summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-01-08 06:48:42 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2007-01-08 06:48:42 +0000
commitc160b5c15ed03b1461ae1e5d65586fdc30a6b0f0 (patch)
treefd5465c9d3f4869039ca9fb6914258f78f778433 /po
parentcaf43018e750fda497f43d95160cf832868a9611 (diff)
downloadinstallation-guide-c160b5c15ed03b1461ae1e5d65586fdc30a6b0f0.zip
unfuzzy
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po14
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po6
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po383
3 files changed, 127 insertions, 276 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index f5398405b..d1226a7ad 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-13 12:06+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-08 09:16+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "帮助本文档"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:52
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
"probably submit them as a bug report against the package "
@@ -100,15 +100,7 @@ msgid ""
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
-msgstr ""
-"对于本文档,如果您有问题或者建议,您该提交关于包 <classname>debian-installer-"
-"manual</classname>的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname>包或者阅"
-"读<ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>的在线文档。良好"
-"的习惯做法是先检查 <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">关于 "
-"debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>了解是否您遇到 的问题已经"
-"被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</"
-"replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable>代"
-"表已报告的 bug 号码。"
+msgstr "对于本文档,如果您有问题或者建议,该提交关于 <classname>installation-guide</classname> 包的 bug 报告。参见 <classname>reportbug</classname> 包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> 的在线文档。良好的习惯做法是先检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">关于 debian-installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink> 了解您遇到的问题是否已经被其他人报告。如果有,您可以提供确认或者帮助信息到 <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, 其中 <replaceable>XXXX</replaceable> 代表已报告的 bug 号码。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index 19fc9d45c..b78952825 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-13 12:13+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-08 09:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"for &releasename;. However, because the port is still active and there is "
"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
"this development version of the Installation Guide is still available."
-msgstr ""
+msgstr "对于 &releasename;,&arch-title; 的移植不是发布的体系,&releasename; 还没有正式的 &arch-title; 手册。然而,该平台的移植工作还在进行中,将来也许会包含在正式的发布版中,所以安装手册的开发版仍然保留着。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
@@ -51,7 +51,7 @@ msgid ""
"additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "因为 &arch-title; 并非正式的体系,本手册中的信息,特别是一些链接,可能不正确。详细的信息,请检查该移植的 <ulink url=\"&url-ports;\">webpages</ulink>,或者查阅 <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:36
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index fd0660dcb..f4faa805a 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-08 14:47+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序"
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "关于如何引导图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:27
@@ -604,12 +604,17 @@ msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
+"&debian; 安装光盘为 VGA 和串口控制台包含了一些预置的引导选项。键入 <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> 使用 VGA 控制台引导,其中 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的 CD-ROM 驱动器的 SRM 记号。要使用第一个串口设备上的串行控制台,键入 <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
+"</screen></informalexample> 而对第二个串口上的控制台,键入"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:351
#, no-c-format
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-msgstr ""
+msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:357
@@ -1153,7 +1158,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -1161,10 +1166,7 @@ msgid ""
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr ""
-"如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区"
-"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。"
+msgstr "如果您只愿意使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> 文件及其对应的内核 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>。这将允许您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
@@ -1202,7 +1204,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1210,9 +1212,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
@@ -1231,7 +1231,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1242,11 +1242,9 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</"
-"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/"
-"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
+"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> 然后重启。"
@@ -1315,7 +1313,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -1323,11 +1321,7 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地"
-"址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱"
-"动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备"
-"(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。"
+msgstr "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
@@ -1396,16 +1390,13 @@ msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
-msgstr ""
-"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class="
-"\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 "
-"BIOS 来用网络进行引导。"
+msgstr "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS 用网络进行引导。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1473,18 +1464,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和"
-"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 "
-"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
-"<userinput>linux fb=false</userinput>)。"
+msgstr "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保键入的引导方法(默认是 <userinput>install</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
@@ -1987,7 +1974,7 @@ msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -1996,24 +1983,17 @@ msgid ""
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
-msgstr ""
-"在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI "
-"Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系"
-"统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动"
-"器。"
+msgstr "在 IA-64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。惟一的区别是如何装入内核。EFI Boot Manager 可以装入并且从网络服务器启动程序。一旦安装内核被装入并且启动,系统的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动器。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必"
-"须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 "
-"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。"
+msgstr "网络引导一台 IA-64 系统需要两个体系相关的操作。在 boot 服务器上,DHCP 和 TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1553
@@ -2023,7 +2003,7 @@ msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2035,15 +2015,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
"command> running on the client."
