summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--debian/changelog4
-rw-r--r--po/el/preseed.po16
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po95
-rw-r--r--po/nl/install-methods.po784
4 files changed, 39 insertions, 860 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index c4a0cb5df..0f7a35a6a 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,4 +1,4 @@
-installation-guide (20230216) UNRELEASED; urgency=medium
+installation-guide (20230508) unstable; urgency=medium
[ Samuel Thibault ]
* Update figures. Update text about root vs /usr, as the latter is now
@@ -35,7 +35,7 @@ installation-guide (20230216) UNRELEASED; urgency=medium
* Portuguese by Miguel Figueiredo
* Chinese (simplified) by Wenbin Lv
- -- Samuel Thibault <sthibault@debian.org> Mon, 20 Feb 2023 23:09:12 +0100
+ -- Samuel Thibault <sthibault@debian.org> Mon, 08 May 2023 22:47:33 +0200
installation-guide (20230215) unstable; urgency=medium
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 3abc8418f..b6e5ef3ad 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -2140,18 +2140,6 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:893
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
-#| "#d-i mirror/protocol string ftp\n"
-#| "d-i mirror/country string manual\n"
-#| "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
-#| "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
-#| "d-i mirror/http/proxy string\n"
-#| "\n"
-#| "# Suite to install.\n"
-#| "#d-i mirror/suite string testing\n"
-#| "# Suite to use for loading installer components (optional).\n"
-#| "#d-i mirror/udeb/suite string testing"
msgid ""
"# Mirror protocol:\n"
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -2179,8 +2167,8 @@ msgstr ""
"\n"
"# Διανομή για εγκατάσταση.\n"
"#d-i mirror/suite string testing\n"
-"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση συστατικών του "
-"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n"
+"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση συστατικών του εγκαταστάτη "
+"(προαιρετικά).\n"
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 4470628a4..1bcf1a7ce 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -5356,16 +5356,13 @@ msgid ""
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
-"Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και ακολουθώντας την απόφαση "
-" <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General"
-" Resolution about non-free "
-"firmware</ulink>, της Γενικής Συνέλευσης, επίσημες εικόνες εγκατάστασης (όπως"
-" η netinst) "
-"μπορούν να συμπεριλαμβάνουν πακέτα μη-ελεύθερου υλισμικού. Αλλά, ακόμα και με "
-"αυτά τα πακέτα διαθέσιμα, ενδέχεται ακόμα να λείπουν μερικά αρχεία υλισμικού."
-" Ή, κάποιος "
-"μπορεί να χρησιμοποιεί αρχεία netboot, τα οποία δεν περιλαμβάνουν πακέτα"
-" υλισμικού."
+"Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και ακολουθώντας την απόφαση "
+"<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General "
+"Resolution about non-free firmware</ulink>, της Γενικής Συνέλευσης, επίσημες "
+"εικόνες εγκατάστασης (όπως η netinst) μπορούν να συμπεριλαμβάνουν πακέτα μη-"
+"ελεύθερου υλισμικού. Αλλά, ακόμα και με αυτά τα πακέτα διαθέσιμα, ενδέχεται "
+"ακόμα να λείπουν μερικά αρχεία υλισμικού. Ή, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιεί "
+"αρχεία netboot, τα οποία δεν περιλαμβάνουν πακέτα υλισμικού."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3105
@@ -5425,16 +5422,6 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3134
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most "
-#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as "
-#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-"
-#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. "
-#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the "
-#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or "
-#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on "
-#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most "
-#| "certain to be supported during the early stages of the installation."
msgid ""
"The most common method to load such firmware is from some removable medium "
"such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard "
@@ -5445,24 +5432,16 @@ msgid ""
"installation."
msgstr ""
"Η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι από κάποιο αφαιρέσιμο "
-"μέσο, όπως ένα κλειδί USB. Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB (ή κάποιο άλλο"
-"μέσο, όπως μια κατάτμηση σκληρού δίσκου), τα αρχεία ή τα πακέτα υλισμικού "
-"πρέπει να τοποθετηθούν είτε κάτω από την ριζική κατάτμηση είτε σε έναν"
-" κατάλογο "
-"με το όνομα <filename>/firmware</filename> στο σύστημα αρχείων του μέσου. Το "
-"σύστημα αρχείων που συνιστάται είναι το FAT καθώς είναι αυτό που είναι πιο"
-" πιθανό "
-"να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης."
