From f005a40f3c851f5444c8dc6d7e5d26627d4f7a8d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sat, 15 Jul 2006 23:04:26 +0000 Subject: translated some nem messages about encripted partitions --- po/pt/using-d-i.po | 109 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- 1 file changed, 95 insertions(+), 14 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index aac451884..adb2fe00f 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,7 +1,7 @@ # translation of using-d-i.po to pt # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # Miguel Figueiredo , Etur, Rui Branco , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2006 +# Miguel Figueiredo , 2005-2006 # msgid "" msgstr "" @@ -2019,7 +2019,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1212 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " @@ -2031,7 +2031,7 @@ msgid "" "selected." msgstr "" "Em seguida, deverá escolher Configurar RAID por software a partir do menu principal partman. No " +"guimenuitem> a partir do menu principal do partman. (O menu apenas irá aparecer depois de marcar pelo menos uma partição para utilizar como volume físico para RAID) No " "primeiro ecrã do mdcfg escolha simplesmente " "Criar dispositivo MD. Deverá ser-lhe apresentada " "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos " @@ -2116,9 +2116,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" -msgstr "Configurar o Relógio" +msgstr "Configurar Volumes Encriptados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1277 @@ -2133,6 +2133,14 @@ msgid "" "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" +"O &d-i; permite-lhe configurar partições encriptadas. Cada ficheiro que " +"escreva para cada uma dessas partições é imediatamente gravado no dispositivo " +"sob a forma encriptada. O acesso aos dados encriptados é garantido apenas " +"após introduzir a frase-chave utilizada quando a " +"partição foi originalmente criada. Esta funcionalidade é útil para proteger " +"dados sensíveis no caso do seu portátil ou disco rígido serem furtados. O " +"ladrão pode ter acesso físico ao disco rígido, mas sem saber a frase-chave " +"correcta, os dados no disco irão aparecer como caracteres aleatórios." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 @@ -2150,6 +2158,17 @@ msgid "" "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" +"As duas partições mais importantes para encriptar são a home, onde residem os " +"seus dados privados, e a partição de swap, onde dados sensíveis podem ter " +"sido guardados durante a operação. Claro que, ninguém o impede de encriptar " +"outras partições de interesse. Por exemplo /var onde os " +"servidores de bases de dados, os servidores de mail ou os servidores de " +"impressão, guardam os seus dados, ou /tmp que é " +"utilizado por vários programas para guardar temporariamente ficheiros " +"potencialmente de interesse. Algumas pessoas podem até querer encriptar todo " +"o seu sistema. A única excepção é a partição /boot que " +"tem de permanecer não-encriptada, porque actualmente não existe maneira de " +"carregar o kernel a partir de uma partição encriptada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 @@ -2160,6 +2179,10 @@ msgid "" "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" +"Por favor tenha em conta que o desempenho de partições encriptadas será " +"inferior ao das partições não-encriptadas porque os dados necessitam de ser " +"desencriptados ou encriptados para cada escrita ou leitura. O impacto no " +"desempenho depende da velocidade do seu CPU, da cifra escolhida e tamanho da chave." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1311 @@ -2173,6 +2196,13 @@ msgid "" " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" +"Para utilizar encriptação, você tem de criar uma nova partição escolhendo no " +"menu principal do particionamento algum espaço livre. Outra opção é escolher " +"uma partição existente (e.g. uma partição normal, um volume lógico LVM ou um " +"volume RAID). No menu Configuração da partição, " +"necessita escolher volume físico para encriptação " +"na opção Utilizar como: . O menu " +"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1322 @@ -2184,6 +2214,12 @@ msgid "" "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" +"O &d-i suporta vários métodos de encriptação. O método por omissão é o " +"dm-crypt (incluído nos kernels Linux recentes, capaz " +"de alojar volumes físicos LVM), o outro é o loop-AES " +"(mais antigo, mantido em separado da fonte do kernel Linux). A menos que " +"tenha razões incontornáveis para fazer o contrário, é recomendado utilizar " +"a escolha por omissão." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1334 @@ -2194,12 +2230,16 @@ msgid "" "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" +"Primeiro, vamos ver a lista de opções disponíveis quando você escolher " +"Device-mapper (dm-crypt) como método de encriptação. " +"Como sempre: em caso de dúvida, utilize os valores por omissão, porque estes " +"foram cuidadosamente escolhidos com a segurança em mente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" -msgstr "" +msgstr "Encriptação: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1346 @@ -2216,12 +2256,21 @@ msgid "" "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" +"Esta opção deixa-o escolher o algoritmo de encriptação (cifra" +") que será utilizada para encriptar os dados na partição. O &d-i; " +"actualmente suporta as seguintes cifras de blocos: aes" +", blowfish, serpent, e " +"twofish. Está fora do âmbito deste documento discutir " +"as qualidades destes diferentes algoritmos, no entanto, pode ajudar a sua " +"decisão saber que em 2000, o AES foi escolhido pelo " +"American National Institute of Standards and Technology como o algoritmo de " +"encriptação standard para proteger informação sensível no século XXI." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1364 #, no-c-format msgid "Key size: 256" -msgstr "" +msgstr "Comprimento da chave: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 @@ -2232,24 +2281,34 @@ msgid "" "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" +"Pode especificar aqui o comprimento da chave de encriptação. Com um " +"comprimento maior da chave, o poder da encriptação é normalmente melhorado. " +"Por outro lado, aumentar o comprimento da chave tem um impacto negativo no " +"desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1378 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" -msgstr "" +msgstr "Algoritmo IV: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"firstterm> algorithm cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" +"O algoritmo de criptografia Vector de Inicialização " +"ou IV para assegurar que assegurar que aplicando a " +"mesma cifra para o mesmo texto em claro com a mesma " +"chave produz sempre um texto cifrado único. A ideia é " +"prevenir que o atacante deduza informação a partir de padrões repetidos nos " +"dados encriptados." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1390 @@ -2260,24 +2319,29 @@ msgid "" "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" +"A partir das alternativas disponibilizadas, a escolha por omissão " +"cbc-essiv:sha256 é actualmente o menos vulnerável a ataques " +"conhecidos. Utilize as outras alternativas apenas quando precisar de " +"assegurar compatibilidade com algum sistema instalado anteriormente que não " +"seja capaz de utilizar algoritmos mais recentes." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1402 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Chave de encriptação: Frase-chave" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1404 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." -msgstr "" +msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1410 #, no-c-format msgid "Passphrase" -msgstr "" +msgstr "Frase-chave" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1411 @@ -2288,12 +2352,16 @@ msgid "" "\"&url-luks;\">LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" +"A chave de encriptação será processada Utilizar uma frase-" +"chave como chave actualmente significa que a partição será criada utilizando " +"LUKS. baseada numa " +"frase-chave na qual poderá introduzir no processo, mais à frente." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1426 using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Random key" -msgstr "" +msgstr "Chave aleatória" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1427 @@ -2306,6 +2374,12 @@ msgid "" "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" +"Será gerada uma nova chave de encriptação a partir de dados aleatórios cada " +"vez que tentar chamar a partição encriptada. Por outras palavras: cada vez " +"que desligar, o conteúdo da partição será perdido já que a chave é apagada " +"da memória. (Claro que, pode tentar adivinhar a chave com um ataque de " +"força bruta, mas a menos que exista uma fraqueza conhecida no algoritmo de " +"cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1436 @@ -2319,12 +2393,19 @@ msgid "" "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" +"Chaves aleatórias são úteis para partições de swap porque assim você não tem " +"de se preocupar em lembrar-se da frase-passe ou apagar informação sensível da " +"partição de swap antes de desligar o seu computador. No entanto, também " +"significa que você não poderá utilizar a funcionalidade " +"suspend-to-disk oferecida pelos recentes kernels Linux já que " +"é impossível (durante o arranque seguinte) recuperar os dados suspendidos " +"escritos para a partição de swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1455 using-d-i.xml:1532 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" -msgstr "" +msgstr "Apagar dados: sim" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 -- cgit v1.2.3