summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-10-12 21:11:22 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2006-10-12 21:11:22 +0000
commitd73a27df21229941543cb0a1c0f9b67b85dc0f5f (patch)
treef41f04129db3f06fe06ca6f811af543dd19957a6 /po
parentbc7c18ba64524a104a09707cd96c607d49bb81e1 (diff)
downloadinstallation-guide-d73a27df21229941543cb0a1c0f9b67b85dc0f5f.zip
update Portuguese translation. Back to 100% (i hope).
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po13
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po13
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po58
4 files changed, 39 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 08d4c8112..e4086b5e1 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-10 10:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1866,7 +1866,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
@@ -1875,12 +1875,9 @@ msgid ""
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
msgstr ""
-"Existem dois flavors principais da arquitectura <emphasis>&architecture;</"
-"emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada "
-"para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para "
-"processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr qualquer dos kernel, "
-"sendo, no entanto, a userland em 32 bits em ambos os casos. Existe a "
-"possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64 bits."
+"Existem dois flavors suportados principais da arquitectura <emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 e PA-RISC 2.0. A arquitectura PA-RISC 1.1 é orientada para processadores de 32 bits enquanto a arquitectura 2.0 é orientada para "
+"processadores de 64 bits. Alguns sistemas podem correr quaisquer dos kernels. "
+"Em ambos os casos, a userland é em 32-bit. Existe a possibilidade de no futuro vir a existir uma userland a 64-bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:831
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index e453208d5..a2591e33f 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-21 21:41+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
@@ -462,11 +462,9 @@ msgid ""
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"Agora é altura de particionar os discos. Primeiro ir-lhe-à ser dado a "
-"oportunidade de particionar automaticamente o disco inteiro, ou um espaço "
-"livre num dispositivo. Isto é recomendado para novos utilizadores ou alguém "
-"com pressa, mas se não quiser um particionamento automático, escolha a opção "
-"manual do menu."
+"Agora é hora de particionar os seus discos. Primeiro ir-lhe-à ser dada a "
+"oportunidade de particionar automaticamente ou o disco inteiro, ou o espaço "
+"livre num dispositivo (particionamento guiado). Isto é recomendado para novos utilizadores ou para alguém com pressa. Se não quiser um particionamento automático, escolha a opção <guimenuitem>Manual</guimenuitem> do menu."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:259
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 908a26faa..f73dd877e 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-11 02:03+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-28 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -865,7 +865,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
@@ -882,23 +882,22 @@ msgstr ""
"um directório de trabalho para extrair lá o .deb: <informalexample><screen>\n"
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
-"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> esta "
+"</screen></informalexample> O binário <command>debootstrap</command> está "
"localizado no arquivo Debian (assegure-se que escolhe o ficheiro adequado "
"para a sua arquitectura). Faça o download do .deb <command>debootstrap</"
"command> a partir do <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
"debootstrap/\"> pool</ulink>, copie o pacote para o directório de trabalho, "
-"e extraia dele os ficheiros binários. Você vai necessitar de privilégios de "
-"root para instalar os binários."
+"e extraia dele os ficheiros. Você necessita ter privilégios de root para instalar os ficheiros."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:411
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
msgstr ""
-"# tar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
+"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
"# cd /\n"
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 8a1856819..b000803df 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-08 22:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:32+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1253,22 +1253,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
-"No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
+"Primeiro ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
"automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
-"também chamada modo de particionamento <quote>assistido</quote>. Se não "
-"quiser criar partições de um modo automático, escolha <guimenuitem>Editar "
-"manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu."
+"também chamada particionamento <quote>guiado</quote>. Se não "
+"quiser particionar automáticamente, escolha <guimenuitem>Manual</guimenuitem> a partir do menu."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:780
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
@@ -1276,17 +1275,14 @@ msgid ""
"LVM. Note: the options to use (encrypted) LVM may not be available on all "
"architectures."
msgstr ""
-"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as "
-"partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o "
-"Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a "
-"maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método "
-"é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser "
-"redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em "
-"todas as arquitecturas."
