summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-01-22 01:47:17 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-01-22 01:47:17 +0000
commit1cf663c85c0ff0933d7f0a4334f46ef984994e3d (patch)
tree64990f1b54fd1776011326523668d316d8732f09 /pt_BR
parentfc9595ab790a373782e2658916dd9a9dae95a41a (diff)
downloadinstallation-guide-1cf663c85c0ff0933d7f0a4334f46ef984994e3d.zip
[l10n] pt_BR: Here we go!
* That should re-add pt_BR to the releaseable translations (and look, it is still Jan 21st in Brazil). :-)
Diffstat (limited to 'pt_BR')
-rw-r--r--pt_BR/appendix/graphical.xml158
-rw-r--r--pt_BR/post-install/mail-setup.xml264
2 files changed, 219 insertions, 203 deletions
diff --git a/pt_BR/appendix/graphical.xml b/pt_BR/appendix/graphical.xml
index 704f07516..65d336c4a 100644
--- a/pt_BR/appendix/graphical.xml
+++ b/pt_BR/appendix/graphical.xml
@@ -1,151 +1,157 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 44192 untranslated -->
+<!-- original version: 44192 -->
+<!-- translated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.21 -->
<sect1 condition="gtk" id="graphical">
- <title>The Graphical Installer</title>
+ <title>O Instalador Gráfico</title>
<para>
-The graphical version of the installer is only available for a limited
-number of architectures, including &arch-title;. The functionality of
-the graphical installer is essentially the same as that of the regular
-installer as it basically uses the same programs, but with a different
-frontend.
+A versão gráfica do instalador está disponível somente para um número
+limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do
+instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador regular pois
+basicamente usa os mesmos programas, mas com uma interface diferente.
</para><para>
-Although the functionality is identical, the graphical installer still has
-a few significant advantages. The main advantage is that it supports more
-languages, namely those that use a character set that cannot be displayed
-with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability
-advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several
-questions can be displayed on a single screen.
+Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas
+algumas vantagens significativas. A principal vantagem é que ele suporta
+mais idiomas, nominalmente aquelas que usam um conjunto de caracteres que
+não pode ser exibido com a interface regular <quote>newt</quote>. Ele também
+tem algumas vantagens de usabilidade como a opção de usar um mouse e, em
+alguns casos, várias questões podem ser exibidas numa única tela.
</para><para arch="x86">
-The graphical installer is available with all CD images and with the
-hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate
-(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using
-<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>.
-Analogous, the expert and rescue modes are booted using
-<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput>
-respectively.
+O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e no
+método de instalação via hd-media. Como o instalador gráfico usa um
+initrd separado (muito maior) do instalador regular, ele tem que ser
+inicializado usando <userinput>installgui</userinput> ao invés de
+<userinput>install</userinput>. De forma análoga, os modos expert e
+rescue podem ser inicializados usando <userinput>expertgui</userinput>
+e <userinput>rescuegui</userinput>, respectivamente.
</para><para arch="x86">
-It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO
-image<footnote id="gtk-miniiso">
+Também está disponível uma imagem <quote>mini</quote> ISO
+especial<footnote id="gtk-miniiso">
<para>
-The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho Debian como
+descrito em <xref linkend="downloading-files"/>. Procure por
+<quote>gtk-miniiso</quote>.
</para>
-</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is
-booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical
-installer image that can be netbooted.
+</footnote>, que é principalmente útil para testes, neste caso a imagem
+é inicializada apenas usando <userinput>install</userinput>. Não há
+imagem do instalador gráfico que possa ser inicializada pela rede.
</para><para arch="powerpc">
-For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO
-image is available<footnote id="gtk-miniiso">
+Para &arch-title; atualmente apenas uma imagem <quote>mini</quote> ISO
+experimental está disponível<footnote id="gtk-miniiso">
<para>
-The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described
-in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>.
+A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho Debian como
+descrito em <xref linkend="downloading-files"/>. Procure por
+<quote>gtk-miniiso</quote>.
</para>
-</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have
-an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems.
+</footnote>. Deveria funcional em quase todos os sistemas PowerPC que
+têm uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione em outros
+sistemas.
</para><para>
-The graphical installer requires significantly more memory to run than
-the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is
-available, it will automatically fall back to the regular
-<quote>newt</quote> frontend.
