summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-14 16:50:16 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@debian.org>2005-12-14 16:50:16 +0000
commitfb271f4598d1e24f76660964b54df89f67a9c952 (patch)
tree556f8ca3670cfbeeb4a2b4494b760afb1451f639 /po
parent0cf6a1b90828016b6b8459c2af81ad7f8c328a0a (diff)
downloadinstallation-guide-fb271f4598d1e24f76660964b54df89f67a9c952.zip
[l10n] updated korean manual translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po42
-rw-r--r--po/ko/install-methods.po90
-rw-r--r--po/ko/post-install.po78
3 files changed, 54 insertions, 156 deletions
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 13418731b..532bd1ea0 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -1,12 +1,13 @@
# boot-installer.xml Korean translation
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+# Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-01 22:11+0900\n"
-"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-14 00:45+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
@@ -4159,7 +4160,7 @@ msgstr "버그 보고"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3097
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the bug reporter menu choice may be helpful. <phrase condition=\"sarge\"> It "
@@ -4169,11 +4170,7 @@ msgid ""
"download them in a web browser. </phrase> This information may provide clues "
"as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report "
"you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr ""
-"최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 "
-"될 수도 있습니다. 이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 사용자의 플로피에 "
-"복사합니다. 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 "
-"들어 있습니다. 버그를 보고할 때, 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
+msgstr "최초 부팅 단계를 지나갔지만 설치를 마치지 못했다면, 버그 보고 메뉴가 도움이 될 수도 있습니다. <phrase condition=\"sarge\">이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 사용자의 플로피에 복사합니다.</phrase> <phrase condition=\"etch\">이 메뉴는 시스템 오류 로그와 설정 정보를 설치 프로그램에서 플로피로 복사하거나, 웹브라우저로 다운로드할 수 있습니다. </phrase> 이 정보는 무엇이 잘못되었는지 및 어떻게 고치는 지에 대한 단서가 들어 있습니다. 버그를 보고할 때 이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3114
@@ -4201,7 +4198,7 @@ msgid ""
"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
"successful, so that we can get as much information as possible on the "
"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
+msgstr "그래도 문제가 있다면, 설치 리포트를 보내 주십시오. 설치가 성공했을 경우에도 설치 리포트를 보내 주시는 게 좋습니다. 그래야 사용자가 어떤 하드웨어 설정을 사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3133
@@ -4211,11 +4208,11 @@ msgid ""
"report is to install the installation-report and reportbug packages "
"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
+msgstr "이미 동작하고 있는 데비안 시스템이 있다면, 설치 리포트를 보내는 가장 쉬운 방법은 installation-report 및 reportbug 꾸러미를 설치하고 (<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) <command>reportbug installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3140
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
@@ -4259,27 +4256,18 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"그래도 문제가 있으면, 설치 보고서를 제출해 주십시오. 설치가 성공했을 때에도 "
-"설치 보고서를 보내 주시면, 여러 가지 하드웨어 설정에 대해 많은 정보를 얻을 "
-"수 있습니다. 설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, "
-"<classname>itallation-reports\"</classname>가) 꾸러미로 <email>submit@bugs."
