summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2013-02-10 18:41:38 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2013-02-10 18:41:38 +0000
commitde11cbd4b68321b72f11889ccc268f9ae47f9ba2 (patch)
tree3b0d6a6b5236d553b1d736138e592c109a2b7b87 /po
parent6f28d42c154a91d614d5f7583fbc9020e79fc452 (diff)
downloadinstallation-guide-de11cbd4b68321b72f11889ccc268f9ae47f9ba2.zip
updated Greek manual el.po files
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po439
1 files changed, 344 insertions, 95 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index c620b8fe8..022fad068 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -4,14 +4,14 @@
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-03 09:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-27 20:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-10 20:41+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
@@ -150,8 +150,7 @@ msgid ""
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
-"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
-"των CD του &debian;)."
+"ειδικούς οδηγούς ή αρχεία firmware που απαιτεί το σύστημά σας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -312,7 +311,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -336,17 +335,17 @@ msgstr ""
"Μια σημαντική επιλογή κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης είναι το αν "
"εγκαταστήσετε ή όχι ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, που "
"αποτελείται από το Παραθυρικό Σύστημα Χ και ένα από τα διαθέσιμα γραφικά "
-"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν διαλέξετε να μην επιλέξετε την ομάδα "
-"πακέτων <quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά "
+"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας. Αν δεν επιλέξετε την ομάδα πακέτων "
+"<quote>Desktop environment</quote> τότε θα έχετε μόνο ένα σχετικά "
"στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας "
"πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί "
"απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα "
"&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται "
-"οποιαδήποτε τέτοια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
+"μια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -360,8 +359,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως "
"ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην "
-"πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση "
-"προβλημάτων του Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι στους σκοπούς αυτού του "
+"πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η επίλυση προβλημάτων του "
+"Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι μέσα στους σκοπούς αυτού του "
"εγχειριδίου."
#. Tag: title
@@ -372,7 +371,7 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -398,20 +397,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
-"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το δικό του, είναι "
-"πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε "
+"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο "
+"σε αυτό, "
+"είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να "
+"δημιουργήσετε "
"χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, "
"διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το "
-"πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που "
+"πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα που "
"χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται "
-"για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση "
+"για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση "
"μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε "
"προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο "
-"λεπτά σκέψης μπορεί να σας εξοικονομήσουν πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
+"λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -427,12 +428,17 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
+"Αν δημιουργείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
-"υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
-"διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
-"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
-"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
+"υπάρχουν στο σύστημά σας. Αν και συνήθως αυτό δεν είναι απαραίτητο ίσως να "
+"υπάρχουν περιπτώσεις που θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε ξανά τον φορτωτή "
+"εκκίνησης "
+"για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ώστε να πετύχετε την εκκίνηση του "
+"συστήματός σας "
+"ή σε ακόμα δυσκολότερη περίπτωση να χρειάζεται να εγκαταστήσετε ξανά ολόκληρο "
+"το "
+"λειτουργικό σύστημα και να αποκαταστήσετε τα αντίγραφα ασφαλείας που έχετε "
+"κρατήσει."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
@@ -613,7 +619,7 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -628,7 +634,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
-"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
+"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. "
+"Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2<"
+"/keycap>, "
+"αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς "
+"πλήκτρων. Συνήθως ξεκινώντας τον υπολογιστή θα υπάρχει ένα μήνυμα που θα "
+"αναφέρει ποιο πλήκτρο θα πρέπει να πατήσετε για να δείτε την οθόνη ρυθμίσεων."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
@@ -667,10 +678,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
+msgstr ""
+"Πληροφορίες για το υλικό που μπορούν να σας χρησιμεύσουν σε μια εγκατάσταση"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
@@ -729,17 +741,17 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Network Settings"
msgid "Network interfaces"
-msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
+msgstr "Διεπαφές Δικτύου"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configure one network interface."
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
+msgstr "Τύπος/μοντέλο διαθέσιμων διεπαφών δικτύου"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
@@ -761,10 +773,10 @@ msgstr "Κάρτα Οθόνης"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Model and manufacturer."
