summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorgalaxico <you@example.com>2021-01-21 01:34:36 +0200
committergalaxico <you@example.com>2021-01-21 01:34:36 +0200
commitc89c04bae56c3f233cdc1373634ad022e7cce757 (patch)
tree0e2aaf24cc685c0004f8837e97bc7fce173b9d30 /po
parent5b21ed82ac5b15606f98e13eb8f63d6f65da67ce (diff)
downloadinstallation-guide-c89c04bae56c3f233cdc1373634ad022e7cce757.zip
updated greek preparing.po using-d-i.po files
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po145
-rw-r--r--po/el/preparing.po185
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po280
3 files changed, 348 insertions, 262 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index bfa0b9c60..c96a1bb8e 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -11,21 +11,22 @@
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2019.
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020.
+# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:45+0200\n"
-"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-19 00:15+0200\n"
+"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
+"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -234,7 +235,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the "
#| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial "
@@ -246,7 +247,8 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
-"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε "
+"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD/DVD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το"
+" σε "
"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην "
"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για "
"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό "
@@ -901,10 +903,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting from a CD-ROM"
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
+msgstr "Εκκίνηση από οπτικό δίσκο (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929
@@ -1146,12 +1148,17 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
+"Για το <command>GRUB2</command>, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε δύο βασικών"
+" στοιχεία στο αρχείο"
+" <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
+"για τη φόρτωση του εγκαταστάτη <filename>initrd.gz</filename> τη στιγμή της"
+" εκκίνησης·"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:706
@@ -1160,12 +1167,15 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
+"ρυθμίστε ώστε ο πυρήνας <filename>vmlinuz</filename> να χρηοποιεί ένα δίσκο"
+" μνήμης RAM "
+"ως ριζική κατάτμησή του."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:714
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Μια ρύθμιση για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι για παράδειγμα:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:718
@@ -1210,7 +1220,7 @@ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζο
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
#| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
@@ -1225,7 +1235,8 @@ msgstr ""
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
"παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
"την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
-"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
+"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI του συστήματος"
+" σας "
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
@@ -1534,7 +1545,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:915
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
#| "media installation method. To boot the graphical installer simply select "
@@ -1554,15 +1565,18 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους "
-"(CD) όπως και με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό "
-"δίσκο (hd-media). Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε "
-"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" "
-"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Advanced options</"
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες CD/DVD όπως και"
+" με τη "
+"μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). "
+"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε "
+"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Οι καταστάσεις \"έμπειρου"
+" χρήστη\" "
+"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Προχωρημένες"
+" επιλογές</"
"quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης "
"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και "
-"<userinput>rescuegui</userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο "
-"προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη <quote>Βοήθεια</"
+"<userinput>rescuegui</userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το "
+"προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται αφού επιλέξετε <quote>Βοήθεια</"
"quote> στο μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
@@ -3471,7 +3485,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
@@ -3489,10 +3503,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
-"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα "
-"<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
-"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν"
+" (εκτός "
+"από την προεπιλεγμένη εμφάνιση) μόνο ένα επιπλέον θέμα με την ονομασία"
+"<quote>σκοτεινό (dark)</quote>, που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
+"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα αυτό εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (γι' αυτό τον"
+" λόγο "
+"υπάρχει επίσης η συντόμευση πληκτρολογίου <userinput>d</userinput> στο μενο"
+" εκκίνησης)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736
@@ -4111,7 +4130,7 @@ msgstr "Αξιοπιστία των οπτικών μέσων"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2852
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
#| "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
@@ -4123,11 +4142,12 @@ msgid ""
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης "
-"πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο "
-"εγκαταστάτης &mdash; ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM "
-"&mdash; να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα "
-"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
+"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς, είναι πιθανόν να αποτύχει "
+"η εκκίνηση του εγκαταστάτη από έναν οπτικό δίσκο. Ο εγκαταστάτης είναι"
+" πιθανόν &mdash; ακόμα "
+"και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από έναν τέτοιο δίσκο &mdash; να αποτύχει"
+" να τον αναγνωρίσει "
+"ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
@@ -4151,7 +4171,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2870
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
#| "that it is not dirty."
@@ -4159,12 +4179,13 @@ msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
-"Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι "
-"είναι καθαρό."
