summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2006-04-11 04:07:51 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2006-04-11 04:07:51 +0000
commit699d3fc744a4ad85d58d852336b1cdd498c0d680 (patch)
treea76a43a8e40b5301678bd945d832aa9f6ecb0284 /pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml
parent032e333f5b8d63dc93f6ecd6dad89193a6bddeaf (diff)
downloadinstallation-guide-699d3fc744a4ad85d58d852336b1cdd498c0d680.zip
pt_BR: adding translation
Diffstat (limited to 'pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml')
-rw-r--r--pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml165
1 files changed, 86 insertions, 79 deletions
diff --git a/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml b/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml
index f8bee53c0..52157dc08 100644
--- a/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml
+++ b/pt_BR/using-d-i/modules/pkgsel.xml
@@ -1,148 +1,155 @@
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 35518 untranslated -->
+<!-- original version: 35518 -->
+<!-- translated by Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn) 2006.02.05 -->
+<!-- reviewed by Felipe Augusto van de Wiel (faw) 2006.04.11 -->
<sect3 id="pkgsel">
- <title>Selecting and Installing Software</title>
+ <title>Selecionando e Instalando Programas</title>
<para>
-During the installation process, you are given the opportunity to select
-additional software to install. Rather than picking individual software
-packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of
-the installation process focuses on selecting and installing predefined
-collections of software to quickly set up your computer to perform various
-tasks.
+Durante o processo de instalação, lhe será dada a oportunidade de selecionar
+programas adicionais para serem instalados. Ao invés de pegar pacotes
+individuais de programas em &num-of-distrib-pkgs; pacotes disponíveis, esse
+estágio do processo de instalação foca na seleção e instalação de coleções
+de programas pré-definidas para rapidamente configurar seu computador a
+executar várias tarefas.
</para><para>
-So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first,
-and then add on more individual packages later. These tasks loosely
-represent a number of different jobs or things you want to do with
-your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>,
-<quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</quote><footnote>
+Então, você tem a habilidade de escolher <emphasis>tarefas
+(<quote>tasks</quote>)</emphasis> primeiro, e depois adicionar mais pacotes
+individuais. Essas tarefas representam, de forma ampla, um número de
+diferentes serviços ou itens que você quer fazer com seu computador, como
+<quote>Ambiente Desktop</quote>, <quote>Servidor Web</quote>, ou
+<quote>Servidor de Impressão</quote><footnote>
<para>
-You should know that to present this list, the installer is merely
-invoking the <command>tasksel</command> program. It can be
-run at any time after installation to install (or remove) more
-packages, or you can use a more fine-grained tool such as <command>aptitude</command>.
-If you are looking for a specific single package, after
-installation is complete, simply run <userinput>aptitude install
-<replaceable>package</replaceable></userinput>, where
-<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are
-looking for.
+Você deve ter isso definido no momento que esta lista for apresentada, o
+instalador está meramente invocando o programa <command>tasksel</command>. Ele
+pode ser executado em qualquer momento após a instalação para instalar (ou
+remover) mais pacotes, ou você pode usar uma ferramenta mais aprimorada
+como o <command>aptitude</command>.
+Se você estiver procurando por um pacote específico, após ter sido
+concluída a instalação, simplesmente execute
+<userinput>aptitude install<replaceable>pacote</replaceable></userinput>,
+onde <replaceable>pacote</replaceable> é o nome do pacote que você
+está procurando.
</para>
-</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lists the space
-requirements for the available tasks.
+</footnote>. <xref linkend="tasksel-size-list"/> lista o espaço
+requerido para as tarefas disponíveis.
</para><para>
-Once you've selected your tasks, select
-<guibutton>Ok</guibutton>. At this point,
-<command>aptitude</command> will install the packages you've
-selected.
+Uma vez que você tenha selecionado suas tarefas, selecione
+<guibutton>Ok</guibutton>. Neste momento, o
+<command>aptitude</command> irá instalar os pacotes que você escolheu.
<note><para>
-In the standard user interface of the installer, you can use the space bar
-to toggle selection of a task.
+Na interface de usuário padrão do instalador, você pode usar a barra de espaço
+para marcar/selecionar uma tarefa.
</para></note>
<note><para>
-Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the
-computer you are installing. If you disagree with these selections you can
-un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point.
+Note que algumas tarefas podem estar pré-selecionadas, baseando-se nas
+características do computador em que está sendo feita a instalação. Se
+você discordar com essas seleções você pode desmarcar as tarefas. Você
+pode até mesmo optar por não instalar nenhuma tarefa neste momento.
</para></note>
</para><para>
-Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded,
-unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and
-<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more
-information from the user, it will prompt you during this process.
+Cada pacote que você selecionar com o <command>tasksel</command> é baixado,
+desempacotado e então instalado pelos programas <command>apt-get</command> e
+<command>dpkg</command>. Caso um programa em particular necessite de mais
+informações do usuário, ele irá perguntar à você durante o processamento.
