summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-10-01 22:03:53 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-10-01 22:03:53 +0000
commite7776781a7a75b2e1f7afc3e6629268d4d0bdbe8 (patch)
tree5a185a7d53ba14896f4b6916a1a87f3655bff7d7 /po
parent6f40105f1a426ded32e6f38246cbcfe628ea6d00 (diff)
downloadinstallation-guide-e7776781a7a75b2e1f7afc3e6629268d4d0bdbe8.zip
updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/preparing.po118
1 files changed, 81 insertions, 37 deletions
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index 938db8a1a..863cd5d91 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -294,11 +294,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
-"ou um ambiente de Desktop."
+"ou um ambiente de trabalho."
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -319,18 +319,19 @@ msgid ""
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
-"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente "
-"gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de "
-"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa "
-"<quote>Ambiente Desktop</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico "
-"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional "
-"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque "
-"muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm nenhuma necessidade "
-"de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
+"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de "
+"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de "
+"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa <quote>"
+"Ambiente de Trabalho</quote>, terá apenas um sistema relativamente básico de "
+"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é opcional pois "
+"necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço em disco, e "
+"porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm qualquer "
+"necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu "
+"trabalho."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -344,8 +345,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do "
"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
-"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Window System, não "
-"está no âmbito deste manual."
+"A análise de problemas do gestor do X Window System, não está no âmbito "
+"deste manual."
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
@@ -355,7 +356,7 @@ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -380,20 +381,19 @@ msgid ""
"unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora "
-"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo "
-"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
-"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-"
-"gnu;. Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de "
-"perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que está a "
-"utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante "
-"confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante "
-"poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de "
-"salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos "
-"a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário."
+"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema "
+"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de "
+"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para "
+"&debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder "
+"tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os "
+"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria "
+"deles tem anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense "
+"bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas "
+"de trabalho desnecessário."
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -409,12 +409,12 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
-"Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se que "
-"tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos instalados. "
-"Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você pode descobrir "
-"que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema operativo, ou em "
-"muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições "
-"afectadas."
+"Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
+"que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
+"instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir "
+"situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do "
+"sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e "
+"restaurar o backup feito anteriormente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -606,9 +606,13 @@ msgid ""
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia "
-"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu "
-"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
+"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs "
+"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. "
+"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>"
+"Delete</keycap> ou a tecla <keycap>F2</keycap>, mas alguns fabricantes "
+"utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao iniciar o "
+"computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar para entrar "
+"no ecrã de configuração."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -794,7 +798,7 @@ msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
@@ -805,7 +809,7 @@ msgid ""
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez "
+"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez "
"mais, o suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. "
"No entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware "
"como alguns sistemas operativos."
@@ -822,6 +826,14 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para "
+"um certo <quote>produto</quote> ou <quote>marca</quote> de um fabricante "
+"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, "
+"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que "
+"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados <quote>designs de "
+"referência</quote> para produtos baseados nos seus chips que são então "
+"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos "
+"produtos e marcas diferentes."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -838,6 +850,16 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um "
+"chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, "
+"desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que "
+"nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/"
+"marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o "
+"hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o "
+"número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o "
+"mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por "
+"vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois "
+"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -849,6 +871,12 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de "
+"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de "
+"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os "
+"chamados IDs <quote>vendor</quote> e <quote>product</quote>, e a combinação "
+"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo "
+"chipset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -860,6 +888,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando <command>lsusb"
+"</command> para dispositivos USB e com o comando <command>lspci -nn</command> "
+"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de "
+"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, "
+"separados por dois pontos, tal como <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -869,6 +902,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Um exemplo da saída de <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device 001: "
+"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, onde 1d6b é o vendor ID "
+"e 0002 é o product ID."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -880,6 +916,11 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Um exemplo da saída de <command>lspci -nn</command> para uma placa Ethernet: "
+"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. "
+"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)"
+"</quote>. Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. "
+"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -889,6 +930,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576