+"Αν ο οπτικός δίσκος δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και"
+" ότι "
+"είναι καθαρός."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2876
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -4176,15 +4197,16 @@ msgid ""
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να "
-"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</"
-"guimenuitem> </menuchoice> και μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά "
+"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο, δοκιμάστε απλά να "
+"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Ανίχνευση και προσάρτηση μέσων"
+" εγκατάστασης</"
+"guimenuitem> </menuchoice> για δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά "
"με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι επιλύονται "
"με αυτόν τον τρόπο."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2886
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
@@ -4195,12 +4217,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες "
"που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που "
-"συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα "
-"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
+"συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2891
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
#| "other installation methods that are available."
@@ -4208,7 +4229,8 @@ msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε "
+"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από τον οπτικό δίσκο,"
+" δοκιμάστε "
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
@@ -4246,16 +4268,17 @@ msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλ
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2931
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
-"Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που "
-"προτείνονται παρακάτω."
+"Αν ο οπτικός δίσκος αποτυγχάνει να ξεκινήσει, δοκιμάστε μερικές από τις"
+" προτάσεις "
+"που αναφέρονται παρακάτω."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
@@ -4264,9 +4287,9 @@ msgid ""
"an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled "
"in the BIOS/UEFI."
msgstr ""
-"Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (κάτι που "
-"αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) και ότι η εκκίνηση από το "
-"CD είναι ενεργοποιημένη στο BIOS."
+"Ελέγξτε ότι το BIOS/UEFI του συστήματός σας υποστηρίζει όντως την εκκίνηση"
+" από οπτικό δίσκο (κάτι που αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα)"
+" και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2943
@@ -4330,7 +4353,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
@@ -4350,13 +4373,15 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, "
-"μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε "
-"περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM "
-"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά "
-"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται "
-"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την "
-"εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη "
+"Αν, μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, ο οπτικός δίσκος δεν"
+" ανιχνεύεται, "
+"μερικές φορές απλά ξαναπροσπαθώντας ίσως λύσει το πρόβλημα. Αν έχετε "
+"περισσότερες από μια συσκευές οπτικών δίσκων, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο "
+"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν ο δίσκος αναγνωρίζεται αλλά "
+"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, δοκιμάστε αυτά που προτείνονται "
+"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για να"
+" εκτελέσετε οποιεσδήποτε"
+"από τις εντολές αυτές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη "
"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
@@ -4422,7 +4447,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2994
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
@@ -4432,8 +4457,8 @@ msgid ""
"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον "
-"κατάλογο <filename>/dev/</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα "
+"Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή οπτικών δίσκων στον "
+"κατάλογο <filename>/dev/</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα, αυτός θα "
"πρέπει να είναι <filename>/dev/sr0</filename>. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει "
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 2e6942e76..237c4d286 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -7,20 +7,21 @@
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008, 2014.
# galas <galas@tee.gr>, 2017, 2019, 2020.
+# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:47+0200\n"
-"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:38+0200\n"
+"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
+"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ
#. Tag: para
#: preparing.xml:392
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -606,7 +607,8 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
+"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε"
+" αυτές "
"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά "
"είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, "
@@ -861,7 +863,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -1278,10 +1280,10 @@ msgstr "Με Γραφείο"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:784
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "10 gigabytes"
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 gigabytes "
+msgstr "1 gigabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:786
@@ -1291,7 +1293,7 @@ msgstr "10 gigabytes "
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The <quote>No "
#| "desktop</quote> value assumes that the non-graphical installer is used."
@@ -1300,8 +1302,10 @@ msgid ""
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
"installer is used."
msgstr ""
-"Η ελάχιστη τιμή υποθέτει ότι θα ενεργοποιηθεί η μνήμη swap. Η τιμή <quote>No "
-"desktop</quote> υποθέτει ότι θα χρησιμοποιηθεί ο μη-γραφικός εγκαταστάτης."
+"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα"
+" χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. "
+"Η τιμή <quote>No desktop</quote> υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός"
+" εγκαταστάτης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:796
@@ -1775,7 +1779,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1118
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1792,23 +1796,24 @@ msgid ""
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας "
-"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;.Αυτό περιλαμβάνει "
-"συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS ή "
-"στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>BIOS</quote> ή το <quote>firmware "
+"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, "
+"γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή "
+"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το <quote>BIOS/UEFI</quote> ή το <quote"
+">υλισμικό "
"του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το "
-"υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία "
+"υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία "
"της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1133
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1135
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1828,12 +1833,14 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
+"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση"
+" του "
"μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση "
-"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που "
-"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε "
-"ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. "
-"Συνήθως είναι το <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά "
+"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI που "
+"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI "
+"πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του"
+" υπολογιστή. "
+"Συχνά είναι το πλήκτο <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά "
"κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα "
"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα "
"πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων."