+"μέσο, όπως ένα κλειδί USB. Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB (ή κάποιο "
+"άλλομέσο, όπως μια κατάτμηση σκληρού δίσκου), τα αρχεία ή τα πακέτα "
+"υλισμικού πρέπει να τοποθετηθούν είτε κάτω από την ριζική κατάτμηση είτε σε "
+"έναν κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> στο σύστημα αρχείων "
+"του μέσου. Το σύστημα αρχείων που συνιστάται είναι το FAT καθώς είναι αυτό "
+"που είναι πιο πιθανό να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3146
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
-#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
-#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack "
-#| "it to the file system on the medium."
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
"firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the "
@@ -5473,12 +5452,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Συμπιεσμένα αρχεία tar και zip που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο "
"κοινά είδη υλισμικού, και τα αντίστοιχα μεταδεδομένα που εγγυώνται μια "
-"κανονική ανίχνευση από τον εγκαταστάτη (ο κατάλογος <filename>dep11</filename"
-">), "
-"είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </"
-"itemizedlist>. Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και "
-"αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου."
+"κανονική ανίχνευση από τον εγκαταστάτη (ο κατάλογος <filename>dep11</"
+"filename>), είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist>. "
+"Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα "
+"στο σύστημα αρχείων του μέσου."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3161
@@ -5501,13 +5479,6 @@ msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3171
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically "
-#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device "
-#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is "
-#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs "
-#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance "
-#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew."
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
@@ -5516,24 +5487,17 @@ msgid ""
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
-"Οποιοδήποτε υλισμικό φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί "
-"αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό "
-"εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το υλισμικό θα δουλέψει "
-"κανονικά και μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, "
-"αν το εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από"
-" αυτήν "
-"του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το υλισμικό να μην μπορεί να "
+"Οποιοδήποτε υλισμικό φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί αυτόματα "
+"στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό εξασφαλίζει "
+"ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το υλισμικό θα δουλέψει κανονικά και μετά "
+"την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το εγκατεστημένο "
+"σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν του "
+"εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το υλισμικό να μην μπορεί να "
"φορτωθεί εξαιτίας της διαφοράς στην έκδοση του πυρήνα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3180
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also "
-#| "install this package for the installed system and will automatically add "
-#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources."
-#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be "
-#| "updated automatically if a new version becomes available."
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
"this package for the installed system and will automatically add the non-"
@@ -5657,12 +5621,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το &debian; χρησιμοποιεί το systemd ως το προεπιλεγμένο init σύστημά του. "
"Υποστηρίζονται, όμως, και άλλα συστήματα init (όπως τα sysvinit και OpenRC), "
-"και η καταλληλότερη στιγμή για να επιλέξετε ένα εναλλακτικό σύστημα init"
-" είναι "
-"στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης. Για λεπτομερείς οδηγίες σχετικά με "
-"το πώς να το κάνετε αυτό, παρακαλούμε δείτε την σελίδα <ulink url=\"https://"
-"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
-"στο Debian wiki</ulink>."
+"και η καταλληλότερη στιγμή για να επιλέξετε ένα εναλλακτικό σύστημα init "
+"είναι στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης. Για λεπτομερείς οδηγίες "
+"σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό, παρακαλούμε δείτε την σελίδα <ulink url="
+"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
+"_at_installation_time\">Init στο Debian wiki</ulink>."
#~ msgid ""
#~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po
index fac11faaa..85b8a06a1 100644
--- a/po/nl/install-methods.po
+++ b/po/nl/install-methods.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Dutch translation for chapter install-methods of the Debian installation guide.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2022.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-08-29 21:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-08 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
@@ -413,19 +413,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
-#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -450,7 +438,9 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier "
-"eenvoudig wegschrijven van een installatie-image naar USB goed moeten werken."
