diff options
author | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-08-29 23:00:06 +0000 |
---|---|---|
committer | D-I role <debian-boot@lists.debian.org> | 2020-08-29 23:00:06 +0000 |
commit | b3a5b223e6be33c714b8bc7dede539a933534c51 (patch) | |
tree | d2d69abdd8bb4bb331adcad293c4af062b796272 /po | |
parent | d09d738dd6842013383d32336fab658844ae2385 (diff) | |
download | installation-guide-b3a5b223e6be33c714b8bc7dede539a933534c51.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/administrivia.po | 12 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/bookinfo.po | 9 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 21 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 59 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 56 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 37 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/welcome.po | 51 |
7 files changed, 139 insertions, 106 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po index f62b6cdd7..833ad659a 100644 --- a/po/zh_CN/administrivia.po +++ b/po/zh_CN/administrivia.po @@ -131,11 +131,13 @@ msgid "" "instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-" "manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory." msgstr "" -"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源文件位于 <ulink url=\"&url-d-i" -"-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>。如果您不熟悉 " -"DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html " -"文件,但更侧重于文字的含义而不是显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 git 检出(check out)源文件," -"请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。" +"更佳的途径是取得一份本文档的 DocBook 源文件拷贝,给它打一个补丁。DocBook 的源" +"文件位于 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project " +"on salsa</ulink>。如果您不熟悉 DocBook,别发愁:在 manuals 目录下有一个简单" +"的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文字的含义而不是" +"显示。欢迎将补丁提交到 debian-boot 邮件列表(见下)。关于如何从 git 检出(check " +"out)源文件,请参考源文件目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</" +"ulink>。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po index 68c6a0d31..5e85682db 100644 --- a/po/zh_CN/bookinfo.po +++ b/po/zh_CN/bookinfo.po @@ -86,10 +86,11 @@ msgid "" "the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx " "mailinglist</ulink> for this language. Many thanks" msgstr "" -"本安装手册的翻译不是最新的,并且现在没有人活跃地进行更新工作。阅读时请记住,它可能包含过时的或错误的信息。如果有疑问的话,请阅读或重复检查英语变体。如果您" -"能够帮助我们更新翻译,针对当前这种语言,请联系 <email>debian-boot@lists.debian.org</email> 或 <ulink " -"url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx mailinglist</" -"ulink> 。非常感谢" +"本安装手册的翻译不是最新的,并且现在没有人活跃地进行更新工作。阅读时请记住," +"它可能包含过时的或错误的信息。如果有疑问的话,请阅读或重复检查英语变体。如果" +"您能够帮助我们更新翻译,针对当前这种语言,请联系 <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email> 或 <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html" +"\">debian-l10n-xxx mailinglist</ulink> 。非常感谢" #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index 3555ba21a..273e98e08 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -50,8 +50,9 @@ msgid "" "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" -"如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> bootloader 菜单。菜单中的首选项将是新的 " -"&debian; 系统。假如您的计算机上有其他的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。" +"如果您使用了默认安装,引导系统后首先看到的是 <classname>grub</classname> " +"bootloader 菜单。菜单中的首选项将是新的 &debian; 系统。假如您的计算机上有其他" +"的操作系统(如 Windows),它们将被安装系统检测到,并列入菜单的下方。" #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -424,9 +425,10 @@ msgid "" "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" -"如果保存着非临界系统文件( <filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</filename> " -")的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel " -"下的任何服务,因为它们很可能没有启动。最简单的做法是仅重新启动计算机。" +"如果保存着非临界系统文件( <filename>/usr</filename> 或 <filename>/var</" +"filename> )的卷不能加载,系统仍然可以启动,并且您仍然可以按前一种情况手动加" +"载。但是,您需要(重新)启动默认 runlevel 下的任何服务,因为它们很可能没有启" +"动。最简单的做法是仅重新启动计算机。" #. Tag: title #: boot-new.xml:262 @@ -487,10 +489,11 @@ msgid "" "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." "html</filename>." msgstr "" -"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 层级中。