@@ -1846,7 +1853,7 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1861,7 +1868,8 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές θα "
+"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές"
+" θα "
"ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές "
"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/"
"DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους "
@@ -1882,7 +1890,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
#| "which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1906,22 +1914,25 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού εκκίνησης "
+"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού"
+" εκκίνησης "
"στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από "
"την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η "
-"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα "
-"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> κατά την "
+"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο"
+" μήνυμα "
+"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> για το μενού εκκίνησης </quote> κατά"
+" την "
"εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την "
"επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που "
"χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
"και <keycap>F8</keycap>. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν "
-"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS, δηλ. μπορείτε να "
+"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να "
"ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό "
"σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
@@ -1932,14 +1943,16 @@ msgid ""
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Αν το BIOS δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-hoc "
+"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει"
+" ad-hoc "
"επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις "
-"ρυθμίσεις του BIOS ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο "
+"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί"
+" ο "
"&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
@@ -1969,25 +1982,27 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS. Η "
+"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η "
"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν "
-"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει "
+"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί"
+" έχει "
"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση "
-"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να "
+"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να "
"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της "
-"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB harddisk</"
+"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI από το προκαθορισμένο <quote>USB"
+" harddisk</"
"quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB "
-"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\">Ειδικότερα, αν "
-"χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την "
+"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν "
+"χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα κλειδί USB (δείτε την "
"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της "
"συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν "
"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως "
-"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη "
+"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη "
"<quote>USB legacy</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
@@ -2001,7 +2016,8 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από ένα "
+"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από"
+" ένα "
"κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που "
"έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία "
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών "
@@ -2616,7 +2632,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2640,12 +2656,14 @@ msgstr ""
"Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε "
"ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
-"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
-"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
-"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
-"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
-"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
-"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
+"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε "
+"μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο"
+" τον "
+"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες"
+" client "
+"όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
+"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι"
+" line-"
"based και όχι character-based."
#. Tag: para
@@ -2786,7 +2804,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1652
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
@@ -2801,8 +2819,8 @@ msgstr ""
"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
"οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι "
"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική S/390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα "
-"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο "
-"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
+"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το περιεχόμενο "
+"όλων των εικόνων εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
@@ -3154,7 +3172,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native "
@@ -3194,9 +3212,9 @@ msgstr ""
"σκληρό δίσκο, οπότε αν εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε "
"μια διαφορετική κατάσταση από αυτήν που χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα "
"άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα από τον σκληρό δίσκο, μπορεί να "
-"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα μπορεί να καταστεί μη-"
+"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα να καταστεί μη-"
"εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή "
-"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο "
+"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, κάποιασυστήματα προσφέρουν δύο "
"διαφορετικές επιλογές για κάθε συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει "
"αν η εκκίνηση θα γίνει σε κατάσταση συμβατότητας CSM ή σε κατάσταση "
"αυθεντικoύ UEFI."
@@ -3205,7 +3223,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1857
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "Ασφαλής εκκίνηση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1858
@@ -3252,16 +3270,19 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1880
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
-msgstr "Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote> των Windows 8"
+msgstr ""
+"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup<"
+"/quote> "
+"των Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1881
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
#| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 "
@@ -3293,23 +3314,30 @@ msgid ""
"avoid filesystem corruption the <quote>fast boot</quote>/<quote>fast "
"startup</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
-"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται <quote>fast boot</quote> για "
-"τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό "
-"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν "
+"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται <quote>fast boot<"
+"/quote> "
+"στα Windows 8 και <quote>fast startup</quote> στα Windows 10) για τη μείωση"
+" του "
+"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό "
+"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν "
"πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν "
-"ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, "
-"εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο για να "
-"μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 "
-"είναι το μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά "
-"μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια "
-"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια "
-"συστήματα αρχείων με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική "
-"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ "
-"Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
+"ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, "
+"εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να "
+"μειωθεί ο χρόνος <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που τα Windows "
+"είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί"
+" προβλήματα, "
+"αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια "
+"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει"
+" πρόσβαση στα ίδια "
+"συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική "
+"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που τα"
+"Windows πιστεύουν ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
"μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή "
-"στο σύστημα αρχείων.Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να "
+"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να "
"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα "
-"<quote>fast boot</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows."
