diff options
-rw-r--r-- | debian/changelog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 16 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 95 | ||||
-rw-r--r-- | po/nl/install-methods.po | 784 |
4 files changed, 39 insertions, 860 deletions
diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog index c4a0cb5df..0f7a35a6a 100644 --- a/debian/changelog +++ b/debian/changelog @@ -1,4 +1,4 @@ -installation-guide (20230216) UNRELEASED; urgency=medium +installation-guide (20230508) unstable; urgency=medium [ Samuel Thibault ] * Update figures. Update text about root vs /usr, as the latter is now @@ -35,7 +35,7 @@ installation-guide (20230216) UNRELEASED; urgency=medium * Portuguese by Miguel Figueiredo * Chinese (simplified) by Wenbin Lv - -- Samuel Thibault <sthibault@debian.org> Mon, 20 Feb 2023 23:09:12 +0100 + -- Samuel Thibault <sthibault@debian.org> Mon, 08 May 2023 22:47:33 +0200 installation-guide (20230215) unstable; urgency=medium diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 3abc8418f..b6e5ef3ad 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -2140,18 +2140,6 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:893 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" -#| "#d-i mirror/protocol string ftp\n" -#| "d-i mirror/country string manual\n" -#| "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" -#| "d-i mirror/http/directory string /debian\n" -#| "d-i mirror/http/proxy string\n" -#| "\n" -#| "# Suite to install.\n" -#| "#d-i mirror/suite string testing\n" -#| "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" -#| "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgid "" "# Mirror protocol:\n" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -2179,8 +2167,8 @@ msgstr "" "\n" "# Διανομή για εγκατάσταση.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση συστατικών του " -"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" +"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση συστατικών του εγκαταστάτη " +"(προαιρετικά).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 4470628a4..1bcf1a7ce 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -5356,16 +5356,13 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" -"Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και ακολουθώντας την απόφαση " -" <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General" -" Resolution about non-free " -"firmware</ulink>, της Γενικής Συνέλευσης, επίσημες εικόνες εγκατάστασης (όπως" -" η netinst) " -"μπορούν να συμπεριλαμβάνουν πακέτα μη-ελεύθερου υλισμικού. Αλλά, ακόμα και με " -"αυτά τα πακέτα διαθέσιμα, ενδέχεται ακόμα να λείπουν μερικά αρχεία υλισμικού." -" Ή, κάποιος " -"μπορεί να χρησιμοποιεί αρχεία netboot, τα οποία δεν περιλαμβάνουν πακέτα" -" υλισμικού." +"Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και ακολουθώντας την απόφαση " +"<ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General " +"Resolution about non-free firmware</ulink>, της Γενικής Συνέλευσης, επίσημες " +"εικόνες εγκατάστασης (όπως η netinst) μπορούν να συμπεριλαμβάνουν πακέτα μη-" +"ελεύθερου υλισμικού. Αλλά, ακόμα και με αυτά τα πακέτα διαθέσιμα, ενδέχεται " +"ακόμα να λείπουν μερικά αρχεία υλισμικού. Ή, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιεί " +"αρχεία netboot, τα οποία δεν περιλαμβάνουν πακέτα υλισμικού." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3105 @@ -5425,16 +5422,6 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " -#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " -#| "a USB stick. Alternatively, unofficial installation images containing non-" -#| "free firmware can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. " -#| "To prepare a USB stick (or other medium like a hard drive partition), the " -#| "firmware files or packages must be placed in either the root directory or " -#| "a directory named <filename>/firmware</filename> of the file system on " -#| "the medium. The recommended file system to use is FAT as that is most " -#| "certain to be supported during the early stages of the installation." msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " @@ -5445,24 +5432,16 @@ msgid "" "installation." msgstr "" "Η πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι από κάποιο αφαιρέσιμο " -"μέσο, όπως ένα κλειδί USB. Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB (ή κάποιο άλλο" -"μέσο, όπως μια κατάτμηση σκληρού δίσκου), τα αρχεία ή τα πακέτα υλισμικού " -"πρέπει να τοποθετηθούν είτε κάτω από την ριζική κατάτμηση είτε σε έναν" -" κατάλογο " -"με το όνομα <filename>/firmware</filename> στο σύστημα αρχείων του μέσου. Το " -"σύστημα αρχείων που συνιστάται είναι το FAT καθώς είναι αυτό που είναι πιο" -" πιθανό " -"να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης." +"μέσο, όπως ένα κλειδί USB. Για να προετοιμάσετε ένα κλειδί USB (ή κάποιο " +"άλλομέσο, όπως μια κατάτμηση σκληρού δίσκου), τα αρχεία ή τα πακέτα " +"υλισμικού πρέπει να τοποθετηθούν είτε κάτω από την ριζική κατάτμηση είτε σε " +"έναν κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> στο σύστημα αρχείων " +"του μέσου. Το σύστημα αρχείων που συνιστάται είναι το FAT καθώς είναι αυτό " +"που είναι πιο πιθανό να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3146 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " -#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" -#| "\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -#| "Just download the tarball or zip file for the correct release and unpack " -#| "it to the file system on the medium." msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " @@ -5473,12 +5452,11 @@ msgid "" msgstr "" "Συμπιεσμένα αρχεία tar και zip που περιέχουν τρέχοντα πακέτα για τα πιο " "κοινά είδη υλισμικού, και τα αντίστοιχα μεταδεδομένα που εγγυώνται μια " -"κανονική ανίχνευση από τον εγκαταστάτη (ο κατάλογος <filename>dep11</filename" -">), " -"είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<ulink url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </" -"itemizedlist>. Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και " -"αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." +"κανονική ανίχνευση από τον εγκαταστάτη (ο κατάλογος <filename>dep11</" +"filename>), είναι διαθέσιμα στο: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist>. " +"Απλά κατεβάστε το αρχείο tar ή zip για την σωστή έκδοση και αποσυμπιέστε τα " +"στο σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 @@ -5501,13 +5479,6 @@ msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύ #. Tag: para #: using-d-i.xml:3171 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " -#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " -#| "that requires the firmware will also work correctly after the system is " -#| "rebooted into the installed system. However, if the installed system runs " -#| "a different kernel version from the installer there is a slight chance " -#| "that the firmware cannot be loaded due to version skew." msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " @@ -5516,24 +5487,17 @@ msgid "" "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" -"Οποιοδήποτε υλισμικό φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί " -"αυτόματα στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό " -"εξασφαλίζει ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το υλισμικό θα δουλέψει " -"κανονικά και μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, " -"αν το εγκατεστημένο σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από" -" αυτήν " -"του εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το υλισμικό να μην μπορεί να " +"Οποιοδήποτε υλισμικό φορτώνεται κατά την εγκατάσταση θα αντιγραφεί αυτόματα " +"στο εγκατεστημένο σύστημα. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτό εξασφαλίζει " +"ότι η συσκευή που χρειάζεται αυτό το υλισμικό θα δουλέψει κανονικά και μετά " +"την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα. Παρόλα αυτά, αν το εγκατεστημένο " +"σύστημα χρησιμοποιεί μια έκδοση πυρήνα διαφορετική από αυτήν του " +"εγκαταστάτη, υπάρχει μια μικρή πιθανότητα το υλισμικό να μην μπορεί να " "φορτωθεί εξαιτίας της διαφοράς στην έκδοση του πυρήνα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3180 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " -#| "install this package for the installed system and will automatically add " -#| "the non-free section of the package archive in APT's <filename>sources." -#| "list</filename>. This has the advantage that the firmware should be " -#| "updated automatically if a new version becomes available." msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" @@ -5657,12 +5621,11 @@ msgid "" msgstr "" "Το &debian; χρησιμοποιεί το systemd ως το προεπιλεγμένο init σύστημά του. " "Υποστηρίζονται, όμως, και άλλα συστήματα init (όπως τα sysvinit και OpenRC), " -"και η καταλληλότερη στιγμή για να επιλέξετε ένα εναλλακτικό σύστημα init" -" είναι " -"στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης. Για λεπτομερείς οδηγίες σχετικά με " -"το πώς να το κάνετε αυτό, παρακαλούμε δείτε την σελίδα <ulink url=\"https://" -"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " -"στο Debian wiki</ulink>." +"και η καταλληλότερη στιγμή για να επιλέξετε ένα εναλλακτικό σύστημα init " +"είναι στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης. Για λεπτομερείς οδηγίες " +"σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό, παρακαλούμε δείτε την σελίδα <ulink url=" +"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" +"_at_installation_time\">Init στο Debian wiki</ulink>." #~ msgid "" #~ "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po index fac11faaa..85b8a06a1 100644 --- a/po/nl/install-methods.po +++ b/po/nl/install-methods.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Dutch translation for chapter install-methods of the Debian installation guide. -# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2022. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-08-29 21:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-05-08 22:24+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -413,19 +413,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " -#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" -#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -450,7 +438,9 @@ msgstr "" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier " -"eenvoudig wegschrijven van een installatie-image naar USB goed moeten werken." +"eenvoudig wegschrijven van een installatie-image naar USB goed moeten " +"werken. Voor bijzondere behoeften is er deze <ulink url=\"https://wiki." +"debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wikipagina</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 @@ -1325,765 +1315,3 @@ msgstr "" "<filename>check_debian_iso</filename> om bovenstaande procedure " "halfautomatisch uit te voeren), alsook instructies voor het verifiëren van " "de integriteit van de hierboven vermelde controlegetalbestanden zelf." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " -#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" -#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-" -#~ "files\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Als een alternatieve mogelijkheid voor zeer kleine USB-sticks van slechts " -#~ "enkele megabytes groot, kunt u het &netboot-mini-iso;-image uit de " -#~ "<filename>netboot</filename>-map downloaden (op de in <xref linkend=" -#~ "\"where-files\"/> vermelde plaats)." - -#~ msgid "" -#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " -#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " -#~ "people with specialised needs." -#~ msgstr "" -#~ "Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier eenvoudig wegschrijven " -#~ "van een installatie-image naar USB goed moeten werken. De hierna volgende " -#~ "andere mogelijkheden zijn complexer en hoofdzakelijk bedoeld voor mensen " -#~ "met specifieke behoeftes." - -#~ msgid "" -#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " -#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " -#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " -#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "Het hybride image op de stick neemt niet alle opslagruimte in beslag. Het " -#~ "kan dus de moeite waard zijn om in overweging te nemen om de vrije ruimte " -#~ "te gebruiken om er firmwarebestanden of -pakketten op te plaatsen of " -#~ "desgewenst andere bestanden. Dit kan nuttig zijn indien u slechts één " -#~ "stick heeft of alles wat u nodig heeft op één apparaat wilt houden." - -#~ msgid "" -#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " -#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " -#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " -#~ "with: <informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt\n" -#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "Om dit te doen kunt u cfdisk of gelijk welk ander " -#~ "schijfindelingsprogramma gebruiken om op de stick een extra partitie aan " -#~ "te maken. Maak daarna op die partitie een (FAT) bestandssysteem aan, " -#~ "koppel dit aan en kopieer er de firmware naartoe of pak die ernaartoe " -#~ "uit, bijvoorbeeld met: <informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -#~ "# cd /mnt\n" -#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -#~ "# cd /\n" -#~ "# umount /mnt\n" -#~ "</screen></informalexample> Zorg ervoor dat u de juiste apparaatnaam " -#~ "gebruikt voor uw USB-stick. Het commando <command>mkdosfs</command> is te " -#~ "vinden in het pakket <classname>dosfstools</classname> &debian;." - -#~ msgid "" -#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " -#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " -#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " -#~ "stick should make the two partitions visible." -#~ msgstr "" -#~ "Indien u ervoor gekozen heeft om de <filename>mini.iso</filename> naar de " -#~ "USB-stick te schrijven, moet de tweede partitie niet gecreëerd worden, " -#~ "omdat ze al aanwezig zal zijn, wat erg handig is. De USB-stick uit de " -#~ "aansluiting halen en ze er terug insteken, zou de twee partities " -#~ "zichtbaar moeten maken." - -#~ msgid "Manually copying files to the USB stick" -#~ msgstr "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren" - -#~ msgid "" -#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " -#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " -#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " -#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left " -#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " -#~ "to some user." -#~ msgstr "" -#~ "Voordat isohybrid-technologie werd gebruikt voor de installatie-images " -#~ "van &debian;, werden de in de hoofdstukken hieronder beschreven methoden " -#~ "gebruikt om media klaar te maken voor het opstarten vanaf USB-apparaten. " -#~ "Deze zijn achterhaald door de in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " -#~ "beschreven techniek, maar zijn hier behouden voor educatieve en " -#~ "historische doeleinden en voor het geval ze nuttig zouden kunnen zijn " -#~ "voor sommige gebruikers." - -#~ msgid "" -#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-" -#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an " -#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " -#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " -#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Een andere manier dan die welke beschreven wordt in <xref linkend=\"usb-" -#~ "copy-isohybrid\"/>, is handmatig de bestanden van het installatiesysteem " -#~ "samen met een installatie-image te kopiëren naar de stick. Merk op dat de " -#~ "USB-stick minstens 1 GB groot moet zijn (het kan met een kleinere grootte " -#~ "als u de bestanden van netboot gebruikt volgens de richtlijnen in <xref " -#~ "linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." - -#~ msgid "" -#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." -#~ msgstr "" -#~ "Er bestaat een alles-in-één bestand &hdmedia-boot-img; dat al de " -#~ "bestanden van het installatiesysteem bevat (met inbegrip van de " -#~ "kernel)<phrase arch=\"x86\"> evenals <classname>syslinux</classname> en " -#~ "zijn configuratiebestand</phrase>." - -#~ msgid "" -#~ "Note that, although convenient, this method does have one major " -#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " -#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " -#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " -#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." -#~ msgstr "" -#~ "Merk op dat hoewel deze methode handig is, ze een belangrijk nadeel " -#~ "heeft: de logische grootte van het apparaat wordt beperkt tot 1 GB, zelfs " -#~ "als de USB-stick een grotere capaciteit heeft. U zult de USB-stick " -#~ "opnieuw moeten indelen in partities en er opnieuw een bestandssysteem op " -#~ "moeten creëren om zijn volledige capaciteit terug te winnen, als u hem " -#~ "ooit voor andere doeleinden wilt gebruiken." - -#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -#~ msgstr "U moet gewoon dit image direct naar uw USB-stick uitpakken:" - -#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" - -#~ msgid "" -#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " -#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " -#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. " -#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -#~ msgstr "" -#~ "Koppel nadien de USB-geheugenstick aan <phrase arch=" -#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> waarop nu " -#~ "<phrase arch=\"x86\">een FAT-bestandssysteem</phrase> <phrase arch=" -#~ "\"powerpc\">een HFS-bestandssysteem</phrase> zal staan en kopieer er een " -#~ "&debian; ISO-image (netinst of de volledige cd; zie <xref linkend=" -#~ "\"official-cdrom\"/>) naartoe. Koppel de stick af (<userinput>umount /" -#~ "mnt</userinput>) en u bent klaar." - -#~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -#~ msgstr "" -#~ "Handmatig bestanden naar de USB-stick kopiëren — de flexibele manier" - -#~ msgid "" -#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -#~ "should use the following method to put the files on your stick. One " -#~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " -#~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " -#~ "image, even a DVD image, to it." -#~ msgstr "" -#~ "Indien u van meer flexibiliteit houdt of gewoon wilt weten hoe de zaak in " -#~ "mekaar zit, moet u de volgende methode gebruiken om de bestanden op de " -#~ "stick te plaatsen. Een voordeel van deze methode is dat — als uw " -#~ "USB-stick een voldoende grote capaciteit heeft — u de mogelijkheid " -#~ "heeft om er gelijk welk ISO-image naar te kopiëren, zelfs een DVD-image." - -#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" -#~ msgstr "De schijf indelen en er een bootloader op plaatsen" - -#~ msgid "" -#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -#~ "instead of the entire device." -#~ msgstr "" -#~ "We zullen u tonen hoe u de geheugenstick moet instellen om slechts de " -#~ "eerste partitie in plaats van het volledige apparaat te gebruiken." - -#~ msgid "" -#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " -#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a " -#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " -#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " -#~ "changes to the configuration of the boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we " -#~ "een bootloader plaatsen op de stick. Hoewel elke bootloader zou moeten " -#~ "werken, is het handig om <classname>syslinux</classname> te gebruiken, " -#~ "omdat die een FAT16-partitie gebruikt en eenvoudig geconfigureerd kan " -#~ "worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk besturingssysteem " -#~ "dat het FAT-bestandssysteem ondersteunt, kan gebruikt worden om de " -#~ "configuratie van de bootloader aan te passen." - -#~ msgid "" -#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " -#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Eerst moet u op uw systeem de pakketten <classname>syslinux</classname> " -#~ "en <classname>mtools</classname> installeren." - -#~ msgid "" -#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " -#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " -#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " -#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't " -#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, " -#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n" -#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " -#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "Aangezien de meeste USB-sticks vooraf geconfigureerd zijn met één enkele " -#~ "FAT16-partitie, zult u de stick wellicht niet opnieuw moeten indelen of " -#~ "formatteren. Als u dat toch moet doen, gebruik dan <command>cfdisk</" -#~ "command> of een ander schijfindelingsgereedschap om nu een FAT16-partitie " -#~ "te maken<footnote> <para> Vergeet niet om de <quote>bootable</quote>-vlag " -#~ "in te stellen (dit maakt er een opstartpartitie van). </para> </" -#~ "footnote>, installeer dan een MBR met: <informalexample><screen>\n" -#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Creëer daarna het bestandssysteem met: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Zorg ervoor om voor uw USB-stick de correcte " -#~ "apparaatnaam te gebruiken. Het commando <command>mkdosfs</command> is te " -#~ "vinden in het &debian; pakket <classname>dosfstools</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " -#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#~ "device name. The partition must not be mounted when starting " -#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " -#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " -#~ "contains the boot loader code." -#~ msgstr "" -#~ "Nu u een juist ingedeelde USB-stick heeft, moet u <classname>syslinux</" -#~ "classname> op de FAT16-partitie plaatsen met: <informalexample><screen>\n" -#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor dat u de juiste " -#~ "apparaatnaam gebruikt. De partitie mag niet aangekoppeld zijn als u " -#~ "<command>syslinux</command> start. Deze procedure schrijft een " -#~ "opstartsector naar de partitie en creëert het bestand <filename>ldlinux." -#~ "sys</filename> dat de code van de bootloader bevat." - -#~ msgid "Adding the installer files" -#~ msgstr "De bestanden van het installatiesysteem toevoegen" - -#~ msgid "" -#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" -#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " -#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " -#~ "will load all that from a &debian; mirror." -#~ msgstr "" -#~ "Er zijn hier twee verschillende installatievarianten om uit te kiezen. De " -#~ "hd-media-variant heeft een ISO-installatiebestand op de stick nodig om " -#~ "installatiemodules en het basissysteem van te laden. Het netboot-" -#~ "installatieprogramma zal dat echter allemaal laden van een &debian;-" -#~ "spiegelserver." - -#~ msgid "" -#~ "According to your choice, you have to download some installer files from " -#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-" -#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" -#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " -#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" -#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" -#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" -#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " -#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)." -#~ msgstr "" -#~ "Afhankelijk van uw keuze zult u enkele bestanden van het " -#~ "installatiesysteem moeten downloaden uit de onderliggende map hd-media of " -#~ "netboot van <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#~ "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> vanaf " -#~ "een &debian;-spiegelserver: <itemizedlist> <listitem><para> " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (het binaire " -#~ "kernelbestand) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</" -#~ "filename> (het initiële ramschijf-image) </para></listitem> </" -#~ "itemizedlist> U kunt ofwel voor de tekstgebaseerde versie (de bestanden " -#~ "zijn rechtstreeks te vinden in hd-media of in netboot) of de grafische " -#~ "versie (zoek in hun onderliggende map <filename>gtk</filename>) van het " -#~ "installatiesysteem kiezen." - -#~ msgid "" -#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " -#~ "directory of the stick." -#~ msgstr "" -#~ "Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de gedownloade bestanden naar " -#~ "de basismap van de stick." - -#~ msgid "" -#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</" -#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for " -#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " -#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " -#~ "<filename>netboot</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Daarna moet u een tekstbestand aanmaken met de naam <filename>syslinux." -#~ "cfg</filename> in de basismap van de stick als configuratiebestand van " -#~ "syslynux. Dit moet als absolute minimum de volgende regel bevatten: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> Verander de naam van het binaire " -#~ "kernelbestand in <quote><filename>linux</filename></quote> als u " -#~ "bestanden uit <filename>netboot</filename> gebruikte." - -#~ msgid "" -#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should " -#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other " -#~ "parameters can be appended as desired." -#~ msgstr "" -#~ "Voor het grafische installatiesysteem (uit <filename>gtk</filename>) moet " -#~ "u <userinput>vga=788</userinput> toevoegen aan het einde van de regel. " -#~ "Ook kunnen desgewenst andere parameters toegevoegd worden." - -#~ msgid "" -#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " -#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line." -#~ msgstr "" -#~ "Om van de opstartprompt gebruik te kunnen maken om nog andere parameters " -#~ "toe te voegen, voegt u een regel <userinput>prompt 1</userinput> toe." - -#~ msgid "" -#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " -#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " -#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" -#~ msgstr "" -#~ "Indien u bestanden gebruikte uit <filename>hd-media</filename>, moet u nu " -#~ "het ISO-bestand van een &debian; installatie-image kopiëren naar de " -#~ "stick. (Voor de <filename>netboot</filename>-variant is dit niet nodig.)" - -#~ msgid "" -#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" -#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. " -#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image " -#~ "is not usable for this purpose." -#~ msgstr "" -#~ "U kunt ofwel een netinst- of een volledige cd/dvd-image gebruiken (zie " -#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat " -#~ "op uw stick past. Merk op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</" -#~ "filename></quote>-image hiervoor niet kunt gebruiken." - -#~ msgid "" -#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -#~ "userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "Koppel de USB-geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /" -#~ "mnt</userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit " -#~ "DOS met <command>loadlin</command>" - -#~ msgid "" -#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " -#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>." -#~ msgstr "" -#~ "In dit deel wordt uitgelegd hoe u de harde schijf voorbereidt om het " -#~ "installatiesysteem op te starten vanuit DOS met <command>loadlin</" -#~ "command>." - -#~ msgid "" -#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " -#~ "<filename>c:\\</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Kopieer de volgende mappen van een &debian; installatie-image naar " -#~ "<filename>c:\\</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -#~ msgstr "" -#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (het binaire kernel-bestand en " -#~ "het ramschijf-image)" - -#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (het gereedschap loadlin)" - -#~ msgid "" -#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " -#~ "extract the image directly to that:" -#~ msgstr "" -#~ "Maak op uw USB-stick een partitie van het type \"Apple_Bootstrap\" aan " -#~ "met het commando <userinput>C</userinput> van <command>mac-fdisk</" -#~ "command> en pak het image er rechtstreeks naar uit:" - -#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#~ msgid "Partitioning the USB stick" -#~ msgstr "De USB-stick indelen in partities" - -#~ msgid "" -#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " -#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " -#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " -#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " -#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " -#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " -#~ "type <informalexample><screen>\n" -#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " -#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " -#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -#~ msgstr "" -#~ "De meeste USB-sticks zijn vooraf niet op zo'n manier geconfigureerd dat " -#~ "Open Firmware er van kan opstarten. U zult dus de stick opnieuw moeten " -#~ "indelen. Op Mac-systemen moet u het commando <userinput>mac-fdisk /dev/" -#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> gebruiken, een nieuwe " -#~ "'partition map' (partitiekaart) initialiseren met het commando " -#~ "<userinput>i</userinput> en een nieuwe partitie van het type " -#~ "Apple_Bootstrap aanmaken met het commando <userinput>C</userinput>. (Merk " -#~ "op dat de eerste \"partitie\" altijd de partitiekaart zelf zal zijn.) Typ " -#~ "dan <informalexample><screen>\n" -#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Let er goed op om de juiste apparaatnaam te " -#~ "gebruiken voor uw USB-stick. Het commando <command>hformat</command> " -#~ "vindt u in het &debian; pakket <classname>hfsutils</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " -#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " -#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " -#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " -#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " -#~ "loader." -#~ msgstr "" -#~ "Om na het opstarten vanaf de USB-stick de kernel te starten, zullen we " -#~ "een bootloader op de stick plaatsen. De bootloader <command>yaboot</" -#~ "command> kan op een HFS-bestandssysteem geïnstalleerd worden en kan " -#~ "geconfigureerd worden door gewoon een tekstbestand te bewerken. Elk " -#~ "besturingssysteem met ondersteuning voor het HFS-bestandssysteem kan " -#~ "gebruikt worden om de configuratie van de bootloader aan te passen." - -#~ msgid "" -#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#~ "$ hattrib -b :\n" -#~ "$ humount\n" -#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " -#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " -#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " -#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " -#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " -#~ "using the normal Unix utilities." -#~ msgstr "" -#~ "Het normale gereedschap <command>ybin</command> dat bij <command>yaboot</" -#~ "command> zit, kan nog niet overweg met USB-opslagapparaten. U zult " -#~ "<command>yaboot</command> dus handmatig moeten installeren met de " -#~ "<classname>hfsutils</classname> gereedschappen. Typ " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -#~ "$ hattrib -b :\n" -#~ "$ humount\n" -#~ "</screen></informalexample> Nogmaals, zorg ervoor om de juiste " -#~ "apparaatnaam te gebruiken. Tijdens deze procedure moet de partitie " -#~ "overigens niet aangekoppeld zijn. Deze procedure schrijft de bootloader " -#~ "naar de partitie en gebruikt de HFS-hulpprogramma's om ze zodanig te " -#~ "markeren dat Open Firmware ze kan opstarten. Nadat dit afgewerkt is, kunt " -#~ "u de rest van de voorbereiding van de USB-stick