-"debian.org</email>로 메일을 보내 버그 보고를 제출해 주십시오. "
-"<informalexample><screen>\n"
+"설치 보고서를 작성하실 때 아래 형식을 이용하시고, <classname>installation-reports\"</classname> 꾸러미에 대한 버그를 <email>submit@bugs.debian.org</email>로 메일을 보내 제출해 주십시오. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Debian-installer-version: &lt;설치 이미지를 가져온 날짜와 위치를 쓰십시오"
-"&gt;\n"
-"uname -a: &lt;쉘 프롬프트에서 uname -a 명령의 결과&gt;\n"
+"Boot method: &lt;설치 프로그램을 어떻게 부팅했는지? CD? 플로피? 네트워크?&gt;\n"
+"Image version: &lt;설치 이미지를 받은 날짜와 이미지를 받은 곳을 넣으십시오&gt;\n"
"Date: &lt;설치한 날짜 및 시각&gt;\n"
-"Method: &lt;설치한 방법은? 처음에 부팅한 방법은? 네트워크 설치의\n"
-" 경우라면, 어디에서? 프록시를 사용했는지?&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;기계 설명 (예, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
"Processor:\n"
"Memory:\n"
-"Root Device: &lt;IDE? SCSI? 장치 이름?&gt;\n"
-"Root Size/partition table: &lt;파티션 테이블 전체를 붙여 넣으십시오.\n"
-" 어떤 파티션을 어디에 마운트했는 지 써 주십시오.&gt;\n"
+"Partitions: &gt;df -Tl 명령어의 결과. 파티션 테이블의 로우 정보가 좋습니다.&gt;\n"
+"\n"
"Output of lspci and lspci -n:\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
@@ -4302,6 +4290,4 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;설치 과정을 문장으로 설명하십시오. 그리고 처음에 설치했을 때 \n"
" 들었던 생각, 평가, 아이디어 따위도 써 주십시오.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 "
-"멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 "
-"때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
+"</screen></informalexample> 버그 보고서에 문제가 무엇인지 설명하시고, 커널이 멈춘 경우에 마지막으로 볼 수 있는 커널 메세지를 포함하십시오. 문제가 발생할 때 어떤 과정을 거쳤는 지 설명하십시오."
diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po
index 4b334ce0f..907a04274 100644
--- a/po/ko/install-methods.po
+++ b/po/ko/install-methods.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-11 17:11+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-15 01:40+0900\n"
"Last-Translator: Jang Seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -805,30 +805,23 @@ msgstr "파일 복사하기 &mdash; 쉬운 방법"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
"extract it directly to your USB stick:"
-msgstr ""
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</"
-"command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 "
-"들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니"
-"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
+msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>SYSLINUX</command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. 이 파일을 풀어서 USB 스틱에 저장해 놓기만 하면 됩니다:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:603
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
@@ -836,21 +829,13 @@ msgid ""
"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
-msgstr ""
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>"
-"와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있"
-"습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 "
-"\"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 "
-"풀어 놓으십시오: <informalexample><screen>\n"
-"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 물론 이렇게 하면 장치에 들어 있는 내용이 지워집니"
-"다. 그래서 USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
+msgstr "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> 파일에는 <command>yaboot</command>와 그 설정 파일들은 물론, 모든 설치 프로그램 파일들이 (커널 포함) 다 들어 있습니다. <command>mac-fdisk</command>의 <userinput>C</userinput> 명령으로 \"Apple_Bootstrap\" 타입의 파티션을 USB 스틱에 만들고 이미지를 다음 명령으로 풀어 놓으십시오:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:612
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
@@ -858,7 +843,7 @@ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
"that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "이렇게 하면 해당 장치에 들어 있는 내용이 모두 지워집니다. USB 스틱의 장치 이름을 올바르게 사용하도록 주의하십시오."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:621
@@ -2426,31 +2411,25 @@ msgstr "데비안 설치 프로그램을 이용한 자동 설치"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1660
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해서 자동 설치를 지원합니"
-"다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니"
-"다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
+msgstr "데비안 설치 프로그램은 미리 설정해 놓은 파일을 이용해 자동 설치를 지원합니다. 미리 설정해 놓은 파일은 네트워크 혹은 이동식 미디어로 읽어들일 수 있습니다. 이 파일 안에는 설치 과정에서 나오는 질문에 대한 대답들이 들어 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"미리 설정해 놓은 파일은 debconf-set-selections 명령에서 사용하는 형식으로 되"
-"어 있습니다. <xref linkend=\"example-preseed\"/>에 보면 잘 설명되어 있고 동작"
-"하는 예제 파일이 있습니다."
