summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2009-06-10 05:40:42 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2009-06-10 05:40:42 +0000
commitf29ea2db52fea79c15565754ed5e0ed5b949024d (patch)
treeecec4eaef9e69694a6b73277542b7945a70a0608 /po
parent821bb5d3b0abb0baa9b7f74a1a2d0079cdaeef76 (diff)
downloadinstallation-guide-f29ea2db52fea79c15565754ed5e0ed5b949024d.zip
Swedish translation updated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po4154
-rw-r--r--po/sv/hardware.po2211
2 files changed, 1222 insertions, 5143 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index 1655c603a..290939bea 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-25 23:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-06-01 08:58+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,31 +29,14 @@ msgstr "Starta upp installationsprogrammet på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
-"(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
-"down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
-"operating system while another operating system is in hibernation (has been "
-"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
-"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
-msgstr ""
-"Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via "
-"en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett "
-"korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. "
-"Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står "
-"i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att "
-"tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, "
-"vilket kan leda till problem vid en omstart."
+msgid "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep (dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an operating system while another operating system is in hibernation (has been suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
+msgstr "Om du har andra operativsystem på din dator som du önskar att behålla (via en uppstartsmeny), bör du försäkra dig om att de har stängts av på ett korrekt sätt <emphasis>innan</emphasis> du startar installationsprogrammet. Installation av ett operativsystem under tiden ett annat operativsystem står i viloläge (har växlats ut till disk) kan resultera i att tillståndsinformationen om operativsystemet går förlorad eller skadas, vilket kan leda till problem vid en omstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
-msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, "
-"se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr "För information om hur man startar upp det grafiska installationsprogrammet, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
@@ -64,139 +47,56 @@ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett "
-"Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika "
-"konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två "
-"klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
+msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:49
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
-"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
-"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
+msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
-"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
-"operativmiljö för Windows NT."
+msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
+msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:65
#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
-"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
-"hårddisken som du önskar starta upp från."
+msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:72
#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
-msgstr ""
-"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
-"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
-"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
-"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
-"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
-"från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
+msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
+msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:81
#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
-msgstr ""
-"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
-"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
-"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
-"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
-"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
-"partitionsformatet för SRM-installationer."
+msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
+msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
-"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
-"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
-"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
-"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
-"av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; "
-"&release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom "
-"att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
-"woody med MILO och uppgradera."
+msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installationsprogrammet för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:105
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
-msgstr ""
-"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
-"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
-"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
-"Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas "
-"det att du använder SRM om möjligt."
+msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
+msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
-"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
-"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
-"de ARC-godkända konsollerna."
+msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:125
@@ -217,11 +117,20 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
-#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
-#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:133
+#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:142
+#: boot-installer.xml:148
+#: boot-installer.xml:151
+#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:157
+#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:166
+#: boot-installer.xml:169
+#: boot-installer.xml:178
+#: boot-installer.xml:187
+#: boot-installer.xml:202
+#: boot-installer.xml:205
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC eller SRM"
@@ -239,9 +148,15 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
-#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
+#: boot-installer.xml:139
+#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:160
+#: boot-installer.xml:172
+#: boot-installer.xml:181
+#: boot-installer.xml:184
+#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "Endast SRM"
@@ -361,7 +276,9 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
+#: boot-installer.xml:193
+#: boot-installer.xml:208
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "Endast ARC"
@@ -405,152 +322,70 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:218
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
-"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
-"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
-"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
-"information om <command>aboot</command>."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
-"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
-"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
+msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:233
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
-"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
-"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
-"command>."
+msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:239
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
-"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
-"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
-"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
-"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
-"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
-"\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:249
#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
-"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
-"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta "
-"programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns "
-"tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
+"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
-"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
-"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
-"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-"
-"programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och "
-"<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du "
-"önskar att även starta upp med Windows NT."
+"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
-"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta "
-"programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika "
-"evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan "
-"genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det "
-"möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</"
-"command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM "
-"före installation av &debian;."
+msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:282
#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
-"revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där "
-"Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se "
-"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </"
-"footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den "
-"fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
-"Firmware Updates</ulink>."
+msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:963 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1987 boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2158
-#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:301
+#: boot-installer.xml:963
+#: boot-installer.xml:1490
+#: boot-installer.xml:1987
+#: boot-installer.xml:2069
+#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2503
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
@@ -559,87 +394,51 @@ msgstr "Uppstart via TFTP"
#: boot-installer.xml:302
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
-"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
-"<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
-"<informalexample><screen>\n"
+"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
-"skriva: <informalexample><screen>\n"
+"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
-"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."
+"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbildningen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
-"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
-"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
-"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
-"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
-"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
-"av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från "
-"<userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, "
-"skulle du skriva:"
+msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbildningarna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:341
#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
+msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:346
@@ -651,23 +450,15 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:347
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
-"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
-"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
-"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade "
-"uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där "
-"<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att "
-"använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange"
@@ -686,23 +477,8 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:369
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
-"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
-"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
-"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
-"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
-"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
-"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
-"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
+msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:385
@@ -714,66 +490,35 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
msgstr ""
-"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
-"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
-"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
-"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
-"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
-"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
-"slut se Linux-kärnan starta upp."
+"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
-"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
-"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
-"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
-"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
-"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
-"<filename>arguments</filename>."
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:415
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
-"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
-"\"booting-from-milo\"/>."
+msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
@@ -784,14 +529,8 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:427
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
-"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
-"med den nyligen skapade posten."
+msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
+msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:436
@@ -802,36 +541,20 @@ msgstr "Uppstart med MILO"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:437
#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
-"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
-"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
+msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
+msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
-"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
-"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
-"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
-"kort referens på MILO-kommandon."
+"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:462
@@ -840,37 +563,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:969 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2509 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:468
+#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1993
+#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2618
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
-"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
+msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:974 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1998 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:473
+#: boot-installer.xml:974
+#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1998
+#: boot-installer.xml:2514
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
-"BOOTP-server."
+msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
+msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:979 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2003 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:478
+#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:2003
+#: boot-installer.xml:2519
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
-"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:489
@@ -879,66 +602,48 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:659 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1950 boot-installer.xml:2295 boot-installer.xml:2657
+#: boot-installer.xml:495
+#: boot-installer.xml:659
+#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
-"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
-"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
-"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
-"fortsätt till nästa kapitel."
+msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:670 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:506
+#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1961
+#: boot-installer.xml:2306
+#: boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan "
-"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
-"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
-"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
-"installationsmetoder som kan fungera för dig."
+msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
+msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräva speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:678 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1969 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2676
+#: boot-installer.xml:514
+#: boot-installer.xml:678
+#: boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1969
+#: boot-installer.xml:2314
+#: boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
-"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
-"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
-"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
-"installationssystemet till cd-rom-enheten."
+msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
+msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:686 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1977 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:522
+#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-">."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:532
@@ -949,28 +654,14 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:538
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
-"flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att "
-"den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
+msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
+msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installationsprogrammet kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "
-"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det "
-"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "
-"stegen noga."
+msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
+msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:555
@@ -982,9 +673,7 @@ msgstr "Starta upp NSLU2"
#: boot-installer.xml:556
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr ""
-"Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta "
-"programvara i flash-minnet:"
+msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installationsprogrammets fasta programvara i flash-minnet:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:562
@@ -995,18 +684,8 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:563
#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
-"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen "
-"du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
-"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
-"sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
+msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbildningen du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:574
@@ -1018,53 +697,13 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
#: boot-installer.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
-"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
-"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
-"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
-"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
-"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
-"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
-"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
-"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
-"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
-"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
-"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
-"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
-"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
-"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
-"lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
+"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbildningen: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
-"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
-"server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer "
-"systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk "
-"igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
+"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbildningen har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installationsprogrammet inte att kunna hitta den."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:636
@@ -1075,18 +714,15 @@ msgstr "Via nätverket med Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
-"firmware via nätverket."
+msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
+msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1938
-#: boot-installer.xml:2289 boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:653
+#: boot-installer.xml:1121
+#: boot-installer.xml:1938
+#: boot-installer.xml:2289
+#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
@@ -1100,83 +736,42 @@ msgstr "Starta upp från Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:761
#, no-c-format
-msgid ""
-"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
-"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
-msgstr ""
-"För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första "
-"hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som "
-"beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-"
-"files\"/>."
+msgid "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från Windows måste du första hämta installationsmedia på cd-rom/dvd-rom eller USB-minnespinne som beskrivet i <xref linkend=\"official-cdrom\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:767
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
-"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
-"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
-msgstr ""
-"Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett "
-"förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I "
-"fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-"
-"minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och "
-"starta <command>setup.exe</command>."
+msgid "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</command>."
+msgstr "Om du använder installationsmedia på cd eller dvd kommer ett förinstallationsprogram att startas automatiskt när du matar in skivan. I fall att Windows inte startar det automatiskt eller om du använder en USB-minnespinne, kan du starta det manuellt genom att gå in på enheten och starta <command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:775
#, no-c-format
-msgid ""
-"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
-msgstr ""
-"Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att "
-"ställas och systemet kommer att förberedas för att starta "
-"installationsprogrammet för &debian;."
+msgid "After the program has been started, a few preliminary questions will be asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
+msgstr "Efter att programmet har startats så kommer ett par inledande frågor att ställas och systemet kommer att förberedas för att starta installationsprogrammet för &debian;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:815
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:818
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första "
-"hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-"
-"drive-files\"/>."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:823
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
-"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
-"which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr ""
-"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "
-"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"
-"&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "
-"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "
-"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp "
-"installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
+msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installationsprogrammet, dock bör du göra med försiktighet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:833
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
@@ -1184,38 +779,14 @@ msgstr ""
#| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>."
#| "iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install "
#| "from the CD image, without needing the network."
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
-"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
-"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
-"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning "
-"(eller dvd) till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</"
-"literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och "
-"installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
+msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, without needing the network."
+msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen så kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbildning (eller dvd) till enheten (försäkra dig om att filnamnet slutar på <literal>.iso</literal>). Installationsprogrammet kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbildningen, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:842
#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
-"läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> "
-"<listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-"
-"disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett "
-"exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:863
@@ -1232,34 +803,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
-"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
-"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
+msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
+msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
-"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "
-"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en "
-"post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</"
-"filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):"
+msgid "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is on the first partition of the first disk in the system):"
+msgstr "Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till en post för installationsprogrammet, till exempel (antar att <filename>/boot</filename> finns på första partitionen av första disken i systemet):"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:880
@@ -1278,12 +829,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
-msgid ""
-"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
-"or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</"
-"command> och <command>LILO</command>."
+msgid "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr "Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:891
@@ -1294,120 +841,59 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
-"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
-"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
-"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
-"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
+msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:905 boot-installer.xml:2050 boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:905
+#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:2566
+#: boot-installer.xml:906
+#: boot-installer.xml:2566
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat "
-"disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbildningerna du behövde och skapat disketterna från avbildningarna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:913
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i "
-"primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
+msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr "För att starta upp från installationsprogrammets startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
-"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
-"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
-"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "
-"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra "
-"kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på "
-"uppstartsprompten."
+msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "
-"maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "
-"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS "
-"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
+msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:938
#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
-"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
+msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:944
#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
-"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
-"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
-"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
-"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:953
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
-"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
-"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
-"startas automatiskt."
+msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
+msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:987
@@ -1424,16 +910,8 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:994
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
-"BIOS to boot from the network."
-msgstr ""
-"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller "
-"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
-"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
-"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
+msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
+msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort tillhandahåller funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1005
@@ -1444,22 +922,14 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1006
#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
-"upp via TFTP."
+msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
+msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1011
#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
-"Referera till det här dokumentet."
+msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
+msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1019
@@ -1470,12 +940,8 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1020
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
-"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
+msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1030
@@ -1487,8 +953,7 @@ msgstr "Uppstartsskärmen"
#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1497,11 +962,9 @@ msgid ""
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
-"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas "
-"med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n"
+"När installationsprogrammet startar upp ska en hjälpsam grafisk skärm visas med Debians logotyp samt en meny: <informalexample><screen>\n"
"Installer boot menu\n"
"\n"
"Install\n"
@@ -1510,154 +973,55 @@ msgstr ""
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du "
-"använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns "
-"tillgänglig."
+"</screen></informalexample> Beroende på den installationsmetod som du använder så kanske inte alternativet <quote>Graphical install</quote> finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
-msgid ""
-"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
-"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
-"press &enterkey; to boot the installer."
-msgstr ""
-"För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> "
-"eller <quote>Graphical install</quote> &mdash; använd antingen "
-"piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första "
-"(färgmarkerade) bokstaven &mdash; och trycka på &enterkey; för att starta "
-"upp installationsprogrammet."
+msgid "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press &enterkey; to boot the installer."
+msgstr "För en normal installation kan du antingen välja <quote>Install</quote> eller <quote>Graphical install</quote> &mdash; använd antingen piltangenterna på ditt tangentbord eller genom att skriva den första (färgmarkerade) bokstaven &mdash; och trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1048
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
-"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
-"automated installs."
-msgstr ""
-"Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan "
-"meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, "
-"räddningsläge och för automatiserade installationer."
+msgid "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for automated installs."
+msgstr "Alternativet <quote>Advanced options</quote> ger dig åtkomst till en annan meny som låter dig starta upp installationsprogrammet i expertläge, räddningsläge och för automatiserade installationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1054
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
-"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
-"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
-"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
-"to the boot menu and undo any changes you made."
