diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2007-01-22 01:47:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2007-01-22 01:47:17 +0000 |
commit | 1cf663c85c0ff0933d7f0a4334f46ef984994e3d (patch) | |
tree | 64990f1b54fd1776011326523668d316d8732f09 | |
parent | fc9595ab790a373782e2658916dd9a9dae95a41a (diff) | |
download | installation-guide-1cf663c85c0ff0933d7f0a4334f46ef984994e3d.zip |
[l10n] pt_BR: Here we go!
* That should re-add pt_BR to the releaseable translations (and look, it is
still Jan 21st in Brazil). :-)
-rw-r--r-- | pt_BR/appendix/graphical.xml | 158 | ||||
-rw-r--r-- | pt_BR/post-install/mail-setup.xml | 264 |
2 files changed, 219 insertions, 203 deletions
diff --git a/pt_BR/appendix/graphical.xml b/pt_BR/appendix/graphical.xml index 704f07516..65d336c4a 100644 --- a/pt_BR/appendix/graphical.xml +++ b/pt_BR/appendix/graphical.xml @@ -1,151 +1,157 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 44192 untranslated --> +<!-- original version: 44192 --> +<!-- translated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.21 --> <sect1 condition="gtk" id="graphical"> - <title>The Graphical Installer</title> + <title>O Instalador Gráfico</title> <para> -The graphical version of the installer is only available for a limited -number of architectures, including &arch-title;. The functionality of -the graphical installer is essentially the same as that of the regular -installer as it basically uses the same programs, but with a different -frontend. +A versão gráfica do instalador está disponível somente para um número +limitado de arquiteturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do +instalador gráfico é essencialmente a mesma do instalador regular pois +basicamente usa os mesmos programas, mas com uma interface diferente. </para><para> -Although the functionality is identical, the graphical installer still has -a few significant advantages. The main advantage is that it supports more -languages, namely those that use a character set that cannot be displayed -with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability -advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several -questions can be displayed on a single screen. +Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico tem algumas +algumas vantagens significativas. A principal vantagem é que ele suporta +mais idiomas, nominalmente aquelas que usam um conjunto de caracteres que +não pode ser exibido com a interface regular <quote>newt</quote>. Ele também +tem algumas vantagens de usabilidade como a opção de usar um mouse e, em +alguns casos, várias questões podem ser exibidas numa única tela. </para><para arch="x86"> -The graphical installer is available with all CD images and with the -hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate -(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using -<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. -Analogous, the expert and rescue modes are booted using -<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> -respectively. +O instalador gráfico está disponível em todas as imagens de CD e no +método de instalação via hd-media. Como o instalador gráfico usa um +initrd separado (muito maior) do instalador regular, ele tem que ser +inicializado usando <userinput>installgui</userinput> ao invés de +<userinput>install</userinput>. De forma análoga, os modos expert e +rescue podem ser inicializados usando <userinput>expertgui</userinput> +e <userinput>rescuegui</userinput>, respectivamente. </para><para arch="x86"> -It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO -image<footnote id="gtk-miniiso"> +Também está disponível uma imagem <quote>mini</quote> ISO +especial<footnote id="gtk-miniiso"> <para> -The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. +A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho Debian como +descrito em <xref linkend="downloading-files"/>. Procure por +<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> -</footnote>, which is mainly useful for testing; in this case the image is -booted just using <userinput>install</userinput>. There is no graphical -installer image that can be netbooted. +</footnote>, que é principalmente útil para testes, neste caso a imagem +é inicializada apenas usando <userinput>install</userinput>. Não há +imagem do instalador gráfico que possa ser inicializada pela rede. </para><para arch="powerpc"> -For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO -image is available<footnote id="gtk-miniiso"> +Para &arch-title; atualmente apenas uma imagem <quote>mini</quote> ISO +experimental está disponível<footnote id="gtk-miniiso"> <para> -The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described -in <xref linkend="downloading-files"/>. Look for <quote>gtk-miniiso</quote>. +A imagem mini ISO pode ser baixada a partir de um espelho Debian como +descrito em <xref linkend="downloading-files"/>. Procure por +<quote>gtk-miniiso</quote>. </para> -</footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have -an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems. +</footnote>. Deveria funcional em quase todos os sistemas PowerPC que +têm uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione em outros +sistemas. </para><para> -The graphical installer requires significantly more memory to run than -the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is -available, it will automatically fall back to the regular -<quote>newt</quote> frontend. +O instalador gráfico requer significativamente mais memória para ser +executado do que o instalador regular: &minimum-memory-gtk;. Se não +há memória suficiente disponível, o instalador automaticamente mudará +para a interface regular <quote>newt</quote>. </para><para> -You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as -with the regular installer. One of those parameters allows you to configure -the mouse for left-handed use. See <xref linkend="boot-parms"/> for valid -parameters. +Você pode adicionar parâmetros de inicialização quando estiver iniciando +o instalador gráfico, da mesma forma que faz com o instalador regular. Um +destes parâmetros permite que você configure o mouse para uso por canhotos. +Veja <xref linkend="boot-parms"/> para parâmetros válidos. </para> <sect2 id="gtk-using"> - <title>Using the graphical installer</title> + <title>Usando o instalador gráfico</title> <para> -As already mentioned, the graphical installer basically works the same as -the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide -you through the installation process. +Como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da mesma +forma que o instalador regular e portanto o resto deste manual pode ser +usado para guiá-lo através do processo de instalação. </para><para> -If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you -need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection -of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and -<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be -selected (e.g. task selection), you first need to tab to the -<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting -enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>. +Se você preferir usar o teclado ao invés do mouse, há duas coisas que você +precisa saber. Para expandir uma lista condensada (usada por exemplo para a +seleção de países dentro de continentes), você pode usar as teclas +<keycap>+</keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde mais de um item +pode ser selecionado (e.g. seleção de tarefas), você primeiro precisa usar +o tab para pular até o botão <guibutton>Continuar</guibutton> após fazer +suas seleções; pressionando enter irá alternar uma seleção, não irá ativar +<guibutton>Continuar</guibutton>. </para><para> -To switch to another console, you will also need to use the -<keycap>Ctrl</keycap> key, just as with the X Window System. For example, -to switch to VT1 you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> -<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>. +Para mudar para outro console, você também precisará usar a tecla +<keycap>Ctrl</keycap>, da mesma forma que o X Window System. Por exemplo, +para mudar para o VT1 você usará: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> +<keycap>Alt Esquerdo</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycombo>. </para> </sect2> <sect2 id="gtk-issues"> - <title>Known issues</title> + <title>Problemas conhecidos</title> <para> -Etch is the first release that includes the graphical installer and uses -some relatively new technology. There are a few known issues that you may -run into during the installation. We expect to be able to fix these issues -for the next release of &debian;. +Etch é o primeiro lançamento que inclui o instalador gráfico e usa +tecnologia relativamente nova. Há alguns poucos problemas conhecidos +que você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes +de corrigir estes problemas para o próximo lançamento do &debian;. </para> <itemizedlist> <listitem><para> -Information on some screens is not nicely formatted into columns as it -should be. The most obvious example is the first screen where you select -your language. Another example is the main screen of partman. +Informação em algumas telas não é agradavelmente formatada em colunas +como deveria ser. O exemplo mais óbvio é a primeira tela onde você +seleciona seu idioma. Outro exemplo é a tela principal do partman. </para></listitem> <listitem><para> -Typing some characters may not work and in some cases the wrong character -may be printed. For example, "composing" a character by typing an accent and -then the letter over/under which the accent should appear does not work. +Digitar alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos o caracter +errado pode ser impresso. Por exemplo, "compor" um caracter digitando um +acento e então uma letra sob/sobre a qual o acento deveria aparecer não +funciona. </para></listitem> <listitem><para> -Support for touchpads is not yet optimal. +Suporte para <quote>touchpads</quote> ainda não é ótimo. </para></listitem> <listitem><para> -You should not switch to a different console while the installer is busy; -this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted -automatically, but this may still cause problems with the installation. -Switching to another console while the installer is waiting for input -should work without causing any problems. +Você não deveria trocar para um console diferente enquanto o instalador +está ocupado; iso pode causar a quebra (<quote>crash</quote>) da interface. +A interface será reiniciada automaticamente, mas isto pode ainda causar +problemas com a instalação. Mudar para outro console enquanto o instalador +está esperado por informações deveria funcionar sem causar quaisquer problemas. </para></listitem> <listitem><para> -Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible -to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted -partition using a passphrase as encryption key. +Suporte para a criação de partições criptografadas é limitado pois não é +possível gerar uma chave de criptografia aleatória. É possível definir uma +partição criptografada usando uma <quote>passphrase</quote> como chave +criptográfica. </para></listitem> </itemizedlist> diff --git a/pt_BR/post-install/mail-setup.xml b/pt_BR/post-install/mail-setup.xml index 985ac1ab3..a157dc7a9 100644 --- a/pt_BR/post-install/mail-setup.xml +++ b/pt_BR/post-install/mail-setup.xml @@ -1,153 +1,159 @@ <!-- retain these comments for translator revision tracking --> -<!