+O instalador gráfico requer significativamente mais memória para ser
+executado do que o instalador regular: &minimum-memory-gtk;. Se não
+há memória suficiente disponível, o instalador automaticamente mudará
+para a interface regular <quote>newt</quote>.
</para><para>
-You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as
-with the regular installer. One of those parameters allows you to configure
-the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid
-parameters.
+Você pode adicionar parâmetros de inicialização quando estiver iniciando
+o instalador gráfico, da mesma forma que faz com o instalador regular. Um
+destes parâmetros permite que você configure o mouse para uso por canhotos.
+Veja <xref linkend="boot-parms"/> para parâmetros válidos.
</para>
<sect2 id="gtk-using">
- <title>Using the graphical installer</title>
+ <title>Usando o instalador gráfico</title>
<para>
-As already mentioned, the graphical installer basically works the same as
-the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide
-you through the installation process.
+Como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da mesma
+forma que o instalador regular e portanto o resto deste manual pode ser
+usado para guiá-lo através do processo de instalação.
</para><para>
-If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you
-need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection
-of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and
-<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be
-selected (e.g. task selection), you first need to tab to the
-<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting
-enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>.
+Se você preferir usar o teclado ao invés do mouse, há duas coisas que você
+precisa saber. Para expandir uma lista condensada (usada por exemplo para a
+seleção de países dentro de continentes), você pode usar as teclas
+<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde mais de um item
+pode ser selecionado (e.g. seleção de tarefas), você primeiro precisa usar
+o tab para pular até o botão <guibutton>Continuar</guibutton> após fazer
+suas seleções; pressionando enter irá alternar uma seleção, não irá ativar
+<guibutton>Continuar</guibutton>.
</para><para>
-To switch to another console, you will also need to use the
-<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example,
-to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
-<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
+Para mudar para outro console, você também precisará usar a tecla
+<keycap>Ctrl</keycap>, da mesma forma que o X Window System. Por exemplo,
+para mudar para o VT1 você usará: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
+<keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="gtk-issues">
- <title>Known issues</title>
+ <title>Problemas conhecidos</title>
<para>
-Etch is the first release that includes the graphical installer and uses
-some relatively new technology. There are a few known issues that you may
-run into during the installation. We expect to be able to fix these issues
-for the next release of &debian;.
+Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e usa
+tecnologia relativamente nova. Há alguns poucos problemas conhecidos
+que você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes
+de corrigir estes problemas para o próximo lançamento do &debian;.
</para>
<itemizedlist>
<listitem><para>
-Information on some screens is not nicely formatted into columns as it
-should be. The most obvious example is the first screen where you select
-your language. Another example is the main screen of partman.
+Informação em algumas telas não é agradavelmente formatada em colunas
+como deveria ser. O exemplo mais óbvio é a primeira tela onde você
+seleciona seu idioma. Outro exemplo é a tela principal do partman.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Typing some characters may not work and in some cases the wrong character
-may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and
-then the letter over/under which the accent should appear does not work.
+Digitar alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos o caracter
+errado pode ser impresso. Por exemplo, "compor" um caracter digitando um
+acento e então uma letra sob/sobre a qual o acento deveria aparecer não
+funciona.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Support for touchpads is not yet optimal.
+Suporte para <quote>touchpads</quote> ainda não é ótimo.
</para></listitem>
<listitem><para>
-You should not switch to a different console while the installer is busy;
-this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted
-automatically, but this may still cause problems with the installation.
-Switching to another console while the installer is waiting for input
-should work without causing any problems.
+Você não deveria trocar para um console diferente enquanto o instalador
+está ocupado; iso pode causar a quebra (<quote>crash</quote>) da interface.
+A interface será reiniciada automaticamente, mas isto pode ainda causar
+problemas com a instalação. Mudar para outro console enquanto o instalador
+está esperado por informações deveria funcionar sem causar quaisquer problemas.
</para></listitem>
<listitem><para>
-Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible
-to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted
-partition using a passphrase as encryption key.
+Suporte para a criação de partições criptografadas é limitado pois não é
+possível gerar uma chave de criptografia aleatória. É possível definir uma
+partição criptografada usando uma <quote>passphrase</quote> como chave
+criptográfica.