+msgstr "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>에 보면 미리 설정에 대한 문서가 있고, 약간 고쳐서 사용할 수 있는 잘 동작하는 예제가 있습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1672
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
@@ -2458,12 +2437,7 @@ msgid ""
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
"Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
"preconfigure kernel module parameters."
-msgstr ""
-"&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지만, "
-"몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티션할 수 "
-"있습니다. 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설정을 미"
-"리 설정할 수 없습니다. <phrase condition=\"sarge\">또 네트워크 드라이버 모듈"
-"을 제외하면 커널 모듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다.</phrase>"
+msgstr "&d-i;에서 사용하는 대화 상자는 대부분 이 방법을 이용해 미리 설정되어 있지만, 몇가지 중요한 예외가 있습니다. 전체 디스크 혹은 빈 공간을 (다시) 파티션할 수 있지만, 기존의 파티션을 이용할 수는 없습니다. 현재는 RAID나 LVM 설정을 미리 설정할 수 없습니다. 또 네트워크 드라이버 모듈을 제외하면 커널 모듈 파라미터는 미리 설정할 수 없습니다."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1681
@@ -2564,35 +2538,3 @@ msgstr ""
"USB 메모리 스틱에서 부팅한다면, 미리 설정해 놓은 파일을 메모리 스틱의 파일 시"
"스템에 복사해 놓기만 하면 됩니다. 그 다음에 syslinux.cfg 파일을 편집해서 커"
"널 부팅 파라미터에 preseed/file=/hd-media/preseed.cfg 파라미터를 넣으십시오."
-
-#~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
-#~ msgstr "미리 설정 파일을 이용해 기본값 바꾸기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
-#~ "question, but still have the question asked. To do this the "
-#~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> "
-#~ "after setting the value for a template."
-#~ msgstr ""
-#~ "미리 설정 파일을 이용해 질문에 대한 기본 답변을 바꾸면서, 질문은 물어보도"
-#~ "록 할 수 있습니다. 그렇게 하려면 템플리트에서 값을 설정한 다음에 "
-#~ "<firstterm>seen</firstterm> 플래그를 <quote>false</quote>로 다시 만들어야 "
-#~ "합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "d-i foo/bar string value\n"
-#~ "d-i foo/bar seen false"
-#~ msgstr ""
-#~ "d-i foo/bar string value\n"
-#~ "d-i foo/bar seen false"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
-#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
-#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
-#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alpha 시스템은 DECNet MOP(Maintenance Operations Protocol)를 사용해 네트워"
-#~ "크 부팅할 수도 있지만, 여기서는 다루지 않습니다. 아마도, 로컬 OpenVMS 오퍼"
-#~ "레이터가 도와주면 Alpha에서 리눅스를 부팅하는 데 MOP를 사용하는 데 필요한 "
-#~ "작업을 할 수 있을 것입니다."
diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po
index 78a2e9478..e460ae542 100644
--- a/po/ko/post-install.po
+++ b/po/ko/post-install.po
@@ -1,12 +1,13 @@
# post-install.xml
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
+# Jang seok-moon <drssay@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install.xml\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-22 22:18+0900\n"
-"Last-Translator: Jang seok-moon <drssay@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-15 01:46+0900\n"
+"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -406,7 +407,7 @@ msgstr "새 커널 컴파일하기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:277
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
@@ -414,10 +415,7 @@ msgid ""
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
-msgstr ""
-"왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 "
-"동작하기 때문에 그럴 필요가 없습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하"
-"는 게 좋습니다:"
+msgstr "왜 새 커널을 컴파일할까요? 데비안에 들어 있는 기본 커널에는 대부분의 경우에 동작하기 때문에 보통 다시 컴파일할 필요가 없습니다. 또, 데비안은 여러 가지 커널 꾸러미가 들어 있습니다. 그래서 하드웨어에 더 적합한 다른 커널 이미지 꾸러미가 있는 지 먼저 확인해 보는 게 좋습니다. 하지만 다음 이유때문에 커널을 컴파일하는 게 좋을 수도 있습니다:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:287
@@ -430,11 +428,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:293
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
-msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 하이메모리 지원)"
+msgstr "기본 커널에서 지원하지 않는 커널 옵션 사용 (예를 들어 큰 메모리 지원)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:299
@@ -446,7 +444,7 @@ msgstr "필요없는 드라이버를 지워 커널을 최적화해 부팅 시간
#: post-install.xml:304
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
-msgstr ""
+msgstr "모듈 여러 개로 구성된 커널 대신에 이미지 하나로 된 커널 만들기"
#. Tag: para
#: post-install.xml:309
@@ -458,7 +456,7 @@ msgstr "새로 업데이트된 커널이나 개발버전 커널 사용"
#: post-install.xml:314
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
-msgstr ""
+msgstr "리눅스 커널 공부하기"
#. Tag: title
#: post-install.xml:323
@@ -475,7 +473,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
@@ -485,13 +483,7 @@ msgid ""
"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
"complete list)."
-msgstr ""
-"데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: "
-"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
-"&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전), "
-"<classname>fakeroot</classname> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 "
-"목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참"
-"고하십시오.)"
+msgstr "데비안 방식으로 커널을 컴파일하려면, 꾸러미가 몇개 필요합니다: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (이 안내서를 쓰는 시점에서 가장 최근 버전)</phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 및 기타 이미 설치되어 있을 꾸러미들. (완전한 목록은 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> 파일을 참고하십시오.)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:339
@@ -509,7 +501,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:347
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
@@ -518,12 +510,7 @@ msgid ""
"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
-msgstr ""
-"<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없"
-"습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니"
-"다. 설령 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 꾸러미가 아니"
-"라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 "
-"<classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
+msgstr "<quote>데비안 방식</quote>으로 커널을 컴파일할 <emphasis>필요는</emphasis> 없습니다. 하지만 꾸러미 시스템을 통해 커널을 관리하는 게 더 안전하고 더 쉽습니다. 설령 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname></phrase><phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></phrase> 꾸러미가 아니라 직접 리누스 토발즈가 배포하는 커널 소스를 이용한다고 해도 <classname>kernel-package</classname> 컴파일 방법을 계속 사용할 수 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:357
@@ -539,7 +526,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:364
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
@@ -555,14 +542,7 @@ msgid ""
"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
"been created."
-msgstr ""
-"여기서부터는, 루트 권한으로 하지 않고 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다"
-"고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지"
-"만, 루트 권한 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. "
-"또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉"
-"토리에서, <userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename> 디렉토리로 들어가십시오."
+msgstr "여기서부터는, 하드웨어에 대한 권한 없이 자기 홈 디렉토리에 커널 소스를 풀었다고 가정합니다<footnote> <para> 다른 위치에 커널 소스를 풀고 빌드할 수도 있지만, 특정 권한이 없이도 할 수 있는 가장 쉬운 방법입니다. </para> </footnote>. 또 커널 버전이 &kernelversion; 버전이라고 가정합니다. 커널 소스를 풀려는 디렉토리에서, <phrase condition=\"classic-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase><phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> 명령으로 커널 소스를 풀고, 새로 만들어진 <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</filename></phrase><phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> 디렉토리로 들어가십시오."
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
@@ -686,16 +666,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:454
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel "
"compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-"
"package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>."
-msgstr ""
-"<classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/"
-"share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
+msgstr "<phrase condition=\"etch\">데비안 커널과 커널 컴파일에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">데비안 리눅스 커널 핸드북</ulink>을 보십시오.</phrase> <classname>kernel-package</classname>에 대한 더 많은 정보는 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> 안의 문서를 읽어보십시오."