+"Se escolheu o particionamento guiado, pode ter três opções: criar as "
+"partições directamente no disco rígido (método clássico), ou cria-las "
+"utilizando o Logical Volume Management (LVM), ou criando-as utilizando LVM encriptado. Nota: as opções para utilizar LVM (encriptado) pode não estar "
+"disponível em todas as arquitecturas."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:788
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
@@ -1294,13 +1290,7 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
-"Se escolheu o particionamento assitido, pode ter duas opções: criar as "
-"partições directamente no disco rígido (método clássico) ou utilizar o "
-"Logical Volume Management (LVM). No segundo caso, o instalador irá criar a "
-"maioria das partições dentro de uma grande partição; a vantagem deste método "
-"é que mais tarde as as partições dentro desta grande partição podem ser "
-"redimensionadas. Nota: a opção de utilizar LVM pode não estar disponível em "
-"todas as arquitecturas."
+"Quando utilizar LVM ou LVM encriptado, o instalador irá criar a maioria das partições numa grande partição; a vantagem deste método é que as partições dentro desta grande partição podem ser posteriormente redimensionadas relativamente facilemente. No caso de LVM encriptado a grande partição não será lida sem saber a frase-passe especial, dando assim uma segurança extra aos seus dados pessoais."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:798
@@ -1313,6 +1303,7 @@ msgid ""
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
+"Se escolher o particionamento guiado utilizando LVM ou LVM encriptado algumas alterações da tabela de partições têm de ser escritas no disco seleccionado enquando o LVM é configurado. Estas alterações efectivamente apagam todos os dados que estão actualmente no disco seleccionado e você não poderá desfazê-las posteriormente. No entanto, o instalador ir-lhe-á pedir para confirmar estas alterações antes de serem escritas no disco."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:808
@@ -1325,6 +1316,7 @@ msgid ""
"differ from what you are used too. The size of the disks may help to "
"identify them."
msgstr ""
+"Se escolher o particionamento guiado (quer clássico ou utilizando LVM (encriptado) para um disco inteiro, primeiro ser-lhe-á pedido para escolher o disco que quer utilizar. Se tiver vários discos verifique se todos os discos estão listados, assegure-se que escolhe o correcto. A ordem porque estão listados pode diferir do que você está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identifica-los."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
@@ -1336,10 +1328,11 @@ msgid ""
"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
"possible."
msgstr ""
+"Quaisquer dados no disco que escolheu eventualmente serão perdidos, mas serhe-á pedido sempre para confirmar quaisquer alterações antes de serem escritas no disco. Se seleccionou o método clássico de particionamento, você poderá desfazer todas as alterações atá ao fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:825
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
@@ -1348,12 +1341,10 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
-"Depois de escolher o particionamento guiado (o clássico ou com LVM), poderá "
-"escolher a partir de uma lista de esquemas listados na tabela abaixo. Todos "
-"os esquemas tem os seus prós e contras, alguns dos quais são discutidos no "
+"De seguida, poderá escolher a partir de esquemas listados na tabela abaixo. Todos os esquemas têm os seus prós e contras, alguns dos quais são discutidos no "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver inseguro opte pelo primeiro. "
"Tenha em mente que o particionamento guiado necessita de um espaço mínimo "
-"livre para funcionar. Se não disponibilizar pelo menis 1GB de espaço "
+"livre para funcionar. Se não disponibilizar pelo menos 1GB de espaço "
"(depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar."
#. Tag: entry
@@ -1434,14 +1425,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:870
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
"partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
-"Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM, o instalador também "
+"Se escolher o particionamento guiado utilizando o LVM (encriptado), o instalador também "
"irá criar uma partição <filename>/boot</filename> separada. As outras "
"partições, excepto para a partição swap, serão criadas dentro da partição "
"LVM."
@@ -1575,18 +1566,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
"it, you will be offered to create a new partition table (this is needed so "
"you can create new partitions). After this a new line entitled <quote>FREE "
"SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
-"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço "
-"livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é "
-"necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma "
-"nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer debaixo do "
-"disco seleccionado."
+"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí nem partições nem espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partições (isto é "
+"necessário para que possa criar novas partições). Depois disto deverá aparecer uma nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> debaixo do disco seleccionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:935