+"eenvoudig wegschrijven van een installatie-image naar USB goed moeten "
+"werken. Voor bijzondere behoeften is er deze <ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wikipagina</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
@@ -1325,765 +1315,3 @@ msgstr ""
"<filename>check_debian_iso</filename> om bovenstaande procedure "
"halfautomatisch uit te voeren), alsook instructies voor het verifiëren van "
"de integriteit van de hierboven vermelde controlegetalbestanden zelf."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
-#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
-#~ "files\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts "
-#~ "enkele megabytes groot, kunt u het &netboot-mini-iso;-image uit de "
-#~ "<filename>netboot</filename>-map downloaden (op de in <xref linkend="
-#~ "\"where-files\"/> vermelde plaats)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
-#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
-#~ "people with specialised needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven "
-#~ "van een installatie-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende "
-#~ "andere mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen "
-#~ "met specifieke behoeftes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
-#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
-#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
-#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het "
-#~ "kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte "
-#~ "te gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of "
-#~ "desgewenst andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één "
-#~ "stick heeft of alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
-#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
-#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
-#~ "with: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-#~ "# cd /mnt\n"
-#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#~ "# cd /\n"
-#~ "# umount /mnt\n"
-#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om dit te doen kunt u cfdisk of gelijk welk ander "
-#~ "schijfindelingsprogramma gebruiken om op de stick een extra partitie aan "
-#~ "te maken. Maak daarna op die partitie een (FAT) bestandssysteem aan, "
-#~ "koppel dit aan en kopieer er de firmware naartoe of pak die ernaartoe "
-#~ "uit, bijvoorbeeld met: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-#~ "# cd /mnt\n"
-#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-#~ "# cd /\n"
-#~ "# umount /mnt\n"
-#~ "</screen></informalexample> Zorg ervoor dat u de juiste apparaatnaam "
-#~ "gebruikt voor uw USB-stick. Het commando <command>mkdosfs</command> is te "
-#~ "vinden in het pakket <classname>dosfstools</classname> &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
-#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
-#~ "stick should make the two partitions visible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien u ervoor gekozen heeft om de <filename>mini.iso</filename> naar de "
-#~ "USB-stick te schrijven, moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, "
-#~ "omdat ze al aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de "
-#~ "aansluiting halen en ze er terug insteken, zou de twee partities "
-#~ "zichtbaar moeten maken."
-
-#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
-#~ msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
-#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
-#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
-#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
-#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
-#~ "to some user."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voordat isohybrid-technologie werd gebruikt voor de installatie-images "
-#~ "van &debian;, werden de in de hoofdstukken hieronder beschreven methoden "
-#~ "gebruikt om media klaar te maken voor het opstarten vanaf USB-apparaten. "
-#~ "Deze zijn achterhaald door de in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-#~ "beschreven techniek, maar zijn hier behouden voor educatieve en "
-#~ "historische doeleinden en voor het geval ze nuttig zouden kunnen zijn "
-#~ "voor sommige gebruikers."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
-#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
-#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
-#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
-#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Een andere manier dan die welke beschreven wordt in <xref linkend=\"usb-"
-#~ "copy-isohybrid\"/>, is handmatig de bestanden van het installatiesysteem "
-#~ "samen met een installatie-image te kopiëren naar de stick. Merk op dat de "
-#~ "USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een kleinere grootte "
-#~ "als u de bestanden van netboot gebruikt volgens de richtlijnen in <xref "
-#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er bestaat een alles-in-één bestand &hdmedia-boot-img; dat al de "
-#~ "bestanden van het installatiesysteem bevat (met inbegrip van de "
-#~ "kernel)<phrase arch=\"x86\"> evenals <classname>syslinux</classname> en "
-#~ "zijn configuratiebestand</phrase>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
-#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
-#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
-#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
-#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel "
-#~ "heeft: de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs "
-#~ "als de USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick "
-#~ "opnieuw moeten indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op "
-#~ "moeten creëren om zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem "
-#~ "ooit voor andere doeleinden wilt gebruiken."
-
-#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-#~ msgstr "U moet gewoon dit image direct naar uw USB-stick uitpakken:"
-
-#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
-#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
-#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
-#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koppel nadien de USB-geheugenstick aan <phrase arch="
-#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> waarop nu "
-#~ "<phrase arch=\"x86\">een FAT-bestandssysteem</phrase> <phrase arch="
-#~ "\"powerpc\">een HFS-bestandssysteem</phrase> zal staan en kopieer er een "
-#~ "&debian; ISO-image (netinst of de volledige cd; zie <xref linkend="
-#~ "\"official-cdrom\"/>) naartoe. Koppel de stick af (<userinput>umount /"
-#~ "mnt</userinput>) en u bent klaar."
-
-#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-#~ msgstr ""
-#~ "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren &mdash; de flexibele manier"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
-#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
-#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
-#~ "image, even a DVD image, to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in "
-#~ "mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de "
-#~ "stick te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat &mdash; als uw "
-#~ "USB-stick een voldoende grote capaciteit heeft &mdash; u de mogelijkheid "
-#~ "heeft om er gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image."
