summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2009-04-13 09:22:51 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2009-04-13 09:22:51 +0000
commitf8842b398db84c8c382c91a807064358c0091ab1 (patch)
tree15680f1a7f02b26faa1ac13f44da80fead3147e0 /po
parent8138f2e737c9b3312a37b48c733171344211b43f (diff)
downloadinstallation-guide-f8842b398db84c8c382c91a807064358c0091ab1.zip
po/zh_CN: translate Accessbility
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po70
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po10
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po67
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po28
4 files changed, 71 insertions, 104 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index bbcf12905..26fafff51 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-10 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-03-16 13:11+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-13 16:49+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
@@ -1250,11 +1250,7 @@ msgid ""
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
"without needing the network."
-msgstr ""
-"或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD iso 文件到硬盘上(确保文件"
-"名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无需网络从硬盘引导,并且从 "
-"CD 映像文件上安装。"
+msgstr "另一种方法,可以让您在安装时保持原硬盘的分区不变,您需要下载 <filename>hd-media/initrd.gz</filename> 文件以及对应的内核,还需要一个 CD(或者 DVD) iso 文件的副本放在硬盘上(确认文件名是以 <literal>.iso</literal> 结尾的)。这样安装程序就可以从硬盘引导,并从 CD 映像文件上安装,而不使用网络。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:926
@@ -1303,7 +1299,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:956
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1319,18 +1315,11 @@ msgid ""
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
-"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/"
-"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 然后重启。"
+msgstr "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:964
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#| " label=newinstall\n"
@@ -1341,13 +1330,14 @@ msgid ""
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
#| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
@@ -1356,10 +1346,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大"
-"小。从这里开始,采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没"
-"有什么差别。"
+msgstr "从这里开始,下面采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</command> 将没有什么差别。"
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
@@ -3405,7 +3392,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2721
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -3420,12 +3407,7 @@ msgid ""
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
-msgstr ""
-"在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器(参阅 <xref linkend="
-"\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</userinput> 从一个 "
-"TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 <userinput>boot net:bootp</userinput> 或 "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引"
-"导。"
+msgstr "在有 OpenBoot 的机器上,直接进入安装机器引导监视器(参阅 <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</userinput> 从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 <userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。您可以在 <userinput>boot</userinput> 命令后面传递额外的引导参数给 &d-i; 。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2776
@@ -3463,7 +3445,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2805
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "辅助功能"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2806
@@ -3478,13 +3460,13 @@ msgid ""
"parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
"accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
"interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB 盲文点触设备(braille display) 可以自动被检测到,但多数情况下其他的</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">多数情况下</phrase> 辅助功能不得不使用手动进行设置。<phrase arch=\"x86\">在能支持的机器上,接受输入时,引导菜单会发出一声 beep。</phrase> 一些引导参数可以 <phrase arch=\"x86\">接着</phrase> 被添加到后面打开辅助功能。需要注意在大多数架构下 boot loader 将您的键盘视为 QWERTY 布局。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "USB 盲文点触设备(Braille Display)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2824
@@ -3496,13 +3478,13 @@ msgid ""
"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
"preference menu."
-msgstr ""
+msgstr "USB 盲文点触设备应该可以自动被检测到。接着自动选择安装程序的文本界面,盲文点触设备也会被自动安装到最终系统中。您只需要在引导菜单中按下 &enterkey; 键。一旦 <classname>brltty</classname> 启动,您就可以通过菜单选择 braille table。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "串口盲文点触设备"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
@@ -3522,13 +3504,13 @@ msgid ""
"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
"preference menu."
-msgstr ""
+msgstr "串口盲文点触设备无法安全地被自动检测到(因为可能会造成一些损坏)。您需要添加 <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> 引导参数说明 <classname>brltty</classname> 该使用哪个驱动程序。<replaceable>driver</replaceable> 应该替换为您终端的两个字母的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>);默认为英语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
@@ -3545,13 +3527,13 @@ msgid ""
"list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
"automatically installed on the target system."
-msgstr ""
+msgstr "对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选择 <quote>Graphical install</quote> 相。硬件语音合成设备无法被自动识别。您需要添加 <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> 引导参数说明 <classname>speakup</classname> 使用哪种驱动程序。<replaceable>driver</replaceable> 应替换为该设备的驱动程序代码(参阅 <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。安装程序的图形界面之后自动被选中,对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
-msgstr ""
+msgstr "板卡设备"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2879
@@ -3562,13 +3544,13 @@ msgid ""
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
"languages."
