From c89c04bae56c3f233cdc1373634ad022e7cce757 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: galaxico Date: Thu, 21 Jan 2021 01:34:36 +0200 Subject: updated greek preparing.po using-d-i.po files --- po/el/boot-installer.po | 145 ++++++++++++++----------- po/el/preparing.po | 185 +++++++++++++++++++------------- po/el/using-d-i.po | 280 ++++++++++++++++++++++++++---------------------- 3 files changed, 348 insertions(+), 262 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index bfa0b9c60..c96a1bb8e 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -11,21 +11,22 @@ # quad-nrg.net , 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009, 2019. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. +# EG , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:45+0200\n" -"Last-Translator: galaxico \n" -"Language-Team: English \n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-19 00:15+0200\n" +"Last-Translator: EG \n" +"Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -234,7 +235,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " #| "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " @@ -246,7 +247,8 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" -"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε " +"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD/DVD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το" +" σε " "μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην " "πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για " "μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό " @@ -901,10 +903,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Booting from a CD-ROM" msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" +msgstr "Εκκίνηση από οπτικό δίσκο (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:986 boot-installer.xml:1929 @@ -1146,12 +1148,17 @@ msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" +"Για το GRUB2, θα χρειαστεί να ρυθμίσετε δύο βασικών" +" στοιχεία στο αρχείο" +" /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" +"για τη φόρτωση του εγκαταστάτη initrd.gz τη στιγμή της" +" εκκίνησης·" #. Tag: para #: boot-installer.xml:706 @@ -1160,12 +1167,15 @@ msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" +"ρυθμίστε ώστε ο πυρήνας vmlinuz να χρηοποιεί ένα δίσκο" +" μνήμης RAM " +"ως ριζική κατάτμησή του." #. Tag: para #: boot-installer.xml:714 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "Μια ρύθμιση για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι για παράδειγμα:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:718 @@ -1210,7 +1220,7 @@ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζο #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " #| "boot functionality. This is a IntelIntel της εκκίνησης με TFTP. Αν " -"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " +"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI του συστήματος" +" σας " "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title @@ -1534,7 +1545,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:915 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " @@ -1554,15 +1565,18 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" -"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους " -"(CD) όπως και με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό " -"δίσκο (hd-media). Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε " -"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" " -"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού Advanced optionsΠροχωρημένες" +" επιλογές. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης " "installgui, expertgui και " -"rescuegui μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο " -"προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη Βοήθειαrescuegui μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το " +"προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται αφού επιλέξετε Βοήθεια στο μενού εκκίνησης." #. Tag: para @@ -3471,7 +3485,7 @@ msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " #| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " @@ -3489,10 +3503,15 @@ msgid "" msgstr "" "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " -"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα " -"σκοτεινό (dark) θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " -"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " -"theme=dark." +"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν" +" (εκτός " +"από την προεπιλεγμένη εμφάνιση) μόνο ένα επιπλέον θέμα με την ονομασία" +"σκοτεινό (dark), που σχεδιάστηκε για χρήστες με " +"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα αυτό εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " +"theme=dark (γι' αυτό τον" +" λόγο " +"υπάρχει επίσης η συντόμευση πληκτρολογίου d στο μενο" +" εκκίνησης)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2503 boot-installer.xml:2736 @@ -4111,7 +4130,7 @@ msgstr "Αξιοπιστία των οπτικών μέσων" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2852 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " @@ -4123,11 +4142,12 @@ msgid "" "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης " -"πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο " -"εγκαταστάτης — ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM " -"— να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα " -"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." +"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς, είναι πιθανόν να αποτύχει " +"η εκκίνηση του εγκαταστάτη από έναν οπτικό δίσκο. Ο εγκαταστάτης είναι" +" πιθανόν — ακόμα " +"και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από έναν τέτοιο δίσκο — να αποτύχει" +" να τον αναγνωρίσει " +"ή να επιστρέψει σφάλματα κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 @@ -4151,7 +4171,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2870 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." @@ -4159,12 +4179,13 @@ msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι " -"είναι καθαρό." +"Αν ο οπτικός δίσκος δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και" +" ότι " +"είναι καθαρός." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " -"τρέξετε την επιλογή Detect and mount CD-ROM και μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά " +"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο, δοκιμάστε απλά να " +"τρέξετε την επιλογή Ανίχνευση και προσάρτηση μέσων" +" εγκατάστασης για δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα σχετικά " "με DMA που αφορούν πολύ παλιές συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι επιλύονται " "με αυτόν τον τρόπο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2886 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " #| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " @@ -4195,12 +4217,11 @@ msgid "" msgstr "" "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες " "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που " -"συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα " -"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." +"συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2891 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." @@ -4208,7 +4229,8 @@ msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" -"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε " +"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από τον οπτικό δίσκο," +" δοκιμάστε " "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title @@ -4246,16 +4268,17 @@ msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλ #. Tag: para #: boot-installer.xml:2931 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" -"Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που " -"προτείνονται παρακάτω." +"Αν ο οπτικός δίσκος αποτυγχάνει να ξεκινήσει, δοκιμάστε μερικές από τις" +" προτάσεις " +"που αναφέρονται παρακάτω." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2936 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " #| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." @@ -4264,9 +4287,9 @@ msgid "" "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" -"Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (κάτι που " -"αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα) και ότι η εκκίνηση από το " -"CD είναι ενεργοποιημένη στο BIOS." +"Ελέγξτε ότι το BIOS/UEFI του συστήματός σας υποστηρίζει όντως την εκκίνηση" +" από οπτικό δίσκο (κάτι που αποτελεί πρόβλημα μόνο για πολύ παλιά συστήματα)" +" και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 @@ -4330,7 +4353,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " @@ -4350,13 +4373,15 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " -"μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " -"περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " -"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " -"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " -"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την " -"εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη " +"Αν, μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, ο οπτικός δίσκος δεν" +" ανιχνεύεται, " +"μερικές φορές απλά ξαναπροσπαθώντας ίσως λύσει το πρόβλημα. Αν έχετε " +"περισσότερες από μια συσκευές οπτικών δίσκων, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο " +"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν ο δίσκος αναγνωρίζεται αλλά " +"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, δοκιμάστε αυτά που προτείνονται " +"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για να" +" εκτελέσετε οποιεσδήποτε" +"από τις εντολές αυτές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη " "εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para @@ -4422,7 +4447,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2994 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" -"Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον " -"κατάλογο /dev/. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα " +"Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή οπτικών δίσκων στον " +"κατάλογο /dev/. Στο προηγούμενο παράδειγμα, αυτός θα " "πρέπει να είναι /dev/sr0. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει " "ένας κόμβος /dev/cdrom." diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 2e6942e76..237c4d286 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -7,20 +7,21 @@ # quad-nrg.net , 2005, 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net , 2006, 2008, 2014. # galas , 2017, 2019, 2020. +# EG , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:47+0200\n" -"Last-Translator: galaxico \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-18 23:38+0200\n" +"Last-Translator: EG \n" +"Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -590,7 +591,7 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ #. Tag: para #: preparing.xml:392 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -606,7 +607,8 @@ msgid "" "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" -"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " +"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS/UEFI στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε" +" αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " "συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά " "είναι το πλήκτρο Delete ή το πλήκτρο F2, " @@ -861,7 +863,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:554 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " #| "command for USB devices and with the lspci -nn command " @@ -1278,10 +1280,10 @@ msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "10 gigabytes" msgid "1 gigabytes" -msgstr "10 gigabytes " +msgstr "1 gigabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:786 @@ -1291,7 +1293,7 @@ msgstr "10 gigabytes " #. Tag: para #: preparing.xml:791 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The minimum values assumes that swap will be enabled. The No " #| "desktop value assumes that the non-graphical installer is used." @@ -1300,8 +1302,10 @@ msgid "" "is used. The No desktop value assumes that the non-graphical " "installer is used." msgstr "" -"Η ελάχιστη τιμή υποθέτει ότι θα ενεργοποιηθεί η μνήμη swap. Η τιμή No " -"desktop υποθέτει ότι θα χρησιμοποιηθεί ο μη-γραφικός εγκαταστάτης." +"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα" +" χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. " +"Η τιμή No desktop υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός" +" εγκαταστάτης." #. Tag: para #: preparing.xml:796 @@ -1775,7 +1779,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1118 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1792,23 +1796,24 @@ msgid "" "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας " -"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;.