-
-#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-#~ msgstr "De schijf indelen en er een bootloader op plaatsen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-#~ "instead of the entire device."
-#~ msgstr ""
-#~ "We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de "
-#~ "eerste partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
-#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
-#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
-#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
-#~ "changes to the configuration of the boot loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we "
-#~ "een bootloader plaatsen op de stick. Hoewel elke bootloader zou moeten "
-#~ "werken, is het handig om <classname>syslinux</classname> te gebruiken, "
-#~ "omdat die een FAT16-partitie gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan "
-#~ "worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem "
-#~ "dat het FAT-bestandssysteem ondersteunt, kan gebruikt worden om de "
-#~ "configuratie van de bootloader aan te passen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eerst moet u op uw systeem de pakketten <classname>syslinux</classname> "
-#~ "en <classname>mtools</classname> installeren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
-#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
-#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
-#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
-#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
-#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
-#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele "
-#~ "FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of "
-#~ "formatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan <command>cfdisk</"
-#~ "command> of een ander schijfindelingsgereedschap om nu een FAT16-partitie "
-#~ "te maken<footnote> <para> Vergeet niet om de <quote>bootable</quote>-vlag "
-#~ "in te stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). </para> </"
-#~ "footnote>, installeer dan een MBR met: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Creëer daarna het bestandssysteem met: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte "
-#~ "apparaatnaam te gebruiken. Het commando <command>mkdosfs</command> is te "
-#~ "vinden in het &debian; pakket <classname>dosfstools</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
-#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
-#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
-#~ "contains the boot loader code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nu u een juist ingedeelde USB-stick heeft, moet u <classname>syslinux</"
-#~ "classname> op de FAT16-partitie plaatsen met: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste "
-#~ "apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u "
-#~ "<command>syslinux</command> start. Deze procedure schrijft een "
-#~ "opstartsector naar de partitie en creëert het bestand <filename>ldlinux."
-#~ "sys</filename> dat de code van de bootloader bevat."
-
-#~ msgid "Adding the installer files"
-#~ msgstr "De bestanden van het installatiesysteem toevoegen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
-#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
-#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
-#~ "will load all that from a &debian; mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "Er zijn hier twee verschillende installatievarianten om uit te kiezen. De "
-#~ "hd-media-variant heeft een ISO-installatiebestand op de stick nodig om "
-#~ "installatiemodules en het basissysteem van te laden. Het netboot-"
-#~ "installatieprogramma zal dat echter allemaal laden van een &debian;-"
-#~ "spiegelserver."
-
-#~ msgid ""
-#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
-#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
-#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
-#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
-#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
-#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
-#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
-#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
-#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
-#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Afhankelijk van uw keuze zult u enkele bestanden van het "
-#~ "installatiesysteem moeten downloaden uit de onderliggende map hd-media of "
-#~ "netboot van <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#~ "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> vanaf "
-#~ "een &debian;-spiegelserver: <itemizedlist> <listitem><para> "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (het binaire "
-#~ "kernelbestand) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-#~ "filename> (het initiële ramschijf-image) </para></listitem> </"
-#~ "itemizedlist> U kunt ofwel voor de tekstgebaseerde versie (de bestanden "
-#~ "zijn rechtstreeks te vinden in hd-media of in netboot) of de grafische "
-#~ "versie (zoek in hun onderliggende map <filename>gtk</filename>) van het "
-#~ "installatiesysteem kiezen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-#~ "directory of the stick."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de gedownloade bestanden naar "
-#~ "de basismap van de stick."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
-#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
-#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-#~ "<filename>netboot</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Daarna moet u een tekstbestand aanmaken met de naam <filename>syslinux."
-#~ "cfg</filename> in de basismap van de stick als configuratiebestand van "
-#~ "syslynux. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-#~ "</screen></informalexample> Verander de naam van het binaire "
-#~ "kernelbestand in <quote><filename>linux</filename></quote> als u "
-#~ "bestanden uit <filename>netboot</filename> gebruikte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
-#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
-#~ "parameters can be appended as desired."
-#~ msgstr ""
-#~ "Voor het grafische installatiesysteem (uit <filename>gtk</filename>) moet "
-#~ "u <userinput>vga=788</userinput> toevoegen aan het einde van de regel. "
-#~ "Ook kunnen desgewenst andere parameters toegevoegd worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters "
-#~ "toe te voegen, voegt u een regel <userinput>prompt 1</userinput> toe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien u bestanden gebruikte uit <filename>hd-media</filename>, moet u nu "
-#~ "het ISO-bestand van een &debian; installatie-image kopiëren naar de "
-#~ "stick. (Voor de <filename>netboot</filename>-variant is dit niet nodig.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
-#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
-#~ "is not usable for this purpose."