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
+msgstr "Τύπος/μοντέλο και κατασκευαστής."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
@@ -810,7 +822,7 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
@@ -821,9 +833,11 @@ msgid ""
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
-"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο &arch-kernel;. "
-"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στο &arch-kernel; βελτιώνεται καθημερινά. "
-"Παρ' όλα αυτά, το &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με τόσα "
+"Πολλά προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στον πυρήνα &arch-kernel;. "
+"Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στον πυρήνα &arch-kernel; βελτιώνεται "
+"καθημερινά. "
+"Παρ' όλα αυτά, ο πυρήνας &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με "
+"τόσα "
"διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
@@ -876,6 +890,14 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"Για συσκευές USB και PCI/PCI-Express/ExpressCard, ένας καλός τρόπος για να "
+"βρείτε "
+"σε ποιον τύπο μικροτσίπ βασίζονται είναι κοιτώντας τα ID τους. Όλες οι "
+"συσκευές "
+"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard έχουν τα λεγόμενα <quote>vendor</quote> και "
+"<quote>product</quote> ID, και ο συνδυασμός αυτών των δύο είναι συνήθως ό "
+"ίδιος "
+"για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -887,6 +909,14 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"Σε συστήματα Linux, αυτά τα ID μπορούν να διαβαστούν με την εντολή <command>"
+"lsusb</command> "
+"για συσκευές USB και την εντολή <command>lspci -nn</command> για συσκευές "
+"PCI/PCI-Express/ExpressCard. Τα ID κατασκευαστή και προϊόντος δίνονται "
+"συνήθως "
+"στη μορφή δύο δεκαεξαδικών αριθμών, που χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως "
+"για παράδειγμα "
+"<quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -896,6 +926,11 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lsusb</command>: <quote>Bus "
+"001 Device "
+"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, όπου 1d6b είναι το "
+"ID "
+"του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -907,6 +942,13 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lspci -nn</command> για μια "
+"κάρτα Ethernet: "
+"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
+"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
+"06)</quote>. Tα ID δίνονται μέσα στις τελευταίες προς τα δεξιά αγκύλες, δηλ. "
+"εδώ το 10ec είναι το ID του κατασκευαστή και το 8168 είναι το ID του "
+"προϊόντος."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -916,6 +958,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Σαν ένα άλλο παράδειγμα, μια κάρτα γραφικών θα έδινε το ακόλουθο αποτέλεσμα: "
+"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
+"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -928,6 +973,16 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
+"Σε συστήματα Windows, τα ID μιας συσκευής μπορούν να βρεθούν με τον "
+"διαχειριστή συσκευών "
+"των Windows και στην καρτέλα <quote>details</quote>, όπου το ID του "
+"κατασκευαστή έχει το πρόθεμα "
+"VEN_ και το ID του προϊόντος το πρόθεμα DEV_. Σε συστήματα Windows 7, θα "
+"πρέπει να επιλέξετε "
+"την ιδιότητα <quote>Hardware IDs</quote> στην καρτέλα των λεπτομερειών του "
+"διαχειριστή συσκευών "
+"για να δείτε στην πραγματικότητα τα ID, καθώς η προεπιλογή είναι να μην "
+"εμφανίζονται."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -941,12 +996,24 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Ψάχνοντας στο Διαδίκτυο με όρους αναζήτησης τα ID κατασκευαστή/προϊόντος, <"
+"quote>&arch-kernel;</"
+"quote> και <quote>οδηγών</quote> συχνά οδηγεί σε αποτελέσμα σχετικά "
+"με την κατάσταση υποστήριξης των οδηγών για ένα συγκεκριμένο chipset. Αν η "
+"αναζήτηση "
+"για τα ID κατασκευαστή/προϊόντος δεν δίνει κάποια χρήσιμα αποτελέσματα, τότε "
+"μπορεί να βοηθήσει μια "
+"αναζήτηση για τις κωδικές ονομασίες των μικροτσίπ, που επίσης δίνονται από "
+"την έξοδο των εντολών "
+"lsusb and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> στο "
+"παράδειγμα της κάρτας δικτύου και "
+"<quote>RV710</quote> στο παράδειγμα της κάρτας γραφικών)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "Δοκιμή της συμβατότητας υλικού με ένα Live-σύστημα"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -963,6 +1030,25 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"Το &debian-gnu; διατίθεται επίσης σαν <quote>live σύστημα</quote>, όπως "
+"ονομάζεται, "
+"για συγκεκριμένες αρχιτεκτονικές. Ένα live («ζωντανό») σύστημα είναι ένα "
+"προ-διαμορφωμένο και "
+"έτοιμο για χρήση σύστημα σε συμπιεσμένη μορφή που μπορεί να εκκινηθεί και να "
+"χρησιμοποιηθεί "