msgstr ""
-"一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"一个合适的用于 IA-64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> "
-"在客户端运行。"
+"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> 在客户端运行。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1564
@@ -2870,19 +2848,16 @@ msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr ""
-"在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 "
-"EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命"
-"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。"
+msgstr "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 EBCDIC 格式的。参数文件的示例 <filename>parmfile.debian</filename> 提供了安装映像。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -2890,11 +2865,7 @@ msgid ""
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
-msgstr ""
-"当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
-"CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
-"键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。"
+msgstr "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP(不是所有的系统) 和 New World PowerMacs 支持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下,从 CD 光盘引导时,按住 <keycap>c</keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>、<keycap>Option</keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3134,7 +3105,7 @@ msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -3144,13 +3115,7 @@ msgid ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr ""
-"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
-"command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您"
-"应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-"userinput>。"
+msgstr "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>。在有些 PReP 系统上(例如 Motorola PowerStack),<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
@@ -3221,34 +3186,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr ""
-"在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend="
-"\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一"
-"个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</"
-"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务"
-"器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le"
-"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
+msgstr "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器(参阅 <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</userinput> 从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 <userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 "
-"ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬"
-"盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这"
-"个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导"
-"据说有些问题。"
+msgstr "大多数版本的 OpenBoot 支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬盘)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2711
@@ -3259,11 +3213,11 @@ msgid ""
"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-msgstr ""
+msgstr "当前只有 sparc32 有软盘映像,但由于技术上的原因,没有正式发布。(原因是它们只能以 root 来创建,无法被我们的 build daemons 支持。) 可在 <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> 的 <quote>daily built images</quote> 链接下找到 sparc32 的软盘映像。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -3272,12 +3226,9 @@ msgid ""
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package</computeroutput>."
msgstr ""
-"在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
+"在 Sparc 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个"
-"标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
-"disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持"
-"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
+"</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2730
@@ -3456,21 +3407,19 @@ msgid ""
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
-msgstr ""
+msgstr "许多参数都有<quote>简写</quote>,可以避免内核命令行选项的限制,并且更容易输入。如果参数有简写,它会列在(正式)长形式后面的括号里。本手册中的示例一般都使用简写。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2858
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</"
-"userinput>"
+msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2863
@@ -3511,7 +3460,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2885
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3526,23 +3475,7 @@ msgid ""
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: "
-"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。"
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来"
-"说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有"
-"用。"
+msgstr "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2914
@@ -3643,24 +3576,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题,"
-"您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 "
-"<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或"
-"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
+msgstr "一些体系使用内核 framebuffer 以提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系统上面有问题,可以通过参数 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2981
@@ -3704,25 +3633,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3009
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3010
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同"
-"的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉"
-"受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/"
-"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
+msgstr "界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等)。不同的前端(frontend)有不同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3022
@@ -3789,52 +3713,46 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3062
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr "preseed/url"
+msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
-"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
+msgstr "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3072
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr "preseed/file"
+msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3073
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
-">。简写: <userinput>file</userinput>"
+msgstr "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3082
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
-msgstr "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</"
-"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
+msgstr "延迟那些通常在预置之前的提问,直到网络设置完毕。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3094
@@ -3882,7 +3800,7 @@ msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr ""
+msgstr "该参数应设置为所需的正确值;它只在您看到 ramdisk 无法正确完成加载的错误时才设置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3126
@@ -3936,9 +3854,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3159
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "给内核模块传递参数"
+msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3160
@@ -3948,13 +3866,13 @@ msgid ""
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
+msgstr "对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下,它是真正有效的。有关如何进行的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3173
@@ -3964,13 +3882,13 @@ msgid ""
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr ""
+msgstr "可用来设置安装的语言和国家。它只在该 locale 被 Debian 支持时工作。例如,使用 <userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3185
@@ -3981,7 +3899,7 @@ msgid ""
"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
"supports PPPoE configuration)."