</para></listitem>
</itemizedlist>
diff --git a/pt_BR/post-install/mail-setup.xml b/pt_BR/post-install/mail-setup.xml
index 985ac1ab3..a157dc7a9 100644
--- a/pt_BR/post-install/mail-setup.xml
+++ b/pt_BR/post-install/mail-setup.xml
@@ -1,153 +1,159 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 43774 untranslated -->
+<!-- original version: 43774 -->
+<!-- translated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.21 -->
<sect1 id="mail-setup">
- <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title>
+ <title>Configurando Seu Sistema para Usar E-Mail</title>
<para>
-Today, email is an important part of many people's life. As there are
-many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is
-important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in
-this section.
+Hoje, e-mail é uma parte importante na vida de muitas pessoas. Como há
+muitas opções para configurá-lo, e como tê-lo configurado corretamente é
+importante para alguns utilitários Debian, nós vamos tentar cobrir o
+básico nesta seção.
</para><para>
-There are three main functions that make up an e-mail system. First there is
-the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user
-actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail
-Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages
-from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail
-Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail
-to the user's inbox.
+Há três funções principais que fazem um sistema de e-mail. Primeiro há o
+<firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) que é o programa que o usuário
+atualmente usa para escrever e ler e-mails. Então há o <firstterm>Mail
+Transfer Agent</firstterm> (MTA) que cuida de transferir as mensagens de um
+computador para outro. E finalmente há o <firstterm>Mail Delivery
+</firstterm> (MDA) que cuida de entregar os e-mails que chegam na caixa de
+entrada do usuário.
</para><para>
-These three functions can be performed by separate programs, but they can
-also be combined in one or two programs. It is also possible to have
-different programs handle these functions for different types of mail.
+Estas três funções podem ser realizadas por programas separados, mas elas
+podem ser combinadas em um ou dois programas. Também é possível ter diferentes
+programas gerenciando estas funções para diferentes tipos de e-mail.
</para><para>
-On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very
-popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is
-often used in combination with <command>exim</command> or
-<command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA.
+Em sistemas Linux e Unix, <command>mutt</command> é historicamente um MUA
+muito popular. Como a maioria dos tradicionais programas Linux ele é baseado
+em modo texto. Ele é frequentemente usado em combinação com o
+<command>exim</command> ou o <command>sendmail</command> como MTA e
+<command>procmail</command> como MDA.
</para><para>
-With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of
-graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>,
-KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command>
-(in Debian available as <command>icedove</command><footnote>
+Com o aumento da popularidade dos sistema desktop gráficos, o uso de
+programas de e-mail gráficos como o <command>evolution</command> do GNOME,
+<command>kmail</command> do KDE ou <command>thunderbird</command> do
+Mozilla (no Debian disponível como <command>icedove</command><footnote>
<para>
-The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to
-<command>icedove</command> in Debian has to do with licencing issues.
-Details are outside the scope of this manual.
+A razão pela qual o <command>thunderbird</command> foi renomeado para
+<command>icedove</command> no Debian está ligada a problemas de licenciamento.
+Detalhes estão fora do escopo deste manual.
</para>
-</footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function
-of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used
-in combination with the traditional Linux tools.
+</footnote>) está ficando mais popular. Estes programas combinam a função
+do MUA, MTA e MDA, mas podem &mdash; e frequentemente são &mdash; também
+usados combinados com as tradicionais ferramentas Linux.
</para>
<sect2 id="mail-default">
- <title>Default E-Mail Configuration</title>
+ <title>Configuração de E-Mail Padrão</title>
<para>
-Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important
-that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your
-Linux system. Reason is that various utilities running on the
-system<footnote>
+Mesmo se você estiver planejando usar um programa de e-mail gráfico, é
+importante que o tradicional MTA/MDA também esteja instalado e corretamente
+configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários utilitários sendo
+executados no sistema<footnote>
<para>
-Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
+Exemplos são: <command>cron</command>, <command>quota</command>,
<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip;
</para>
-</footnote> can send important notices by e-mail to inform the system
-administrator of (potential) problems or changes.
+</footnote> podem mandar notícias importantes por e-mail para informar ao
+administrador do sistema sobre (potenciais) problemas ou mudanças.
</para><para>
-For this reason the packages <classname>exim4</classname> and
-<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you
-did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation).