-msgstr ""
-"Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen "
-"installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer "
-"att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter "
-"att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar "
-"några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp "
-"installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så "
-"kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har "
-"gjort."
+msgid "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for the selected menu entry and allow to add additional options. The help screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made."
+msgstr "Om du önskar eller behöver lägga till andra uppstartsparametrar för antingen installationsprogrammet eller för kärnan, tryck på &tabkey;. Detta kommer att visa standarduppstartskommandot för det valda menyobjektet och tillåter att man lägger till ytterligare alternativ. Hjälpskärmarna (se nedan) listar några vanliga möjliga alternativ. Tryck på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med dina alternativ; trycker du på &escapekey; så kommer du att återvända till uppstartsmenyn och ångra alla ändringar du har gjort."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
-"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
-"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
-"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
-"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
-"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
-"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen being displayed which gives an overview of all available help screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
-"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
-"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
-"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
-"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters which might be useful can be found on the various help screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som "
-"ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte "
-"är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har "
-"visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar "
-"uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en "
-"uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Välj objektet <quote>Help</quote> för att visa den första hjälpskärmen som ger en överblick för de tillgängliga hjälpskärmarna. Observera att det inte är möjligt att återvända till uppstartsmenyn efter att hjälpskärmarna har visats. Dock är listar hjälpskärmarna F3 och F4 kommandon som motsvarar uppstartsmetoderna som listas i menyn. Alla hjälpskärmar har en uppstartsprompt vid vilken uppstartskommandot kan matas in: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara "
-"trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med "
-"standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, "
-"valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara "
-"användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några "
-"parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange "
-"uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett "
-"blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</"
-"userinput>)."
+"</screen></informalexample> Vid denna uppstartsprompt kan du antingen bara trycka på &enterkey; för att starta upp installationsprogrammet med standardalternativen eller ange ett specifikt uppstartskommando och, valfritt, uppstartsparametrar. Ett antal uppstartsparametrar som kan vara användbara kan hittas i de olika hjälpskärmarna. Om du lägger till några parametrar till uppstartskommandoraden så försäkra dig om att först ange uppstartsmetoden (standardvärdet är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg innan den första parametern (t.ex., <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
-msgid ""
-"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
-"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
-"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
-"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
-"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
-"reference to find the correct keys to use."
-msgstr ""
-"Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här "
-"tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan "
-"(språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika "
-"från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink "
-"url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</"
-"ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta "
-"tangenterna."
+msgid "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) layout, the characters that appear on the screen may be different from what you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a reference to find the correct keys to use."
+msgstr "Tangentbordet antas ha standardlayouten Amerikansk engelska vid det här tillfället. Detta betyder att om ditt tangentbord har en annan (språkspecifik) layout kan bokstäverna som visas på skärmen att vara olika från vad du förväntar dig när du anger parametrar. Wikipedia har ett <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema över den amerikanska tangentbordslayouten</ulink> som kan användas som en referens för att hitta de korrekta tangenterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1092
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
-"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
-"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
-"happen if you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
-"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
-"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
-"Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell "
-"konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av "
-"installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma "
-"kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som "
-"tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa "
-"enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</"
-"quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgid "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+msgstr "Om du använder ett system som har BIOS konfigurerat att använda en seriell konsoll så kanske du inte kan se den initiala startbilden vid uppstart av installationsprogrammet; du kanske inte ens ser uppstartsmenyn. Det samma kan ske om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen. Exempel på dessa enheter inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1102
#, no-c-format
-msgid ""
-"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
-"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
-"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
-"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
-"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
-"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
-"prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
-"För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo "
-"trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) "
-"trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet "
-"<quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina "
-"tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra "
-"installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av "
-"installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till "
-"uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
+msgid "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
+msgstr "För att komma förbi den grafiska uppstartsskärmen kan du antingen i blindo trycka på &escapekey; för att få en textuppstartsprompt eller (lika blint) trycka på <quote>H</quote> följt av &enterkey; för att välja alternativet <quote>Help</quote>, som beskrivs här ovan. Efter det bör dina tangenttryckningar att ekas på prompten. För att förhindra installationsprogrammet från att använda framebufferten för resten av installationen kan du lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivet i hjälptexten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1162
@@ -1668,116 +1032,32 @@ msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1164
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
-"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
-"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
-"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
-"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
-"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
-"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
-"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
-"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
+msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
+msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
-"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
-"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
-"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
-"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
-"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
-"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
-"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
-"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
-"uppstartsblock på mer konventionella system."
+msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
+msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
-"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
-"installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det "
-"körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna "
-"för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet "
-"som beskrivs nedan."
+msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installationsprogrammets kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1205
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
-"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
-"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
-"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
-"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
-"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
-"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
-"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
-"före den tillåter installationen att fortsätta."
+msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1217
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "
-"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett "
-"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har "
-"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. "
-"Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance "
-"Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "
-"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "
-"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det "
-"andra alternativet."
+msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
+msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1236
@@ -1788,22 +1068,8 @@ msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1237
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
-"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
-"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
-"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
-"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
-"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
-"skalprompten."
+msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
+msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
@@ -1814,90 +1080,38 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
-"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
-"färdigställt sin systeminitiering."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
+msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1262
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
-"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
+msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1268
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
-"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
-"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som "
-"innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "
-"<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "
-"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är "
-"samma."
+msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
+msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och styrkortet är samma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1279
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
-"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
-"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
-"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
-"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
-"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
-"steg."
+msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1290
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
-"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
-"inläsningssekvensen för uppstarten."
+msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1302
#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
-"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
-"uppstartskärna och flaggor."
+msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1312
@@ -1908,104 +1122,44 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1313
#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
-"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
-"med följande steg:"
+msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
+msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
-"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
-"färdigställer systeminitieringen."
+msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
+msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
-"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
-"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
-"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
-"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
-"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
-"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
+msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1344
#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
-"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
-"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
+msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1351
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
-"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
-"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
-"partitionsnumret som sin prompt."
+msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
+msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
-"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
+msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1365
#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
-"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
-"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
-"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
+msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1379
@@ -2016,86 +1170,32 @@ msgstr "Installation med en seriekonsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
-"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
-"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
-"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
-"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
-"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
-"förkonfigurerade."
+msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1392
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder "
-"samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är "
-"säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med "
-"kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
+msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
+msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installationsprogrammet använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
-"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
-"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "
-"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"
-"classname>."
+msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1410
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
-"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
-"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
-"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
-"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
-"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
-"startar installationsprogrammet i textläge."
+msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installationsprogrammet i textläge."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
-"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
-"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
+msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
+msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1428
@@ -2106,126 +1206,51 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1430
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
-"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
-"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
-"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
-"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
-"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
-"vanliga kommandoradsflaggorna."
+msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
+msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1442
#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
-"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
-"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
-"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
-"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
-"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
-"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
-"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
-"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
-"installationen:"
+msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
+msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1460
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
-"med piltangenterna."
+msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
+msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1465
#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
-"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
-"inställningar för seriekonsoll) anges."
+msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
+msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1472
#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
-"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
-"skärmen av Debian Installer."
+msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
+msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
+#: boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1617
#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
-"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
+msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1492
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-"
-"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "
-"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
-"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "
-"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "
-"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
-"cd-enheten."
+msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. "
-"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
-"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
-"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
-"nätverk."
+msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1537
@@ -2237,41 +1262,27 @@ msgstr "Konfiguration av servern"
#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
msgstr ""
-"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
-"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
+"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
-"efi</command> att köra på klienten."
+"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
-"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
-"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
-"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
-"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
+msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1558
@@ -2294,24 +1305,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
-"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
-"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
-"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
-"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
-"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
-"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
-"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
+msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1575
@@ -2322,49 +1317,14 @@ msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1576
#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
-"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
-"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
-"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
-"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
-"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
-"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
-"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
-"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
-"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
-"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
+msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
-"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
-"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
-"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
-"starta Debian Installer."
+msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
+msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1630
@@ -2375,48 +1335,26 @@ msgstr "Välja en installationsmetod"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1632
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
-"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
-"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även "
-"kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast "
-"storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
+msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
+msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installationsprogrammet ska även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
-"kärnparametern &ramdisksize;."
+msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
-"kärnparametrar."
+msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
+msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1650
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1667
@@ -2427,24 +1365,14 @@ msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
-"inte startbar.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1674
#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
-"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1683
@@ -2455,25 +1383,14 @@ msgstr "Atari"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend="
-"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte "
-"startbar.</emphasis>"
+msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr "Installationsprogrammet för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
-"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1700
@@ -2484,15 +1401,8 @@ msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend="
-"\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp"
-"\"/>)."
+msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr "Installationsprogrammet för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1711
@@ -2503,36 +1413,14 @@ msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
-"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
-"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
+msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
-"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
-"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
-"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
-"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
-"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
-"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
+msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1734
@@ -2543,16 +1431,8 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från "
-"antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller "
-"via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
-"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
+msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr "Installationsprogrammet för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1745
@@ -2563,14 +1443,8 @@ msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1746
#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
-"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
-"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1757
@@ -2579,61 +1453,30 @@ msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2368
+#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:2368
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
-"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
+msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:2374
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha "
-"hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/"
-">."
+msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr "För att starta upp installationsprogrammet från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
-"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
-"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
+msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
-"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
-"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
-"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
-"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-"
-"avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, "
-"ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera "
-"paket."
+msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbildning av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1807
@@ -2644,36 +1487,14 @@ msgstr "Starta upp från AmigaOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
-"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
-"<filename>debian</filename>."
+msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
+msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1814
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
-"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
-"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
-"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
-"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
-"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
-"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1829
@@ -2684,37 +1505,14 @@ msgstr "Starta upp från Atari TOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
-"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
-"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
-"programmets inställningsruta."
+msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
+msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
-"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
-"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
-"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
-"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
-"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
-"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1852
@@ -2725,117 +1523,38 @@ msgstr "Starta upp från MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
-"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
-"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
-"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
-"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
-"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
-"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
-"för den körande Linux-kärnan."
+msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
-"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
-"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr ""
-"Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas "
-"från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</"
-"ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</"
-"command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av "
-"en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen "
-"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</"
-"command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
+msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
+msgstr "Mac-datorer kräver starthanteraren <command>Penguin</command> som kan hämtas från <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux/mac68k sourceforge.net-projektet</ulink>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv kan du lägga den på en MacOS-formaterad diskett med hjälp av en annan GNU/Linux-dator på valfri arkitektur samt verktygen <command>hmount</command>, <command>hcopy</command> och <command>humount</command> från <classname>hfsutils</classname>-sviten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
-"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
-"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
-"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
-"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
-"kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> "
-"genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera "
-"fram till filerna i dialogrutan."
+msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbildningen (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
-"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
-"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
-"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
+msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
-"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
-"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
+msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1906
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
-"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
-"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
-"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
-"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
-"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
-"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1921
@@ -2852,43 +1571,26 @@ msgstr "FIXME"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
-"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
-"uppstart via cd-rom är BVME6000."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
+msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2011
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
-"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
-"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
-"terminalemuleringen vt102."
+msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
+msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2022
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
+msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2027
@@ -2900,42 +1602,29 @@ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
-"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
+msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2039
#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
-"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
-"screen>."
+msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
-"filsystem den metod som rekommenderas."
+msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
+msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2056
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
-"diskettenhet på VME) för tillfället."
+msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2072 boot-installer.xml:2119
+#: boot-installer.xml:2072
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
@@ -2946,64 +1635,46 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
-"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
-"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2141 boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2141
+#: boot-installer.xml:2195
#: boot-installer.xml:2234
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:2093
+#: boot-installer.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
-"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
-"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
-"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
-"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
-"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
-"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
-"kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in "
-"automatiskt."
+"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installationsprogrammet att läsas in automatiskt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2116 boot-installer.xml:2219 boot-installer.xml:2822
+#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:2219
+#: boot-installer.xml:2822
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
@@ -3011,30 +1682,20 @@ msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
-"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
+msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
+msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
msgstr ""
-"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
-"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
-"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
-"<command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2135
@@ -3043,21 +1704,15 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2142 boot-installer.xml:2235
+#: boot-installer.xml:2142
+#: boot-installer.xml:2235
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
-msgstr ""
-"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
-"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
-"servern och lägga till din parametrar till variabeln "
-"<replaceable>extra_args</replaceable>."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2161 boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:2161
+#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
@@ -3065,66 +1720,31 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
-"behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i "
-"<filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka "
-"ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta "
-"upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det "
-"finns följande installationsmetoder:"
+msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
+msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installationsprogrammets filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att "
-"konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan "
-"att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-"
-"adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-"
-"klient kan du påbörja installationen."
+msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
+msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installationsprogrammet att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2181
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
#| "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
#| "machines since they have no serial port."
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way."
-msgstr ""
-"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
-"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
-"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
-"eftersom de inte har en serieport."
+msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way."
+msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodemkabel så kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2223
#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
-"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
-"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
+msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2251
@@ -3135,26 +1755,14 @@ msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2252
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
-"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
+msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
+msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
-"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
-"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
-"standardinstallationssystemet."
+msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
+msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2268
@@ -3165,67 +1773,26 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2269
#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
-"debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr ""
-"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
-"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "
-"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med "
-"installationsavbildningarna."
+msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
+msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbildningarna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2329
#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
-"ROM."
-msgstr ""
-"För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de "
-"enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-"
-"rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars "
-"tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart "
-"för att starta upp från cd-rom."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgstr "För närvarande är PReP (dock inte alla system) och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> samtidigt vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2338
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
-"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
-"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
-"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
-"diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan "
-"installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
+msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installationsprogrammet, och peka sedan installationsprogrammet till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2347
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
-"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
-"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
-"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
-"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
-"skivan vid OF-prompten, såsom"
+msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2356
@@ -3248,25 +1815,8 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
-"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
-"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
-"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
-"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
-"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
-"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
-"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och "
-"starta upp installationsprogrammet."
+msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga av MacOS och starta upp installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2413
@@ -3278,44 +1828,17 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#: boot-installer.xml:2414
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
-"into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
-"prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
-"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
-"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
-">. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend="
-"\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Du måste nu starta om datorn in i OpenFirmware (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Vid prompten, skriv in <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
-"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
-"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
-"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
-"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
-"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
-"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
-"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
-"installationprogram ska nu starta."
+"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2446
@@ -3327,190 +1850,93 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne"
#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
-"via USB."
+msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-msgstr ""
-"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
-"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
-"använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
-"lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
+msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. Se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
-"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
-"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
-"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
-"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
-"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
-"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
-"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
-"här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
-"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
-"in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
-"instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi"
-"\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats "
-"med <command>hattrib -b</command>."
+"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installationsprogrammet: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbildningen, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
-"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
+msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2494
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
-"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
-"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr ""
-"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
-"via nätverk."
+msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2531
#, no-c-format
msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<informalexample><screen>\n"
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
-"filename like this: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the filename like this: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
-"addressing the network. On a PReP machine, you should try "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
-"machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
-"description of syntax and available options."
+"</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
-"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i "
-"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
-"kommandot <informalexample><screen>\n"
+"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac-datorer, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0\n"
-"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga "
-"till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Om det inte fungerar så kanske du måste lägga till ett filnamn som detta: <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika "
-"sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
-"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-"
-"maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning "
-"över syntaxen och tillgängliga flaggor."
+"</screen></informalexample> Maskiner som PReP och CHRP kan använda olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin kan du prova <informalexample><screen>\n"
+"boot net:<replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> På vissa PReP-system (t.ex. Motorola PowerStack-maskiner) kan kommandot <userinput>help boot</userinput> ge en beskrivning över syntaxen och tillgängliga flaggor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
-"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
-"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
+msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
+msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
-"sedan på systemet."
+msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
+msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2577
#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
-"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
-"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
-"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
-"hårddiskpartitioner."
+msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2584
#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
-"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
-"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
+msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2595
@@ -3521,50 +1947,20 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
-"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
-"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
-"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
+msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2636
#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
-"som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
-"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
-"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
-"BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; "
-"på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>."
+msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> command."
+msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server. Du kan skicka extra uppstartsparametrar till &d-i; på slutet av kommandot <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2691
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"
-"userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-"
-"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
+msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
+msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2700
@@ -3575,18 +1971,8 @@ msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2701
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
-"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
-"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "
-"slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "
-"för mer information."
+msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
+msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2720
@@ -3597,27 +1983,8 @@ msgstr "Hjälpmedel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2721
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
-"m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled "
-"manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu "
-"emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot "
-"parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
-"accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
-"interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr ""
-"Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt "
-"syn. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar "
-"upptäcks automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-"mips;mipsel;m68k;sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste "
-"aktiveras manuellt. <phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så "
-"skickar uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot "
-"tangenttryckningar.</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86"
-"\">sedan</phrase> läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. "
-"Obserera att på de flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt "
-"tangentbord som ett QWERTY-tangentbord."
+msgid "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features. Note that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+msgstr "Vissa användare kan behöva speciellt stöd på grund av någon typ av nedsatt syn. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB-punktskriftsskärmar upptäcks automatiskt men de flesta andra</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">De flesta</phrase> hjälpmedelsfunktioner måste aktiveras manuellt. <phrase arch=\"x86\">På datorer som har stöd för det så skickar uppstartsmenyn ut ett pip när den är redo för att ta emot tangenttryckningar.</phrase> Vissa uppstartsparametrar kan <phrase arch=\"x86\">sedan</phrase> läggas till för att aktivera hjälpmedelsfunktioner. Obserera att på de flesta arkitekturer så tolkar starthanteraren ditt tangentbord som ett QWERTY-tangentbord."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2738
@@ -3628,20 +1995,8 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar med USB"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for the "
-"braille display will be automatically installed on the target system. You "
-"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
-"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
-"preference menu."
-msgstr ""
-"Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av "
-"installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för "
-"punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du "
-"kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När "
-"<classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en "
-"punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn."
+msgid "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the braille display will be automatically installed on the target system. You can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering the preference menu."
+msgstr "Punktskriftsskärmar för USB ska identifieras automatiskt. En textversion av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för punktskriftsskärmen kommer att installeras automatiskt på målsystemet. Du kan därför bara trycka på &enterkey; vid uppstartsmenyn. När <classname>brltty</classname> har startats så kan du välja en punktskriftstabell genom att gå in i inställningsmenyn."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2752
@@ -3652,37 +2007,8 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar med seriekabel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2753
#, no-c-format
-msgid ""
-"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
-"may damage some of them). You thus need to append the "
-"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-"replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
-"tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-"<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-"driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
-"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-"replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
-"\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
-"the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-"preference menu."
-msgstr ""
-"Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras "
-"automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga "
-"till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</"
-"replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</"
-"replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> "
-"vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> "
-"ska ersättas med den tvåbokstaviga koden för drivrutinen för din terminal "
-"(se <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">kodlistan för drivrutiner</"
-"ulink>). <replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på "
-"serieporten som skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är "
-"standard. <replaceable>tabell</replaceable> är namnet på "
-"punktskriftstabellen som ska användas (se <ulink url=\"&url-brltty-table-"
-"codes;\">kodlistan över tabeller</ulink>); den engelska tabellen är "
-"standard. Observera att tabellen kan ändras senare genom att gå in i "
-"inställningsmenyn."
+msgid "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that may damage some of them). You thus need to append the <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is the default. Note that the table can be changed later by entering the preference menu."
+msgstr "Punktskriftsskärmar via serieport kan inte med säkerhet identifieras automatiskt (eftersom det kan skada några av dem). Du behöver därför lägga till uppstartsparametern <userinput>brltty=<replaceable>drivrutin</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>tabell</replaceable></userinput> för att berätta för <classname>brltty</classname> vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med den tvåbokstaviga koden för drivrutinen för din terminal (se <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">kodlistan för drivrutiner</ulink>). <replaceable>port</replaceable> ska ersättas med namnet på serieporten som skärmen är ansluten till, <userinput>ttyS0</userinput> är standard. <replaceable>tabell</replaceable> är namnet på punktskriftstabellen som ska användas (se <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">kodlistan över tabeller</ulink>); den engelska tabellen är standard. Observera att tabellen kan ändras senare genom att gå in i inställningsmenyn."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2773
@@ -3693,15 +2019,12 @@ msgstr "Talsynteser (maskinvara)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2774
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-"support for graphical installer. You thus need to select the "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr ""
+msgid "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside support for graphical installer. You thus need to select the <quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+msgstr "Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2780
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
@@ -3715,27 +2038,8 @@ msgstr ""
#| "the installer will then be automatically selected, and support for the "
#| "speech synthesis device will be automatically installed on the target "
#| "system."
-msgid ""
-"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
-"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
-"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
-"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
-"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
-"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
-"the installer will then be automatically selected, and support for the "
-"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
-msgstr ""
-"Stöd för talsyntesenheter (maskinvara) finns endast tillgängligt tillsammans "
-"med stöd för det grafiska installationsprogrammet. Du kan därför behöva att "
-"välja <quote>Grafisk installation</quote> i uppstartsmenyn. Talsyntesenheter "
-"(maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver därför lägga till "
-"uppstartsparametern <userinput>speakup.synth=<replaceable>drivrutin</"
-"replaceable></userinput> för att berätta för <classname>speakup</classname> "
-"vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> "
-"ska ersättas med koden för drivrutinen för din enhet (se <ulink url=\"&url-"
-"speakup-driver-codes;\">kodlista för drivrutiner</ulink>). Textversionen av "
-"installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för "
-"talsynteser kommer automatiskt att installeras på målsystemet."
+msgid "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be automatically selected, and support for the speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
+msgstr "Talsyntesenheter (maskinvara) kan inte identifieras automatiskt. Du behöver därför lägga till uppstartsparametern <userinput>speakup.synth=<replaceable>drivrutin</replaceable></userinput> för att berätta för <classname>speakup</classname> vilken drivrutin som den ska använda. <replaceable>drivrutin</replaceable> ska ersättas med koden för drivrutinen för din enhet (se <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">kodlista för drivrutiner</ulink>). Textversionen av installationsprogrammet kommer sedan att väljas automatiskt och stöd för talsynteser kommer automatiskt att installeras på målsystemet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2795
@@ -3746,18 +2050,8 @@ msgstr "Brädenheter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
-"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
-"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
-"languages."
-msgstr ""
-"Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som "
-"läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste "
-"stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern "
-"<userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet "
-"tillgängliga språk."
+msgid "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the machine and that read text directly from the video memory. To get them to work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available languages."
+msgstr "Vissa hjälpmedelsenheter är faktiska kort som ansluts inne i datorn och som läser test direkt från grafikminnet. För att få dem att fungera så måste stöd för framebuffer inaktiveras genom att använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>. Detta kommer dock att minska antalet tillgängliga språk."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2807
@@ -3768,91 +2062,42 @@ msgstr "Tema med hög kontrast"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
-msgid ""
-"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
-"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
-"userinput> boot parameter."
-msgstr ""
-"För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett "
-"tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg "
-"till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
+msgid "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+msgstr "För användare med nedsatt syn så kan installationsprogrammet använda ett tema med hög konstrast som gör det med läsbart. För att aktivera det, lägg till uppstartsparametern <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2823
#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
-"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
-"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "
-"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
+msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
-"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
-"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
-"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
-"systemet om din maskinvara."
+msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2837
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast "
-"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "
-"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
-"replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
-"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
-"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
-"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
-"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
-"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
-"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
-"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2862
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
@@ -3861,42 +2106,14 @@ msgstr ""
#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
#| "something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
-"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
-"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
-"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
-"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
-"installer matches your terminal emulator, the parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
-"Note that the installer only supports the following terminal types: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
-"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
-"autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett "
-"tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, "
-"kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</"
-"replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> "
-"är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the installer matches your terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll så kommer generellt sett kärnan att autodetektera det. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du vill starta upp via seriekonsoll så kanske du måste skicka argumentet <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är någonting liknande <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> För att försäkra sig om att terminaltypen som används av installationsprogrammet matchar din terminalemulator så kan parametern <userinput>TERM=<replaceable>typ</replaceable></userinput> läggas till. Observera att installationsprogrammet endast har stöd för följande terminaltyper: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> och <literal>dumb</literal>. Standard för seriekonsollen i &d-i; är <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
-"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
-"<filename>ttya</filename>."
+msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
+msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2897
@@ -3907,33 +2124,14 @@ msgstr "Parametrar för Debian Installer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
-"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
-"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
-"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
-"användbara."
+msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2911
#, no-c-format
-msgid ""
-"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
-"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
-"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
-"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
-"normally use the short form too."
-msgstr ""
-"Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att "
-"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare "
-"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom "
-"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken "
-"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
+msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
+msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2923
@@ -3945,43 +2143,19 @@ msgstr "debconf/priority (priority)"
#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
+msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
-"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
-"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
-"påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
+msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
+msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installationsprogrammet prioriteten efter behov."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
-"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
-"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
-"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
-"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
-"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
-"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
-"till det."
+msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
+msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2949
@@ -3992,35 +2166,8 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2950
#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
-"is available on default install media. On architectures that support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
-"används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är "
-"möjliga är: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
-"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
-"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
-"arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska "
-"installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
+msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures that support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används av installationsprogrammet. De parametervärden som för närvarande är möjliga är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnittet är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder det grafiska installationsprogrammet gränssnittet <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2979
@@ -4031,17 +2178,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att "
-"installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett "
-"informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir "
-"tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen "
-"för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
+msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
+msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installationsprogrammets uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2989
@@ -4088,12 +2226,8 @@ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3005
#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
-"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
+msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3019
@@ -4104,25 +2238,14 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
-"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
+msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
-"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
-"en enhet."
+msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3036
@@ -4133,15 +2256,8 @@ msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3037
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
-"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
-"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
-msgstr ""
-"Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå "
-"högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på "
-"tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem"
-"\"/>."
+msgid "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
+msgstr "Kan användas för att tvinga installationsprogrammet till en lowmem-nivå högre än den som installationsprogrammet ställer in som standard baserat på tillgängligt minne. Möjliga värden är 1 och 2. Se även <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3047
@@ -4152,13 +2268,8 @@ msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
-msgid ""
-"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
-"Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr ""
-"Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och "
-"tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är "
-"begränsad."
+msgid "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. Useful for unattended installations where physical security is limited."