Αυτό περιλαμβάνει " -"συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS ή " -"στο firmware του συστήματός σας. Το BIOS ή το firmware " +"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Αυτό περιλαμβάνει, " +"γενικά, τον έλεγχο και πιθανόν την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS/UEFI ή " +"στο υλισμικό του συστήματός σας. Το BIOS/UEFI ή το υλισμικό " "του συστήματος είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το " -"υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία " +"υλικό του υπολογιστή· η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία " "της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)." #. Tag: title #: preparing.xml:1133 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" -msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1135 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " #| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides " @@ -1828,12 +1833,14 @@ msgid "" "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" -"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " +"Το BIOS/UEFI παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση" +" του " "μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση " -"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που " -"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε " -"ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. " -"Συνήθως είναι το Delete ή το F2, αλλά " +"στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI που " +"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Για να μπείτε στο μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI " +"πρέπει να πατήσετε ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του" +" υπολογιστή. " +"Συχνά είναι το πλήκτο Delete ή το F2, αλλά " "κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα " "κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα " "πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." @@ -1846,7 +1853,7 @@ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para #: preparing.xml:1151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked " #| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " @@ -1861,7 +1868,8 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές θα " +"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές" +" θα " "ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές " "επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/" "DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους " @@ -1882,7 +1890,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " #| "which you select from which device the computer should start for the " @@ -1906,22 +1914,25 @@ msgid "" "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" -"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού εκκίνησης " +"Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS/UEFI επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού" +" εκκίνησης " "στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από " "την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η " -"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα " -"όπως press F12 for boot menu κατά την " +"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS/UEFI εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο" +" μήνυμα " +"όπως press F12 για το μενού εκκίνησης κατά" +" την " "εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την " "επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που " "χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα F12, F11 " "και F8. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν " -"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS, δηλ. μπορείτε να " +"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS/UEFI, δηλ. μπορείτε να " "ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό " "σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " #| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to " @@ -1932,14 +1943,16 @@ msgid "" "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" -"Αν το BIOS δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-hoc " +"Αν το BIOS/UEFI δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει" +" ad-hoc " "επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " -"ρυθμίσεις του BIOS ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο " +"ρυθμίσεις του BIOS/UEFI ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί" +" ο " "&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " #| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " @@ -1969,25 +1982,27 @@ msgid "" "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" -"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS. Η " +"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS/UEFI. Η " "εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν " -"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει " +"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS/UEFI και το κλειδί" +" έχει " "επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση " -"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να " +"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να " "\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της " -"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο USB harddiskUSB" +" harddisk ή USB stick σε USB ZIP ή USB " -"CDROM.