-<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively
-small but very flexible. By default it will be configured to only handle
-e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system
-administrator (root account) will be delivered to the regular user account
-created during the installation<footnote>
+Por esta razão os pacotes <classname>exim4</classname> e
+<classname>mutt</classname> serão instalador por padrão (desde que você
+não tenha desmarcado a tarefa <quote>padrão</quote> (standard) durante
+a instalação). <classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA
+e é relativamente pequeno mas muito flexível. Por padrão ele será configurado
+para apenas manusear e-mails localmente para o próprio sistema e e-mails
+endereçados para o administrador do sistema (conta root) serão entregues
+para uma conta de usuário regular criada durante a instalação<footnote>
<para>
-The forwarding of mail for root to the regular user account is configured
-in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created,
-the mail will of course be delivered to the root account itself.
+O encaminhamento de e-mail do root para uma conta de usuário regular é
+configurada em <filename>/etc/aliases</filename>. Se nenhuma conta de
+usuário regular foi criada, o e-mail, é claro, será entregue para a
+própria conta do root.
</para>
</footnote>.
</para><para>
-When system e-mails are delivered they are added to a file in
-<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>.
-The e-mails can be read using <command>mutt</command>.
+Quando os e-mails de sistema são entregues eles são adicionados a um arquivo em
+<filename>/var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>.
+Os e-mails podem ser lidos usando <command>mutt</command>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="mail-outgoing">
- <title>Sending E-Mails Outside The System</title>
+ <title>Enviando E-Mail para Fora do Sistema</title>
<para>
-As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle
-e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for
-receiving mail from others.
+Como mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é configurado para
+apenas manusear e-mails locais aos sistema, não para enviar e-mails para outros
+nem para receber e-mails de outros.
</para><para>
-If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail,
-please refer to the next subsection for the basic available configuration
-options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly.
+Se você gostaria que o <classname>exim4</classname> manuseasse e-mails
+externos, por favor veja na próxima subseção para as opções de configuração
+básica disponíveis. Tenha certeza de testar se os e-mails podem ser enviados
+e recebidos corretamente.
</para><para>
-If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of
-your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really
-any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external
-e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the
-correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of
-this manual).
+Se você pretende usar um programa de e-mail gráfico e usar um servidor de
+e-mails do seu Provedor de Serviços de Internet (ISP &mdash; Internet Service
+Provider) ou de sua companhia, não há realmente nenhuma necessidade para
+configurar o <classname>exim4</classname> para gerenciar e-mails externos.
+Apenas configure seu programa de e-mails gráfico favorito para usar os
+servidores corretos para mandar e receber e-mails (como está fora do
+escopo deste manual).
</para><para>
-However, in that case you may need to configure individual utilities to
-correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>,
-a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages.
-By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to
-submit bug reports.
+No entanto, neste caso você pode precisar configurar utilitários individuais
+para corretamente enviar e-mails. Um exemplo de utilitário é o
+<command>reportbug</command>, um programa que facilita o envio de relatórios
+de bug em pacotes Debian. Por padrão ele espera ser capaz de usar o
+<classname>exim4</classname> para enviar relatórios de bug.
</para><para>
-To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail
-server, please run the command <command>reportbug --configure</command>
-and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You
-will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports.
+Para corretamente configurar o <command>reportbug</command> para usar um
+servidor de e-mail externo, por favor, execute o comando
+<command>reportbug --configure</command> e responda <quote>não</quote> para
+a questão se um MTA está disponível. Você serão então questionado sobre o
+servidor SMTP a ser usado para enviar relatórios de bug.
</para>
</sect2>
<sect2 id="config-mta">
- <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title>
+ <title>Configurando o Exim4 Mail Transport Agent</title>
<para>
-If you would like your system to also handle external e-mail, you will
-need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote>
+Se você gostaria que seu sistema também manuseasse e-mails externos, você
+precisará reconfigurar o pacote <classname>exim4</classname><footnote>
<para>
-You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace
-it with an alternative MTA/MDA.
+Você pode, é claro, também remover o <classname>exim4</classname> e
+substituí-lo por uma alternativa de MTA/MDA.
</para>
</footnote>:
@@ -158,80 +164,82 @@ it with an alternative MTA/MDA.
</para><para>
-After entering that command (as root), you will be asked if you want split
-the configuration into small files. If you are unsure, select the default
-option.
+Após executar o comando (como root), você será questionado se quer quer
+dividir a configuração em pequenos arquivos. Se não tiver certeza, selecione
+a opção padrão.
