summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po96
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po25
-rw-r--r--po/ru/hardware.po114
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po10
-rw-r--r--po/ru/preparing.po40
-rw-r--r--po/ru/preseed.po73
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po82
7 files changed, 215 insertions, 225 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index d068fae13..386219708 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:42+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1030,8 +1030,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1202,8 +1201,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1506,8 +1504,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr ""
-"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
@@ -1564,7 +1561,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1077
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
@@ -1576,11 +1573,11 @@ msgstr ""
"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
"загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по "
"умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
-"(например, <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
+"(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1086
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
@@ -1605,13 +1602,12 @@ msgstr ""
"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</"
"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно "
"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах "
-"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работается как F1, "
+"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работает как F1, "
"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
-"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> чтобы увидеть экран "
-"с подсказкой. После прохождения момента с начальной заставкой и вывода "
-"экрана с подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Что "
+"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote>, чтобы "
+"пропустить этот экран и увидеть экран с подсказкой. После прохождения момента с начальной заставкой и вывода экрана с подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Чтобы "
"указать программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно "
-"добавить параметр загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
+"добавить параметр загрузки <userinput>fb=false</"
"userinput>, как описано в подсказке."
#. Tag: title
@@ -2392,14 +2388,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1673
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
-"userinput>."
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1682
@@ -2422,14 +2417,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
-"userinput>."
+"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1699
@@ -3290,8 +3284,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2446
@@ -3717,7 +3710,7 @@ msgstr "Параметры программы установки Debian"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2805
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
@@ -3728,11 +3721,11 @@ msgid ""
"may be useful."
msgstr ""
"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
-"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 "
+"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро 2.4 позволяет задать только 8 "
"параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, "
"добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения "
-"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметры, а ядра версии 2.6 "
-"остановятся с ошибкой. С ядрами версии 2.6.9 и новее можно использовать 32 "
+"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметры. С ядрами "
+"версии 2.6.9 и новее можно использовать 32 "
"параметра в командной строке и 32 переменных среды. </para> </footnote>, что "
"может быть полезно."
@@ -3744,22 +3737,24 @@ msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2826
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
+msgstr ""
+"Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая "
+"форма: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2831
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
+"Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. "
"Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. "
"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение "
@@ -3767,7 +3762,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
@@ -3777,12 +3772,12 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"Если вы добавите <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве "
+"Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве "
"параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший "
-"контроль над установкой. При использовании <userinput>debconf/priority=low</"
+"контроль над установкой. При использовании <userinput>priority=low</"
"userinput> показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки "
-"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/"
-"priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только "
+"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать "
+"<userinput>priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только "
"критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
@@ -3943,7 +3938,7 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2947
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -3955,13 +3950,14 @@ msgstr ""
"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения "
+"installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения "
"об ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в "
"начале установки."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
@@ -4076,14 +4072,15 @@ msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3025
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>url</userinput>"
msgstr ""
"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
-"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: "
+"<userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3035
@@ -4093,14 +4090,15 @@ msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3036
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>file</userinput>"
msgstr ""
"Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите "
-"<xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+"<xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: "
+"<userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3046
@@ -4149,8 +4147,7 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3076
@@ -4374,7 +4371,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -4388,9 +4385,9 @@ msgstr ""
"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или "
-"<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить фрейм-буфер на "
-"консоли. Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на "
+"<userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
+"чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли установка "
+"будет доступна только на "
"английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
@@ -4668,3 +4665,4 @@ msgstr ""
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
+
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index d7ba97127..af847a29d 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-05 12:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:59+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -83,8 +83,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:36
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
"4000/6000"
@@ -93,16 +92,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:41
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr ""
-"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:46
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr ""
-"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:58
@@ -341,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:191
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Монтирование шифрованных томов"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:193
@@ -357,7 +353,7 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:203
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
-msgstr ""
+msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:205
@@ -402,13 +398,13 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:243
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
-msgstr ""
+msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:245
#, no-c-format
msgid "TODO: write something once it works."
