From e7776781a7a75b2e1f7afc3e6629268d4d0bdbe8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Mon, 1 Oct 2012 22:03:53 +0000 Subject: updated Portuguese translation --- po/pt/preparing.po | 118 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 81 insertions(+), 37 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index 938db8a1a..863cd5d91 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -294,11 +294,11 @@ msgid "" msgstr "" "Para afinar o sistema às suas necessidades, tasksel " "permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web " -"ou um ambiente de Desktop." +"ou um ambiente de trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:178 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -319,18 +319,19 @@ msgid "" "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" -"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente " -"gráfico de desktop, que consiste no X Window System e um dos ambientes de " -"desktop gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " -"Ambiente Desktop, terá apenas um sistema relativamente básico " -"de linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de desktop é opcional " -"porque necessita de uma grande quantidade de espaço em disco, e porque " -"muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm nenhuma necessidade " -"de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho." +"Uma opção importante durante a instalação é se instala ou não um ambiente de " +"trabalho gráfico, que consiste no X Window System e num dos ambientes de " +"trabalho gráficos disponíveis. Se escolher não seleccionar a tarefa " +"Ambiente de Trabalho, terá apenas um sistema relativamente básico de " +"linha de comandos. Instalar a tarefa Ambiente de Trabalho é opcional pois " +"necessita comparativamente de uma grande quantidade de espaço em disco, e " +"porque muitos sistemas &debian-gnu; são servidores que não têm qualquer " +"necessidade de um interface gráfico com o utilizador para fazer o seu " +"trabalho." #. Tag: para #: preparing.xml:191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "debian-installer, and in fact is much more " @@ -344,8 +345,8 @@ msgid "" msgstr "" "Apenas fique alertado que o X Window System é completamente separado do " "debian-installer, e de facto é muito mais complicado. " -"A instalação e a resolução de problemas do gestor do X Window System, não " -"está no âmbito deste manual." +"A análise de problemas do gestor do X Window System, não está no âmbito " +"deste manual." #. Tag: title #: preparing.xml:206 @@ -355,7 +356,7 @@ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -380,20 +381,19 @@ msgid "" "unnecessary work." msgstr "" "Antes de começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está agora " -"no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-nativo " -"está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de " -"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian-" -"gnu;. Em qualquer altura que particionar o seu disco, corre o risco de " -"perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que está a " -"utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são de bastante " -"confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante " -"poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de " -"salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois minutos " -"a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário." +"no seu sistema. Se esta for a primeira vez que irá ser instalado um sistema " +"operativo não-nativo no seu computador, é muito provável que necessite de " +"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para " +"&debian-gnu;. Quando particionar o seu disco, corre sempre um risco de perder " +"tudo o que está no disco, independentemente do programa que utilizar. Os " +"programas utilizados na instalação são de bastante confiança e a maioria " +"deles tem anos de utilização. Mesmo após salvaguardar tenha cuidado e pense " +"bem nas suas respostas e ações. Dois minutos para pensar podem salvar horas " +"de trabalho desnecessário." #. Tag: para #: preparing.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -409,12 +409,12 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" -"Se está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se que " -"tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos instalados. " -"Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você pode descobrir " -"que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema operativo, ou em " -"muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros nas partições " -"afectadas." +"Se estiver a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se " +"que tem por perto o meio de distribuição dos outros sistemas operativos " +"instalados. Mesmo que normalmente não seja necessário, poderão existir " +"situações nas quais seja necessário reinstalar o gestor de arranque do " +"sistema ou num caso pior ter de reinstalar o sistema operativo completo e " +"restaurar o backup feito anteriormente." #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:386 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -606,9 +606,13 @@ msgid "" "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" -"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia " -"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu " -"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla Delete." +"Os ecrãs de configuração da BIOS do seu computador. Pode ver esses ecrãs " +"quando iniciar o seu computador ao pressionar uma combinação de teclas. " +"Verifique o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla " +"Delete ou a tecla F2, mas alguns fabricantes " +"utilizam outras teclas ou combinações de teclas. Normalmente ao iniciar o " +"computador é mostrada uma mensagem que diz que tecla pressionar para entrar " +"no ecrã de configuração." #. Tag: para #: preparing.xml:396 @@ -794,7 +798,7 @@ msgstr "Compatibilidade de Hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:510 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" @@ -805,7 +809,7 @@ msgid "" "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" -"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez " +"Muitas produtos funcionam sem problemas em &arch-kernel;. Cada vez " "mais, o suporte para hardware em &arch-kernel; está a melhorar diariamente. " "No entanto, &arch-kernel; não corre em tantos tipos diferentes de hardware " "como alguns sistemas operativos." @@ -822,6 +826,14 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Os controladores em &arch-kernel; na maioria dos casos não são escritos para " +"um certo produto ou marca de um fabricante " +"específico, mas para um determinado hardware/chipset. Muitos, aparentemente, " +"produtos/marcas são baseados no mesmo design de hardware; não é invulgar que " +"os fabricantes dos chips disponibilizem os chamados designs de " +"referência para produtos baseados nos seus chips que são então " +"utilizados por diferentes fabricantes de dispositivos e vendidos como muitos " +"produtos e marcas diferentes." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -838,6 +850,16 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Isto tem vantagens e desvantagens. Uma vantagem é que um controlador para um " +"chipset funciona com muito produtos diferentes de fabricantes diferentes, " +"desde que o seu produto seja baseado no mesmo chipset. A desvantagem é que " +"nem sempre é fácil ver qual é o chipset utilizado num determinado produto/" +"marca. Infelizmente por vezes os fabricantes de dispositivos alteram o " +"hardware base do seu produto sem alterar o nome do produto ou pelo menos o " +"número de versão do produto, por isso quando existirem dois produtos com o " +"mesmo nome de marca/produto comprados em alturas diferentes, eles podem por " +"vezes ser baseados em dois chipsets diferentes e por isso utilizar dois " +"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -849,6 +871,12 @@ msgid "" "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"Para dispositivos USB e PCI/PCI-Express/ExpressCard, uma boa forma de " +"descobrir qual o chipset em que são baseados é ver qual é o seu ID de " +"dispositivo. Todos os dispositivos USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard têm os " +"chamados IDs vendor e product, e a combinação " +"destes dois é normalmente a mesma para qualquer produto baseado no mesmo " +"chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -860,6 +888,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" +"Em sistemas Linux, estes IDs podem ser lidos com o comando lsusb" +" para dispositivos USB e com o comando lspci -nn " +"para dispositivos PCI/PCI-Express/ExpressCard. Os IDs de fabricante e de " +"produto são normalmente dados na forma de dois números hexadecimais, " +"separados por dois pontos, tal como 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -869,6 +902,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Um exemplo da saída de lsusb: Bus 001 Device 001: " +"ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, onde 1d6b é o vendor ID " +"e 0002 é o product ID." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -880,6 +916,11 @@ msgid "" "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Um exemplo da saída de lspci -nn para uma placa Ethernet: " +"03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., Ltd. " +"RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet Controller [10ec:8168] (rev 06)" +". Os IDs são dados dentro dos parentesis rectos mais à direita, i.e. " +"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -889,6 +930,9 @@ msgid "" "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" +"Ainda como outro exemplo, a placa gráfica pode ter a seguinte saída: " +"04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " +"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 -- cgit v1.2.3