</para><para>
-Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the
-one that most closely resembles your needs.
+A seguir você será apresentado a diversos cenários comuns de e-mail. Escolha
+aquele que mais se aproxima a suas necessidades.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term>internet site</term>
+<term>site internet</term>
<listitem><para>
-Your system is connected to a network and your mail is sent and
-received directly using SMTP. On the following screens you will be
-asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
-domains for which you accept or relay mail.
+Seu sistema está conectado à uma rede e e seus e-mails são enviados e
+recebidos diretamente usando SMTP. Nas telas a seguinte você será
+questionado em algumas perguntas básicas, como nome da máquina de e-mail,
+ou uma lista de domínios para os quais você aceita ou retransmite e-mails.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>mail sent by smarthost</term>
+<term>e-mail enviado por smarthost</term>
<listitem><para>
-In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message
-on to its destination.
-The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
-computer, so you don't need to be permanently online. That also means
-you have to download your mail from the smarthost via programs like
-fetchmail.
+Neste cenário os e-mails que saem são encaminhados para outra máquina,
+chamada de <quote>smarthost</quote>, que toma o cuidado de enviar as
+mensagens para os seus destinos.
+O smarthost também, usualmente, armazena e-mails que chegam endereçados
+para o seu computador, portanto você não precisa estar permanentemente
+online. Isto também significa que você terá que baixar os seus e-mails
+do smarthost através de programas como o fetchmail.
</para><para>
-In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which
-makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a
-company mail server, or even another system on your own network.
+Em vários casos o smarthost é o servidor de e-mail do seu ISP, o que
+faz esta opção muito indicada para usuários de linha discada. Também
+é possível que seja o servidor de e-mail da companhia/empresa, ou um
+outros sistema em sua própria rede.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>mail sent by smarthost; no local mail</term>
+<term>e-mail enviado pelo smarthost; sem e-mails locais</term>
<listitem><para>
-This option is basically the same as the previous one except that the
-system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail
-on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be
-handled.
+Esta opção é basicamente a mesma que a anterior exceto que o sistema
+não será configurado para manusear e-mails para o domínio local. E-mails
+do próprio sistema (e.g. para o administrador do sistema) ainda será
+manuseado.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>local delivery only</term>
+<term>apenas entrega local</term>
<listitem><para>
-This is the option your system is configured for by default.
+Esta é a opção que seu sistema é configurados por padrão.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>no configuration at this time</term>
+<term>nenhuma configuração neste momento</term>
<listitem><para>
-Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
-doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
-until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
-and you may miss some important messages from your system utilities.
+Escolha esta opção se você está absolutamente convencido de que você
+sabe o que está fazendo. Isto irá deixar você com um sistema de e-mail
+não configurado &mdash; até que você configure-o, você não será capaz
+de enviar ou receber quaisquer e-mails e você pode perder mensagens
+importantes dos seus utilitários de sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -239,24 +247,26 @@ and you may miss some important messages from your system utilities.
<para>
-If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
-grained setup, you will need to edit configuration files under the
-<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
-complete. More information about <classname>exim4</classname> may be
-found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file
-<filename>README.Debian.gz</filename> has further details about
-configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find
-additional documentation.
+Se nenhuma destes cenários atende suas necessidades, ou se você precisa
+de uma configuração mais detalhada, você pode editar os arquivos de
+configuração no diretório <filename>/etc/exim4</filename> após a
+instalaçõa ter sido completada. Mais informações sobre o
+<classname>exim4</classname> podem ser encontrados em
+<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o arquivo
+<filename>README.Debian.gz</filename> possui mais detalhes sobre a
+configuração do <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar
+documentação adicional.
</para><para>
-Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an
-official domain name, can result in your mail being rejected because of
-anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is
-preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to
-use a different e-mail address than is generated by default. If you use
-<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an
-entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>.
+Note que enviar um e-mail diretamente para a Internet quando você não
+tem um nome de domínio oficial, pode resultar no seu e-mail sendo
+rejeitado por causa de medidas anti-spam nos servidores que recebem a
+mensagem. Usar o servidor de e-mail do seu ISP é preferível. Se você
+ainda quiser enviar e-mails diretamente, você pode querer usar um
+endereço de e-mail diferente do que é gerado por padrão. Se você usar
+<classname>exim4</classname> como seu MTA, isto é possível através da
+adição de uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>.
</para>
</sect2>