Ειδικότερα, αν " -"χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την " +"CDROM. Ειδικότερα, αν " +"χρησιμοποιείτε μια εικόνα εγκατάστασης isohybrid σε ένα κλειδί USB (δείτε την " "ενότητα ), η αλλαγή του τύπου της " "συσκευής σε USB CDROM βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν " "θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk. Ίσως " -"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη " +"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS/UEFI σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη " "USB legacy." #. Tag: para #: preparing.xml:1201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " #| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; " @@ -2001,7 +2016,8 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από ένα " +"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS/UEFI ώστε να εκκινήσετε απευθείας από" +" ένα " "κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " "έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία " " και, μετά την ανίχνευση των σκληρών " @@ -2616,7 +2632,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1560 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " #| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " @@ -2640,12 +2656,14 @@ msgstr "" "Για να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε " "ένα μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " -"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " -"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " -"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το " -"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client " -"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " -"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" +"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC και θα προσέξετε " +"μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο" +" τον " +"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για συνεδρίες" +" client " +"όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " +"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων στα οποία η κονσόλα 3215/3270 είναι" +" line-" "based και όχι character-based." #. Tag: para @@ -2786,7 +2804,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1652 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation server needs to copy the exact directory structure from " #| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent " @@ -2801,8 +2819,8 @@ msgstr "" "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " "οποιοδήποτε καθρέφτη του &debian-gnu; αλλά μόνο τα αρχεία που είναι " "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική S/390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα " -"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο " -"όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." +"αρχιτεκτονικής απαιτούνται. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το περιεχόμενο " +"όλων των εικόνων εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1661 @@ -3154,7 +3172,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " #| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native " @@ -3194,9 +3212,9 @@ msgstr "" "σκληρό δίσκο, οπότε αν εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε " "μια διαφορετική κατάσταση από αυτήν που χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα " "άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα από τον σκληρό δίσκο, μπορεί να " -"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα μπορεί να καταστεί μη-" +"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα να καταστεί μη-" "εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή " -"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο " +"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, κάποιασυστήματα προσφέρουν δύο " "διαφορετικές επιλογές για κάθε συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει " "αν η εκκίνηση θα γίνει σε κατάσταση συμβατότητας CSM ή σε κατάσταση " "αυθεντικoύ UEFI." @@ -3205,7 +3223,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:1857 #, no-c-format msgid "Secure boot" -msgstr "" +msgstr "Ασφαλής εκκίνηση" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 @@ -3252,16 +3270,19 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1880 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" -msgstr "Απενεργοποίηση του γνωρίσματος fast boot των Windows 8" +msgstr "" +"Απενεργοποίηση του γνωρίσματος fast boot/fast startup<" +"/quote> " +"των Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1881 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " #| "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " @@ -3293,23 +3314,30 @@ msgid "" "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" -"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται fast boot για " -"τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό " -"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν " +"Τα Windows προσφέρουν ένα γνώρισμα που λέγεται (που λέγεται fast boot<" +"/quote> " +"στα Windows 8 και fast startup στα Windows 10) για τη μείωση" +" του " +"χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό " +"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, τα Windows δεν εκτελούν έναν " "πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν " -"ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, " -"εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο για να " -"μειώσει τον χρόνο εκκίνησης. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 " -"είναι το μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά " -"μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια " -"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια " -"συστήματα αρχείων με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική " -"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ " -"Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την εκκίνηση και αυτό θα " +"ψυχρώ\" εκκίνηση, όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, " +"εκτελούν κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο ώστε να " +"μειωθεί ο χρόνος εκκίνησης. Στον βαθμό που τα Windows " +"είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί" +" προβλήματα, " +"αλλά μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια " +"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο λειτουργικό σύστημα έχει" +" πρόσβαση στα ίδια " +"συστήματα αρχείων με τα Windows. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική " +"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που τα" +"Windows πιστεύουν ότι είναι μετά την εκκίνηση και αυτό θα " "μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή " -"στο σύστημα αρχείων.Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να " +"σε αυτό. Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να " "αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα " -"fast boot θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows." +"fast boot/fast startup θα πρέπει να" +" απενεργοποιηθεί " +"μέσα από τα Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1898 @@ -3319,6 +3347,11 @@ msgid "" "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" +"Περαιτέρω, ο μηχανισμός Windows Update είναι γνωστό (μερικές φορές) ότι" +" επαναενεργοποιεί " +"αυτόματα από το γνώρισμα, αν προηγουμένως έχει απενεργοποιηθεί από τον" +" χρήστη. Συνιστάται να " +"ελεγχετε και πάλι περιοδικά αυτή τη ρύθμιση." #. Tag: para #: preparing.xml:1903 diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 84b44c3df..a12258cd4 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -8,20 +8,21 @@ # quad-nrg.net , 2008. # Emmanuel Galatoulas , 2009, 2019. # debian-l10n-greek , 2010, 2012, 2013, 2020. +# EG , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:45+0200\n" -"Last-Translator: galaxico \n" -"Language-Team: Greek \n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-21 01:33+0200\n" +"Last-Translator: EG \n" +"Language-Team: Greek\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -160,7 +161,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -176,9 +177,10 @@ msgid "" msgstr "" "Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές " "χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες " -"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " -"σκόπιμαGraphical install. Για περισσότερες πληροφορίες " -"σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευθείτε την ενότητα " +"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει " +" Εγκατάσταση με γραφικό περιβάλλον " +"στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον γραφικό" +" εγκαταστάτη, παρακαλούμε συμβουλευθείτε την ενότητα " "." #. Tag: para @@ -468,7 +470,7 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:220 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " #| "matches his own." @@ -476,8 +478,8 @@ msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" -"Παρουσιάζει μία λίστα πληκτρολογίων, από τον οποίο ο χρήστης επιλέγει το " -"μοντέλο που ταιριάζει με το δικό του." +"Παρουσιάζει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίου, από την οποία ο χρήστης" +" επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο." #. Tag: term #: using-d-i.xml:229 @@ -503,10 +505,10 @@ msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του &debian;." +msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:246 @@ -562,7 +564,7 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " #| "that the installation CD-ROM was not corrupted." @@ -570,8 +572,9 @@ msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" -"Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να " -"βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο." +"Ελέγχει την ακεραιότητα του μέσου εγκατάστασης. Με αυτόν τον τρόπο, ο χρήστης" +" μπορεί να " +"βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη." #. Tag: term #: using-d-i.xml:281 @@ -599,7 +602,7 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " #| "the chosen mirror or CD." @@ -607,8 +610,8 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " -"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD." +"Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από " +"τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 @@ -823,7 +826,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:414 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " #| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " @@ -836,9 +839,11 @@ msgid "" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" -"Τα διάφορα προγράμματα φορτωτών εκκίνησης εγκαθιστούν έναν φορτωτή εκκίνησης " -"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη " -"χρήση &arch-kernel; χωρίς να χρειάζεται μια δισκέττα ή CD-ROM. Πολλοί " +"Οι διάφοροι φορτωτές εκκίνησης εγκαθιστούν ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης " +"στο σκληρό δίσκο, που είναι απαραίτητος για να μπορέσει ο υπολογιστής να" +" χρησιμοποιήσει " +"τον πυρήνα για την αρχιτεκτονική &arch-kernel; χωρίς τη χρήση ενός κλειδιού" +" USB ή ενός CD-ROM. Πολλοί " "φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέξει ένα εναλλακτικό " "λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής." @@ -865,7 +870,7 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " #| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " @@ -876,10 +881,10 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"Παρέχει στομ χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε μια δισκέττα, μέσω " +"Παρέχει στον χρήστη έναν τρόπο καταγραφής πληροφοριών σε ένα κλειδί USB, μέσω " "δικτύου, σε έναν σκληρό δίσκο, ή σε άλλο μέσο, στην περίπτωση αντιμετώπισης " -"κάποιων προβλημάτων, ώστε να υπάρχει αργότερα η δυνατότητα μιας ακριβούς " -"αναφοράς των προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη προς τους " +"κάποιων προβλημάτων, ώστε να μπορεί αργότερα να στείλει μια ακριβή " +"αναφορά προβλημάτων του λογισμικού του εγκαταστάτη στους " "προγραμματιστές του &debian;." #. Tag: title @@ -3086,7 +3091,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " #| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " @@ -3108,11 +3113,11 @@ msgstr "" "σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το " "ριζικό σύστημα αρχείων (/), να δημιουργήσετε μια " "ξεχωριστή κατάτμηση /boot. Οι περισσότεροι φορτωτές " -"εκκίνησης (συμπεριλαμβανομένων των lilo και grub)(συμπεριλαμβανομένου του grub) υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να " "χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση / και RAID1 για την κατάτμηση /boot είναι μια " -"δυνατή επιλογή." +"πιθανή επιλογή." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1751 @@ -4056,7 +4061,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " #| "program apt, from the apt " @@ -4087,20 +4092,21 @@ msgid "" "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα " -"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα apt, από το " +"σύστημα &debian-gnu; είναι το πρόγραμμα apt, από το " "πακέτο apt. . Σημειώστε ότι το " "πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται " "dpkg. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο ένα " -"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το apt είναι " +"εργαλείο πιο χαμηλού-επιπέδου (low-level). Το apt είναι " "εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το " "dpkg με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει " -"πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να " +"πακέτα από το μέσο εγκατάστασης, το δίκτυο ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί" +" επίσης να " "εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε " "να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.. Χρησιμοποιούνται " "επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το " "aptitude και το synaptic. Αυτά " "συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον " -"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια " +"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχο της κατάστασής τους) με μια " "ωραία διεπαφή για τον χρήστη." #. Tag: para @@ -4157,14 +4163,14 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2349 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD" +msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2351 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " #| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " @@ -4176,14 +4182,17 @@ msgid "" "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD ή DVD που είναι μέρος ενός μεγαλύτερου " -"σετ, ο εγκαταστάτης υα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον CD ή DVD. " -"Αν έχετε τέτοια CD ή DVD διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο " -"ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." +"Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια εικόνα CD ή DVD που είναι μέρος ενός" +" μεγαλύτερου " +"σετ, ο εγκαταστάτης θα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον μέσο" +" εγκατάστασης. " +"Αν έχετε τέτοια μέσα διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε" +" ο " +"εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " #| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " @@ -4196,7 +4205,8 @@ msgid "" "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση τους δεν " +"Αν δεν έχετε επιπλέον μέσα εγκατάστασης, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση" +" τους δεν " "είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη " "του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να " "σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που " @@ -4204,7 +4214,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " #| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " @@ -4216,10 +4226,12 @@ msgid "" "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στα CD (και DVD) ανάλογα με την δημοτικότητά " -"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο τα πρώτα από τα CD " -"ενός σετ είναι απαραίτητα και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι χρησιμοποιούν " -"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ." +"Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στις εικόνες CD και DVD ανάλογα με την" +" δημοτικότητά " +"τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο η πρώτη εικόνα από " +"ένα τέτοιο σετ είναι απαραίτητη και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι" +" χρησιμοποιούν " +"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στις τελευταίες εικόνες ενός σετ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2373 @@ -4241,7 +4253,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " #| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " @@ -4256,11 +4268,14 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"Αν σαρώσετε περισσότερα από ένα CD ή DVD, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει να " -"τα αλλάιξετε αν χρειάζονται πακέτα από ένα διαφορετικό CD/DVD από αυτό που " -"εκείνη τη στιγμή βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο CD ή DVD που " -"ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η " -"σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά " +"Αν σαρώνετε περισσότερα από ένα μέσα εγκατάστασης, ο εγκαταστάτης θα σας" +" προτρέψει να " +"τα αλλάξετε αν χρειάζεται πακέτα από ένα μέσο που εκείνη τη στιγμή δεν" +" βρίσκεται " +"στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο δίσκοι που ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να" +" σαρωθούν. " +"Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα" +" σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά " "αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title @@ -4284,7 +4299,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2404 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are not installing from a full CD or DVD or " #| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " @@ -4299,8 +4314,9 @@ msgid "" "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"Αν η εγκατάσταση δεν γίνεται από ένα πλήρες σετ CD ή " -"DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " +"Αν η εγκατάσταση δεν γίνεται από ένα πλήρες σετ εικόνων" +" CD/DVD, " +"θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " "διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε " "μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να " "μην επιλέξετε την ομάδα πακέτων desktopμην επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να " "τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα " -"στο CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση " +"στην εικόνα CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την" +" εγκατάσταση " "(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2424 