+msgstr "Förhindrar att installationsprogrammet erbjuder interaktiva skal på tty2 och tty3. Användbart för oövervakade installationer där fysisk säkerhet är begränsad."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3057
@@ -4170,31 +2281,14 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
-"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
-"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern "
-"<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om "
-"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter "
-"efter påbörjad installation."
+msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3067
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
-"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
-"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
+msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3073
@@ -4211,21 +2305,8 @@ msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
-"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
-"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
-"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
-"installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller "
-"<userinput>fb=true</userinput>."
+msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installationsprogrammet kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3095
@@ -4236,22 +2317,12 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser "
-"ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
-"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
-"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
-"Ställ in temat genom att starta upp med parametern "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installationsprogrammet ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3108 boot-installer.xml:3358
+#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -4259,30 +2330,14 @@ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
-"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
-"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
-"sökningen misslyckas."
+msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
+msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
-"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
-"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
+msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3127
@@ -4293,13 +2348,8 @@ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
-"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
-"det här problemet."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3138
@@ -4310,17 +2360,8 @@ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
-"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
-"that this support is currently experimental. Additional information can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial "
-"ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i "
-"installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är "
-"experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
-"wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note that this support is currently experimental. Additional information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
+msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att aktivera stöd för Serial ATA RAID-diskar (kallas även för ATA RAID, BIOS RAID eller fake RAID) i installationsprogrammet. Observera att stödet för närvarande är experimentellt. Ytterligare information kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3150
@@ -4331,12 +2372,8 @@ msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
-"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för "
-"att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil som ska hämtas ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3160
@@ -4347,12 +2384,8 @@ msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
-"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr "Ange sökvägen till en förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3170
@@ -4363,18 +2396,8 @@ msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
-"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
-"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
-"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
-"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har "
-"blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en "
-"förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på "
-"parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell "
-"syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
+msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att visa frågor även om de har blivit förinställda. Kan vara användbart för testning eller felsökning av en förkonfigurationsfil. Observera att det här inte har någon effekt på parametrar som skickas som uppstartsparametrar, men för de kan en speciell syntax användas. Se <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> för detaljer."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3183
@@ -4385,14 +2408,8 @@ msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
-"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
-"att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för "
-"detaljer om hur man automatiserar installationer."
+msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
+msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3195
@@ -4403,15 +2420,8 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3196
#, no-c-format
-msgid ""
-"During installations from serial or management console, the regular virtual "
-"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
-msgstr ""
-"Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga "
-"virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/"
-"inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
-"förhindra detta."
+msgid "During installations from serial or management console, the regular virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+msgstr "Under installationer från seriella eller hanteringskonsoller är de vanliga virtuella konsollerna (VT1 till VT6) oftast inaktiverade i <filename>/etc/inittab</filename>. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att förhindra detta."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3207
@@ -4422,32 +2432,14 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
-"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
-"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
-"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
-"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
-"media automatiskt."
+msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3217
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
-"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
-"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
+msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3228
@@ -4458,16 +2450,8 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
-"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
-"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en "
-"känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att "
-"inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, "
-"rekommenderas inte.</emphasis>"
+msgid "By default the installer requires that repositories be authenticated using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>"
+msgstr "Som standard kräver installationsprogrammet att förråden autentiseras med en känd gpg-nyckel. Ställ in till <userinput>true</userinput> för att inaktivera den autentiseringen. <emphasis role=\"bold\">Varning: osäkert, rekommenderas inte.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3240
@@ -4478,14 +2462,8 @@ msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3241
#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
-"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
-"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr ""
-"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den "
-"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att "
-"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
+msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3251
@@ -4496,25 +2474,8 @@ msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
-"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "
-"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
-"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "
-"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
-"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
-"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
-"default protocol should work correctly."
-msgstr ""
-"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange "
-"musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden "
-"som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för "
-"<citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: "
-"<userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</"
-"userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och "
-"<userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör "
-"standardprotokollet fungera."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the default protocol should work correctly."
+msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musprotokollet som ska användas geom att ställa in denna parameter. Värden som stöds är<footnote> <para> Se manualsidan för <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> för ytterligare information. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> och <userinput>MouseSystems</userinput>. I de flesta fall bör standardprotokollet fungera."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3274
@@ -4525,17 +2486,8 @@ msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
-"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "
-"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
-"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange "
-"musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är "
-"oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). "
-"Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></"
-"userinput>."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
+msgstr "För gtk-framänden (grafiska installationsprogrammet) kan användare ange musenheten som ska användas genom att ställa in denna parameter. Det är oftast användbart om musen är ansluten till en serieport (serieportsmus). Exempel: <userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3286
@@ -4546,14 +2498,8 @@ msgstr "mus/vänster"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta "
-"musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
-"<userinput>true</userinput>."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
+msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3296
@@ -4564,14 +2510,8 @@ msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"
-"userinput> to enable it."
-msgstr ""
-"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) "
-"i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
-"<userinput>true</userinput> för att aktivera det."
+msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</userinput> to enable it."
+msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installationsprogrammet) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> för att aktivera det."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3307
@@ -4582,13 +2522,8 @@ msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
-"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
-"\"/>."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3319
@@ -4599,17 +2534,8 @@ msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3320
#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
-"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
-"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
-"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
-"exempel listas här nedan."
+msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3332
@@ -4620,16 +2546,8 @@ msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
-"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
-"Switzerland as country."
-msgstr ""
-"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. "
-"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till "
-"exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk "
-"och Finland som land."
+msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
+msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3344
@@ -4640,29 +2558,14 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3345
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
-"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
-"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
-msgstr ""
-"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte "
-"läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara "
-"användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan "
-"använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390"
-"\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</"
-"phrase>."
+msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
+msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponenter som kan vara användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda <command>scp</command> under installationen)<phrase arch=\"not-s390\"> och <classname>ppp-udeb</classname> (se <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3359
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
-"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
-"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
+msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
+msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3368
@@ -4673,20 +2576,8 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3369
#, no-c-format
-msgid ""
-"By default the installer will use the http protocol to download files from "
-"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
-"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
-"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
-"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
-"manually."
-msgstr ""
-"Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta "
-"filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under "
-"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern "
-"till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att "
-"använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-"
-"spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
+msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
+msgstr "Som standard använder installationsprogrammet http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installationsprogrammet att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3382
@@ -4697,14 +2588,8 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
-"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den "
-"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
+msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3397
@@ -4715,63 +2600,26 @@ msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3398
#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
-"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
-"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
-"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
-"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
-"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
-"installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
-"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
-"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
-"konfigurationen för det installerade systemet."
+msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installationsprogrammet som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
-"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
-"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
-"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
+msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
+msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3418
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
msgstr ""
-"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
-"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
-"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
-"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
-"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
+"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3428
@@ -4788,50 +2636,20 @@ msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3435
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
-"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
-"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
-"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
-"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
-"driver is loaded first."
-msgstr ""
-"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra "
-"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara "
-"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland "
-"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att "
-"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel "
-"drivrutin läses in först."
+msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
+msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3444
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can blacklist a module using the following syntax: "
-"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
-"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
-"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
-"installed system."
-msgstr ""
-"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: "
-"<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
-"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/"
-"modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det "
-"installerade systemet."
+msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
+msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: <userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det installerade systemet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3452
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
-"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
-"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
-"the hardware detection phases."
-msgstr ""
-"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva "
-"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra "
-"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler "
-"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
+msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
+msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3469
@@ -4848,29 +2666,14 @@ msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet "
-"misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även "
-"&mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att "
-"känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under "
-"installationen."
+msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
+msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installationsprogrammet misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installationsprogrammet kan även &mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3482
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
-"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
-"hanterar dem. Resten är upp till dig."
+msgid "There are many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
+msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3488
@@ -4881,48 +2684,26 @@ msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3493
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
-"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
-"att den inte är smutsig."
+msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
+msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3499
#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att "
-"köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
-"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
-"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
+msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
+msgstr "Om installationsprogrammet misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3509
#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
-"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
-"termen cd-rom för enkelhet."
+msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3515
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
-"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
-"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
+msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
+msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3523
@@ -4933,34 +2714,20 @@ msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
-"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
-"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din "
-"cd-rom-enhet är ansluten till)."
+msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, styrkortet som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
-"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
-"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
+msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3550
@@ -4972,54 +2739,34 @@ msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr ""
-"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
+msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
-"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
-"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
-"som du använder."
+msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för "
-"avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen "
-"<filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du "
-"hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
+"Om du hämtat en iso-avbildning, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbildningar matchar den som listas för avbildningen i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbildningen från. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
-"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
-"storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-"
-"skivan."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbildningen för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:3575
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -5027,8 +2774,7 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 poster in\n"
@@ -5038,95 +2784,52 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3580
#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
-"Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras "
-"inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har "
-"fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra "
-"enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det "
-"uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss "
-"grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av "
-"kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och "
-"aktivera skalet där."
+msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr "Om, efter att installationsprogrammet har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3592
#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
-"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
-"command>."
+msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3599
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
-"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
-"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
+"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
-"chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
-"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, "
-"kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att styrkortet som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för styrkortet, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3613
#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
-msgstr ""
-"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
-"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3621
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
msgstr ""
-"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
-"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
-"körning av kommandot."
+"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3631
@@ -5136,37 +2839,23 @@ msgid ""
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
-"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök "
-"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
-"motsvarar din cd-rom-enhet."
+"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3646
#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
-"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
-"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på "
-"installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas "
-"som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
+msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
+msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installationsprogrammets huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3661
@@ -5177,85 +2866,38 @@ msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3663
#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
-"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
+msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
+msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3668
#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses "
-"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
-"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan "
-"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
-"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
-"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
+msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3677
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik "
-"diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</"
-"emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den "
-"redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om "
-"disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara "
-"användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
+msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
+msgstr "Om installationsprogrammet stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3686
#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till "
-"disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick "
-"allt bra med den tredje disketten."
+msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
+msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbildningarna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du "
-"upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som "
-"hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
+msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbildningen igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbildningarna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
-"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
-"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den "
-"<quote>fasta programvaran</quote>."
+msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3707
@@ -5266,45 +2908,24 @@ msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
-"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt "
-"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att "
-"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
-"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort "
-"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
+msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3722
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
-"installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva "
-"inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan "
-"ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installationsprogrammet hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3733 boot-installer.xml:3835
+#: boot-installer.xml:3733
+#: boot-installer.xml:3835
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
@@ -5312,105 +2933,38 @@ msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
-"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
+msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installationsprogrammet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3739
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
-"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
-"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3745
#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
-"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
-"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
-"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
-"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
-"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
-"replaceable></userinput>."
+msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
+msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3754
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
-"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
-"här testet."
+msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
+msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3761
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
-"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
-"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
-"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
-"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
-"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
-"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som "
-"inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få "
-"en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det "
-"fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> "
-"<para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-"
-"framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att "
-"fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista "
-"över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</"
-"userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </"
-"para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till "
-"uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank display after the installer has been booted. In that case adding the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr "Vissa system (speciellt bärbara datorer) som har en standardupplösning som inte är av formatet 4:3 (alltså inte är t.ex. 800x600 eller 1024x768) kan få en svart skärm efter att installationsprogrammet har startats upp. I det fallet kan uppstartsparametern <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> Parametern <userinput>vga=788</userinput> kommer att aktivera VESA-framebufferten med en upplösning på 800x600. Detta kommer antagligen att fungera men är kanske inte en optimal upplösning för ditt system. En lista över upplösningar som stöds kan fås genom att använda <userinput>vga=ask</userinput>, men du bör känna till att den listan kanske inte är komplett. </para> </footnote> kan hjälpa. Om den inte hjälper, prova att lägga till uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3779
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
-"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
-"languages will be available during the installation due to limited console "
-"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
-"vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett "
-"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
-"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för "
-"att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att "
-"finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade "
-"konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
+msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat bildpunktsskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast ett fåtal språk kommer då att finnas tillgängliga under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3793
@@ -5421,46 +2975,14 @@ msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3794
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
-"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
-"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
-"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
-"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
-"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
-"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
-"problemen."
+msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
+msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3804
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du "
-"kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din "
-"maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som "
-"nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> "
-"här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url="
-"\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12"
-"\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera "
-"att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i "
-"installationsprogrammet."
+msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr "Alternativt kan du starta upp installationsprogrammet i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3821
@@ -5471,20 +2993,8 @@ msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3822
#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-"prompt."
-msgstr ""
-"Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för "
-"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
-"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
-"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
-"styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
-"att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
+msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot prompt."
+msgstr "Kärnan försöker vanligtvis att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-styrkortet i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>nousb</userinput> vid uppstartsprompten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3836
@@ -5502,43 +3012,21 @@ msgstr "Felriktad videoutmatning"
#: boot-installer.xml:3843
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, "
-"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det "
-"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet "
-"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du "
-"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte "
-"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till "
-"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp "
-"installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installationsprogrammet med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3857
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern "
-"till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</"
-"filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen "
-"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3868
@@ -5549,22 +3037,14 @@ msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3869
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om "
-"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De "
-"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
+msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3875
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta "
-"installationsprogrammet."
+msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installationsprogrammet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3884
@@ -5575,39 +3055,8 @@ msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3886
#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
-"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
-"computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
-"replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. "
-"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras "
-"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen "
-"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, "
-"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
-"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när "
-"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt "
-"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för "
-"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking"
-"\"/>)."
+msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3911
@@ -5618,34 +3067,14 @@ msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3912
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
-"It lets you store system error logs and configuration information from the "
-"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
-"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
-"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
-"the bug report."
-msgstr ""
-"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
-"installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</"
-"guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet "
-"och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en "
-"diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla "
-"ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar "
-"in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
+msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach this information to the bug report."
+msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyalternativet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Det låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installationsprogrammet på en diskett, eller hämta dem med en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3923
#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
-"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
-"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
+msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3934
@@ -5656,57 +3085,26 @@ msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3935
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
-"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
-"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika "
-"maskinvarukonfigurationer."
+msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
+msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3942
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
-"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
-"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians "
-"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se "
-"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att "
-"den används publikt."
+msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3948
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
-"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
-"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
-"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
-"command <command>reportbug installation-reports</command>."
-msgstr ""
-"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
-"en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-"
-"report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude "
-"install installation-report reportbug</command>), konfigurera "
-"<classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</"
-"command>."
+msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
+msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3958
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the "
-"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -5741,20 +3139,12 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
msgstr ""
-"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, "
-"och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet "
-"<classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Du kan även använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och sedan skicka rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? "
-"Nätverk?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Hur startade du upp installationsprogrammet? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
"Image version: &lt;Fullständig url till avbildningen du hämtade är bäst&gt;\n"
"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
"\n"
@@ -5784,16 +3174,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
-"kommentarer\n"
+"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n"
" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
-"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
-"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
-
#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
@@ -5806,7 +3192,6 @@ msgstr ""
#~ "100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbildningen "
#~ "via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"
#~ "gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
-
#~ msgid ""
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
@@ -5820,7 +3205,6 @@ msgstr ""
#~ "tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du "
#~ "hitta nya avbildningar på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></"
#~ "ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
@@ -5905,30 +3289,24 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en "
#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
#~ "\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
-
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
-
#~ msgid ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
#~ "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
#~ "Cyclone-prompten."
-
#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd "
#~ "kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "Starta upp CHRP från OpenFirmware"
-
#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "Ännu inte skriven."
-
#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
@@ -5943,7 +3321,6 @@ msgstr ""
#~ "kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är "
#~ "<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första "
#~ "parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
-
#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
@@ -5978,7 +3355,6 @@ msgstr ""
#~ "grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till "
#~ "<userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i "
#~ "hjälptexten."
-
#~ msgid ""
#~ "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for "
#~ "technical reasons, not for official releases. (The reason is that they "
@@ -5993,7 +3369,6 @@ msgstr ""
#~ "under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för "
#~ "<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till "
#~ "diskettavbilder för sparc32."
-
#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -6009,7 +3384,6 @@ msgstr ""
#~ "inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>."
-
#~ msgid ""
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
@@ -6020,7 +3394,6 @@ msgstr ""
#~ "dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
#~ "lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från "
#~ "<ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
@@ -6035,17 +3408,14 @@ msgstr ""
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
#~ "stöds på din maskin."
-
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning "
#~ "efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
-
#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
@@ -6057,7 +3427,6 @@ msgstr ""
#~ "&penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</"
#~ "command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar "
#~ "den här avbilden till en diskett."
-
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
@@ -6068,11 +3437,9 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
#~ "rom-enhet i SRM-notation."
-
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
-
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
@@ -6082,17 +3449,14 @@ msgstr ""
#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är "
#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</"
#~ "userinput>."
-
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Felrapporterare"
-
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du "
#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
-
#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
@@ -6107,12 +3471,10 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
#~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
#~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
-
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
-
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index cd02c727f..fa214b72d 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-04 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-25 23:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-22 23:45+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -23,14 +23,8 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section contains information about what hardware you need to get "
-"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr ""
-"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för "
-"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
-"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
+msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -41,32 +35,14 @@ msgstr "Maskinvara som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
-"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
-"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
-"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
-"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr ""
-"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och "
-"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka "
-"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, "
-"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till "
-"ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om "
-"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr "Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid ""
-"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
-"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
-"information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr ""
-"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna "
-"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän "
-"information och pekar till källor för ytterligare information."
+msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -77,12 +53,8 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations "
-"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr ""
-"Debian &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal "
-"variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid "Debian &release; supports eleven major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr "Debian &release; har stöd för elva större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -182,16 +154,16 @@ msgstr "ixp4xx"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:89
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Marvell Orion"
msgid "Marvell Kirkwood"
-msgstr "Marvell Orion"
+msgstr "Marvell Kirkwood"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:90
#, no-c-format
msgid "kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "kirkwood"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:92
@@ -302,49 +274,57 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125 hardware.xml:144
+#: hardware.xml:125
+#: hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126 hardware.xml:145
+#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128 hardware.xml:147
+#: hardware.xml:128
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bitar)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129 hardware.xml:148
+#: hardware.xml:129
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:131 hardware.xml:150
+#: hardware.xml:131
+#: hardware.xml:150
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:132 hardware.xml:151
+#: hardware.xml:132
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:134 hardware.xml:153
+#: hardware.xml:134
+#: hardware.xml:153
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:135 hardware.xml:154
+#: hardware.xml:135
+#: hardware.xml:154
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -550,42 +530,24 @@ msgstr "band"
#. Tag: para
#: hardware.xml:208
#, no-c-format
-msgid ""
-"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
-"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
-"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr ""
-"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
-"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
-"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
-"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
+msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:216
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
-"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
-"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
-"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
-"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
-"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
-"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr ""
-"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
-"title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges "
-"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad "
-"av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa "
-"ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</"
-"ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller "
-"för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url="
-"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
+msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:238 hardware.xml:697 hardware.xml:733 hardware.xml:837
-#: hardware.xml:856 hardware.xml:938 hardware.xml:980 hardware.xml:1054
+#: hardware.xml:238
+#: hardware.xml:697
+#: hardware.xml:733
+#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:856
+#: hardware.xml:938
+#: hardware.xml:980
+#: hardware.xml:1054
#: hardware.xml:1126
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -594,44 +556,20 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:239
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
-"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
-"section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr ""
-"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url="
-"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här "
-"avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:246
#, no-c-format
-msgid ""
-"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
-"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
-"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
-"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
-"to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr ""
-"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal "
-"generationer av moderkort och chipset. Olika system "
-"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har "
-"olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera "
-"från system till system. "
+msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table lists the system types supported by the Debian "
-"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
-"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
-"you actually begin the installation process:"
-msgstr ""
-"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians "
-"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> "
-"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar "
-"installationsprocessen:"
+msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
+msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:271
@@ -670,7 +608,9 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:281 hardware.xml:285 hardware.xml:289
+#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:285
+#: hardware.xml:289
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -760,8 +700,14 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315 hardware.xml:319
-#: hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331 hardware.xml:335
+#: hardware.xml:307
+#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:319
+#: hardware.xml:323
+#: hardware.xml:327
+#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:335
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -851,7 +797,9 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:339 hardware.xml:352 hardware.xml:353
+#: hardware.xml:339
+#: hardware.xml:352
+#: hardware.xml:353
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -917,7 +865,9 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:358 hardware.xml:367 hardware.xml:368
+#: hardware.xml:358
+#: hardware.xml:367
+#: hardware.xml:368
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -929,13 +879,15 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:360 hardware.xml:364
+#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:361 hardware.xml:365
+#: hardware.xml:361
+#: hardware.xml:365
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -953,7 +905,9 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:373 hardware.xml:374 hardware.xml:375
+#: hardware.xml:373
+#: hardware.xml:374
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -965,7 +919,8 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:378 hardware.xml:379
+#: hardware.xml:378
+#: hardware.xml:379
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -989,22 +944,53 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:386 hardware.xml:394
+#: hardware.xml:386
+#: hardware.xml:394
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:456
-#: hardware.xml:460 hardware.xml:478 hardware.xml:482 hardware.xml:486
-#: hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498 hardware.xml:502
-#: hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524 hardware.xml:528
-#: hardware.xml:532 hardware.xml:566 hardware.xml:570 hardware.xml:574
-#: hardware.xml:578 hardware.xml:592 hardware.xml:596 hardware.xml:600
-#: hardware.xml:604 hardware.xml:611 hardware.xml:615 hardware.xml:619
-#: hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631 hardware.xml:635
-#: hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647 hardware.xml:651
-#: hardware.xml:655 hardware.xml:659 hardware.xml:666 hardware.xml:670
+#: hardware.xml:387
+#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:395
+#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:478
+#: hardware.xml:482
+#: hardware.xml:486
+#: hardware.xml:490
+#: hardware.xml:494
+#: hardware.xml:498
+#: hardware.xml:502
+#: hardware.xml:516
+#: hardware.xml:520
+#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:528
+#: hardware.xml:532
+#: hardware.xml:566
+#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:574
+#: hardware.xml:578
+#: hardware.xml:592
+#: hardware.xml:596
+#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:604
+#: hardware.xml:611
+#: hardware.xml:615
+#: hardware.xml:619
+#: hardware.xml:623
+#: hardware.xml:627
+#: hardware.xml:631
+#: hardware.xml:635
+#: hardware.xml:639
+#: hardware.xml:643
+#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:651
+#: hardware.xml:655
+#: hardware.xml:659
+#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
@@ -1040,15 +1026,27 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409 hardware.xml:413
-#: hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425 hardware.xml:429
+#: hardware.xml:401
+#: hardware.xml:405
+#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:413
+#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:421
+#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:429
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410 hardware.xml:414
-#: hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426 hardware.xml:430
+#: hardware.xml:402
+#: hardware.xml:406
+#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:414
+#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:422
+#: hardware.xml:426
+#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1114,7 +1112,10 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445 hardware.xml:449
+#: hardware.xml:437
+#: hardware.xml:441
+#: hardware.xml:445
+#: hardware.xml:449
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1132,7 +1133,8 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:443 hardware.xml:447
+#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:447
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1198,7 +1200,8 @@ msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:467 hardware.xml:471
+#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:471
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
@@ -1264,7 +1267,9 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:489 hardware.xml:497 hardware.xml:501
+#: hardware.xml:489
+#: hardware.xml:497
+#: hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1300,7 +1305,8 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATTFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:507 hardware.xml:508
+#: hardware.xml:507
+#: hardware.xml:508
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1324,7 +1330,8 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:515 hardware.xml:527
+#: hardware.xml:515
+#: hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1348,7 +1355,8 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:523 hardware.xml:531
+#: hardware.xml:523
+#: hardware.xml:531
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1378,15 +1386,23 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546 hardware.xml:550
-#: hardware.xml:554 hardware.xml:558
+#: hardware.xml:538
+#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:546
+#: hardware.xml:550
+#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:558
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547 hardware.xml:551
-#: hardware.xml:555 hardware.xml:559
+#: hardware.xml:539
+#: hardware.xml:543
+#: hardware.xml:547
+#: hardware.xml:551
+#: hardware.xml:555
+#: hardware.xml:559
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1542,7 +1558,9 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:602 hardware.xml:641 hardware.xml:645
+#: hardware.xml:602
+#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:645
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
@@ -1566,7 +1584,8 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:610 hardware.xml:658
+#: hardware.xml:610
+#: hardware.xml:658
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1632,7 +1651,8 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:633 hardware.xml:634
+#: hardware.xml:633
+#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1704,7 +1724,8 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:665 hardware.xml:669
+#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:669
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1716,7 +1737,8 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:674 hardware.xml:676
+#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:676
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1736,31 +1758,20 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:682
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
-"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
-"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
-"kernel compile options."
-msgstr ""
-"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla "
-"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
-"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för "
-"kärnbyggnationen."
+msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
+msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:857
+#: hardware.xml:698
+#: hardware.xml:857
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
-msgstr ""
-"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det "
-"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
+msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:706 hardware.xml:865 hardware.xml:1027
+#: hardware.xml:706
+#: hardware.xml:865
+#: hardware.xml:1027
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Processor</title>"
@@ -1774,29 +1785,14 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds."
#. Tag: para
#: hardware.xml:735
#, no-c-format
-msgid ""
-"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
-"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
-"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
-"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr ""
-"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har "
-"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga "
-"plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</"
-"emphasis> ARM-processorer."
+msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
-"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
-"currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr ""
-"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
-"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
-"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på "
-"ARM-system."
+msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:752
@@ -1813,21 +1809,8 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:760
#, no-c-format
-msgid ""
-"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
-"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
-"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
-"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
-"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr ""
-"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar "
-"till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för "
-"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som "
-"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har "
-"uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:773
@@ -1838,28 +1821,14 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:774
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
-"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
-"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
-"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
-"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
-"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installation instructions</ulink>."
-msgstr ""
-"IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande "
-"finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys "
-"NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som "
-"enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en "
-"Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. "
-"Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
-"\">installationsinstruktioner</ulink>."
+msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:788
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
-msgstr ""
+msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:789
@@ -1873,21 +1842,8 @@ msgstr ""
#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
#| "TS-409)."
-msgid ""
-"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
-"support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-"
-"kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
-msgstr ""
-"Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-"
-"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. "
-"Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är "
-"baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-"
-"baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
-"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-"
-"209 och TS-409)."
+msgid "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently support the following Kirkwood based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-119 and TS-219)."