+"από ένα μέσο ανάγνωσης-μόνο όπως ένα CD ή ένα DVD. Εξ ορισμού η χρήση του δεν "
+"επιφέρει οποιεσδήποτε "
+"μόνιμες αλλαγές στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των "
+"χρηστών "
+"και να εγκαταστήσετε επιπρόσθετα προγράμματα μέσα από ένα live σύστημα αλλά "
+"όλα αυτά συμβαίνουν "
+"στην φυσική μνήμη RAM του υπολογιστή σας, δηλ. αν κλείσετε τον υπολογιστή σας "
+"και επανεκκινήσετε "
+"το live σύστημα τα πάντα επαναφέρονται στην προεπιλεγμένη τους κατάσταση. Αν "
+"θέλετε να δείτε κατά πόσον "
+"το υλικό του υπολογιστή σας υποστηρίζεται από το &debian-gnu;, ο ευκολότερος "
+"τρόπος είναι "
+"να τρέξετε ένα &debian; live σύστημα και να το δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -979,6 +1065,26 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Υπάρχουν μερικοί περιορισμοί στη χρήση ενός live συστήματος. Ο πρώτος είναι "
+"ότι όλες οι "
+"αλλαγές που κάνετε μέσα σε ένα τέτοιο σύστημα πρέπει να κρατιούνται στην "
+"μνήμη RAM του "
+"υπολογιστή σας, κάτι που δουλεύει μόνο σε συστήματα με αρκετή RAM, συνεπώς η "
+"εγκατάσταση "
+"επιπρόσθετων μεγάλων πακέτων λογισμικού μπορεί να αποτύχει εξαιτίας "
+"ανεπάρκειας μνήμης. "
+"Ένας άλλος περιορισμός σχετικά με τη δοκιμή της συμβατότητας του υλικού είναι "
+"ότι το επίσημο "
+"live σύστημα του &debian-gnu; περιέχει μόνο κομμάτια ελεύθερου λογισμικού, "
+"δηλ. δεν "
+"υπάρχουν σε αυτό αρχεία firmware που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό. Τέτοια "
+"πακέτα μη "
+"ελεύθερου λογισμικού μπορούν φυσικά να εγκατασταθούν με το χέρι μέσα από το "
+"live σύστημα "
+"αλλά δεν υπάρχει αυτόματη ανίχνευση των απαιτούμενων αρχείων firmware όπως "
+"συμβαίνει με τον "
+"&d-i;, επομένως η εγκατάσταση των μη-ελεύθερων συνιστωσών πρέπει αν χρειαστεί "
+"να γίνει με το χέρι."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -988,6 +1094,11 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες εκδοχές εικόνων του &debian; live "
+"συστήματος μπορούν να "
+"βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images "
+"website</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
@@ -997,7 +1108,7 @@ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
@@ -1008,10 +1119,11 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
-"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
-"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
-"πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
-"πληροφορία."
+"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σταθερό δίκτυο (πχ. "
+"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) το οποίο "
+"το "
+"διαχειρίζεται κάποιος άλλος, θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου"
+"για την ακόλουθη πληροφορία:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
@@ -1061,7 +1173,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
@@ -1073,10 +1185,12 @@ msgid ""
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
-"DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
-"πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
-"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
+"Αν το δίκτυο στο οποίο είστε συνδεδεμένοι χρησιμοποιεί την υπηρεσία DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol) για τη διαμόρφωση των δικτυακών "
+"ρυθμίσεων, τότε"
+"δεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο εξυπηρετητής DHCP θα τη δώσει "
+"κατευθείαν στο "
+"σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -1087,6 +1201,13 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Αν έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο μέσω DSL ή ενός καλωδιακού μόντεμ (δηλ. μέσω "
+"ενός "
+"δικτύου καλωδιακής τηλεόρασης) και έχετε έναν δρομολογητή (router) (που συχνά "
+"είναι "
+"προ-ρυθμισμένος από τον πάροχο του τηλεφώνου ή της καλωδιακής τηλεόρασης) που "
+"χειρίζεται "
+"τη δικτυακή συνδεσιμότητά σας, η υπηρεσία DHCP διατίθεται εξ ορισμού."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -1097,27 +1218,35 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"Σαν ένας γενικός κανόνας: αν στο οικιακό σας δίκτυο έχετε ένα σύστημα Windows "
+"στο οποίο "
+"δεν χρειάζεται να κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις με το χέρι στο δίκτυο για να "
+"συνδεθείτε στο Διαδίκτυο, τότε η δικτυακή σύνδεση για το &debian-gnu; σύστημά "
+"σας "
+"θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
-msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
+msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα WLAN/WiFi δίκτυο, θα πρέπει να βρείτε:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
+msgstr "To ESSID (<quote>;όνομα δικτύου</quote>) του ασύρματου δικτύου σας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
-msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται)."