#. Tag: title
#: post-install.xml:471
@@ -713,7 +691,7 @@ msgid ""
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
-msgstr ""
+msgstr "경우에 따라서는 문제가 발생해서 정성을 기울여 설치한 시스템이 부팅하지 않게 될 수 있습니다. 무언가 바꾸는 중에 부트로더 설정이 망가졌을 수도 있고, 새로 설치한 커널이 부팅하지 않을 수도 있고, 디스크가 방사선에 맞아서 <filename>/sbin/init</filename> 파일의 일부를 바꾸어 놨을 수도 있습니다. 어떤 원인이든지, 이 문제를 수정하려면 작업할 시스템이 하나 필요하고, 응급복구 모드를 이 경우에 사용하는 게 좋습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:482
@@ -728,7 +706,7 @@ msgid ""
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
-msgstr ""
+msgstr "응급복구 모드로 들어가려면, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 <userinput>rescue</userinput>라고 입력하거나 부팅 파라미터로 <userinput>rescue/enable=true</userinput> 부팅 파라미터로 부팅하십시오. 설치 프로그램의 맨 처음 화면이 나타나고, 지금 모드가 설치 모드가 아니라 응급복구 모드라는 사실을 알리는 말이 나타납니다. 너무 걱정하지 마십시오. 시스템을 엎어쓰지 않습니다! 응급복구 모드는 설치 프로그램에 들어 있는 하드웨어 검색 기능을 이용해 디스크, 네트워크 장치 등을 복구하는 동안 사용할 수 있도록 하는 것 뿐입니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:497
@@ -739,7 +717,7 @@ msgid ""
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
-msgstr ""
+msgstr "파티션 도구 대신에, 시스템의 파티션 목록이 나타나고, 그 중에 하나를 선택합니다. 보통 복구를 하려는 루트 파일시스템이 들어 있는 파티션을 선택합니다. 디스크에 있는 파티션은 물론 RAID나 LVM장치에 있는 파티션을 선택할 수도 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:505
@@ -751,7 +729,7 @@ msgid ""
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "가능하다면, 설치 프로그램에서 선택한 파일 시스템 안에서 쉘 프롬프트를 표시할 것이고, 거기에서 필요한 복구 작업을 할 수 있습니다. <phrase arch=\"i386\"> 예를 들어, GRUB 부트로더를 첫 번째 하드 디스크의 마스터부트레코드에 다시 설치하려면, <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> 명령을 실행하면 됩니다.</phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:517
@@ -763,13 +741,13 @@ msgid ""
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
-msgstr ""
+msgstr "선택한 루트 파일시스템에서 쉘을 실행할 수 없는 경우 (예를 들어 파일 시스템이 망가진 경우), 경고 메세지를 표시하고 설치 환경 안에서 쉘을 실행합니다. 이 환경에서는 그리 많은 프로그램을 쓸 수는 없지만, 시스템을 복구하는 용도로는 충분할 것입니다. 선택한 루트 파일시스템은 <filename>/target</filename> 디렉토리에 마운트되어 있습니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
-msgstr ""
+msgstr "어떤 경우이든, 쉘을 빠져나간 다음에 시스템이 다시 시작합니다."
#. Tag: para
#: post-install.xml:530
@@ -778,12 +756,4 @@ msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM "
-#~ "or SMP"
-#~ msgstr "APM이나 SMP처럼 기본 커널에 들어 있지 않은 하드웨어나 옵션을 포함"
-
-#~ msgid "impress your friends, try new things"
-#~ msgstr "친구에게 자랑하려고, 무언가 새로운 시도를 하려고"
+msgstr "망가진 시스템을 복구하는 작업은 매우 어려울 수도 있습니다. 그리고 이 안내서는 무엇이 망가지고 그걸 어떻게 고치는 지에 대한 모든 사항을 언급하지 않습니다. 문제에 부딪힌 경우, 전문가에게 문의하십시오."