-#~ msgstr ""
-#~ "U kunt ofwel een netinst- of een volledige cd/dvd-image gebruiken (zie "
-#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat "
-#~ "op uw stick past. Merk op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-#~ "filename></quote>-image hiervoor niet kunt gebruiken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-#~ "userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Koppel de USB-geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /"
-#~ "mnt</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit "
-#~ "DOS met <command>loadlin</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het "
-#~ "installatiesysteem op te starten vanuit DOS met <command>loadlin</"
-#~ "command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-#~ "<filename>c:\\</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kopieer de volgende mappen van een &debian; installatie-image naar "
-#~ "<filename>c:\\</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (het binaire kernel-bestand en "
-#~ "het ramschijf-image)"
-
-#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (het gereedschap loadlin)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
-#~ "extract the image directly to that:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan "
-#~ "met het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</"
-#~ "command> en pak het image er rechtstreeks naar uit:"
-
-#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-
-#~ msgid "Partitioning the USB stick"
-#~ msgstr "De USB-stick indelen in partities"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
-#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
-#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
-#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
-#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
-#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
-#~ "type <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
-#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
-#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
-#~ msgstr ""
-#~ "De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat "
-#~ "Open Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten "
-#~ "indelen. Op Mac-systemen moet u het commando <userinput>mac-fdisk /dev/"
-#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> gebruiken, een nieuwe "
-#~ "'partition map' (partitiekaart) initialiseren met het commando "
-#~ "<userinput>i</userinput> en een nieuwe partitie van het type "
-#~ "Apple_Bootstrap aanmaken met het commando <userinput>C</userinput>. (Merk "
-#~ "op dat de eerste \"partitie\" altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ "
-#~ "dan <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Let er goed op om de juiste apparaatnaam te "
-#~ "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> "
-#~ "vindt u in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
-#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
-#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
-#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
-#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
-#~ "loader."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we "
-#~ "een bootloader op de stick plaatsen. De bootloader <command>yaboot</"
-#~ "command> kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan "
-#~ "geconfigureerd worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk "
-#~ "besturingssysteem met ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan "
-#~ "gebruikt worden om de configuratie van de bootloader aan te passen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-#~ "$ hattrib -b :\n"
-#~ "$ humount\n"
-#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
-#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
-#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
-#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
-#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
-#~ "using the normal Unix utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het normale gereedschap <command>ybin</command> dat bij <command>yaboot</"
-#~ "command> zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult "
-#~ "<command>yaboot</command> dus handmatig moeten installeren met de "
-#~ "<classname>hfsutils</classname> gereedschappen. Typ "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-#~ "$ hattrib -b :\n"
-#~ "$ humount\n"
-#~ "</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor om de juiste "
-#~ "apparaatnaam te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie "
-#~ "overigens niet aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de bootloader "
-#~ "naar de partitie en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te "
-#~ "markeren dat Open Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt "
-#~ "u de rest van de voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van "
-#~ "de normale Unix-hulpprogramma's."