-msgstr ""
+msgstr "一些辅助设备实际上是插入计算机里面的板卡,它们直接从显存里面读取信息。要让它们工作需要使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 禁止使用 framebuffer。然而这会减少可用语言的数量。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr ""
+msgstr "高亮主题"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2891
@@ -3577,7 +3559,7 @@ msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
-msgstr ""
+msgstr "对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮主题增加可读性。打开它,设置 <userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2906
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 8d9f114e6..5cf24934c 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-08 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-28 12:05+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-13 16:59+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3449,7 +3449,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:2002
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "盲文点触设备(Braille Display)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2003
@@ -3461,13 +3461,13 @@ msgid ""
"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr ""
+msgstr "对于盲文点触设备的支持取决于 <classname>brltty</classname> 的支持。大多数设备可以在 <classname>brltty</classname> 下面工作,它们通过串口、USB 或蓝牙连接。支持盲文设备的详细情况可以查阅 <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>。&debian; &release; 使用的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2017
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2018
@@ -3481,7 +3481,7 @@ msgid ""
"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
"classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
+msgstr "对于硬件语音合成设备的支持取决于 <classname>speakup</classname> 的支持。<classname>speakup</classname> 只支持板卡集成和外部串口设备(支持非 USB 或 serial-to-USB 适配器)。支持硬件语音合成设备的详细情况可以查阅 <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>。&debian; &release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2038
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 053645807..a09f63a22 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-04 16:32+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-13 17:21+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -467,7 +467,7 @@ msgid ""
"alternative desktop environments can be selected either by using one of the "
"special CD images, or by specifying the desired desktop environment when the "
"installer is booted (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
-msgstr ""
+msgstr "默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊的 CD 映象,或者在安装程序引导时指定所需的桌面环境(参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/>)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:230
@@ -519,115 +519,115 @@ msgstr "桌面环境"
#: random-bits.xml:254 random-bits.xml:255 random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:261
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:262
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:265
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:266
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:268
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:271
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:273
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
-msgstr ""
+msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:278
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-inst;"
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
-msgstr "&task-desktop-inst;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:279
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-dl;"
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
-msgstr "&task-desktop-dl;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:280
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "&task-desktop-tot;"
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
-msgstr "&task-desktop-tot;"
+msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:284
@@ -2449,8 +2449,3 @@ msgstr "有些画面中的信息没有很好地格式化进它该在的列中。
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
msgstr "还不支持触摸板。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
-#~ "environment."
-#~ msgstr "<emphasis>桌面</emphasis>任务将同时安装 GNOME 桌面环境。"
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 64a96d28f..9f0dd7e84 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-31 14:11+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-13 17:16+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3335,20 +3335,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2306
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr ""
-"除非选择 KDE 或 Xfce CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 GNOME "
-"桌面环境。"
+msgstr "除非选择 KDE 或 Xfce/LXDE CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It is not possible to interactively select a different desktop during the "
#| "installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; "
@@ -3366,12 +3364,7 @@ msgid ""
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
"<literal>desktop=lxde</literal>."
-msgstr ""
-"在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。然而,却 <emphasis>可以</emphasis> "
-"通过预置(见 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)或添加一个 "
-"<literal>desktop=kde</literal> 引导参数给安装程序,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境"
-"而不是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 桌面环境可以选为 <literal>desktop=xfce</"
-"literal>。"
+msgstr "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。但是,<emphasis>可以</emphasis>通过预置(见 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>),或者启动安装程序的时候添加 <literal>desktop=kde</literal> 引导参数,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 和 LXDE 桌面环境可以用 <literal>desktop=xfce</literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2322
@@ -3381,11 +3374,11 @@ msgid ""
"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
-msgstr ""
+msgstr "一些 CD 映象(businesscard, netinst 和 DVD)可以从图形引导菜单中选择所需的桌面环境。选择主菜单里面的 <quote>Advanced options</quote> 选项,再找到 <quote>Alternative desktop environments</quote>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2329
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for KDE or Xfce are "
#| "actually available. If you are installing using a single full CD image, "
@@ -3399,10 +3392,7 @@ msgid ""
"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
"method."
-msgstr ""
-"注意,这只在 KDE 或 Xfce 软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD "
-"映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE 或 "
-"Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
+msgstr "注意,这只在该桌面环境对应的软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE、Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2339
@@ -3432,7 +3422,7 @@ msgid ""
"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
"minimal system."
-msgstr ""
+msgstr "<quote>Standard system</quote> 任务会安装具有 <quote>standard</quote> 优先级的软件包。这包括很多在任何 Linux 和 Unix 系统上常用的工具。除非清楚自己的目的并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358