diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-07-15 23:04:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2006-07-15 23:04:26 +0000 |
commit | f005a40f3c851f5444c8dc6d7e5d26627d4f7a8d (patch) | |
tree | 0fb95e328330f5d8b8873ed473e2596de4c41c3c /po | |
parent | e4fbf9bcf8f83b85738663507cd8432a50643740 (diff) | |
download | installation-guide-f005a40f3c851f5444c8dc6d7e5d26627d4f7a8d.zip |
translated some nem messages about encripted partitions
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 109 |
1 files changed, 95 insertions, 14 deletions
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index aac451884..adb2fe00f 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,7 +1,7 @@ # translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006 +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2006 # msgid "" msgstr "" @@ -2019,7 +2019,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " "from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " @@ -2031,7 +2031,7 @@ msgid "" "selected." msgstr "" "Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</" -"guimenuitem> a partir do menu principal <command>partman</command>. No " +"guimenuitem> a partir do menu principal do <command>partman</command>. (O menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para utilizar como <guimenuitem>volume físico para RAID</guimenuitem>) No " "primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente " "<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada " "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " @@ -2116,9 +2116,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" -msgstr "Configurar o Relógio" +msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1277 @@ -2133,6 +2133,14 @@ msgid "" "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" +"O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que " +"escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no dispositivo " +"sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é garantido apenas " +"após introduzir a <firstterm>frase-chave</firstterm> utilizada quando a " +"partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é útil para proteger " +"dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido serem furtados. O " +"ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem saber a frase-chave " +"correcta, os dados no disco irão aparecer como caracteres aleatórios." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 @@ -2150,6 +2158,17 @@ msgid "" "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" +"As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem os " +"seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter " +"sido guardados durante a operação. Claro que, ninguém o impede de encriptar " +"outras partições de interesse. Por exemplo <filename>/var</filename> onde os " +"servidores de bases de dados, os servidores de mail ou os servidores de " +"impressão, guardam os seus dados, ou <filename>/tmp</filename> que é " +"utilizado por vários programas para guardar temporariamente ficheiros " +"potencialmente de interesse. Algumas pessoas podem até querer encriptar todo " +"o seu sistema. A única excepção é a partição <filename>/boot</filename> que " +"tem de permanecer não-encriptada, porque actualmente não existe maneira de " +"carregar o kernel a partir de uma partição encriptada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 @@ -2160,6 +2179,10 @@ msgid "" "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" +"Por favor tenha em conta que o desempenho de partições encriptadas será " +"inferior ao das partições não-encriptadas porque os dados necessitam de ser " +"desencriptados ou encriptados para cada escrita ou leitura. O impacto no " +"desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da chave." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 @@ -2173,6 +2196,13 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" +"Para utilizar encriptação, você tem de criar uma nova partição escolhendo no " +"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher " +"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " +"volume RAID). No menu <guimenuitem>Configuração da partição</guimenuitem>, " +"necessita escolher <guimenuitem>volume físico para encriptação</guimenuitem> " +"na opção <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. O menu " +"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 @@ -2184,6 +2214,12 @@ msgid "" "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" +"O &d-i suporta vários métodos de encriptação. O método por omissão é o " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (incluído nos kernels Linux recentes, capaz " +"de alojar volumes físicos LVM), o outro é o <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(mais antigo, mantido em separado da fonte do kernel Linux). A menos que " +"tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é recomendado utilizar " +"a escolha por omissão." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1334 @@ -2194,12 +2230,16 @@ msgid "" "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" +"Primeiro, vamos ver a lista de opções disponíveis quando você escolher " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> como método de encriptação. " +"Como sempre: em caso de dúvida, utilize os valores por omissão, porque estes " +"foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1346 @@ -2216,12 +2256,21 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" +"Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (<firstterm>cifra" +"</firstterm>) que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; " +"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: <firstterm>aes</firstterm>" +", <firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, e " +"<firstterm>twofish</firstterm>. Está fora do âmbito deste documento discutir " +"as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar a sua " +"decisão saber que em 2000, o <emphasis>AES</emphasis> foi escolhido pelo " +"American National Institute of Standards and Technology como o algoritmo de " +"encriptação standard para proteger informação sensível no século XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 @@ -2232,24 +2281,34 @@ msgid "" "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" +"Pode especificar aqui o comprimento da chave de encriptação. Com um " +"comprimento maior da chave, o poder da encriptação é normalmente melhorado. " +"Por outro lado, aumentar o comprimento da chave tem um impacto negativo no " +"desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1378 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo IV: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" -"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"firstterm> algorithm cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " "always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" +"O algoritmo de criptografia <firstterm>Vector de Inicialização</firstterm> " +"ou <firstterm>IV</firstterm> para assegurar que assegurar que aplicando a " +"mesma cifra para o mesmo <firstterm>texto em claro</firstterm> com a mesma " +"chave produz sempre um <firstterm>texto cifrado</firstterm> único. A ideia é " +"prevenir que o atacante deduza informação a partir de padrões repetidos nos " +"dados encriptados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 @@ -2260,24 +2319,29 @@ msgid "" "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" +"A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão <userinput>" +"cbc-essiv:sha256</userinput> é actualmente o menos vulnerável a ataques " +"conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de " +"assegurar compatibilidade com algum sistema instalado anteriormente que não " +"seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Chave de encriptação: <userinput>Frase-chave</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Frase-chave" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1411 @@ -2288,12 +2352,16 @@ msgid "" "\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" +"A chave de encriptação será processada<footnote> <para>Utilizar uma frase-" +"chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando " +"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> baseada numa " +"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Random key" -msgstr "" +msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 @@ -2306,6 +2374,12 @@ msgid "" "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" +"Será gerada uma nova chave de encriptação a partir de dados aleatórios cada " +"vez que tentar chamar a partição encriptada. Por outras palavras: cada vez " +"que desligar, o conteúdo da partição será perdido já que a chave é apagada " +"da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de " +"força bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de " +"cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 @@ -2319,12 +2393,19 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" +"Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " +"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível da " +"partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " +"significa que você <emphasis>não</emphasis> poderá utilizar a funcionalidade " +"<quote>suspend-to-disk</quote> oferecida pelos recentes kernels Linux já que " +"é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos " +"escritos para a partição de swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" -msgstr "" +msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 |