diff options
author | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2006-07-11 17:34:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru> | 2006-07-11 17:34:03 +0000 |
commit | da22bf88b107d288f24ca200c99182a8a987cf18 (patch) | |
tree | efad30506e1747ae2772e8e607e9698e0b7ffb1e /po | |
parent | ec886a309546c35fbb850d1077fef79325cfcf8f (diff) | |
download | installation-guide-da22bf88b107d288f24ca200c99182a8a987cf18.zip |
Updated Russian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 96 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-new.po | 25 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 114 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/installation-howto.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preseed.po | 73 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 82 |
7 files changed, 215 insertions, 225 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index d068fae13..386219708 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:42+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:34+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1030,8 +1030,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" "troubleshooting\"/>." @@ -1202,8 +1201,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:848 #, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "" "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" "command>" @@ -1506,8 +1504,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." -msgstr "" -"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." +msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1046 @@ -1564,7 +1561,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1077 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" @@ -1576,11 +1573,11 @@ msgstr "" "<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров " "загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по " "умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром " -"(например, <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." +"(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1086 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " @@ -1605,13 +1602,12 @@ msgstr "" "устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</" "quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно " "вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах " -"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работается как F1, " +"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работает как F1, " "например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" -"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> чтобы увидеть экран " -"с подсказкой. После прохождения момента с начальной заставкой и вывода " -"экрана с подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Что " +"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote>, чтобы " +"пропустить этот экран и увидеть экран с подсказкой. После прохождения момента с начальной заставкой и вывода экрана с подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Чтобы " "указать программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно " -"добавить параметр загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"добавить параметр загрузки <userinput>fb=false</" "userinput>, как описано в подсказке." #. Tag: title @@ -2392,14 +2388,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1673 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." msgstr "" "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " -"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" -"userinput>." +"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1682 @@ -2422,14 +2417,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1690 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." msgstr "" "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " -"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" -"userinput>." +"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1699 @@ -3290,8 +3284,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB" #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "" -"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." +msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2446 @@ -3717,7 +3710,7 @@ msgstr "Параметры программы установки Debian" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2805 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " @@ -3728,11 +3721,11 @@ msgid "" "may be useful." msgstr "" "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " -"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 " +"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро 2.4 позволяет задать только 8 " "параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, " "добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения " -"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметры, а ядра версии 2.6 " -"остановятся с ошибкой. С ядрами версии 2.6.9 и новее можно использовать 32 " +"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметры. С ядрами " +"версии 2.6.9 и новее можно использовать 32 " "параметра в командной строке и 32 переменных среды. </para> </footnote>, что " "может быть полезно." @@ -3744,22 +3737,24 @@ msgstr "debconf/priority" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " "form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений." +msgstr "" +"Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая " +"форма: <userinput>priority</userinput>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2831 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" -"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " +"Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. " "Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. " "В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение " @@ -3767,7 +3762,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " @@ -3777,12 +3772,12 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" -"Если вы добавите <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве " +"Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве " "параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший " -"контроль над установкой. При использовании <userinput>debconf/priority=low</" +"контроль над установкой. При использовании <userinput>priority=low</" "userinput> показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки " -"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/" -"priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только " +"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать " +"<userinput>priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только " "критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно." #. Tag: term @@ -3943,7 +3938,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2947 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " @@ -3955,13 +3950,14 @@ msgstr "" "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " "установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы — сообщения " +"installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое " +"<userinput>fb=false</userinput>. Симптомы проблемы — сообщения " "об ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в " "начале установки." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2957 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " @@ -4076,14 +4072,15 @@ msgstr "preseed/url" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3025 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " "<userinput>url</userinput>" msgstr "" "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " -"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: " +"<userinput>url</userinput>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3035 @@ -4093,14 +4090,15 @@ msgstr "preseed/file" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3036 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " "<userinput>file</userinput>" msgstr "" "Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите " -"<xref linkend=\"automatic-install\"/>." +"<xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: " +"<userinput>file</userinput>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3046 @@ -4149,8 +4147,7 @@ msgstr "ramdisk_size" #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "" -"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." +msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." #. Tag: term #: boot-installer.xml:3076 @@ -4374,7 +4371,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3202 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " @@ -4388,9 +4385,9 @@ msgstr "" "белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет " "проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-" "буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки " -"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или " -"<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить фрейм-буфер на " -"консоли. Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на " +"<userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</userinput>, " +"чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли установка " +"будет доступна только на " "английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title @@ -4668,3 +4665,4 @@ msgstr "" "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " "состояние." + diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po index d7ba97127..af847a29d 100644 --- a/po/ru/boot-new.po +++ b/po/ru/boot-new.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:46+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -83,8 +83,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-new.xml:36 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "" "<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME " "4000/6000" @@ -93,16 +92,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:41 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" -msgstr "" -"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" +msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" #. Tag: para #: boot-new.xml:46 #, no-c-format -msgid "" -"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" -msgstr "" -"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167" +msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167" #. Tag: title #: boot-new.xml:58 @@ -341,7 +337,7 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:191 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" -msgstr "" +msgstr "Монтирование шифрованных томов" #. Tag: para #: boot-new.xml:193 @@ -357,7 +353,7 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:203 #, no-c-format msgid "loop-AES" -msgstr "" +msgstr "loop-AES" #. Tag: para #: boot-new.xml:205 @@ -402,13 +398,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:243 #, no-c-format msgid "dm-crypt" -msgstr "" +msgstr "dm-crypt" #. Tag: para #: boot-new.xml:245 #, no-c-format msgid "TODO: write something once it works." -msgstr "" +msgstr "TODO: написать как это работает." #. Tag: title #: boot-new.xml:253 @@ -474,6 +470,8 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:303 @@ -603,3 +601,4 @@ msgid "" msgstr "" "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/" "doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." + diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 9f94306bf..5d494bca3 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 15:56+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-05 19:56+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:24+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -291,9 +291,9 @@ msgstr "<entry>RiscPC</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>rpc</entry>" -msgstr "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry>rpc</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 @@ -339,9 +339,9 @@ msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<entry>prep</entry>" -msgstr "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry>prep</entry>" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 @@ -2404,7 +2404,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1098 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " @@ -2413,8 +2413,9 @@ msgid "" "different CPU variants." msgstr "" "Поддерживаются четыре основные разновидности <emphasis>&architecture;</" -"emphasis>: PMac (Power-Macintosh) PReP, APUS (Amiga Power-UP System) и CHRP. " -"На каждой архитектуре используется свой метод загрузки. Также, для каждой из " +"emphasis>: PMac (Power-Macintosh или PowerMac), PReP, " +"APUS (Amiga Power-UP System) и CHRP. " +"На каждой субархитектуре используется свой метод загрузки. Также, для каждой из " "них собирается свой вариант ядра." #. Tag: para @@ -2453,27 +2454,27 @@ msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1124 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "На большинстве систем используется это ядро. Оно работает на процессорах " -"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 и 7400. Все системы Apple Power Macintosh до " -"G4 включительно используются один из этих процессоров." +"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 и 7400. Во всех системах вплоть до " +"Apple PowerMac и так называемый G4 используют один из этих процессоров." #. Tag: term #: hardware.xml:1134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "power64" -msgstr "power4" +msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:1135 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -msgstr "Этот вариант ядра используется на Amiga Power-UP System." +msgstr "Вариант ядра power64 ядра поддерживает следующие процессоры:" #. Tag: para #: hardware.xml:1139 @@ -2499,25 +2500,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1150 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" -"Apple G5 также основан на архитектуре POWER4 и использует эту разновидность " -"ядра." +"Системы с Apple G5(процессор PPC970FX) также основан на архитектуре " +"POWER4 и использует этот вариант ядра." #. Tag: term #: hardware.xml:1159 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "<term>prep</term>" -msgstr "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>prep</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1160 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." -msgstr "Этот вариант ядра используется на Amiga Power-UP System." +msgstr "Этот вариант ядра используется на PReP субархитектуре." #. Tag: term #: hardware.xml:1168 @@ -2527,11 +2528,13 @@ msgstr "<term>apus</term>" #. Tag: para #: hardware.xml:1169 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " "currently disabled." -msgstr "Этот вариант ядра используется на Amiga Power-UP System." +msgstr "" +"Этот вариант ядра поддерживает Amiga Power-UP System, хотя " +"в данный момент заблокирован." #. Tag: title #: hardware.xml:1182 @@ -2541,7 +2544,7 @@ msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)" #. Tag: para #: hardware.xml:1184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2550,11 +2553,12 @@ msgid "" msgstr "" "Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) " "выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью " -"поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus, OldWorld PCI и NewWorld." +"поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus (не поддерживается в Debian), " +"OldWorld PCI и NewWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1191 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2563,12 +2567,13 @@ msgid "" msgstr "" "Системы OldWorld — это большая часть машин Power Macintosh с " "дисководом и шиной PCI. Большая часть систем PowerMacintosh на основе 603, " -"603e, 604 и 604e относятся к этой группе. Системы G3 бежевого цвета также " -"относятся к ней." +"603e, 604 и 604e относятся к этой группе. До начала выпуска моделей iMac PowerPC " +"Apple использовала четырёх цифровую схему именования, за исключением" +"систем G3 бежевого цвета, которые также относятся к OldWorld." #. Tag: para #: hardware.xml:1199 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " @@ -2576,8 +2581,8 @@ msgid "" "The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" "quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" -"Так называемые системы NewWorld PowerMac — это системы PowerMacintosh " -"в прозрачных пластиковых корпусах. Сюда входят системы iMac, iBook, G4, " +"Так называемые системы NewWorld PowerMac — это системы PowerMac " +"в прозрачных пластиковых корпусах и поздние модели. Сюда входят системы iMac, iBook, G4, " "синие G3, а также большая часть систем PowerBook, выпущенных в 1999 году и " "позже. Системы NewWorld PowerMac используют систему <quote>ROM в RAM</quote> " "для MacOS и производятся с середины 1998 года." @@ -2974,11 +2979,11 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000" #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "" +msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживается)" #. Tag: para #: hardware.xml:1448 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic " "Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " @@ -2991,7 +2996,7 @@ msgid "" "machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." "sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются debian/powerpc. Монолитная " +"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются Debian/powerpc. Монолитная " "архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. Следует " "использовать микроядро MkLinux Mach, которое Debian пока не поддерживает. " "Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> <listitem><para> " @@ -3004,13 +3009,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1485 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "PowerMac" +msgstr "Не-PowerPC Macи" #. Tag: para #: hardware.xml:1487 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" "emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " @@ -3019,11 +3024,12 @@ msgid "" "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"Компьютеры Macintosh на основе процессоров серии 680x0 принадлежат не к " -"семейству PowerPC, а к семейству m68k. Название этих моделей начинается с " -"<quote>Mac II</quote> или содержат трёхзначный номер модели (например, " -"Centris 650 или Quadra 950). Номера моделей Apple на основе PowerPC до iMac " -"состоят из четырёх цифр." +"Компьютеры Macintosh на основе процессоров серии 680x0 <emphasis>не</emphasis> " +"принадлежат к семейству PowerPC, они относятся к семейству m68k. " +"Эти модели начинаются с серии <quote>Mac II</quote>, продолжаются " +"семейством <quote>LC</quote>, затем серией Centris и завершаются Quadras и " +"Performas. Эти модели обычно имеют римскую цифру или трёхзначный номер модели, " +"например Mac IIcx, LCIII или Quadra 950." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 @@ -3035,6 +3041,11 @@ msgid "" "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" +"Диапазон моделей начинается с Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"IIvi, IIvx, IIfx), затем LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +"580, 630), затем Mac TV, затем Centris (610, 650, 660AV), Quadra " +"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) и завершается " +"Performa 200-640CD." #. Tag: para #: hardware.xml:1504 @@ -3044,6 +3055,9 @@ msgid "" "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" +"Модели ноутбуков начинаются с Mac Portable, затем PowerBook 100-190cs " +"и PowerBook Duo 210-550c (кроме PowerBook 500, который относится к Nubus, " +"смотрите раздел выше)." #. Tag: title #: hardware.xml:1520 @@ -4514,8 +4528,7 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:2449 #, no-c-format -msgid "" -"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — доступно только для гостевых " "VM" @@ -4600,14 +4613,3 @@ msgstr "" "драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро " "операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей." -#~ msgid "riscpc" -#~ msgstr "riscpc" - -#~ msgid "prep" -#~ msgstr "prep" - -#~ msgid "r5k-ip22" -#~ msgstr "r5k-ip22" - -#~ msgid "power3" -#~ msgstr "power3" diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po index f70dcc82c..69b10233a 100644 --- a/po/ru/installation-howto.po +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-22 20:52+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Предварительные сведения" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " @@ -59,10 +59,11 @@ msgid "" msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в " "состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время " -"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Если у вас есть " +"установки, обратитесь к <xref linkend=\"submit-bug\"/>, чтобы прочитать " +"как сообщить о них. Если у вас есть " "вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке " "рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-" -"boot в сети freenode)." +"boot в сети OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 @@ -601,3 +602,4 @@ msgstr "" "Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian " "полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install" "\"/>." + diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index c16fe1837..293617971 