</para>
<sect4 id="config-mta">
- <title>Configuring Your Mail Transport Agent</title>
+ <title>Configurando Seu Agente de Transporte de Correio Eletrônico</title>
<para>
-Today, email is a very important part of many people's life, so it's
-no surprise Debian lets you configure your mail system right as a part
-of the installation process. The standard mail transport agent in
-Debian is <command>exim4</command>, which is relatively small,
-flexible, and easy to learn.
+Hoje em dia, o email é parte muito importante da vida de várias pessoas,
+então não é surpresa que o Debian deixe você configurar seu sistema de
+correio eletrônico como sendo parte do processo de instalação. O agente de
+transporte de correio eletrônico padrão no Debian é o <command>exim4</command>,
+o qual é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender.
</para><para>
-You may ask if this is needed even if your computer is not connected
-to any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some
-system utilities (like <command>cron</command>,
-<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) may send
-you important notices via email.
+Você pode perguntar se isso é necessário mesmo que seu computador não
+esteja conectado à nenhuma rede. Com uma resposta direta: Sim. E uma longa
+explicação: Algumas ferramentas do sistema (como o <command>cron</command>,
+<command>quota</command>, <command>aide</command>, &hellip;) podem enviar
+para você importantes notícias via correio eletrônico.
</para><para>
-So on the first screen you will be presented with several common mail
-scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:
+Assim, na primeira tela você terá uma lista de vários cenários comuns
+de um serviço de correio eletrônico. Escolha o que estiver mais de acordo
+com suas necessidades:
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term>internet site</term>
+<term>site internet</term>
<listitem><para>
-Your system is connected to a network and your mail is sent and
-received directly using SMTP. On the following screens you will be
-asked a few basic questions, like your machine's mail name, or a list of
-domains for which you accept or relay mail.
+Seu sistema está conectado a uma rede e seu email pode ser enviado e
+recebido diretamente usando o SMTP. Nas telas seguintes serão feitas perguntas
+básicas como o nome da sua máquina de correio eletrônico, ou uma lista de
+domínios para os quais você aceita ou transmite mensagens de correio eletrônico.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>mail sent by smarthost</term>
+<term>mensagem de correio eletrônico enviada por <quote>smarthost</quote></term>
<listitem><para>
-In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine,
-called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for
-you. Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your
-computer, so you don't need to be permanently online. That also means
-you have to download your mail from the smarthost via programs like
-fetchmail. This option is suitable for dial-up users.
+Neste cenário as mensagens de correio eletrônico enviadas são repassadas
+para outra máquina, chamada de <quote>smarthost</quote>, a qual faz
+o real trabalho para você. O smarthost geralmente também armazena mensagens de
+correio eletrônico recebidas endereçadas ao seu computador, e assim você
+não precisa estar permanentemente online. Isso também significa que você tem
+que baixar seu email a partir do smarthost via um programa como o
+fetchmail. Essa opção é aconselhável para usuários de linha discada.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>local delivery only</term>
+<term>apenas entrega local</term>
<listitem><para>
-Your system is not on a network and mail is sent or received only
-between local users. Even if you don't plan to send any messages, this
-option is highly recommended, because some system utilities may send
-you various alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota
-exceeded</quote>). This option is also convenient for new users,
-because it doesn't ask any further questions.
+Seu sistema não faz parte de uma rede e as mensagens de correio eletrônico
+são enviadas e recebidas apenas entre usuários locais. Mesmo que você
+não planeje enviar nenhuma mensagem, essa opção é altamente recomendada,
+porque algumas ferramentas do sistema podem enviar para você vários alertas
+de tempos em tempos (e.g. como <quote>Cota de disco excedida</quote>). Essa
+opção também é conveniente para usuários novos, porque não faz mais perguntas.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term>no configuration at this time</term>
+<term>não configurar por enquanto</term>
<listitem><para>
-Choose this if you are absolutely convinced you know what you are
-doing. This will leave you with an unconfigured mail system &mdash;
-until you configure it, you won't be able to send or receive any mail
-and you may miss some important messages from your system utilities.
+Escolha essa opção se você está totalmente convencido de que sabe o que está
+fazendo. Isso irá deixar você com um sistema de correio eletrônico sem
+configuração &mdash; até que você faça a configuração, você não
+poderá enviar ou receber qualquer mensagem de correio eletrônico e assim
+pode perder algumas mensagens importantes das ferramentas do sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -150,11 +157,11 @@ and you may miss some important messages from your system utilities.
<para>
-If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer
-setup, you will need to edit configuration files under the
-<filename>/etc/exim4</filename> directory after the installation is
-complete. More information about <command>exim4</command> may be found
-under <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
+Se nenhum desses cenários satisfaz suas necessidades, ou se você precisa
+de uma configuração mais detalhada, será preciso editar os arquivos de
+configuração no diretório <filename>/etc/exim4</filename> após a completar
+a instalação. Mais informações sobre o <command>exim4</command> podem ser
+encontradas em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>.
</para>
</sect4>