+"<quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να"
+" απενεργοποιηθεί "
+"μέσα από τα Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1898
@@ -3319,6 +3347,11 @@ msgid ""
"automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled "
"by the user. It is suggested to re-check this setting periodically."
msgstr ""
+"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι"
+" επαναενεργοποιεί "
+"αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει απενεργοποιηθεί από τον"
+" χρήστη. Συνιστάται να "
+"ελεγχετε και πάλι περιοδικά αυτή τη ρύθμιση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1903
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 84b44c3df..a12258cd4 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -8,20 +8,21 @@
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2019.
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2020.
+# EG <galatoulas@cti.gr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:45+0200\n"
-"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-21 01:33+0200\n"
+"Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n"
+"Language-Team: Greek\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -160,7 +161,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
@@ -176,9 +177,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες "
-"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει "
-"σκόπιμα<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες "
-"σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευθείτε την ενότητα "
+"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>"
+" Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον</quote> "
+"στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό"
+" εγκαταστάτη, παρακαλούμε συμβουλευθείτε την ενότητα "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -468,7 +470,7 @@ msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:220
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
#| "matches his own."
@@ -476,8 +478,8 @@ msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
"which matches his own model."
msgstr ""
-"Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το "
-"μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του."
+"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης"
+" επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:229
@@ -503,10 +505,10 @@ msgstr "cdrom-detect "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
-msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του &debian;."
+msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:246
@@ -562,7 +564,7 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself "
#| "that the installation CD-ROM was not corrupted."
@@ -570,8 +572,9 @@ msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
"herself that the installation image was not corrupted."
msgstr ""
-"Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να "
-"βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο."
+"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο χρήστης"
+" μπορεί να "
+"βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
@@ -599,7 +602,7 @@ msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from "
#| "the chosen mirror or CD."
@@ -607,8 +610,8 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
-"Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
-"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
+"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από "
+"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:300
@@ -823,7 +826,7 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:414
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on "
#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using "
@@ -836,9 +839,11 @@ msgid ""
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης "
-"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη "
-"χρήση &arch-kernel; χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί "
+"Οι διάφοροι φορτωτές εκκίνησης εγκαθιστούν ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης "
+"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να"
+" χρησιμοποιήσει "
+"τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη χρήση ενός κλειδιού"
+" USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί "
"φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό "
"λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
@@ -865,7 +870,7 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, "
#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order "
@@ -876,10 +881,10 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω "
+"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, μέσω "
"δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης "
-"κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς "
-"αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους "
+"κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια ακριβή "
+"αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους "
"προγραμματιστές του &debian;."
#. Tag: title
@@ -3086,7 +3091,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you "
#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file "
@@ -3108,11 +3113,11 @@ msgstr ""
"σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το "
"ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</filename>), να δημιουργήσετε μια "
"ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι περισσότεροι φορτωτές "
-"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένων των lilo και grub)</"
+"εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένου του grub)</"
"phrase> υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να "
"χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</"
"filename> και RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια "
-"δυνατή επιλογή."
+"πιθανή επιλογή."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1751
@@ -4056,7 +4061,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2299
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
#| "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -4087,20 +4092,21 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα "
-"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το "
+"σύστημα &debian-gnu; είναι το πρόγραμμα <command>apt</command>, από το "
"πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το "
"πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται "
"<command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο ένα "
-"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι "
+"εργαλείο πιο χαμηλού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι "
"εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το "
"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
-"πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να "
+"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί"
+" επίσης να "
"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε "
"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται "
"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το "
"<command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά "
"συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
-"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια "
+"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχο της κατάστασής τους) με μια "
"ωραία διεπαφή για τον χρήστη."
#. Tag: para
@@ -4157,14 +4163,14 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2349
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
-msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD"
+msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2351
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, "
#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you "
@@ -4176,14 +4182,17 @@ msgid ""
"you have such additional media available, you probably want to do this so "
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD ή DVD που είναι μέρος ενός μεγαλύτερου "
-"σετ, ο εγκαταστάτης υα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον CD ή DVD. "
-"Αν έχετε τέτοια CD ή DVD διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο "
-"ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός"
+" μεγαλύτερου "
+"σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον μέσο"
+" εγκατάστασης. "
+"Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε"
+" ο "
+"εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2358
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as "
@@ -4196,7 +4205,8 @@ msgid ""
"next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you "
"select in the next step of the installation can be installed."
msgstr ""
-"Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση τους δεν "
+"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση"
+" τους δεν "
"είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη "
"του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να "
"σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που "
@@ -4204,7 +4214,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
@@ -4216,10 +4226,12 @@ msgid ""
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last images of a set."
msgstr ""
-"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στα CD (και DVD) ανάλογα με την δημοτικότητά "
-"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο τα πρώτα από τα CD "
-"ενός σετ είναι απαραίτητα και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι χρησιμοποιούν "
-"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ."