-msgstr ""
+msgstr "TODO: написать как это работает."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:253
@@ -474,6 +470,8 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
+"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:303
@@ -603,3 +601,4 @@ msgid ""
msgstr ""
"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 9f94306bf..5d494bca3 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 15:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-05 19:56+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -291,9 +291,9 @@ msgstr "<entry>RiscPC</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>rpc</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>rpc</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:122
@@ -339,9 +339,9 @@ msgstr "PReP"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:131
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>prep</entry>"
-msgstr "<entry>powerpc</entry>"
+msgstr "<entry>prep</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:133
@@ -2404,7 +2404,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1098
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
@@ -2413,8 +2413,9 @@ msgid ""
"different CPU variants."
msgstr ""
"Поддерживаются четыре основные разновидности <emphasis>&architecture;</"
-"emphasis>: PMac (Power-Macintosh) PReP, APUS (Amiga Power-UP System) и CHRP. "
-"На каждой архитектуре используется свой метод загрузки. Также, для каждой из "
+"emphasis>: PMac (Power-Macintosh или PowerMac), PReP, "
+"APUS (Amiga Power-UP System) и CHRP. "
+"На каждой субархитектуре используется свой метод загрузки. Также, для каждой из "
"них собирается свой вариант ядра."
#. Tag: para
@@ -2453,27 +2454,27 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1124
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"На большинстве систем используется это ядро. Оно работает на процессорах "
-"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 и 7400. Все системы Apple Power Macintosh до "
-"G4 включительно используются один из этих процессоров."
+"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 и 7400. Во всех системах вплоть до "
+"Apple PowerMac и так называемый G4 используют один из этих процессоров."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1134
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "power64"
-msgstr "power4"
+msgstr "power64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "Этот вариант ядра используется на Amiga Power-UP System."
+msgstr "Вариант ядра power64 ядра поддерживает следующие процессоры:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1139
@@ -2499,25 +2500,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
-"Apple G5 также основан на архитектуре POWER4 и использует эту разновидность "
-"ядра."
+"Системы с Apple G5(процессор PPC970FX) также основан на архитектуре "
+"POWER4 и использует этот вариант ядра."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1159
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<term>prep</term>"
-msgstr "<term>powerpc</term>"
+msgstr "<term>prep</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture."
-msgstr "Этот вариант ядра используется на Amiga Power-UP System."
+msgstr "Этот вариант ядра используется на PReP субархитектуре."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1168
@@ -2527,11 +2528,13 @@ msgstr "<term>apus</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1169
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
"currently disabled."
-msgstr "Этот вариант ядра используется на Amiga Power-UP System."
+msgstr ""
+"Этот вариант ядра поддерживает Amiga Power-UP System, хотя "
+"в данный момент заблокирован."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1182
@@ -2541,7 +2544,7 @@ msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2550,11 +2553,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) "
"выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью "
-"поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus, OldWorld PCI и NewWorld."
+"поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus (не поддерживается в Debian), "
+"OldWorld PCI и NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1191
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2563,12 +2567,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Системы OldWorld &mdash; это большая часть машин Power Macintosh с "
"дисководом и шиной PCI. Большая часть систем PowerMacintosh на основе 603, "
-"603e, 604 и 604e относятся к этой группе. Системы G3 бежевого цвета также "
-"относятся к ней."
+"603e, 604 и 604e относятся к этой группе. До начала выпуска моделей iMac PowerPC "
+"Apple использовала четырёх цифровую схему именования, за исключением"
+"систем G3 бежевого цвета, которые также относятся к OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1199
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
@@ -2576,8 +2581,8 @@ msgid ""
"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
-"Так называемые системы NewWorld PowerMac &mdash; это системы PowerMacintosh "
-"в прозрачных пластиковых корпусах. Сюда входят системы iMac, iBook, G4, "
+"Так называемые системы NewWorld PowerMac &mdash; это системы PowerMac "
+"в прозрачных пластиковых корпусах и поздние модели. Сюда входят системы iMac, iBook, G4, "
"синие G3, а также большая часть систем PowerBook, выпущенных в 1999 году и "
"позже. Системы NewWorld PowerMac используют систему <quote>ROM в RAM</quote> "
"для MacOS и производятся с середины 1998 года."