+msgstr "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 och TS-409)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:802
@@ -1898,23 +1854,8 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:803
#, no-c-format
-msgid ""
-"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
-"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
-"Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an "
-"Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink "
-"url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
-msgstr ""
-"Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-"
-"processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. "
-"Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är "
-"baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-"
-"baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo "
-"Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-"
-"209 och TS-409)."
+msgid "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
+msgstr "Orion är ett system på ett chip (SoC) från Marvell som integrerar en ARM-processor, Ethernet, SATA, USB och annan funktionalitet på ett enda chip. Det finns många Network Attached Storage-enheter (NAS) på marknaden som är baserade på ett Orion-chip. Vi har för närvarande stöd för följande Orion-baserade enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 och TS-409)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:818
@@ -1925,94 +1866,32 @@ msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:819
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-"test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
-msgstr ""
-"Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att "
-"testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran."
+msgid "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on ARM if you don't have the hardware."
+msgstr "Plattformen versatile emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på ARM om du inte har maskinvaran."
#. Tag: para
#: hardware.xml:838
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
-"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
-"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
-"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
-"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
-"future."
-msgstr ""
-"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
-"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
-"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars "
-"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland "
-"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:866
#, no-c-format
-msgid ""
-"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
-"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
-"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr ""
-"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i "
-"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-"
-"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare "
-"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
+msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:873
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
-"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
-"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
-"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
-"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
-"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
-"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
-"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
-"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
-"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
-"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
-"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
-"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
-"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
-"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på "
-"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd "
-"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-"
-"utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika "
-"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga "
-"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som "
-"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på "
-"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla "
-"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </"
-"footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller "
-"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds "
-"fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna "
-"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet "
-"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, "
-"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, "
-"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-"
-"paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
+msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:906
#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
-"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
-"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-"
-"familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för "
-"arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386."
+msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installationsprogrammet för arkitekturen amd64 istället för (32-bitars) arkitekturen i386."
#. Tag: title
#: hardware.xml:915
@@ -2023,148 +1902,44 @@ msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:916
#, no-c-format
-msgid ""
-"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
-"the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL "
-"bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of "
-"these."
-msgstr ""
-"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att "
-"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste "
-"använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-"
-"bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren "
-"använder någon av dessa."
+msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, PCIe eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget alla persondatorer som sålts de senaste åren använder någon av dessa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:939
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported M68000 based "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
-"basics."
-msgstr ""
-"Komplett information angående stöd för M68000-baserade "
-"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-"
-"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast "
-"grundläggande information."
+msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
+msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:946
#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
-"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
-"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
-"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
-"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr ""
-"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU "
-"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här "
-"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
-"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:954
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
-"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
-"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
-"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
-"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
-"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
-"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
-"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
-"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
-"box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr ""
-"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
-"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de "
-"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två "
-"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både "
-"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
-"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och "
-"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över "
-"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-"
-"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu "
-"inte av Debian."
+msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:981
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
-"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
-"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
-"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
-"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: "
-"this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor "
-"evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form "
-"factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
-"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
-"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna "
-"Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och "
-"när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 "
-"och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här "
-"plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> "
-"<listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är "
-"därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har "
-"maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): "
-"det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras "
-"dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett evalueringskort i ATX-format från "
-"Broadcom baserat på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner "
-"kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. "
-"Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians "
-"installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra "
-"underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
-"debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika, och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogrammet att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1028
#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
-"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
-"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
-"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
-"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
-"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
-"four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
-"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. "
-"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. "
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
-"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även "
-"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
-"kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1038
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
-"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-"architecture."
-msgstr ""
-"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
-"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1055
@@ -2187,40 +1962,8 @@ msgstr ""
#| "be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
#| "please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
#| "listname; mailing list</ulink>."
-msgid ""
-"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-"covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway "
-"Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform "
-"is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on "
-"MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> "
-"Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from "
-"Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor "
-"evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported "
-"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;"
-"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported "
-"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for "
-"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner "
-"täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och "
-"RaQ2 samt Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS "
-"Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt "
-"att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett "
-"evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga "
-"SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B "
-"(BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras "
-"fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett "
-"information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på "
-"webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med "
-"nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas "
-"in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr "Debian på &arch-title; stöder följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2 samt Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: den här plattformen emuleras av QEMU och är därför ett enkelt sätt att testa och köra Debian på MIPS om du inte har maskinvaran. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett evalueringskort i ATX-format från Broadcom baserat på deras dubbelkärniga SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärniga SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på webbplatsen <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installationsprogram att täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1095
@@ -2232,24 +1975,14 @@ msgstr "Processor/Maskintyper"
#: hardware.xml:1097
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported."
-msgid ""
-"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
-"2700 (Qube 1)."
+msgid "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube 2700 (Qube 1)."
msgstr "Alla MIPS-baserade Cobalt-maskiner stöds."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1102
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
-"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
-"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
-"are supported in SMP mode."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
-"kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även "
-"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
-"kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av det här installationsprogrammet. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1112
@@ -2266,12 +1999,8 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1127
#, no-c-format
-msgid ""
-"For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP "
-"subarchitectures are supported."
-msgstr ""
-"För &debian; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-"
-"Macintosh eller PowerMac) och PreP."
+msgid "For &debian; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and PreP subarchitectures are supported."
+msgstr "För &debian; &release; stöds endast underarkitekturerna PMac (Power-Macintosh eller PowerMac) och PreP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1148
@@ -2282,12 +2011,8 @@ msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1150
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"Det finns två varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på "
-"processortypen:"
+msgid "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
+msgstr "Det finns två varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1157
@@ -2298,15 +2023,8 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1158
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
-"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
-"including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för "
-"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-"
-"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa "
-"processorer."
+msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1168
@@ -2323,34 +2041,20 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1173
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
-"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-"
-"170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1179
#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
-"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
-"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-"
-"arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
+msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1218
@@ -2361,64 +2065,32 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1220
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
-"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För "
-"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte "
-"av Debian), OldWorld och NewWorld."
+msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en "
-"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är "
-"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple "
-"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen "
-"som också är OldWorld."
+msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1235
#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
-"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
-"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
-"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
-"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
+msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1243
#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url="
-"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och "
-"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1259 hardware.xml:1394 hardware.xml:1438 hardware.xml:1467
+#: hardware.xml:1259
+#: hardware.xml:1394
+#: hardware.xml:1438
+#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
@@ -2442,10 +2114,22 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268 hardware.xml:1271 hardware.xml:1274 hardware.xml:1277
-#: hardware.xml:1280 hardware.xml:1283 hardware.xml:1286 hardware.xml:1289
-#: hardware.xml:1292 hardware.xml:1295 hardware.xml:1298 hardware.xml:1301
-#: hardware.xml:1304 hardware.xml:1307 hardware.xml:1310 hardware.xml:1313
+#: hardware.xml:1268
+#: hardware.xml:1271
+#: hardware.xml:1274
+#: hardware.xml:1277
+#: hardware.xml:1280
+#: hardware.xml:1283
+#: hardware.xml:1286
+#: hardware.xml:1289
+#: hardware.xml:1292
+#: hardware.xml:1295
+#: hardware.xml:1298
+#: hardware.xml:1301
+#: hardware.xml:1304
+#: hardware.xml:1307
+#: hardware.xml:1310
+#: hardware.xml:1313
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2547,10 +2231,22 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1316 hardware.xml:1319 hardware.xml:1322 hardware.xml:1325
-#: hardware.xml:1328 hardware.xml:1331 hardware.xml:1334 hardware.xml:1337
-#: hardware.xml:1340 hardware.xml:1343 hardware.xml:1346 hardware.xml:1349
-#: hardware.xml:1355 hardware.xml:1358 hardware.xml:1364 hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1319
+#: hardware.xml:1322
+#: hardware.xml:1325
+#: hardware.xml:1328
+#: hardware.xml:1331
+#: hardware.xml:1334
+#: hardware.xml:1337
+#: hardware.xml:1340
+#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1346
+#: hardware.xml:1349
+#: hardware.xml:1355
+#: hardware.xml:1358
+#: hardware.xml:1364
+#: hardware.xml:1370
#: hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2665,7 +2361,8 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1374 hardware.xml:1400
+#: hardware.xml:1374
+#: hardware.xml:1400
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2713,7 +2410,8 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1413 hardware.xml:1444
+#: hardware.xml:1413
+#: hardware.xml:1444
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2793,27 +2491,8 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds inte)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1484
#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
-"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
-"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
-"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
-"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
-"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
-"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
-"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
-"sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska "
-"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste "
-"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det "
-"inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, "
-"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </"
-"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
-"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat "
-"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1521
@@ -2824,47 +2503,20 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1523
#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</"
-"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller "
-"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-"
-"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-"
-"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt "
-"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
+msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
-"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), "
-"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, "
-"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
+msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
+msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1540
#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs "
-"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se "
-"avsnittet ovan)."
+msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
+msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1556
@@ -2875,24 +2527,8 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1557
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
-"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
-"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
-"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
-"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
-"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
-"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr ""
-"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas "
-"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</"
-"ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
-"developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på "
-"developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries "
-"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för "
-"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
+msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1579
@@ -2903,16 +2539,8 @@ msgstr "Stöd för processorer och moderkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1580
#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som "
-"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller "
-"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå "
-"av stöd man kan förvänta sig för dem."
+msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
+msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1591
@@ -2923,28 +2551,14 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1593
#, no-c-format
-msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en "
-"fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en "
-"titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias "
-"SPARCstation-sidan</ulink>."
+msgid "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a complete list of machines belonging to these subarchitectures, please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr "Ingen av dessa 32-bitars underarkitekturer för sparc (sparc32) stöds. För en fullständig lista över maskiner som tillhör dessa underarkitekturer, ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias SPARCstation-sidan</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1600
#, no-c-format
-msgid ""
-"The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for "
-"sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already "
-"been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
-"Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för "
-"sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan "
-"tagits bort i tidigare utgåvor."
+msgid "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had already been discontinued after earlier releases."
+msgstr "Den sista Debian-utgåvan som hade stöd för sparc32 var Etch, men bara för sun4m-system. Stöd för de andra 32-bitars underarkitekturerna har redan tagits bort i tidigare utgåvor."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1610
@@ -2955,20 +2569,8 @@ msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1612
#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
-msgstr ""
-"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) "
-"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna "
-"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några "
-"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här "
-"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-"
-"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
+msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
+msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1625
@@ -2979,26 +2581,14 @@ msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar "
-"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns "
-"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, "
-"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
+msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
+msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1638
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen "
-"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
+msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1647
@@ -3009,21 +2599,14 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
#, no-c-format
-msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
-msgstr ""
-"Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara "
-"datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär "
-"maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta "
-"exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</"
-"ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
+msgid "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific functions may not be supported. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
+msgstr "Bärbara datorer stöds även och i dagsläget fungerar de flesta bärbara datorer direkt. Om en bärbar dator innehåller specialiserad eller proprietär maskinvara kan det vara så att specifik funktionalitet inte stöds. Ta exempelvis en titt på <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink> för att se om din bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1660 hardware.xml:1683 hardware.xml:1703 hardware.xml:1726
+#: hardware.xml:1660
+#: hardware.xml:1683
+#: hardware.xml:1703
+#: hardware.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
@@ -3031,147 +2614,56 @@ msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1661
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med "
-"SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en "
-"mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal "
-"systemanvändning är detta knappt märkbart."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in performance. For normal system use this will hardly be noticable."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Standardkärnan är även användbar på icke-SMP-system men har en mindre overhead som kan orsaka en liten minskning i prestanda. För normal systemanvändning är detta knappt märkbart."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1670
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
-"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
-"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av "
-"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i "
-"konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1685
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-"
-"alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the "
-"number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate "
-"SMP on uniprocessor systems."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med "
-"stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan "
-"kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och "
-"automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image has been compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbildningen för Debian &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med bara en processor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1694
#, no-c-format
-msgid ""
-"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
-"compiled with SMP support."
-msgstr ""
-"Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt "
-"med SMP-stöd."
+msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
+msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildningspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
-"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
-"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
-"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen "
-"för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom "
-"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer "
-"helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbildningen för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1713
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
-"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
-"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
-"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
-"kernel config."
-msgstr ""
-"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i "
-"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
-"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet "
-"<quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
-msgid ""
-"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
-"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
-"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
-"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
-"systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr ""
-"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
-"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
-"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. "
-"Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla "
-"kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation "
-"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; "
-"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbildning. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1737
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
-"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
-"appropriate kernel package."
-msgstr ""
-"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett "
-"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett "
-"lämpligt kärnpaket."
+msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
+msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1743
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
-"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
-"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
-"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
-"quote> section of the kernel config."
-msgstr ""
-"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en "
-"diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För "
-"tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är "
-"att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
+msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1754
@@ -3182,34 +2674,14 @@ msgstr "Stöd för grafikkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document."
-msgstr ""
-"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
-"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
-"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera "
-"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
-"dokumentet."
+msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
+msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
-msgid ""
-"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
-"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
-"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
-"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr ""
-"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som "
-"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort "
-"fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter "
-"som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; "
-"skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1772
@@ -3220,66 +2692,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1777
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
-"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr ""
-"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-"
-"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval "
-"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
-"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
-"tillgänglig."
+msgid "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr "Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. "
-"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, "
-"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), "
-"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-"
-"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X."
-"org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och "
-"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur "
-"man aktiverar kortet."
+msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1794
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
-msgstr ""
-"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en "
-"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-"
-"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av "
-"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan "
-"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på "
-"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort "
-"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten "
-"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs "
-"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa "
-"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från "
-"tangentbordet innan systemet startar upp."
+msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1816
@@ -3290,30 +2716,14 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1817
#, no-c-format
-msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the installation system; modular drivers should "
-"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
-"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
-"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
-"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr ""
-"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av "
-"installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in "
-"automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och "
-"PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds "
-"också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
-"\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>"
+msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
+msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och "
-"följande nätverkskort från Sun:"
+msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
+msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1835
@@ -3372,22 +2782,8 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1886
#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
-"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
-"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
-"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
-"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
-"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för "
-"ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är "
-"IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken "
-"behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska "
-"fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära "
-"mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</"
-"ulink>."
+msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
+msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbildninger för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1896
@@ -3404,61 +2800,20 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1904
#, no-c-format
-msgid ""
-"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many "
-"of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not "
-"supported by the official Linux kernel can generally be made to work under "
-"&debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr ""
-"Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa "
-"nätverkskort stöds av den officiella Linux-kärnan, även om många av dem "
-"kräver att fast programvara läses in. Trådlösa nätverkskort som inte stöds "
-"av den officiella Linux-kärnan går i allmänhet att få igång under &debian; "
-"men de stöds inte under installationen. "
+msgid "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of wireless adapters is supported by the official Linux kernel, although many of them do require firmware to be loaded. Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
+msgstr "Trådlösa nätverk stöds i allmänhet också och ett växande antal av trådlösa nätverkskort stöds av den officiella Linux-kärnan, även om många av dem kräver att fast programvara läses in. Trådlösa nätverkskort som inte stöds av den officiella Linux-kärnan går i allmänhet att få igång under &debian; men de stöds inte under installationen. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1912
#, no-c-format
-msgid ""
-"The use of wireless networking during installation is still under "
-"development and whether it will work depends on the type of adaptor and the "
-"configuration of your wireless access point. If there is no other NIC you "
-"can use during the installation, it is still possible to install &debian; "
-"using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a "
-"network and install using only the packages available from the CD/DVD. You "
-"can then install the driver and firmware you need after the installation is "
-"completed (after the reboot) and configure your network manually."
-msgstr ""
-"Användning av trådlösa nätverk under installationen är fortfarande under "
-"utveckling och huruvida det fungerar beror på typen av nätverkskort och "
-"konfigurationen av din trådlösa åtkomstpunkt. Om det inte finns något annat "
-"nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande "
-"möjligt att installera &debian; med en komplett cd-rom- eller dvd-"
-"avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och "
-"installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan "
-"sedan installera drivrutinen och den fasta programvara du behöver efter att "
-"installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera din nätverk "
-"manuellt."
+msgid "The use of wireless networking during installation is still under development and whether it will work depends on the type of adaptor and the configuration of your wireless access point. If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually."
+msgstr "Användning av trådlösa nätverk under installationen är fortfarande under utveckling och huruvida det fungerar beror på typen av nätverkskort och konfigurationen av din trådlösa åtkomstpunkt. Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen så är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en komplett cd-rom- eller dvd-avbildning. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och installera endast de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan sedan installera drivrutinen och den fasta programvara du behöver efter att installationen är färdigställd (efter omstarten) och konfigurera din nätverk manuellt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1924
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
-"You will then have to look if there is source code available in the internet "
-"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
-"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
-"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
-"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr ""
-"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-"
-"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på "
-"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför "
-"omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-"
-"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet "
-"<classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en "
-"drivrutin från Windows.</phrase>"
+msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet <classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:1938
@@ -3469,12 +2824,8 @@ msgstr "Kända problem för &arch-title;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1939
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
-msgstr ""
-"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna "
-"här."
+msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
+msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1946
@@ -3485,55 +2836,20 @@ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1948
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
-"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds "
-"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen "
-"<literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På "
-"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och "
-"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer "
-"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller "
-"fungerar dåligt."
+msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen <literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1958
#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr ""
-"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort "
-"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-"
-"drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att "
-"svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref "
-"linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen <literal>tulip</literal>-drivrutinen den korrekta. Du kan förhindra det här problemet genom att svartlista den felaktiga drivrutinsmodulen enligt beskrivningen i <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1966
#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr ""
-"En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och "
-"läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är "
-"inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med "
-"<userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera "
-"att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas "
-"om."
+msgid "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
+msgstr "En alternativ lösning under installationen är att växla till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinsmodulen med <userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>. Observera att den felaktiga modulen fortfarande kan vara inläst när systemet startas om."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1979
@@ -3544,12 +2860,8 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1981
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-"Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun "
-"B100-bladsystem."
+msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
+msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun B100-bladsystem."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1996
@@ -3560,21 +2872,8 @@ msgstr "Punktskriftsskärmar"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1997
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
-"in <classname>brltty</classname>. Most displays work under "
-"<classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or "
-"bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink "
-"url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; "
-"&release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
-msgstr ""
-"Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i "
-"<classname>brltty</classname>. De flesta skärmar fungerar under "
-"<classname>brltty</classname>, anslutna via antingen en serieport, USB eller "
-"Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på "
-"<ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>webbplatsen för </classname>brltty</"
-"ulink>. &debian; &release; levereras med <classname>brltty</classname> "
-"version &brlttyver;."
+msgid "Support for braille displays is determined by the underlying support found in <classname>brltty</classname>. Most displays work under <classname>brltty</classname>, connected via either a serial port, USB or bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
+msgstr "Stöd för punktskriftsskärmar bestäms av det underliggande stödet som finns i <classname>brltty</classname>. De flesta skärmar fungerar under <classname>brltty</classname>, anslutna via antingen en serieport, USB eller Bluetooth. Information om vilka punktskriftsenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-brltty;\"><classname>webbplatsen för </classname>brltty</ulink>. &debian; &release; levereras med <classname>brltty</classname> version &brlttyver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2011
@@ -3585,23 +2884,8 @@ msgstr "Talsyntes (maskinvara)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2012
#, no-c-format
-msgid ""
-"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
-"underlying support found in <classname>speakup</classname>. "
-"<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external "
-"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are "
-"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be "
-"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> "
-"website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</"
-"classname> version &speakupver;."
-msgstr ""
-"Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som "
-"finns i <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> har "
-"endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en "
-"serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om "
-"talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på <ulink url=\"&url-speakup;"
-"\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian; "
-"&release; levereras med <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgid "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the underlying support found in <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian; &release; ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
+msgstr "Stöd för talsyntes (maskinvara) bestäms av det underliggande stödet som finns i <classname>speakup</classname>. <classname>speakup</classname> har endast stöd för integrerade kort och external enheter anslutnas till en serieport (inga USB eller serie-till-USB-adaptrar stöds). Information om talsyntesenheter (maskinvara) kan hittas på <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>webbplatsen för </classname>speakup</ulink>. &debian; &release; levereras med <classname>speakup</classname> version &speakupver;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2032
@@ -3612,67 +2896,37 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2033
#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
-"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
-"required while installing the system."
-msgstr ""
-"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, "
-"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
-"vid installation av systemet."
+msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
+msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2039
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr ""
-"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
-"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2045
#, no-c-format
-msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara "
-"stöds av Linux. "
+msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
+msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
-msgid ""
-"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
-"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
-"the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla "
-"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
-"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2057
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
-"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
-"board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr ""
-"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
-"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
-"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
+msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
+msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2063
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
-"PCI slot."
+msgid "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3684,56 +2938,20 @@ msgstr "Enheter som kräver fast programvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2076
#, no-c-format
-msgid ""
-"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
-"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
-"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
-"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
-"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
-msgstr ""
-"Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så "
-"kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller "
-"<firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. "
-"Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa "
-"nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa "
-"hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
+msgid "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. This is most common for network interface cards (especially wireless NICs), but for example some USB devices and even some hard disk controllers also require firmware."
+msgstr "Förutom en enhetsdrivrutin så kan viss maskinvara även kräva att en så kallad <firstterm>fast programvara</firstterm> (engelska: firmware) eller <firstterm>mikrokod</firstterm> läses in i enheten innan den kan användas. Det här är mest vanligt för nätverkskort (speciellt för trådlösa nätverkskort) men till exempel vissa USB-enheter och även vissa hårddiskstyrkort kan också kräva fast programvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2084
#, no-c-format
-msgid ""
-"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-"&debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in "
-"the installation system. If the device driver itself is included in the "
-"distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will "
-"often be available as a separate package from the non-free section of the "
-"archive."
-msgstr ""
-"I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria "
-"som används av &debian;-projektet och kan därför inte inkluderas i "
-"huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva "
-"enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian; juridiskt "
-"sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig "
-"som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
+msgid "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the &debian; project and thus cannot be included in the main distribution or in the installation system. If the device driver itself is included in the distribution and if &debian; legally can distribute the firmware, it will often be available as a separate package from the non-free section of the archive."
+msgstr "I de flesta fall så är den fasta programvaran icke-fri enligt de kriteria som används av &debian;-projektet och kan därför inte inkluderas i huvuddistributionen eller i installationssystemet. Om själva enhetsdrivrutinen är inkluderad i distributionen och om &debian; juridiskt sett kan distribuera den fasta programvaran så finns den ofta tillgänglig som ett separat paket från sektionen non-free i arkivet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2093
#, no-c-format
-msgid ""
-"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-"installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware "
-"files or packages containing firmware from a removable medium, such as a "
-"floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en "
-"installation. Från och med &debian; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av "
-"fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett "
-"flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast "
-"programvara eller paket under installationen."
+msgid "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an installation. Starting with &debian; 5.0, &d-i; supports loading firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages during the installation."
+msgstr "Dock betyder inte det att sådan maskinvara inte kan användas under en installation. Från och med &debian; 5.0, &d-i; finns stöd för inläsning av fast programvara eller paket som innehåller fast programvara från ett flyttbart media, såsom en diskett eller USB-minne. Se <xref linkend=\"loading-firmware\"/> för detaljerad information om hur man läser in fast programvara eller paket under installationen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2109
@@ -3744,61 +2962,26 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2111
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
-"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
-"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
-"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
-"GNU/Linux."
-msgstr ""
-"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller "
-"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
-"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
-"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra "
-"stöd av GNU/Linux."
+msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
+msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2119
#, no-c-format
-msgid ""
-"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
-"machines at all."
-msgstr ""
-"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya "
-"&arch-title;-maskiner."
+msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
+msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2124
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
-"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
-"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
-"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
-"with that."
-msgstr ""
-"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
-"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
-"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
-"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
-"för det här ändamålet."
+msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
+msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
-"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
-"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr ""
-"Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske "
-"till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera "
-"att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara "
-"finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) "
-"veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare "
-"som är Linux-vänliga."
+msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2143
@@ -3809,52 +2992,20 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2144
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
-"source code."
-msgstr ""
-"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
-"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
-"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som "
-"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
+msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
+msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2151
#, no-c-format
-msgid ""
-"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
-"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
-"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
-"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
-"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
-"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
-"Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr ""
-"Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-"
-"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har "
-"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-"
-"styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all "
-"accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har "
-"stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett "
-"nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger "
-"efter andra Linux-porteringar."
+msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärda är ADB-styrkortet (används av mus och tangentbord), diskettstyrkortet och all accelerering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2162
#, no-c-format
-msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
-"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
-"will realize that the free software community is an important market."
-msgstr ""
-"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
-"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
-"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
-"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
-"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
+msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2174
@@ -3865,84 +3016,20 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
-"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
-"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
-"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
-"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
-"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
-"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran "
-"billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> "
-"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara "
-"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
+msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2188
#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
-"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
-"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
-"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
-"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
-"processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är "
-"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva "
-"en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
-"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte "
-"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över "
-"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara "
-"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. "
-"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade "
-"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade "
-"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> "
-"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den "
-"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera "
-"processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att "
-"Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran "
-"belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-"
-"processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare "
-"av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin "
-"maskinvara."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Den första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2209
#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
-"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
-"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
-"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
-"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-"
-"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2226
@@ -3953,20 +3040,8 @@ msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2228
#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will help you determine which different media types you can use "
-"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
-"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
-"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
-"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
-"page once you reach that section."
-msgstr ""
-"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du "
-"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en "
-"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det "
-"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
-"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill "
-"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
+msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
+msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2239
@@ -3977,14 +3052,8 @@ msgstr "Disketter"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2240
#, no-c-format
-msgid ""
-"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
-"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
-"floppy drive."
-msgstr ""
-"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
-"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
-"diskettenhet."
+msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
+msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2246
@@ -4001,76 +3070,32 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2255
#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
-"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr ""
-"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom "
-"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
-"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-"
-"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2262
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
-msgstr ""
-"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
-"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-"
-"s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
-"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
-"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
-"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2274
#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url="
-"\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur "
-"man använder CD-ROM-enheter med Linux."
+msgid "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
+msgstr "CD-ROM-enheter med SCSI, SATA och IDE/ATAPI stöds. Webbsidan <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller information om hur man använder CD-ROM-enheter med Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2280
#, no-c-format
-msgid ""
-"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr ""
-"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
-"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
+msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2285
#, no-c-format
-msgid ""
-"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
-"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
-"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
-"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
-"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så "
-"länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många "
-"tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort "
-"som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om "
-"din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
-"HOWTO</ulink>."
+msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som styrkortet stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggsstyrkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip och styrkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
@@ -4088,30 +3113,13 @@ msgstr "Cd-rom-enheter med IDE/ATAPI stöds på alla ARM-maskiner."
#| "drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
#| "quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> "
#| "position."
-msgid ""
-"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
-"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
-"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
-"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
-"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
-"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
-"entry in the firmware."
-msgstr ""
-"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
-"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
-"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om "
-"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
-"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
-"<quote>512</quote>."
+msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware."
+msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2309
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM "
-"drives, but CD images for this platform are currently not provided because "
-"the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an "
-"Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
+msgid "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -4123,34 +3131,20 @@ msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2322
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
-"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
-"för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
+msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
+msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installationsprogrammet på hårddisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2328
#, no-c-format
-msgid ""
-"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
-"technique for most &architecture; machines."
-msgstr ""
-"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
-"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
+msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2333
#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
-"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2341
@@ -4161,19 +3155,8 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2343
#, no-c-format
-msgid ""
-"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
-"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
-msgstr ""
-"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att "
-"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
-"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
-"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
-"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
+msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2355
@@ -4184,22 +3167,8 @@ msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2357
#, no-c-format
-msgid ""
-"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
-"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
-"installation method you choose and your answers to certain questions that "
-"will be asked during the installation. The installation system supports most "
-"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
-"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
-"configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr ""
-"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs "
-"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på "
-"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att "
-"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta "
-"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), "
-"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även "
-"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
+msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2367
@@ -4208,24 +3177,14 @@ msgstr ""
#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
#| "network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation "
#| "technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr ""
-"Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
-"nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras "
-"för &arch-title;.</phrase>"
+msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr "Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2373
#, no-c-format
-msgid ""
-"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
-"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr ""
-"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
-"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2381
@@ -4236,19 +3195,8 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2383
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
-"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
-"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
-"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr ""
-"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
-"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här "
-"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare "
-"med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara "
-"frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2395
@@ -4259,153 +3207,62 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2397
#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
-"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
-"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
-"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
-"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
-"Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr ""
-"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
-"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
-"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
-"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger "
-"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för "
-"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
+msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2407
#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
-"(also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA "
-"and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr ""
-"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
-"IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via "
-"parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. "
-"Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
+msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar (även känd som PATA), IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SATA och SCSI-styrkort samt diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2414
#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som "
-"ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-"
-"diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-"
-"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer "
-"information."
+msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet, som ofta kallas för MFM, RLL, IDE eller PATA, finns det stöd för. SATA och SCSI-diskstyrkort från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för mer information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2422
#, no-c-format
-msgid ""
-"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
-"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
-"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
-"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
-"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
-"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr ""
-"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians "
-"installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd "
-"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system "
-"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har "
-"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2432
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
-"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
-"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2465
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
-"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
-"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
-"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera "
-"att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och "
-"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-"
-"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2474
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
-"CHRP systems at all."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"disketter på CHRP-system alls."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2480
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
-"drive."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
-"diskettenheten."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2486
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. "
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2491
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
-"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr ""
-"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
-"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den "
-"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2508
@@ -4416,81 +3273,32 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2510
#, no-c-format
-msgid ""
-"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly "
-"minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/>."
-msgstr ""
-"Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
-"hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att "
-"dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-"
-"hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
+msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly minimal numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgstr "Du måste ha minst &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme för att genomföra en normal installation. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. Se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/> för mer realistiska siffror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2517
#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
-"Installation images that support the graphical installer require more memory "
-"than images that support only the textual installer and should not be used "
-"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
-"between booting the regular and the graphical installer, the former should "
-"be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but "
-"is only advised for experienced users."
-msgstr ""
-"Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
-"Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska "
-"installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd "
-"för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system "
-"med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta "
-"upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga "
-"väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga "
-"men rekommenderas endast för erfarna användare."
+msgid "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installation images that support the graphical installer require more memory than images that support only the textual installer and should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice between booting the regular and the graphical installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk space available may be possible but is only advised for experienced users."
+msgstr "Installationer på system med mindre minne<footnote condition=\"gtk\"> <para> Installationsavbildningar som har stöd för det grafiska installationsprogrammet kräver mer minne än avbildningar med endast har stöd för det textbaserade installationsprogrammet och bör inte användas på system med mindre än &minimum-memory; minne. Om det finns ett val mellan att starta upp det vanliga och det grafiska installationsprogrammet bör det vanliga väljas. </para> </footnote> eller diskutrymme tillgängligt kan vara möjliga men rekommenderas endast för erfarna användare."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2534
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
-"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
-"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
-"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
-"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr ""
-"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. "
-"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver "
-"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för "
-"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
-"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
+msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2543
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
-"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
-"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
-"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr ""
-"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många "
-"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris "
-"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. "
-"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2551
#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
-"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
-"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
-"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr ""
-"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik "
-"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör "
-"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa "
-"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
+msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2561
@@ -4512,7 +3320,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
#~ "\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
#~ "tillgänglig."
-
#~ msgid ""
#~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and "
#~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B "
@@ -4523,7 +3330,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet "
#~ "Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har "
#~ "inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
-
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable "
#~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
@@ -4549,22 +3355,16 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera "
#~ "Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, "
#~ "SATA eller SCSI-kort."
-
#~ msgid "<entry>arm</entry>"
#~ msgstr "<entry>arm</entry>"
-
#~ msgid "Netwinder and CATS"
#~ msgstr "Netwinder och CATS"
-
#~ msgid "netwinder"
#~ msgstr "netwinder"
-
#~ msgid "arm and armel"
#~ msgstr "arm och armel"
-
#~ msgid "Netwinder"
#~ msgstr "Netwinder"
-
#~ msgid ""
#~ "This is actually the name for the group of machines based upon the "
#~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). "
@@ -4577,16 +3377,12 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de "
#~ "mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och "
#~ "Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
-
#~ msgid "CHRP"
#~ msgstr "CHRP"
-
#~ msgid "chrp"
#~ msgstr "chrp"
-
#~ msgid "<entry>prep</entry>"
#~ msgstr "<entry>prep</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
#~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
@@ -4599,7 +3395,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna "
#~ "uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med "
#~ "stöd för olika processorvarianter."
-
#~ msgid ""
#~ "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
#~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
@@ -4608,29 +3403,22 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
#~ "såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av "
#~ "Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
-
#~ msgid "<term>prep</term>"
#~ msgstr "<term>prep</term>"
-
#~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
#~ msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för underarkitekturen PReP."
-
#~ msgid "apus"
#~ msgstr "apus"
-
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
#~ "currently disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för "
#~ "närvarande inaktiverad."
-
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Underarkitekturen CHRP"
-
#~ msgid "APUS subarchitecture"
#~ msgstr "Underarkitekturen APUS"
-
#~ msgid ""
#~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
#~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-"
@@ -4639,7 +3427,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; "
#~ "Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN "
#~ "under installationen stöds inte."
-
#~ msgid ""
#~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. "
#~ "This means that any network cards that use a driver that requires "
@@ -4649,7 +3436,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en "
#~ "drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som "
#~ "standard."
-
#~ msgid ""
#~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
#~ "possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
@@ -4670,7 +3456,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och "
#~ "kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian;-"
#~ "arkivet."
-
#~ msgid ""
#~ "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be "
#~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some "
@@ -4684,7 +3469,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "filename>. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den "
#~ "platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av "
#~ "installationen."
-
#~ msgid ""
#~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-"
#~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks "
@@ -4702,19 +3486,14 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> "
#~ "innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med "
#~ "Linux."
-
#~ msgid "ARM and StrongARM"
#~ msgstr "ARM och StrongARM"
-
#~ msgid "DECstation"
#~ msgstr "DECstation"
-
#~ msgid "r4k-kn04"
#~ msgstr "r4k-kn04"
-
#~ msgid "r3k-kn02"
#~ msgstr "r3k-kn02"
-
#~ msgid ""
#~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported "
#~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
@@ -4723,61 +3502,42 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-"
#~ "processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
#~ "installationssystem fungerar på följande maskiner:"
-
#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Systemtyp"
-
#~ msgid "<entry>CPU</entry>"
#~ msgstr "<entry>Processor</entry>"
-
#~ msgid "Code-name"
#~ msgstr "Kodnamn"
-
#~ msgid "Debian subarchitecture"
#~ msgstr "Debian-underarkitektur"
-
#~ msgid "DECstation 5000/1xx"
#~ msgstr "DECstation 5000/1xx"
-
#~ msgid "R3000"
#~ msgstr "R3000"
-
#~ msgid "3MIN"
#~ msgstr "3MIN"
-
#~ msgid "DECstation 5000/150"
#~ msgstr "DECstation 5000/150"
-
#~ msgid "R4000"
#~ msgstr "R4000"
-
#~ msgid "DECstation 5000/200"
#~ msgstr "DECstation 5000/200"
-
#~ msgid "3MAX"
#~ msgstr "3MAX"
-
#~ msgid "DECstation 5000/240"
#~ msgstr "DECstation 5000/240"
-
#~ msgid "3MAX+"
#~ msgstr "3MAX+"
-
#~ msgid "DECstation 5000/260"
#~ msgstr "DECstation 5000/260"
-
#~ msgid "R4400"
#~ msgstr "R4400"
-
#~ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
-
#~ msgid "Maxine"
#~ msgstr "Maxine"
-
#~ msgid "Personal DECstation 5000/50"
#~ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
-
#~ msgid ""
#~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a "
#~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube "
@@ -4787,7 +3547,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med "
#~ "en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad "
#~ "Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
-
#~ msgid ""
#~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, "
#~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image "
@@ -4808,7 +3567,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och "
#~ "5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och "
#~ "PMAGB-B."
-
#~ msgid ""
#~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to "
#~ "run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part "
@@ -4830,7 +3588,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> "
#~ "(hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per "
#~ "sekund)."
-
#~ msgid ""
#~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
#~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based "
@@ -4843,7 +3600,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller "
#~ "installationsprogrammet för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade "
#~ "DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
-
#~ msgid ""
#~ "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
#~ "replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
@@ -4860,14 +3616,12 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver "
#~ "skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med "
#~ "följande syntax:"
-
#~ msgid ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=value1 param2=value2 ..."
#~ msgstr ""
#~ "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
#~ "param1=värde1 param2=värde2 ..."
-
#~ msgid ""
#~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on "
#~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do "
@@ -4876,22 +3630,16 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
#~ "moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
#~ "närvarande inte."
-
#~ msgid "<entry>RiscPC</entry>"
#~ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
-
#~ msgid "<entry>rpc</entry>"
#~ msgstr "<entry>rpc</entry>"
-
#~ msgid "<entry>sun4m</entry>"
#~ msgstr "<entry>sun4m</entry>"
-
#~ msgid "sparc32"
#~ msgstr "sparc32"
-
#~ msgid "<term>RiscPC</term>"
#~ msgstr "<term>RiscPC</term>"
-
#~ msgid ""
#~ "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our "
#~ "new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted "
@@ -4911,10 +3659,8 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att "
#~ "monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-"
#~ "drivrutiner."
-
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
-
#~ msgid ""
#~ "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are "
#~ "no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url="
@@ -4925,10 +3671,8 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en "
#~ "titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
#~ "\">Wikipedias SPARCstation-sida</ulink>."
-
#~ msgid "<term>sun4m</term>"
#~ msgstr "<term>sun4m</term>"
-
#~ msgid ""
#~ "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
#~ "supported. The most popular machines belonging to this class are "
@@ -4937,7 +3681,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för "
#~ "närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen "
#~ "är Sparcstation 4, 5, 10 och 20."
-
#~ msgid ""
#~ "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
#~ "processes on multiple processors &mdash; is not supported on this "
@@ -4952,14 +3695,12 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp "
#~ "fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera "
#~ "och använda den första processorn."
-
#~ msgid ""
#~ "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. <phrase condition="
#~ "\"etch\">On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. <phrase condition=\"etch"
#~ "\">På RiscPC-datorer stöds även SCSI cd-rom.</phrase>"
-
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
@@ -4968,7 +3709,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten "
#~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
#~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP."
-
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
@@ -4983,7 +3723,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för "
#~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller "
#~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
-
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -4994,7 +3733,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
-
#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
@@ -5013,12 +3751,10 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) "
#~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av "
#~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll."
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
@@ -5028,7 +3764,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när "
#~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av "
#~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
-
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
@@ -5037,7 +3772,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd "
#~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som "
#~ "en modul."
-
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
@@ -5048,41 +3782,32 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du "
#~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
#~ "över nätverksenheter som stöds är:"
-
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
#~ "gäster"
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
#~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på "
#~ "NetWinder och CATS-maskiner:"
-
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-baserad NE2000"
-
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
-
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on RiscPCs:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
-
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
-
#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"
-
#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"
-
#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
@@ -5090,7 +3815,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras "
#~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
-
#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
@@ -5101,13 +3825,10 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din "
#~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera "
#~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
-
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
-
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
-
#~ msgid ""
#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
@@ -5138,10 +3859,8 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och "
#~ "Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för "
#~ "SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
-
#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Minneskonfiguration"
-
#~ msgid ""
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
@@ -5156,7 +3875,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och "
#~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt "
#~ "inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
-
#~ msgid ""
#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
@@ -5169,7 +3887,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha "
#~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och "
#~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
-
#~ msgid ""
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
@@ -5180,6 +3897,6 @@ msgstr "FIXME: är det här fortfarande sant?"
#~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
#~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är "
#~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
-
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Grafikkonfiguration"
+