+"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την"
+" δημοτικότητά "
+"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η πρώτη εικόνα από "
+"ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι"
+" χρησιμοποιούν "
+"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες εικόνες ενός σετ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2373
@@ -4241,7 +4253,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
@@ -4256,11 +4268,14 @@ msgid ""
"The order in which they are scanned does not really matter, but scanning "
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
-"Αν σαρώσετε περισσότερα από ένα CD ή DVD, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει να "
-"τα αλλάιξετε αν χρειάζονται πακέτα από ένα διαφορετικό CD/DVD από αυτό που "
-"εκείνη τη στιγμή βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο CD ή DVD που "
-"ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η "
-"σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά "
+"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας"
+" προτρέψει να "
+"τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη στιγμή δεν"
+" βρίσκεται "
+"στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να"
+" σαρωθούν. "
+"Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα"
+" σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά "
"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
#. Tag: title
@@ -4284,7 +4299,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2404
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
@@ -4299,8 +4314,9 @@ msgid ""
"is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> "
"task in the next step of the installation."
msgstr ""
-"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ CD ή "
-"DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
+"Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων"
+" CD/DVD, "
+"θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
"διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε "
"μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να "
"<emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε την ομάδα πακέτων <literal>desktop</"
@@ -4308,7 +4324,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2413
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, "
#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
@@ -4327,19 +4343,22 @@ msgid ""
"available on the CD image and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα μοναδικό πλήρες CD ή χρησιμοποιώντας μια "
-"πλήρη εικόνα CD, δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό "
-"καθρέφτη. Παρόλα αυτά είναι κάτι που συνίσταται έντονα γιατί ένα μοναδικό CD "
-"περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη "
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, η χρήση ενός"
+" δικτυακού "
+"καθρέφτη δεν είναι απαραίτητη, αλλά εξακολουθεί να είναι κάτι που συνίσταται"
+" έντονα "
+"γιατί μια μοναδική εικόνα CD περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό"
+" πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη "
"σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</"
"emphasis> επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να "
"τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα "
-"στο CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση "
+"στην εικόνα CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την"
+" εγκατάσταση "
"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2424
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages "
#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The "
@@ -4350,14 +4369,13 @@ msgid ""
"should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is "
"optional."
msgstr ""
-"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD ή από μια εικόνα ενός DVD, όσα πακέτα "
-"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Το "
-"ίδιο ισχύει αν έχετε σαρώσει πολλαπλά CD όπως εξηγήθηκε στην προηγούμενη "
-"ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
+"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα "
+"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. "
+"Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2430
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have "
#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a "
@@ -4372,15 +4390,16 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις "
-"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ των CD/DVD και "
+"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των"
+" CD/DVD και "
"οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του "
-"&debian; θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο "
-"ζωής του σετ των CD/DVD χωρίς να διακινδυνεύουν την ασφάλεια ή την "
+"θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο "
+"ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια ή την "
"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
@@ -4394,9 +4413,10 @@ msgid ""
"that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror "
"thus depends on"
msgstr ""
-"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτ είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και "
+"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και "
"αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός "
-"πακέτου είναι διαθέσιμη από ένα CD/DVD ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει "
+"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα"
+" χρησιμοποιήσει "
"πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν "
"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
@@ -4416,18 +4436,19 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, "
#| "and"
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
"scanned, and"
-msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
+msgstr ""
+"ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα μέσα εγκαταστάτη που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2461
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
@@ -4437,8 +4458,8 @@ msgid ""
"are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror "
"for security or stable-updates)."
msgstr ""
-"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσήποτε "
-"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα CD ή DVD (είτε έναν "
+"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσδήποτε "
+"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε έναν "
"συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή "
"των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)."