+msgstr ""
+"Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται) για να αποκτήσετε πρόσβαση "
+"στο δίκτυο."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
@@ -1369,7 +1498,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1394,16 +1523,18 @@ msgstr ""
"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημά σας <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase>και θέλετε να εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο "
-"θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο. Το &debian; απαιτεί τα δικές του "
-"κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε κατατμήσεις των Windows ή του "
-"MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες κατατμήσεις με άλλα συστήματα "
-"Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το λιγότερο που θα χρειαστείτε "
-"είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του &debian;."
+"&hellip;) </phrase> που χρησιμοποιεί ολόκληρο τον δίσκο και θέλετε να "
+"εγκαταστήσετε "
+"το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να τον επαναδιαμερίσετε. "
+"Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί "
+"σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες "
+"κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. "
+"Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά "
+"στο ριζικό σύστημα αρχείων του &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1423,11 +1554,13 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των "
"κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"any-x86\">, όπως για "
-"παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</"
+"παράδειγμα το ενσωματωμένο Disk Manager στα Windows ή το fdisk στο DOS<"
+"/phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, "
+"ή το MacTools</"
"phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. "
"Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων "
-"που υπάρχουν χωρίς να γίνουν οποιεσδήποτε αλλαγές."
+"που υπάρχουν χωρίς να κάνετε οποιεσδήποτε αλλαγές."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1461,6 +1594,21 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
+"Αρκετά σύγχρονα λειτουργικά συστήματα παρέχουν τη δυνατότητα μετακίνησης και "
+"αλλαγής μεγέθους των κατατμήσεων που ήδη υπάρχουν χωρίς να καταστραφεί το "
+"περιεχόμενό τους. Αυτό επιτρέπει τη δημιουργία χώρου για επιπρόσθετες "
+"κατατμήσεις χωρίς την απώλεια των δεδομένων που υπάρχουν. Αν και κάτι τέτοιο "
+"έχει καλά αποτελέσματα στις περισσότερες περιπτώσεις, η πραγματοποίηση "
+"αλλαγών "
+"στις κατατμήσεις ενός δίσκου είναι μια από τη φύση της επικίνδυνη διαδικασία "
+"και θα πρέπει να γίνεται μόνο μετά τη δημιουργία ενός πλήρους αντιγράφου "
+"ασφαλείας "
+"όλων των δεδομένων. <phrase arch=\"any-"
+"x86\">Για κατατμήσεις FAT/FAT32 και NTFS που χρησιμοποιούνται από συστήματα "
+"DOS και Windows, "
+"η δυνατότητα μετακίνησης και αλλαγής του μεγέθους τους χωρίς απώλειες "
+"δίνεται τόσο από τον &d-i; όσο και από τον ενσωματωμένο Disk Manager των "
+"Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1470,6 +1618,13 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"Για να αλλάξετε χωρίς απώλειες το μέγεθος μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή "
+"NTFS "
+" μέσα από τον &d-i;, πηγαίνετε στο βήμα της διαμέρισης, διαλέξτε την επιλογή "
+"διαμέριση "
+" με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος "
+"και απλά "
+"προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
@@ -1492,10 +1647,32 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
+"Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον "
+"&d-i; "
+"όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, οι "
+"κατατμήσεις "
+"θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από το οποίο πρόκειται "
+"να "
+"χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από το &debian-gnu; "
+"θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από τον &d-i; και κατατμήσεις που θα "
+"χρησιμοποιηθούν "
+"από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο "
+"&d-i; "
+"έχει τη δυνατότητα δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της "
+"αρχιτεκτονικής &arch-kernel;, "
+"και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο συνήθως δεν "
+"παρουσιάζουν προβλήματα όταν "
+"χρησιμοποιούνται από άλλα λειτουργικά συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές "
+"εξαιρέσεις στις οποίες "
+"μπορεί να παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, "
+"χρησιμοποιήστε τα δικά τους"
+"εργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν "
+"από άλλα λειτουργικά "
+"συστήματα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1513,8 +1690,8 @@ msgstr ""
"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των Windows ή "
"άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το "
-"&debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές "
-"κατατμήσεις."