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -262,7 +262,7 @@ msgid "" msgstr "" "Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</" "classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы " -"взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или настольного " +"взаимосвязанных программ под задачу, например для веб сервера или настольного " "компьютера." #. Tag: para @@ -384,8 +384,7 @@ msgstr "Руководство по установке" #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "" -"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." +msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 @@ -427,8 +426,7 @@ msgstr "Техническая документация" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " "аппаратного обеспечения." @@ -547,8 +545,7 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "" -"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." +msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." #. Tag: para #: preparing.xml:391 @@ -960,8 +957,7 @@ msgstr "" msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." -msgstr "" -"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." +msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." #. Tag: para #: preparing.xml:619 @@ -1542,8 +1538,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "" -"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." +msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:982 @@ -2282,8 +2277,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" -"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" +msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 @@ -2584,8 +2578,7 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " "настройки SCSI." @@ -2621,8 +2614,7 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз #. Tag: para #: preparing.xml:1638 #, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." #. Tag: para @@ -3484,7 +3476,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2169 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "" +msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac" #. Tag: para #: preparing.xml:2170 @@ -3500,3 +3492,13 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" +"Некоторые OldWorld Powermac, особенно с драйвером дисплея " +"<quote>control</quote>, но возможно и другие, могут не показывать " +"корректно цветовую палитру в Linux если дисплей настроен на показ " +"более 256 цветов. Если вы испытываете такие проблемы с дисплеем после " +"перезагрузки (иногда на мониторе что-то видно, а иногда не видно вообще ничего) или, " +"если экран становится чёрным после загрузки программы установки вместо " +"отображения пользовательского интерфейса, попробуйте изменить настройки экрана " +"в MacOS на использование 256 цветов вместо <quote>тысяч</quote> или " +"<quote>миллионов</quote>." + diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index 6c7a9be5b..0e0aeb7c4 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-04 18:18+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:12+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -154,10 +154,8 @@ msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" -msgstr "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" +msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 @@ -289,8 +287,7 @@ msgstr "" #: preseed.xml:231 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" -msgstr "" -"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" +msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" #. Tag: para #: preseed.xml:232 @@ -459,25 +456,26 @@ msgid "" "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." msgstr "" +"Заметим, что <filename>preseed/url</filename> можно укоротить до " +"<filename>url</filename>, а <filename>preseed/file</filename> до " +"<filename>file</filename>, если они передаются в параметрах загрузки." #. Tag: para #: preseed.xml:308 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "While you're at it, you may want to add a boot parameter " "<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions " "even if the preseeding below misses some." msgstr "" -"Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/" -"priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, " -"даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит." +"Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>priority=critical</userinput>. " +"Это поможет избежать большинства вопросов, даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит." #. Tag: title #: preseed.xml:318 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" -msgstr "" -"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" +msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации" #. Tag: para #: preseed.xml:319 @@ -590,6 +588,9 @@ msgid "" "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable." msgstr "" +"Заметим, что для некоторых переменных, которые часто задаются в приглашении " +"загрузчика, имеются короткие названия. Если имеется короткое название, то оно " +"используется в примерах в этом приложении вместо полного имени переменной." #. Tag: para #: preseed.xml:374 @@ -666,16 +667,13 @@ msgstr "" #: preseed.xml:416 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "" -"<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" +msgstr "<владелец> <имя вопроса> <тип вопроса> <значение>" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." -msgstr "" -"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить." #. Tag: para #: preseed.xml:425 @@ -866,15 +864,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:527 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</" "replaceable></userinput>." msgstr "" "Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали " -"в параметре загрузки, используйте <userinput>debian-installer/" -"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>." +"в параметре загрузки, используйте <userinput>locale=<replaceable>ru_RU</replaceable></userinput>." #. Tag: screen #: preseed.xml:533 @@ -884,7 +881,7 @@ msgid "" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# настройка языка и страны согласно локали.\n" -"d-i debian-installer/locale string en_US" +"d-i debian-installer/locale string ru_RU" #. Tag: para #: preseed.xml:535 @@ -963,15 +960,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:572 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой " -"загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр " -"загрузки <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></" +"Если нужно использовать определённый интерфейс для загрузки по сети " +"перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр " +"загрузки <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></" "userinput>." #. Tag: para @@ -986,6 +983,12 @@ msgid "" "by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following " "lines:" msgstr "" +"Хотя автоматическая настройка сети обычно невозможна при загрузки файла " +"ответов по сети (с помощью <quote>preseed/url</quote>), " +"вы можете обойти этот недостаток, например, если можете установить статический " +"адрес сетевого интерфейса. Данное обходное решение заставит запуститься настройку " +"сети ещё раз после загрузки файла ответов, если создать сценарий " +"<quote>preseed/run</quote> со следующими строчками:" #. Tag: screen #: preseed.xml:588 @@ -994,6 +997,8 @@ msgid "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" msgstr "" +"killall.sh dhclient\n" +"netcfg" #. Tag: screen #: preseed.xml:592 @@ -1190,7 +1195,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:648 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1256,6 +1261,8 @@ msgstr "" "# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n" "# Например, для использования первого диска запись в формате devfs:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"# Или если используется LVM:\n" +"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки.\n" "# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n" @@ -1346,7 +1353,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -1365,12 +1372,12 @@ msgstr "" "# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" -"# Раскомментируйте, если не хотите добавлять источники безопасности, или\n" +"# Раскомментируйте, если не хотите добавить источники безопасности, или\n" "# добавьте имя хоста, который будет использоваться вместо security.debian." "org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" -"# Дополнительные репозитории, доступны local[0-9]\n" +"# Дополнительные репозитории доступны local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" @@ -1481,8 +1488,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:704 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды." #. Tag: screen @@ -1968,3 +1974,4 @@ msgstr "" "каталоге\n" "# откуда взят файл ответов, который запускает их.\n" "d-i preseed/run string foo.sh" + diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index ce510bca5..5a06c44fa 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-25 13:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -97,7 +97,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " @@ -105,15 +105,14 @@ msgid "" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." msgstr "" "Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " -"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо " -"автоматического выполнения каждого шага последовательности программой " -"установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом " -"через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</" -"userinput>." +"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется " +"автоматически программой установки. Для использования программы установки " +"в ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки " +"<userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " @@ -126,7 +125,7 @@ msgstr "" "установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" "quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " "запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " -"<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " +"<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " "контроль над &d-i;." #. Tag: para @@ -354,8 +353,7 @@ msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format -msgid "" -"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." #. Tag: term @@ -454,8 +452,7 @@ msgstr "autopartkit" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format -msgid "" -"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " "установкам." @@ -560,8 +557,7 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" -"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." +msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -663,8 +659,7 @@ msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " "второй консоли." @@ -987,7 +982,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " @@ -1001,15 +996,16 @@ msgid "" "for US keyboards." msgstr "" "Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " -"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " +"<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " "клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по " "умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы " "вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " "клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите " -"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с " +"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с " "американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, " "если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая " -"клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур." +"клавиатура отсутствует</quote> оставит существующую раскладку ядра , что " +"является корректной для американских клавиатур." #. Tag: title #: using-d-i.xml:611 @@ -1315,9 +1311,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:819 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Separate /home partition" -msgstr "Создаваемые разделы" +msgstr "Отдельный раздел /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:820 @@ -1335,7 +1331,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" -msgstr "" +msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:826 @@ -3221,8 +3217,7 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2131 @@ -3264,8 +3259,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2159 @@ -3388,8 +3382,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2229 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 @@ -3671,8 +3664,7 @@ msgstr "disk" msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " "installed" -msgstr "" -"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" +msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" # index.docbook:1600, index.docbook:1669 #. Tag: replaceable @@ -3687,8 +3679,7 @@ msgstr "partnr" msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" "filename> resides" -msgstr "" -"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" +msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2413 @@ -3766,10 +3757,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format -msgid "" -"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" -msgstr "" -"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" +msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 @@ -3777,8 +3766,7 @@ msgstr "" msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " "resides" -msgstr "" -"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" +msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2482 @@ -3816,8 +3804,7 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2510 @@ -3843,8 +3830,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2528 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2529 @@ -3887,8 +3873,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2565 @@ -4322,8 +4307,3 @@ msgstr "" "Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " "размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." -#~ msgid "Desktop machine" -#~ msgstr "Настольный компьютер" - -#~ msgid "Multi-user workstation" -#~ msgstr "Многопользовательская рабочая станция" |