uitvoeren met behulp van " -#~ "de normale Unix-hulpprogramma's." - -#~ msgid "Adding the installer image" -#~ msgstr "Het image van het installatiesysteem toevoegen" - -#~ msgid "" -#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " -#~ "files to the stick:" -#~ msgstr "" -#~ "Koppel de partitie aan (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -#~ "replaceable> /mnt</userinput>) en kopieer de volgende image-bestanden van " -#~ "het installatiesysteem naar de stick:" - -#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binair kernel-bestand)" - -#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (initieel ramschijf-image)" - -#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (configuratiebestand voor yaboot)" - -#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (facultatieve opstartmelding)" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "default=install\n" -#~ "root=/dev/ram\n" -#~ "\n" -#~ "message=/boot.msg\n" -#~ "\n" -#~ "image=/vmlinux\n" -#~ " label=install\n" -#~ " initrd=/initrd.gz\n" -#~ " initrd-size=10000\n" -#~ " read-only\n" -#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -#~ "are booting." -#~ msgstr "" -#~ "Het configuratiebestand <filename>yaboot.conf</filename> moet de volgende " -#~ "regels bevatten: <informalexample><screen>\n" -#~ "default=install\n" -#~ "root=/dev/ram\n" -#~ "\n" -#~ "message=/boot.msg\n" -#~ "\n" -#~ "image=/vmlinux\n" -#~ " label=install\n" -#~ " initrd=/initrd.gz\n" -#~ " initrd-size=10000\n" -#~ " read-only\n" -#~ "</screen></informalexample> Merk op dat het kan zijn dat, afhankelijk van " -#~ "het image dat u zult opstarten, de parameter <userinput>initrd-size</" -#~ "userinput> moet verhoogd worden." - -#~ msgid "" -#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " -#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " -#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " -#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." -#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" -#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "Indien u een <filename>hd-media</filename>-image gebruikte, moet u nu het " -#~ "ISO-bestand van een &debian; ISO-image kopiëren<footnote> <para>U kunt " -#~ "ofwel een netinst- of een volledige CD-image gebruiken (zie <xref linkend=" -#~ "\"official-cdrom\"/>). Zorg ervoor er een te selecteren dat er op past. " -#~ "Merk op dat u het <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote>-" -#~ "image hiervoor niet kunt gebruiken. </para> </footnote> naar de stick. " -#~ "Koppel de USB geheugenstick af wanneer u klaar bent (<userinput>umount /" -#~ "mnt</userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " -#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " -#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " -#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " -#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " -#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " -#~ "particular the installation files you download." -#~ msgstr "" -#~ "Het installatiesysteem kan niet opstarten vanaf bestanden op een HFS+-" -#~ "bestandssysteem. MacOS System 8.1 en recenter kunnen dit bestandssysteem " -#~ "gebruiken en alle NewWorld PowerMacs gebruiken HFS+. Om te weten te komen " -#~ "of uw bestandssysteem van het type HFS+ is, moet u voor de schijf in " -#~ "kwestie <userinput>Get Info</userinput> (Info tonen) selecteren. Een HFS-" -#~ "bestandssysteem wordt als <userinput>Mac OS Standard</userinput> " -#~ "aangeduid, terwijl een HFS+-bestandssysteem aangeduid wordt met " -#~ "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. U heeft een HFS-partitie nodig om " -#~ "bestanden te kunnen uitwisselen tussen MacOS en Linux, in het bijzonder " -#~ "de installatiebestanden die u downloadt." - -#~ msgid "" -#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " -#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -#~ "<quote>OldWorld</quote> model." -#~ msgstr "" -#~ "Diverse programma's worden gebruikt voor het opstarten van het " -#~ "installatiesysteem vanaf een harde schijf. Dit is afhankelijk van het " -#~ "feit of het systeem een <quote>NewWorld</quote> of een <quote>OldWorld</" -#~ "quote> model is." - -#~ msgid "" -#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " -#~ "to boot using BOOTP." -#~ msgstr "" -#~ "Het is bij PowerPC best om DHCP in plaats van BOOTP te gebruiken, als u " -#~ "over een NewWorld Power Macintosh machine beschikt. Sommige van de meest " -#~ "recente machines kunnen niet opstarten met behulp van BOOTP." - -#~ msgid "" -#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " -#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Sommige oudere HPPA machines (bijv. 715/75) gebruiken RBOOTD in plaats " -#~ "van BOOTP. In &debian; kunt u een <classname>rbootd</classname> pakket " -#~ "vinden." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " -#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " -#~ "your server: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " -#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -#~ "TFTP server uses." -#~ msgstr "" -#~ "Indien u van plan bent om &debian; op een SGI-machine te installeren en " -#~ "uw TFTP-server een GNU/Linux-computer is met Linux 2.4, zult u op uw " -#~ "server het volgende moeten instellen: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -#~ "</screen></informalexample> Dit is om Path MTU discovery (het onderling " -#~ "bepalen van de maximale grootte van over de netwerkverbinding verzonden " -#~ "pakketten) uit te zetten, anders kan het PROM van de SGI de kernel niet " -#~ "downloaden. Daarenboven moet u ervoor zorgen dat de TFTP-pakketten niet " -#~ "verzonden worden van een poort die groter is dan 32767, anders zal het " -#~ "downloaden stoppen na het eerste pakket. Opnieuw is het Linux 2.4.X dat " -#~ "struikelt over deze bug in het PROM en u kunt dit vermijden door de " -#~ "spreidingsbreedte van de poorten die door de Linux TFTP-server gebruikt " -#~ "kunnen worden, aan te passen door het volgende in te stellen: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -#~ "</screen></informalexample>" - -#~ msgid "" -#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " -#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " -#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" -#~ msgstr "" -#~ "Op NewWorld Power Macintosh machines zult u de bootloader " -#~ "<command>yaboot</command> moeten instellen als het TFTP opstart-image. " -#~ "<command>Yaboot</command> zelf zal dan de images van de kernel en de RAM-" -#~ "schijf ophalen via TFTP. U zult de volgende bestanden moeten downloaden " -#~ "van de map <filename>netboot/</filename>:" - -#~ msgid "vmlinux" -#~ msgstr "vmlinux" - -#~ msgid "initrd.gz" -#~ msgstr "initrd.gz" - -#~ msgid "yaboot" -#~ msgstr "yaboot" - -#~ msgid "yaboot.conf" -#~ msgstr "yaboot.conf" - -#~ msgid "boot.msg" -#~ msgstr "boot.msg" - -#~ msgid "" -#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -#~ msgstr "" -#~ "Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE zou moeten voorbereid " -#~ "zijn in het tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U " -#~ "moet dit archief gewoon uitpakken in de map van <command>tftpd</command> " -#~ "voor opstart-images. Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om " -#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> door te geven aan " -#~ "<command>tftpd</command> als de naam van het opstartbestand." - -#~ msgid "SPARC TFTP Booting" -#~ msgstr "Opstarten via TFTP met SPARC" - -#~ msgid "" -#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " -#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " -#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " -#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " -#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " -#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " -#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " -#~ "subarchitecture name." -#~ msgstr "" -#~ "Bij sommige SPARC-architecturen wordt de naam van de subarchitectuur, " -#~ "zoals <quote>SUN4M</quote> of <quote>SUN4C</quote>, toegevoegd aan de " -#~ "bestandsnaam. Dus, indien de subarchitectuur van uw systeem SUN4C was en " -#~ "zijn IP 192.168.1.3, dan zou de naam van het bestand <filename>C0A80103." -#~ "SUN4C</filename> zijn. Nochtans zijn er ook subarchitecturen waarbij het " -#~ "bestand waarnaar de cliënt vraagt, gewoon <filename>het-ip-v/d-cliënt-in-" -#~ "hex</filename> is. Een gemakkelijke manier om de hexadecimale code voor " -#~ "het IP-adres vast te stellen, is om het volgende commando in een shell " -#~ "uit te voeren (in de veronderstelling dat het IP dat bedoeld is voor de " -#~ "machine, 10.0.0.4 is): <informalexample><screen>\n" -#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -#~ "</screen></informalexample> Om de correcte bestandsnaam te bekomen, zult " -#~ "u alle letters naar hoofdletters moeten omzetten en zo nodig de naam van " -#~ "de subarchitectuur toevoegen." - -#~ msgid "" -#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " -#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " -#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " -#~ "image name is being requested." -#~ msgstr "" -#~ "Indien u dit allemaal correct uitgevoerd heeft, zou het image geladen " -#~ "moeten woerden als u het commando <userinput>boot net</userinput> geeft " -#~ "vanuit de OpenPROM. Indien het image niet gevonden kan worden, probeer " -#~ "dan op de tftp-server de logbestanden te controleren om na te gaan naar " -#~ "welke imagenaam gevraagd wordt." - -#~ msgid "" -#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " -#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " -#~ "the directory that the TFTP server looks in." -#~ msgstr "" -#~ "Sommige sparc-systemen kunt u ook dwingen om te vragen naar een " -#~ "specifieke bestandsnaam door het toe te voegen aan het einde van het " -#~ "OpenPROM commando, zoals<userinput>boot net mijn-sparc.image</userinput>. " -#~ "Dat moet zich nog steeds in de map bevinden waarin de TFTP-server gaat " -#~ "kijken." - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "Opstarten via TFTP met SGI" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " -#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" -#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " -#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Op SGI-machines kunt u vertrouwen op de <command>bootpd</command> om de " -#~ "naam van het TFTP-bestand te geven. Het wordt ofwel vermeld in <filename>/" -#~ "etc/bootptab</filename> als <userinput>bf=</userinput> of in <filename>/" -#~ "etc/dhcpd.conf</filename> met de optie <userinput>filename=</userinput>." |