-msgstr ""
+msgstr "可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如很好用的可选模块 <classname>openssh-client-udeb</classname> (使您可以在安装过程中使用 <command>scp</command>) 和 <classname>ppp-udeb</classname> (它支持 PPPoE 配置)。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3199
@@ -3989,13 +3907,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
-msgstr ""
+msgstr "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3209
@@ -4007,13 +3925,13 @@ msgid ""
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
-msgstr ""
+msgstr "默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 Debian 镜像下载文件,在普通优先级下不能修改协议为 ftp。设置该参数为 <userinput>ftp</userinput>,您可以迫使安装程序使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3223
@@ -4022,7 +3940,7 @@ msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
+msgstr "可以用来选择不在交互式任务列表中出现的任务,例如 <literal>kde-desktop</literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3237
@@ -4090,9 +4008,9 @@ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr "给内核模块传递参数"
+msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3275
@@ -4104,7 +4022,7 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr ""
+msgstr "有时将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载是必要的。其中一个原因是有的模块会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3284
@@ -4115,7 +4033,7 @@ msgid ""
"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
-msgstr ""
+msgstr "您可以使用下面的语法将模块加入黑名单:<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>。这会让该模块在安装和安装后的系统都加入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3292
@@ -4125,7 +4043,7 @@ msgid ""
"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
-msgstr ""
+msgstr "注意,安装系统自己仍然会加载模块。要阻止这种情况,您可以在 export 模式下,硬件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3309
@@ -4342,7 +4260,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3439
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -4357,16 +4275,13 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可以"
-"看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
+"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。可以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连的"
-"控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使用 "
-"<command>modprobe</command> 手动加载。"
+"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是 CD-ROM 驱动器所连接的控制器无法被识别,或者完全不被支持。如果您知道控制器所需的驱动程序,可以使用 <command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3453
@@ -4397,7 +4312,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3471
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
@@ -4410,12 +4325,11 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
-"简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n"
+"确认当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关"
-"闭:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> 之后的第一列 <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关闭:<informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
@@ -4611,7 +4525,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -4620,12 +4534,7 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像"
-"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导"
-"参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</"
-"userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只"
-"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
+msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3615
@@ -4673,7 +4582,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
@@ -4696,15 +4605,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3659
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
+msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr ""
+msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3666
@@ -4721,6 +4630,10 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
+"对于 &arch-title; ,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun Creator 3D。有时,系统启动后,视频输出到错误的地方。典型的例子是,显示器只显示:<informalexample><screen>\n"
+"Remapping the kernel... done\n"
+"Booting Linux...\n"
+"</screen></informalexample> 要正常工作,您可以取下一块视频卡,或者在 OpenProm 引导阶段使用内核参数禁止一个。例如,禁止 ATI 卡,您应该使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3680
@@ -4730,13 +4643,13 @@ msgid ""
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "注意,您可能必需手动添加该参数到 silo 设置(重启前编辑 <filename>/target/etc/silo.conf</filename>),并且,如果您安装了 X11,还要修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3691
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "从 CD 光盘上引导"
+msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3692
@@ -4745,13 +4658,13 @@ msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
+msgstr "一些 Sparc 系统出了名的难从 CD-ROM 启动,而且,即使启动,安装过程中也会有令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
+msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3707
@@ -4761,7 +4674,7 @@ msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -4778,29 +4691,17 @@ msgid ""
"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 "
-"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</"
-"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release "
-"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些"
-"信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同"
-"的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设"
-"备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停"
-"了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统"
-"上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
+msgstr "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个时间非常长,可以一会创建一个定制的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3734
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
+msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3735
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -4809,11 +4710,7 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr ""
-"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您"
-"保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许"
-"可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,"
-"可以报告里附上该信息。"
+msgstr "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3746
@@ -4851,11 +4748,11 @@ msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr ""
+msgstr "注意,您的安装包括将公布在 Debian Bug Tracking System (BTS) 并转发到公共的邮件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3771
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
@@ -4863,15 +4760,11 @@ msgid ""
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
"command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 "
-"installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install "
-"installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug "
-"installation-report</command> 命令。"
+msgstr "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 <classname>installation-report</classname> 和 <classname>reportbug</classname> 软件包(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>),配置 <classname>reportbug</classname> 的说明参阅 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>,然后执行 <command>reportbug installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -4916,9 +4809,7 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> "
-"给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。"
-"<informalexample><screen>\n"
+"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email>,给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -4953,36 +4844,4 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
-"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "输入 <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光"
-#~ "盘驱动器在 SRM 的符号。"
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
-
-#~ msgid "Bug Reporter"
-#~ msgstr "Bug Reporter"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
-#~ msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。"
+"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"