@@ -4465,7 +4486,7 @@ msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2482
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have selected to use a network mirror during the installation "
#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
@@ -4477,10 +4498,8 @@ msgid ""
"list of network mirrors based upon your country selection earlier in the "
"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
msgstr ""
-"Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της "
-"εγκατάστασης (που είναι προαιρετική για εγκαταστάσεις με CD/DVD αλλά "
-"απαιτείται για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια "
-"λίστα με γεωγραφικά κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) "
+"Εκτός και αν έχετε επιλέξει να μην χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, "
+"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς "
"δικτυακούς καθρέφτες, με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη "
"διαδικασία εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι "
"συνήθως μια χαρά. "
@@ -4502,7 +4521,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2496
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter "
#| "information manually</quote> . You can then specify a mirror host name "
@@ -4517,10 +4536,10 @@ msgid ""
"<quote>[2001:db8::1]</quote>."
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας "
-"<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέριο</quote>. Μπορείτε τότε να "
-"προσδιορίσετε στη συνέχεια ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό "
-"θύρας. Από την έκδοση του Wheezy, αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να "
-"είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να "
+"<quote>εισάγετε την πληροφορία με το χέρι</quote>. Μπορείτε τότε να "
+"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό "
+"θύρας. Αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, "
+"δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να "
"χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</"
"quote>."
@@ -4665,7 +4684,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2590
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
@@ -4686,9 +4705,11 @@ msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το "
"επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε "
"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα "
-"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από "
-"τα απαραίτητα πακέτα που έχετε επιλέξεισυμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα "
-"CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα "
+"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να"
+" μην "
+"είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. "
+"Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον"
+" τρόπο θα "
"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
"μέθοδο εγκατάστασης."
@@ -4888,15 +4909,14 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2723
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command> στην συσκευή"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2725
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub "
#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new "
@@ -4906,14 +4926,14 @@ msgid ""
"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
"old hands alike."
msgstr ""
-"Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται "
+"Ο φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται "
"<quote>grub</quote>. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής "
"εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους "
"χρήστες."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2731
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
@@ -4925,10 +4945,12 @@ msgid ""
"process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual "
"for complete information."
msgstr ""
-"Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), "
-"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
-"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το "
-"βιβλίο οδηγιών του grub."
+"Εξ ορισμού, το grub θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση UEFI/Boot Record του "
+"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας"
+" εκκίνησης. Εάν θέλετε, "
+"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες"
+" δείτε το "
+"βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2738
@@ -5485,7 +5507,7 @@ msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into "
@@ -5495,8 +5517,9 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) "
-"που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το "
+"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB"
+" κ.λπ.) "
+"που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, το "
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
@@ -5552,7 +5575,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3151
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
@@ -5567,8 +5590,9 @@ msgid ""
"an installation report."
msgstr ""
"Η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής</guimenuitem> από "
-"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια "
-"δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί "
+"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα "
+"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας"
+" φανεί "
"χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά "
"την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής "
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
@@ -5716,7 +5740,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3253
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, "
#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you "
@@ -5738,9 +5762,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας "
"εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την "
-"εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" "
+"εγκατάσταση από οπτικά μέσα, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση μεσαίας "
"προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να "
-"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CD</"
+"επιλέξετε <guimenuitem>Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα"
+" εγκατάστασης</"
"guimenuitem> και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε "
"<guimenuitem>network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση "
"του SSH</guimenuitem>. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού "
@@ -5984,7 +6009,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3396
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
#| "the architecture, the installation method and the stage of the "
@@ -6003,9 +6028,11 @@ msgstr ""
"Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται "
"εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της "
"εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό "
-"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη "
-"με FAT ή από ένα κλειδί USB.<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 "
-"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
+"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με"
+" μορφοποίηση FAT. "
+"<phrase arch=\"x86\">Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 υλισμικό μπορεί"
+" επίσης να φορτωθεί "
+"και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3406
@@ -6051,7 +6078,7 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common "
#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB "
@@ -6074,14 +6101,15 @@ msgid ""
"medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to "
"be supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"Οι επίσημες εικόνες CD δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο "
-"firmware. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου firmware είναι με τη χρήση "
-"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί μνήμης USB. Εναλλακτικά, "
-"ανεπίσημες εικόνες CD που περιέχουν μη-ελεύθερο firmware μπορούν να βρεθούν "
+"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο "
+"υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με τη χρήση "
+"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, "
+"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν να"
+" βρεθούν "
"στο <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. Για να προετοιμάσετε ένα "
-"τέτοιο κλειδί μνήμης USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού "
-"δίσκου ή μια δισκέττα) τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά "
-"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν "
+"τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού "
+"δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά "
+"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν "
"κατάλογο με το όνομα <filename>/firmware</filename> του συστήματος αρχείων "
"του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι "
"αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της "