@@ -2974,11 +2979,11 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000"
#: hardware.xml:1446
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr ""
+msgstr "Субархитектура Nubus PowerMac (не поддерживается)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1448
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
@@ -2991,7 +2996,7 @@ msgid ""
"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
"sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
-"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются debian/powerpc. Монолитная "
+"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются Debian/powerpc. Монолитная "
"архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. Следует "
"использовать микроядро MkLinux Mach, которое Debian пока не поддерживает. "
"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> <listitem><para> "
@@ -3004,13 +3009,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1485
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "PowerMac"
+msgstr "Не-PowerPC Macи"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1487
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
@@ -3019,11 +3024,12 @@ msgid ""
"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
-"Компьютеры Macintosh на основе процессоров серии 680x0 принадлежат не к "
-"семейству PowerPC, а к семейству m68k. Название этих моделей начинается с "
-"<quote>Mac II</quote> или содержат трёхзначный номер модели (например, "
-"Centris 650 или Quadra 950). Номера моделей Apple на основе PowerPC до iMac "
-"состоят из четырёх цифр."
+"Компьютеры Macintosh на основе процессоров серии 680x0 <emphasis>не</emphasis> "
+"принадлежат к семейству PowerPC, они относятся к семейству m68k. "
+"Эти модели начинаются с серии <quote>Mac II</quote>, продолжаются "
+"семейством <quote>LC</quote>, затем серией Centris и завершаются Quadras и "
+"Performas. Эти модели обычно имеют римскую цифру или трёхзначный номер модели, "
+"например Mac IIcx, LCIII или Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1496
@@ -3035,6 +3041,11 @@ msgid ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
+"Диапазон моделей начинается с Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), затем LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), затем Mac TV, затем Centris (610, 650, 660AV), Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) и завершается "
+"Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
@@ -3044,6 +3055,9 @@ msgid ""
"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
"please see the section above)."
msgstr ""
+"Модели ноутбуков начинаются с Mac Portable, затем PowerBook 100-190cs "
+"и PowerBook Duo 210-550c (кроме PowerBook 500, который относится к Nubus, "
+"смотрите раздел выше)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1520
@@ -4514,8 +4528,7 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2449
#, no-c-format
-msgid ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; доступно только для гостевых "
"VM"
@@ -4600,14 +4613,3 @@ msgstr ""
"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."
-#~ msgid "riscpc"
-#~ msgstr "riscpc"
-
-#~ msgid "prep"
-#~ msgstr "prep"
-
-#~ msgid "r5k-ip22"
-#~ msgstr "r5k-ip22"
-
-#~ msgid "power3"
-#~ msgstr "power3"
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index f70dcc82c..69b10233a 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-05 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-22 20:52+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:48+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -48,7 +48,7 @@ msgstr "Предварительные сведения"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:21
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
@@ -59,10 +59,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в "
"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время "
-"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Если у вас есть "
+"установки, обратитесь к <xref linkend=\"submit-bug\"/>, чтобы прочитать "
+"как сообщить о них. Если у вас есть "
"вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке "
"рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-"
-"boot в сети freenode)."
+"boot в сети OFTC)."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:37
@@ -601,3 +602,4 @@ msgstr ""
"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian "
"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."
+
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index c16fe1837..293617971 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:58+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -262,7 +262,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</"
"classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы "
-"взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или настольного "
+"взаимосвязанных программ под задачу, например для веб сервера или настольного "
"компьютера."