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " #| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " @@ -4350,14 +4369,13 @@ msgid "" "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD ή από μια εικόνα ενός DVD, όσα πακέτα " -"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Το " -"ίδιο ισχύει αν έχετε σαρώσει πολλαπλά CD όπως εξηγήθηκε στην προηγούμενη " -"ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." +"Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD, όσα πακέτα " +"χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. " +"Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2430 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " #| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " @@ -4372,15 +4390,16 @@ msgid "" "installed system." msgstr "" "Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις " -"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ των CD/DVD και " +"των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ εικόνων των" +" CD/DVD και " "οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του " -"&debian; θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο " -"ζωής του σετ των CD/DVD χωρίς να διακινδυνεύουν την ασφάλεια ή την " +"θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο " +"ζωής του σετ των εικόνων CD/DVD χωρίς να θέτουν σε κίνδυνο την ασφάλεια ή την " "σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2437 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " #| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " @@ -4394,9 +4413,10 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" -"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτ είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και " +"Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και " "αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός " -"πακέτου είναι διαθέσιμη από ένα CD/DVD ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει " +"πακέτου είναι διαθέσιμη από το μέσο εγκαταστάτης, ο εγκαταστάτης θα" +" χρησιμοποιήσει " "πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν " "επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" @@ -4416,18 +4436,19 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " #| "and" msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και" +msgstr "" +"ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα μέσα εγκαταστάτη που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2461 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " #| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " @@ -4437,8 +4458,8 @@ msgid "" "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσήποτε " -"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα CD ή DVD (είτε έναν " +"κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσδήποτε " +"αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα μέσα εγκατάστασης (είτε έναν " "συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή " "των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." @@ -4465,7 +4486,7 @@ msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2482 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have selected to use a network mirror during the installation " #| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " @@ -4477,10 +4498,8 @@ msgid "" "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"Αν έχετε επιλέξει να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη στη διάρκεια της " -"εγκατάστασης (που είναι προαιρετική για εγκαταστάσεις με CD/DVD αλλά " -"απαιτείται για εγκατάσταση με μια εικόνα netboot) θα σας παρουσιαστεί μια " -"λίστα με γεωγραφικά κοντινούς (και συνεπώς με την ελπίδα να είναι ταχύτεροι) " +"Εκτός και αν έχετε επιλέξει να μην χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, " +"θα σας παρουσιαστεί μια λίστα με γεωγραφικά κοντινούς " "δικτυακούς καθρέφτες, με βάση την επιλογή της χώρας που κάνατε νωρίτερα στη " "διαδικασία εγκατάστασης. Η επιλογή της προσφερόμενης προεπιλογής είναι " "συνήθως μια χαρά. " @@ -4502,7 +4521,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "A mirror can also be specified by hand by choosing enter " #| "information manually . You can then specify a mirror host name " @@ -4517,10 +4536,10 @@ msgid "" "[2001:db8::1]." msgstr "" "Μπορείτε επίσης να προσδιορίσετε έναν καθρέφτη με το χέρι επιλέγοντας " -"εισάγετε την πληροφορία με το χέριο. Μπορείτε τότε να " -"προσδιορίσετε στη συνέχεια ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό " -"θύρας. Από την έκδοση του Wheezy, αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να " -"είναι μια βάση URL, δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να " +"εισάγετε την πληροφορία με το χέρι. Μπορείτε τότε να " +"προσδιορίσετε ένα όνομα εξυπηρετητή και προαιρετικά έναν αριθμό " +"θύρας. Αυτή θα πρέπει στην πραγματικότητα να είναι μια βάση URL, " +"δηλ. όταν προσδιορίζετε μια διεύθυνση IPv6, θα πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε αγκύλες γύρω από αυτήν, για παράδειγμα [2001:db8::1]." @@ -4665,7 +4684,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " @@ -4686,9 +4705,11 @@ msgstr "" "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το " "επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε " "την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα " -"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από " -"τα απαραίτητα πακέτα που έχετε επιλέξεισυμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα " -"CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα " +"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς ενδέχεται να" +" μην " +"είναι διαθέσιμα στην εικόνα CD εξαιτίας του περιορισμένου χώρου. " +"Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος επιφάνειας εργασίας μ' αυτόν τον" +" τρόπο θα " "δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη " "μέθοδο εγκατάστασης." @@ -4888,15 +4909,14 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης Grub" +msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης Grub στην συσκευή" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2725 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub " #| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " @@ -4906,14 +4926,14 @@ msgid "" "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"Ο κύριος φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται " +"Ο φορτωτής εκκίνησης για την αρχιτεκτονική &architecture; ονομάζεται " "grub. Το grub είναι ένας ευέλικτος και ισχυρός φορτωτής " "εκκίνησης και μια καλή προεπιλογή τόσο για καινούριους όσο και για έμπειρους " "χρήστες." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " @@ -4925,10 +4945,12 @@ msgid "" "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"Ο grub, ως προεπιλογή, θα εγκατασταθεί στην Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR), " -"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης. Εάν θέλετε, " -"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για πλήρη πληροφόρηση δείτε το " -"βιβλίο οδηγιών του grub." +"Εξ ορισμού, το grub θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση UEFI/Boot Record του " +"πρωτεύοντα δίσκου, όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας" +" εκκίνησης. Εάν θέλετε, " +"μπορείτε να τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού. Για ολοκληρωμένες πληροφορίες" +" δείτε το " +"βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 @@ -5485,7 +5507,7 @@ msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " #| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " @@ -5495,8 +5517,9 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, δισκέτα κ.λπ.) " -"που χρησιμοποιήσατε για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό το " +"Θα δείτε την προτροπή να απομακρύνετε το μέσο εκκίνησης (CD, κλειδί USB" +" κ.λπ.) " +"που χρησιμοποιήσατε για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη. Μετά από αυτό, το " "σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para @@ -5552,7 +5575,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3151 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Choosing Save debug logs from the main menu " #| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " @@ -5567,8 +5590,9 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "Η επιλογή Αποθήκευση των αρχείων καταγραφής από " -"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε μια " -"δισκέτα, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας φανεί " +"το κυρίως μενού, σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε τα αρχεία καταγραφής σε ένα " +"κλειδί USB, δίκτυο, σκληρό δίσκο, ή κάποιο άλλο μέσο. Αυτό μπορεί να σας" +" φανεί " "χρήσιμο στην περίπτωση που αντιμετωπίσετε κάποια ανυπέρβλητα προβλήματα κατά " "την διάρκεια της εγκατάστασης και θέλετε να μελετήσετε τα αρχεία καταγραφής " "σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης." @@ -5716,7 +5740,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " #| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " @@ -5738,9 +5762,10 @@ msgid "" msgstr "" "Το συστατικό αυτό δεν φορτώνεται από μόνο του στο μενού της κύριας " "εγκατάστασης κι επομένως θα πρέπει το ζητήσετε εκπεφρασμένα. Αν κάνετε την " -"εγκατάσταση από CD, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση \"μεσαίας\" " +"εγκατάσταση από οπτικά μέσα, πρέπει να εκκινήσετε σε κατάσταση μεσαίας " "προτεραιότητας ή διαφορετικά να καλέσετε το μενού κύριας εγκατάστασης και να " -"επιλέξετε Φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από το CDΦόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη από μέσα" +" εγκατάστασης και από την λίστα των επιπλέον συστατικών να διαλέξετε " "network-console: Συνεχίστε την εγκατάσταση από μακριά με χρήση " "του SSH. Η πετυχημένη φόρτωση του συστατικού αυτού " @@ -5984,7 +6009,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3396 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " #| "the architecture, the installation method and the stage of the " @@ -6003,9 +6028,11 @@ msgstr "" "Ποιες συσκευές ανιχνεύονται και ποια συστήματα αρχείων υποστηρίζονται " "εξαρτάται από την αρχιτεκτονική, την μέθοδο εγκατάστασης και το στάδιο της " "εγκατάστασης. Ειδικά κατά τα πρώτα στάδια της εγκατάστασης είναι πιο πιθανό " -"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από μία δισκέττα διαμορφωμένη " -"με FAT ή από ένα κλειδί USB.Στις αρχιτεκτονικές i386 " -"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD." +"η φόρτωση του λογισμικού firmware να πετύχει από ένα κλειδί USB με" +" μορφοποίηση FAT. " +"Στις αρχιτεκτονικές i386 και amd64 υλισμικό μπορεί" +" επίσης να φορτωθεί " +"και από μια κάρτα MMC ή SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3406 @@ -6051,7 +6078,7 @@ msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " #| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " @@ -6074,14 +6101,15 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"Οι επίσημες εικόνες CD δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο " -"firmware. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου firmware είναι με τη χρήση " -"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί μνήμης USB. Εναλλακτικά, " -"ανεπίσημες εικόνες CD που περιέχουν μη-ελεύθερο firmware μπορούν να βρεθούν " +"Οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης δεν συμπεριλαμβάνουν οποιοδήποτε μη-ελεύθερο " +"υλισμικό. H πιο κοινή μέθοδος φόρτωσης τέτοιου υλισμικού είναι με τη χρήση " +"κάποιου αφαιρέσιμου μέσου όπως ένα κλειδί USB. Εναλλακτικά, " +"ανεπίσημες εικόνες εγκατάστασης που περιέχουν μη-ελεύθερο υλισμικό μπορούν να" +" βρεθούν " "στο . Για να προετοιμάσετε ένα " -"τέτοιο κλειδί μνήμης USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού " -"δίσκου ή μια δισκέττα) τα αρχεία του λογισμικού του firwmare ή τα σχετικά " -"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν είτε στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν " +"τέτοιο κλειδί USB (ή κάποιο άλλο μέσο όπως μια κατάτμηση ενός σκληρού " +"δίσκου) τα αρχεία του υλισμικού ή τα σχετικά " +"πακέτα θα πρέπει να τοποθετηθούν ή στον ριζικό κατάλογο ή σε έναν " "κατάλογο με το όνομα /firmware του συστήματος αρχείων " "του μέσου. Το συνιστώμενο σύστημα αρχείων για χρήση είναι το FAT καθώς είναι " "αυτό που είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της " -- cgit v1.2.3