-
-#~ msgid "Adding the installer image"
-#~ msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#~ "files to the stick:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
-#~ "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van "
-#~ "het installatiesysteem naar de stick:"
-
-#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)"
-
-#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)"
-
-#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)"
-
-#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
-#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default=install\n"
-#~ "root=/dev/ram\n"
-#~ "\n"
-#~ "message=/boot.msg\n"
-#~ "\n"
-#~ "image=/vmlinux\n"
-#~ " label=install\n"
-#~ " initrd=/initrd.gz\n"
-#~ " initrd-size=10000\n"
-#~ " read-only\n"
-#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-#~ "are booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het configuratiebestand <filename>yaboot.conf</filename> moet de volgende "
-#~ "regels bevatten: <informalexample><screen>\n"
-#~ "default=install\n"
-#~ "root=/dev/ram\n"
-#~ "\n"
-#~ "message=/boot.msg\n"
-#~ "\n"
-#~ "image=/vmlinux\n"
-#~ " label=install\n"
-#~ " initrd=/initrd.gz\n"
-#~ " initrd-size=10000\n"
-#~ " read-only\n"
-#~ "</screen></informalexample> Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van "
-#~ "het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</"
-#~ "userinput> moet verhoogd worden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
-#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
-#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
-#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
-#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
-#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien u een <filename>hd-media</filename>-image gebruikte, moet u nu het "
-#~ "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren<footnote> <para>U kunt "
-#~ "ofwel een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie <xref linkend="
-#~ "\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. "
-#~ "Merk op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-"
-#~ "image hiervoor niet kunt gebruiken. </para> </footnote> naar de stick. "
-#~ "Koppel de USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /"
-#~ "mnt</userinput>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
-#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
-#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
-#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
-#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
-#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
-#~ "particular the installation files you download."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-"
-#~ "bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem "
-#~ "gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen "
-#~ "of uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in "
-#~ "kwestie <userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) selecteren. Een HFS-"
-#~ "bestandssysteem wordt als <userinput>Mac OS Standard</userinput> "
-#~ "aangeduid, terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met "
-#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. U heeft een HFS-partitie nodig om "
-#~ "bestanden te kunnen uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder "
-#~ "de installatiebestanden die u downloadt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
-#~ msgstr ""
-#~ "Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het "
-#~ "installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het "
-#~ "feit of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</"
-#~ "quote> model is."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
-#~ "to boot using BOOTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u "
-#~ "over een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest "
-#~ "recente machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
-#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats "
-#~ "van BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket "
-#~ "vinden."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
-#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
-#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
-#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-#~ "TFTP server uses."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en "
-#~ "uw TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw "
-#~ "server het volgende moeten instellen: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-#~ "</screen></informalexample> Dit is om Path MTU discovery (het onderling "
-#~ "bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden "
-#~ "pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet "
-#~ "downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet "
-#~ "verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het "
-#~ "downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat "
-#~ "struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de "
-#~ "spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt "
-#~ "kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-#~ "</screen></informalexample>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
-#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
-#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de bootloader "
-#~ "<command>yaboot</command> moeten instellen als het TFTP opstart-image. "
-#~ "<command>Yaboot</command> zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-"
-#~ "schijf ophalen via TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden "
-#~ "van de map <filename>netboot/</filename>:"
-
-#~ msgid "vmlinux"
-#~ msgstr "vmlinux"
-
-#~ msgid "initrd.gz"
-#~ msgstr "initrd.gz"
-
-#~ msgid "yaboot"
-#~ msgstr "yaboot"
-
-#~ msgid "yaboot.conf"
-#~ msgstr "yaboot.conf"
-
-#~ msgid "boot.msg"
-#~ msgstr "boot.msg"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid "
-#~ "zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U "
-#~ "moet dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> "
-#~ "voor opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om "
-#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan "
-#~ "<command>tftpd</command> als de naam van het opstartbestand."
-
-#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
-#~ msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
-#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
-#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
-#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
-#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
-#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
-#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
-#~ "subarchitecture name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, "
-#~ "zoals <quote>SUN4M</quote> of <quote>SUN4C</quote>, toegevoegd aan de "
-#~ "bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en "
-#~ "zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand <filename>C0A80103."
-#~ "SUN4C</filename> zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het "
-#~ "bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon <filename>het-ip-v/d-cliënt-in-"
-#~ "hex</filename> is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor "
-#~ "het IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell "
-#~ "uit te voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de "
-#~ "machine, 10.0.0.4 is): <informalexample><screen>\n"
-#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-#~ "</screen></informalexample> Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult "
-#~ "u alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van "
-#~ "de subarchitectuur toevoegen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
-#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
-#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
-#~ "image name is being requested."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen "
-#~ "moeten woerden als u het commando <userinput>boot net</userinput> geeft "
-#~ "vanuit de OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer "
-#~ "dan op de tftp-server de logbestanden te controleren om na te gaan naar "
-#~ "welke imagenaam gevraagd wordt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
-#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
-#~ "the directory that the TFTP server looks in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een "
-#~ "specifieke bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het "
-#~ "OpenPROM commando, zoals<userinput>boot net mijn-sparc.image</userinput>. "
-#~ "Dat moet zich nog steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat "
-#~ "kijken."
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "Opstarten via TFTP met SGI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
-#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
-#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
-#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
-#~ "filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de <command>bootpd</command> om de "
-#~ "naam van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in <filename>/"
-#~ "etc/bootptab</filename> als <userinput>bf=</userinput> of in <filename>/"
-#~ "etc/dhcpd.conf</filename> met de optie <userinput>filename=</userinput>."