#. Tag: para
@@ -384,8 +384,7 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr ""
-"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
@@ -427,8 +426,7 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -547,8 +545,7 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr ""
-"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -960,8 +957,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr ""
-"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:619
@@ -1542,8 +1538,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:968
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr ""
-"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:982
@@ -2282,8 +2277,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
-"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
@@ -2584,8 +2578,7 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2621,8 +2614,7 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1638
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -3484,7 +3476,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2169
#, no-c-format
msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr ""
+msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2170
@@ -3500,3 +3492,13 @@ msgid ""
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
+"Некоторые OldWorld Powermac, особенно с драйвером дисплея "
+"<quote>control</quote>, но возможно и другие, могут не показывать "
+"корректно цветовую палитру в Linux если дисплей настроен на показ "
+"более 256 цветов. Если вы испытываете такие проблемы с дисплеем после "
+"перезагрузки (иногда на мониторе что-то видно, а иногда не видно вообще ничего) или, "
+"если экран становится чёрным после загрузки программы установки вместо "
+"отображения пользовательского интерфейса, попробуйте изменить настройки экрана "
+"в MacOS на использование 256 цветов вместо <quote>тысяч</quote> или "
+"<quote>миллионов</quote>."
+
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 6c7a9be5b..0e0aeb7c4 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-04 18:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-22 21:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -154,10 +154,8 @@ msgstr "netboot"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
@@ -289,8 +287,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:231
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr ""
-"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: preseed.xml:232
@@ -459,25 +456,26 @@ msgid ""
"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just "
"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters."
msgstr ""
+"Заметим, что <filename>preseed/url</filename> можно укоротить до "
+"<filename>url</filename>, а <filename>preseed/file</filename> до "
+"<filename>file</filename>, если они передаются в параметрах загрузки."
#. Tag: para
#: preseed.xml:308
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"While you're at it, you may want to add a boot parameter "
"<userinput>priority=critical</userinput>. This will avoid most questions "
"even if the preseeding below misses some."
msgstr ""
-"Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>debconf/"
-"priority=critical</userinput>. Это поможет избежать большинства вопросов, "
-"даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит."
+"Также, полезно добавить параметр загрузки <userinput>priority=critical</userinput>. "
+"Это поможет избежать большинства вопросов, даже если в файле ответов чего-нибудь не хватит."
#. Tag: title
#: preseed.xml:318
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr ""
-"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
+msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
#: preseed.xml:319
@@ -590,6 +588,9 @@ msgid ""
"shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this "
"appendix instead of the full variable."
msgstr ""
+"Заметим, что для некоторых переменных, которые часто задаются в приглашении "
+"загрузчика, имеются короткие названия. Если имеется короткое название, то оно "
+"используется в примерах в этом приложении вместо полного имени переменной."
#. Tag: para
#: preseed.xml:374
@@ -666,16 +667,13 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:416
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
+msgstr "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:418
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr ""
-"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -866,15 +864,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:527
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
"locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
"replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Для указания языка и страны можно использовать локаль. Для назначения локали "
-"в параметре загрузки, используйте <userinput>debian-installer/"
-"locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
+"в параметре загрузки, используйте <userinput>locale=<replaceable>ru_RU</replaceable></userinput>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:533
@@ -884,7 +881,7 @@ msgid ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
msgstr ""
"# настройка языка и страны согласно локали.\n"
-"d-i debian-installer/locale string en_US"
+"d-i debian-installer/locale string ru_RU"
#. Tag: para
#: preseed.xml:535
@@ -963,15 +960,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:572
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
"preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as "
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Если нужно использовать определённый интерфейс при использовании сетевой "
-"загрузки перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр "
-"загрузки <userinput>netcfg/choose_interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
+"Если нужно использовать определённый интерфейс для загрузки по сети "
+"перед загрузкой файла ответов из сети, используйте параметр "
+"загрузки <userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></"
"userinput>."
