ключом.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
-"# Странное имя dhcp сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
+"# Странное имя dhcp-сервера, которое используют некоторые провайдеры в\n"
"# качестве некоего пароля.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
@@ -2003,7 +2012,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:899
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. "
#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
@@ -2023,9 +2032,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Представленные далее примеры показывают только основы по использованию "
"наборов. Подробности смотрите в файлах <filename>partman-auto-recipe.txt</"
-"filename> и <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> и пакета "
-"<classname>debian-installer</classname>. Также эти файлы доступны в <ulink "
-"url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/\">репозитории &d-i;</"
+"filename> и <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> из пакета "
+"<classname>debian-installer</classname>. Также эти файлы доступны в "
+"<ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">репозитории &d-i;</"
"ulink>. Заметим, что список поддерживаемых возможностей может поменяться "
"между выпусками."
@@ -2433,7 +2442,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:998
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of "
#| "this\n"
@@ -2468,12 +2477,7 @@ msgstr ""
"# очень опытными пользователями.\n"
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
"\n"
-"# Выбрать генератор initramfs, используемый для создания initrd\n"
-"# для ядер 2.6.\n"
-"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-"
-"tools\n"
-"\n"
-"# Устанавливаемый пакет (мета) с образом ядра; можно указать \"none\",\n"
+"# Устанавливаемый пакет (мета) с образом ядра; можно указать «none»,\n"
"# если ядро устанавливать не нужно.\n"
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
@@ -2713,7 +2717,7 @@ msgstr "Установка загрузчика"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1084
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
#| "If you want lilo installed\n"
@@ -2811,18 +2815,13 @@ msgstr ""
"x86). Если вы хотите\n"
"# установить lilo, раскомментируйте следующую строку:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-"# Чтобы пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n"
+"# Чтобы также пропустить установку lilo и вообще не устанавливать системный\n"
"# загрузчик, также раскомментируйте:\n"
"#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># Чтобы не устанавливать системный "
"загрузчик, раскомментируйте:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
"\n"
-"# За несколькими исключениями необычных разметок, GRUB 2 теперь\n"
-"# устанавливается по умолчанию. Если вам нужен GRUB Legacy по какой-то\n"
-"# причине, то раскомментируйте:\n"
-"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
-"\n"
"# Эту переменную можно безопасно устанавливать; она указывает, что grub\n"
"# должен устанавливаться в MBR,\n"
"# если на машине не найдено другой операционной системы.\n"
@@ -3096,6 +3095,12 @@ msgid ""
"classname> to print much more detail about the current settings of each "
"variable and about its progress through each package's installation scripts."
msgstr ""
+"Чтобы получить более подробную отладочную информацию, "
+"используйте загрузочный параметры <classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. T "
+"Он заставит <classname>debconf</"
+"classname> печатать намного больше подробностей о текущих "
+"настройках каждой переменной и о ходе выполнения сценариев "
+"установки каждого пакета."
#. Tag: title
#: preseed.xml:1173
@@ -3190,3 +3195,5 @@ msgstr ""
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
"после включения сети."
+
+
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 35eabcfcd..151ab9691 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -1,21 +1,21 @@
# translation of random-bits.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-23 19:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:45+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -1221,17 +1221,18 @@ msgstr "Некоторые доступные способы:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "create a default set of static device files using"
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
-"создание используемого по умолчанию набора статических файлов устройств"
+"установка пакета makedev и создание используемого по умолчанию набора "
+"статических файлов устройств (после выполнения chroot)"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# cd /dev\n"
#| "# MAKEDEV generic"
@@ -1240,6 +1241,7 @@ msgid ""
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
@@ -1685,7 +1687,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:761
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
@@ -1711,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> про установку системного "
"загрузчика. Если вы оставляете систему, которую использовали для установки "
"&debian;, просто добавьте запись для установленной системы &debian; в "
-"существующий файл grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">или "
+"существующий файл grub2 <filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">или "
"<filename>lilo.conf</filename>. Для <filename>lilo.conf</filename> вы можете "
"также скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После того "
"как закончите редактирование, вызовите <command>lilo</command> (помните, что "
@@ -1720,7 +1722,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
#| "<informalexample><screen>\n"
@@ -1742,19 +1744,19 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
-"Установить и настроить <classname>grub</classname> легко: "
+"Установить и настроить <classname>grub2</classname> легко: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Вторая команда устанавливает <command>grub</"
+"</screen></informalexample> Вторая команда устанавливает <command>grub2</"
"command> (в данном случае в MBR диска <literal>hda</literal>). Последняя "
-"команда создаёт приемлемый и рабочий файл <filename>/boot/grub/menu.lst</"
+"команда создаёт приемлемый и рабочий файл <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
@@ -1765,7 +1767,7 @@ msgid ""
"command>, but those are outside the scope of this appendix."
msgstr ""
"Заметим, что это предполагает, что файловое устройство <filename>/dev/hda</"
-"filename> было создано ранее. Есть другие методы установки <command>grub</"
+"filename> было создано ранее. Есть другие методы установки <command>grub2</"
"command>, но они здесь не описаны."
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index ba6ee3091..667355f28 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# translation of using-d-i.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
-# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
+# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-26 22:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:52+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
@@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1309,7 +1309,8 @@ msgstr ""
"<computeroutput>адреса DNS-серверов</computeroutput> и <computeroutput>имени "
"машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас интерфейс беспроводной сети, "
"то вас попросят ввести личный <computeroutput>Wireless ESSID</"
-"computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</computeroutput>. Введите ответы "
+"computeroutput> и <computeroutput>ключ WEP</computeroutput> или "
+"<computeroutput>ключевую фразу WPA/WPA2</computeroutput>. Введите ответы "
"из <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
@@ -1650,7 +1651,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1039
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr "Поддерживамые параметры разметки"
+msgstr "Поддерживаемые параметры разметки"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1040
@@ -5620,7 +5621,7 @@ msgstr "Подготовка носителя"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
@@ -5640,10 +5641,14 @@ msgid ""
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Хотя в большинстве случаев микропрограмма может быть загружена с раздела "
-"жёсткого диска, чаще всего она загружается с какого-нибудь сменного "
-"носителя, например, дискеты или карты памяти USB. Файлы или пакеты с "
-"микропрограммой должны быть размещены в корневом каталоге или каталоге с "
+"В официальных образах CD не содержатся несвободные микропрограммы. "
+"Самым распространённым способом загрузки этих микропрограмм — "
+"с какого-нибудь сменного носителя, например, с карты памяти USB. "
+"Также существуют неофициальные сборки CD с микропрограммами, "
+"которые можно найти в <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. "
+"Чтобы подготовить карту памяти USB (или другой носитель, например, раздел "
+"жёсткого диска или дискету) файлы или пакеты с "
+"микропрограммами должны быть размещены в корневом каталоге или каталоге с "
"именем <filename>/firmware</filename> в файловой системе носителя. "
"Рекомендуется использовать файловую систему FAT, так как она, скорее всего, "
"поддерживается на самых ранних этапах установки."