-- original version: 43774 untranslated --> +<!-- original version: 43774 --> +<!-- translated by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2007.01.21 --> <sect1 id="mail-setup"> - <title>Setting Up Your System To Use E-Mail</title> + <title>Configurando Seu Sistema para Usar E-Mail</title> <para> -Today, email is an important part of many people's life. As there are -many options as to how to set it up, and as having it set up correctly is -important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in -this section. +Hoje, e-mail é uma parte importante na vida de muitas pessoas. Como há +muitas opções para configurá-lo, e como tê-lo configurado corretamente é +importante para alguns utilitários Debian, nós vamos tentar cobrir o +básico nesta seção. </para><para> -There are three main functions that make up an e-mail system. First there is -the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user -actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail -Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages -from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail -Delivery Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail -to the user's inbox. +Há três funções principais que fazem um sistema de e-mail. Primeiro há o +<firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) que é o programa que o usuário +atualmente usa para escrever e ler e-mails. Então há o <firstterm>Mail +Transfer Agent</firstterm> (MTA) que cuida de transferir as mensagens de um +computador para outro. E finalmente há o <firstterm>Mail Delivery +</firstterm> (MDA) que cuida de entregar os e-mails que chegam na caixa de +entrada do usuário. </para><para> -These three functions can be performed by separate programs, but they can -also be combined in one or two programs. It is also possible to have -different programs handle these functions for different types of mail. +Estas três funções podem ser realizadas por programas separados, mas elas +podem ser combinadas em um ou dois programas. Também é possível ter diferentes +programas gerenciando estas funções para diferentes tipos de e-mail. </para><para> -On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very -popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is -often used in combination with <command>exim</command> or -<command>sendmail</command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA. +Em sistemas Linux e Unix, <command>mutt</command> é historicamente um MUA +muito popular. Como a maioria dos tradicionais programas Linux ele é baseado +em modo texto. Ele é frequentemente usado em combinação com o +<command>exim</command> ou o <command>sendmail</command> como MTA e +<command>procmail</command> como MDA. </para><para> -With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of -graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, -KDE's <command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> -(in Debian available as <command>icedove</command><footnote> +Com o aumento da popularidade dos sistema desktop gráficos, o uso de +programas de e-mail gráficos como o <command>evolution</command> do GNOME, +<command>kmail</command> do KDE ou <command>thunderbird</command> do +Mozilla (no Debian disponível como <command>icedove</command><footnote> <para> -The reason that <command>thunderbird</command> has been renamed to -<command>icedove</command> in Debian has to do with licencing issues. -Details are outside the scope of this manual. +A razão pela qual o <command>thunderbird</command> foi renomeado para +<command>icedove</command> no Debian está ligada a problemas de licenciamento. +Detalhes estão fora do escopo deste manual. </para> -</footnote>) is becoming more popular. These programs combine the function -of a MUA, MTA and MDA, but can — and often are — also be used -in combination with the traditional Linux tools. +</footnote>) está ficando mais popular. Estes programas combinam a função +do MUA, MTA e MDA, mas podem — e frequentemente são — também +usados combinados com as tradicionais ferramentas Linux. </para> <sect2 id="mail-default"> - <title>Default E-Mail Configuration</title> + <title>Configuração de E-Mail Padrão</title> <para> -Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important -that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your -Linux system. Reason is that various utilities running on the -system<footnote> +Mesmo se você estiver planejando usar um programa de e-mail gráfico, é +importante que o tradicional MTA/MDA também esteja instalado e corretamente +configurado no seu sistema Linux. A razão é que vários utilitários sendo +executados no sistema<footnote> <para> -Examples are: <command>cron</command>, <command>quota</command>, +Exemplos são: <command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> -</footnote> can send important notices by e-mail to inform the system -administrator of (potential) problems or changes. +</footnote> podem mandar notícias importantes por e-mail para informar ao +administrador do sistema sobre (potenciais) problemas ou mudanças. </para><para> -For this reason the packages <classname>exim4</classname> and -<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you -did not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). -<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively -small but very flexible. By default it will be configured to only handle -e-mail local to the system itself and e-mails addressed to the system -administrator (root account) will be delivered to the regular user account -created during the installation<footnote> +Por esta razão os pacotes <classname>exim4</classname> e +<classname>mutt</classname> serão instalador por padrão (desde que você +não tenha desmarcado a tarefa <quote>padrão</quote> (standard) durante +a instalação). <classname>exim4</classname> é uma combinação de MTA/MDA +e é relativamente pequeno mas muito flexível. Por padrão ele será configurado +para apenas manusear e-mails localmente para o próprio sistema e e-mails +endereçados para o administrador do sistema (conta root) serão entregues +para uma conta de usuário regular criada durante a instalação<footnote> <para> -The forwarding of mail for root to the regular user account is configured -in <filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was created, -the mail will of course be delivered to the root account itself. +O encaminhamento de e-mail do root para uma conta de usuário regular é +configurada em <filename>/etc/aliases</filename>. Se nenhuma conta de +usuário regular foi criada, o e-mail, é claro, será entregue para a +própria conta do root. </para> </footnote>. </para><para> -When system e-mails are delivered they are added to a file in -<filename>/var/mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. -The e-mails can be read using <command>mutt</command>. +Quando os e-mails de sistema são entregues eles são adicionados a um arquivo em +<filename>/var/mail/<replaceable>nome_da_conta</replaceable></filename>. +Os e-mails podem ser lidos usando <command>mutt</command>. </para> </sect2> <sect2 id="mail-outgoing"> - <title>Sending E-Mails Outside The System</title> + <title>Enviando E-Mail para Fora do Sistema</title> <para> -As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle -e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for -receiving mail from others. +Como mencionado anteriormente, o sistema Debian instalado é configurado para +apenas manusear e-mails locais aos sistema, não para enviar e-mails para outros +nem para receber e-mails de outros. </para><para> -If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, -please refer to the next subsection for the basic available configuration -options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly. +Se você gostaria que o <classname>exim4</classname> manuseasse e-mails +externos, por favor veja na próxima subseção para as opções de configuração +básica disponíveis. Tenha certeza de testar se os e-mails podem ser enviados +e recebidos corretamente. </para><para> -If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of -your Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really -any need to configure <classname>exim4</classname> for handling external -e-mail. Just configure your favorite graphical mail program to use the -correct servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of -this manual). +Se você pretende usar um programa de e-mail gráfico e usar um servidor de +e-mails do seu Provedor de Serviços de Internet (ISP — Internet Service +Provider) ou de sua companhia, não há realmente nenhuma necessidade para +configurar o <classname>exim4</classname> para gerenciar e-mails externos. +Apenas configure seu programa de e-mails gráfico favorito para usar os +servidores corretos para mandar e receber e-mails (como está fora do +escopo deste manual). </para><para> -However, in that case you may need to configure individual utilities to -correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, -a program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. -By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to -submit bug reports. +No entanto, neste caso você pode precisar configurar utilitários individuais +para corretamente enviar e-mails. Um exemplo de utilitário é o +<command>reportbug</command>, um programa que facilita o envio de relatórios +de bug em pacotes Debian. Por padrão ele espera ser capaz de usar o +<classname>exim4</classname> para enviar relatórios de bug. </para><para> -To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail -server, please run the command <command>reportbug --configure</command> -and answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You -will then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports. +Para corretamente configurar o <command>reportbug</command> para usar um +servidor de e-mail externo, por favor, execute o comando +<command>reportbug --configure</command> e responda <quote>não</quote> para +a questão se um MTA está disponível. Você serão então questionado sobre o +servidor SMTP a ser usado para enviar relatórios de bug. </para> </sect2> <sect2 id="config-mta"> - <title>Configuring the Exim4 Mail Transport Agent</title> + <title>Configurando o Exim4 Mail Transport Agent</title> <para> -If you would like your system to also handle external e-mail, you will -need to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> +Se você gostaria que seu sistema também manuseasse e-mails externos, você +precisará reconfigurar o pacote <classname>exim4</classname><footnote> <para> -You can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace -it with an alternative MTA/MDA. +Você pode, é claro, também remover o <classname>exim4</classname> e +substituí-lo por uma alternativa de MTA/MDA. </para> </footnote>: @@ -158,80 +164,82 @@ it with an alternative MTA/MDA. </para><para> -After entering that command (as root), you will be asked if you want split -the configuration into small files. If you are unsure, select the default -option. +Após executar o comando (como root), você será questionado se quer quer +dividir a configuração em pequenos arquivos. Se não tiver certeza, selecione +a opção padrão. </para><para> -Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the -one that most closely resembles your needs. +A seguir você será apresentado a diversos cenários comuns de e-mail. Escolha +aquele que mais se aproxima a suas necessidades. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term>internet site</term> +<term>site internet</term> <listitem><para> -Your system is connected to a network and your mail is sent and -received directly using SMTP. On the following screens you will be -asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of -domains for which you accept or relay mail. +Seu sistema está conectado à uma rede e e seus e-mails são enviados e +recebidos diretamente usando SMTP. Nas telas a seguinte você será +questionado em algumas perguntas básicas, como nome da máquina de e-mail, +ou uma lista de domínios para os quais você aceita ou retransmite e-mails. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>mail sent by smarthost</term> +<term>e-mail enviado por smarthost</term> <listitem><para> -In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, -called a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message -on to its destination. -The smarthost also usually stores incoming mail addressed to your -computer, so you don't need to be permanently online. That also means -you have to download your mail from the smarthost via programs like -fetchmail. +Neste cenário os e-mails que saem são encaminhados para outra máquina, +chamada de <quote>smarthost</quote>, que toma o cuidado de enviar as +mensagens para os seus destinos. +O smarthost também, usualmente, armazena e-mails que chegam endereçados +para o seu computador, portanto você não precisa estar permanentemente +online. Isto também significa que você terá que baixar os seus e-mails +do smarthost através de programas como o fetchmail. </para><para> -In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which -makes this option very suitable for dial-up users. It can also be a -company mail server, or even another system on your own network. +Em vários casos o smarthost é o servidor de e-mail do seu ISP, o que +faz esta opção muito indicada para usuários de linha discada. Também +é possível que seja o servidor de e-mail da companhia/empresa, ou um +outros sistema em sua própria rede. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>mail sent by smarthost; no local mail</term> +<term>e-mail enviado pelo smarthost; sem e-mails locais</term> <listitem><para> -This option is basically the same as the previous one except that the -system will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail -on the system itself (e.g. for the system administrator) will still be -handled. +Esta opção é basicamente a mesma que a anterior exceto que o sistema +não será configurado para manusear e-mails para o domínio local. E-mails +do próprio sistema (e.g. para o administrador do sistema) ainda será +manuseado. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>local delivery only</term> +<term>apenas entrega local</term> <listitem><para> -This is the option your system is configured for by default. +Esta é a opção que seu sistema é configurados por padrão. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term>no configuration at this time</term> +<term>nenhuma configuração neste momento</term> <listitem><para> -Choose this if you are absolutely convinced you know what you are -doing. This will leave you with an unconfigured mail system — -until you configure it, you won't be able to send or receive any mail -and you may miss some important messages from your system utilities. +Escolha esta opção se você está absolutamente convencido de que você +sabe o que está fazendo. Isto irá deixar você com um sistema de e-mail +não configurado — até que você configure-o, você não será capaz +de enviar ou receber quaisquer e-mails e você pode perder mensagens +importantes dos seus utilitários de sistema. </para></listitem> </varlistentry> @@ -239,24 +247,26 @@ and you may miss some important messages from your system utilities. <para> -If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer -grained setup, you will need to edit configuration files under the -<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is -complete. More information about <classname>exim4</classname> may be -found under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; the file -<filename>README.Debian.gz</filename> has further details about -configuring <classname>exim4</classname> and explains where to find -additional documentation. +Se nenhuma destes cenários atende suas necessidades, ou se você precisa +de uma configuração mais detalhada, você pode editar os arquivos de +configuração no diretório <filename>/etc/exim4</filename> após a +instalaçõa ter sido completada. Mais informações sobre o +<classname>exim4</classname> podem ser encontrados em +<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; o arquivo +<filename>README.Debian.gz</filename> possui mais detalhes sobre a +configuração do <classname>exim4</classname> e explica onde encontrar +documentação adicional. </para><para> -Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an -official domain name, can result in your mail being rejected because of -anti-spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is -preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to -use a different e-mail address than is generated by default. If you use -<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an -entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>. +Note que enviar um e-mail diretamente para a Internet quando você não +tem um nome de domínio oficial, pode resultar no seu e-mail sendo +rejeitado por causa de medidas anti-spam nos servidores que recebem a +mensagem. Usar o servidor de e-mail do seu ISP é preferível. Se você +ainda quiser enviar e-mails diretamente, você pode querer usar um +endereço de e-mail diferente do que é gerado por padrão. Se você usar +<classname>exim4</classname> como seu MTA, isto é possível através da +adição de uma entrada em <filename>/etc/email-addresses</filename>. </para> </sect2> |