#. Tag: para
@@ -986,6 +983,12 @@ msgid ""
"by creating a <quote>preseed/run</quote> script containing the following "
"lines:"
msgstr ""
+"Хотя автоматическая настройка сети обычно невозможна при загрузки файла "
+"ответов по сети (с помощью <quote>preseed/url</quote>), "
+"вы можете обойти этот недостаток, например, если можете установить статический "
+"адрес сетевого интерфейса. Данное обходное решение заставит запуститься настройку "
+"сети ещё раз после загрузки файла ответов, если создать сценарий "
+"<quote>preseed/run</quote> со следующими строчками:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:588
@@ -994,6 +997,8 @@ msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
"netcfg"
msgstr ""
+"killall.sh dhclient\n"
+"netcfg"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:592
@@ -1190,7 +1195,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
@@ -1256,6 +1261,8 @@ msgstr ""
"# быть задано или в формате devfs или в обычном не-devfs формате.\n"
"# Например, для использования первого диска запись в формате devfs:\n"
"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
+"# Или если используется LVM:\n"
+"#d-i partman-auto-lvm/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
"\n"
"# Вы можете выбрать любой из имеющихся наборов разметки.\n"
"# Замечание: он должен содержать локализованные (переведённые) значения.\n"
@@ -1346,7 +1353,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1365,12 +1372,12 @@ msgstr ""
"# Вы можете указать нужно ли устанавливать несвободное и contrib ПО.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-"# Раскомментируйте, если не хотите добавлять источники безопасности, или\n"
+"# Раскомментируйте, если не хотите добавить источники безопасности, или\n"
"# добавьте имя хоста, который будет использоваться вместо security.debian."
"org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
"\n"
-"# Дополнительные репозитории, доступны local[0-9]\n"
+"# Дополнительные репозитории доступны local[0-9]\n"
"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
"# deb http://local.server/debian stable main\n"
@@ -1481,8 +1488,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:704
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
#. Tag: screen
@@ -1968,3 +1974,4 @@ msgstr ""
"каталоге\n"
"# откуда взят файл ответов, который запускает их.\n"
"d-i preseed/run string foo.sh"
+
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index ce510bca5..5a06c44fa 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-09 14:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-25 13:44+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:06+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -97,7 +97,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
@@ -105,15 +105,14 @@ msgid ""
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления "
-"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо "
-"автоматического выполнения каждого шага последовательности программой "
-"установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом "
-"через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</"
-"userinput>."
+"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, а не выполняется "
+"автоматически программой установки. Для использования программы установки "
+"в ручном режиме управляемом через меню, добавьте параметр загрузки "
+"<userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
@@ -126,7 +125,7 @@ msgstr ""
"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</"
"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для "
"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки "
-"<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный "
"контроль над &d-i;."
#. Tag: para
@@ -354,8 +353,7 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
#. Tag: term
@@ -454,8 +452,7 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
"установкам."
@@ -560,8 +557,7 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
-"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -663,8 +659,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -987,7 +982,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
"<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
@@ -1001,15 +996,16 @@ msgid ""
"for US keyboards."
msgstr ""
"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром "
-"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "
+"<userinput>priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор "
"клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по "
"умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы "
"вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список "
"клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите "
-"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с "
+"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote>, если у вас клавиатура с "
"американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, "
"если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая "
-"клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур."
+"клавиатура отсутствует</quote> оставит существующую раскладку ядра , что "
+"является корректной для американских клавиатур."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
@@ -1315,9 +1311,9 @@ msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:819
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr "Создаваемые разделы"
+msgstr "Отдельный раздел /home"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:820
@@ -1335,7 +1331,7 @@ msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Отдельные разделы /home, /usr, /var и /tmp"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:826
@@ -3221,8 +3217,7 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#: using-d-i.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2131
@@ -3264,8 +3259,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2157
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2159
@@ -3388,8 +3382,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2231
@@ -3671,8 +3664,7 @@ msgstr "disk"
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr ""
-"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -3687,8 +3679,7 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr ""
-"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2413
@@ -3766,10 +3757,8 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2465
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr ""
-"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2474
@@ -3777,8 +3766,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr ""
-"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2482
@@ -3816,8 +3804,7 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#: using-d-i.xml:2509
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2510
@@ -3843,8 +3830,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2528
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2529
@@ -3887,8 +3873,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2565
@@ -4322,8 +4307,3 @@ msgstr ""
"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять "
"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."
-#~ msgid "Desktop machine"
-#~ msgstr "Настольный компьютер"
-
-#~ msgid "Multi-user workstation"
-#~ msgstr "Многопользовательская рабочая станция"