+"&debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες κατατμήσεις που "
+"δεν ανήκουν στα ίδια."
#. Tag: para
#: preparing.xml:938
@@ -1719,7 +1896,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1111
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1736,14 +1913,17 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
-"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το &debian;."
-"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
-"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
-"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
-"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
-"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
-"του &debian-gnu; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
+"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας "
+"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;."
+"Αυτό περιλαμβάνει συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων "
+"ρυθμίσεων στο "
+"BIOS ή στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>BIOS</quote> ή το <quote>"
+"firmware του συστήματος</quote> "
+"είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και "
+"η πιο "
+"κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) "
+"(μετά "
+"το άνοιγμα του υπολογιστή)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1126
@@ -1753,7 +1933,7 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -1772,12 +1952,17 @@ msgid ""
"setup screen."
msgstr ""
"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
-"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
-"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
-"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
-"&debian; θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
-"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
-"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του &debian;."
+"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση "
+"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που "
+"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε ένα "
+"πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συνήθως "
+"είναι το "
+"<keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά κάποιοι κατασκευαστές "
+"χρησιμοποιούν "
+"άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που "
+"αναφέρει "
+"ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη "
+"ρυθμίσεων."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1294
@@ -1795,6 +1980,16 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
+"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές "
+"θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. "
+"Πιθανές "
+"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό "
+"CD/DVD-ROM "
+"και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε "
+"σύγχρονα "
+"λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση "
+"δικτυακής "
+"εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1152
@@ -1804,6 +1999,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
+"Ανάλογα με τα μέσα εγκατάστασης (CD/DVD ROM, κλειδί USB, δικτυακή εκκίνηση) "
+"που έχετε επιλέξει θα πρέπει να ενεργοποιήσετε και τις κατάλληλες συσκευές "
+"εκκίνησης, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένες."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1820,6 +2018,23 @@ msgid ""
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
+"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού εκκίνησης "
+"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από "
+"την "
+"οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η επιλογή "
+"αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα όπως "
+"<quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> κατά την εκκίνηση του "
+"συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού "
+"του "
+"μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως "
+"είναι "
+"τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> και <keycap>F8</keycap>. Η "
+"επιλογή "
+"μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά "
+"εκκίνησης στο "
+"BIOS, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε "
+"καθορίσει "
+"τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1829,6 +2044,13 @@ msgid ""
"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Αν το BIOS δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-hoc "
+"επιλογές "
+"της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του "
+"BIOS "
+"ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια "
+"συσκευή "
+"εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -1846,6 +2068,24 @@ msgid ""
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
+"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. "
+"Η εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και"
+"αν υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί "
+"έχει επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά"
+"η χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα "
+"μπορεί κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας "
+"τον "
+"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο "
+"<quote>USB harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP<"
+"/quote> ή "
+"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
+"isohybrid CD/"
+"DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την ενότητα <xref "
+"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
+"η αλλαγή του τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς "
+"τύπους BIOS "
+"που δεν εκκινούν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1193
@@ -1857,6 +2097,13 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από "
+"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO "
+"που έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα "
+"αρχεία <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των "
+"σκληρών "
+"δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή "
+"USB και διαλέξτε μια εικόνα εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1211
@@ -2317,7 +2564,7 @@ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1472
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2334,15 +2581,17 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
-"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
-"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
-"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
-"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
-"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
-"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
-"BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
-"keyboard support</quote>."
+"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου PS/2 αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
+"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy πληκτρολογίου στις "
+"ρυθμίσεις του BIOS για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιό σας "
+"στο μενού"
+"του φορτωτή εκκίνησης, αλλά κάτι τέτοιο δεν είναι πρόβλημα σε σύγχρονα "
+"συστήματα. Αν "
+"το πληκτρολόγιό σας δεν δουλεύει στο μενού του φορτωτή εκκίνησης, "
+"συμβουλευτείτε το "
+"εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές "
+"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB keyboard support</quote>"
+"."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1485