Linux HOWTOs 以 " -"<emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式,安装在 <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" -"filename> 中。安装 <command>dhelp</command>之后,可以在 <filename>/usr/share/doc/HTML/" -"index.html</filename> 中找到可浏览的文档索引。" +"另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 层级中。" +"Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> (压缩)格式,安装在 <filename>/usr/" +"share/doc/HOWTO/en-txt/</filename> 中。安装 <command>dhelp</command>之后,可" +"以在 <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> 中找到可浏览的文档索" +"引。" #. Tag: para #: boot-new.xml:298 diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 24e090c2a..5aaab3209 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -471,9 +471,11 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" -"ARM 架构主要用于所谓的<quote>片上系统</quote>(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能" -",硬件组件变化也非常大。随着时间的推移,系统固件界面越来越标准化,但很多方面也发生了变化,尤其是对较旧的硬件固件/启动接口而言,所以在这些系统上," -"Linux 内核必须关注许多系统特定的低级问题,而在 PC 上这些问题则是由主板的 BIOS/UEFI 负责解决。" +"ARM 架构主要用于所谓的<quote>片上系统</quote>(SoC)设计。这些 SoC 由许多不同" +"的公司设计,即使是对于系统工作所需的非常基本的功能,硬件组件变化也非常大。随" +"着时间的推移,系统固件界面越来越标准化,但很多方面也发生了变化,尤其是对较旧" +"的硬件固件/启动接口而言,所以在这些系统上,Linux 内核必须关注许多系统特定的低" +"级问题,而在 PC 上这些问题则是由主板的 BIOS/UEFI 负责解决。" #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -1085,10 +1087,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> and " "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" -"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一些功能。市场上有很多 NAS " -"设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;" -"\">HP mv2120</ulink> 。" +"Orion 是 Marvell 的 SoC 产品,集成了 ARM CPU、Ethernet、SATA、USB,以及其他一" +"些功能。市场上有很多 NAS 设备基于 Orion 芯片。&debian; 目前支持以下几种基于 " +"Orion 的设备:<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</" +"ulink> 和 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink> 。" #. Tag: term #: hardware.xml:714 @@ -1968,13 +1970,14 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持这些机器;而必须使用 MkLinux " -"Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括:<itemizedlist> <listitem><para> Power " -"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa " -"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 " -"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 " -"</para></listitem> </itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http" -"://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> 。" +"NuBus 系统现在还不被 &debian;/powerpc 支持。单内核的 Linux/PPC 内核体系不支持" +"这些机器;而必须使用 MkLinux Mach 微内核,而它未被 &debian; 支持。它们包括:" +"<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +"listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> " +"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +"itemizedlist> 对这些机器提供有限支持的 linux 内核位于 <ulink url=\"http://" +"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> 。" #. Tag: title #: hardware.xml:1344 @@ -1993,9 +1996,10 @@ msgid "" "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" -"使用 680x0 系列处理器的 Macintosh 计算机<emphasis>不属于</emphasis> PowerPC 家族,而是属于 m68k " -"机器。这些机器型号自 <quote>Mac II</quote> 开始,经历 <quote>LC</quote> 家族,然后是 Centris 系列,至 " -"Quadras 与 Performas 达到顶峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" +"使用 680x0 系列处理器的 Macintosh 计算机<emphasis>不属于</emphasis> PowerPC " +"家族,而是属于 m68k 机器。这些机器型号自 <quote>Mac II</quote> 开始,经历 " +"<quote>LC</quote> 家族,然后是 Centris 系列,至 Quadras 与 Performas 达到顶" +"峰。这些型号使用罗马数字或 3 位数字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" #. Tag: para #: hardware.xml:1355 @@ -2020,8 +2024,8 @@ msgid "" "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" -"便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook Duo 210-550c (" -"不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明)。" +"便携机方面,它起始于 Mac Portable,然后是 PowerBook 100-190cs 和 PowerBook " +"Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明)。" #. Tag: title #: hardware.xml:1377 @@ -2075,10 +2079,10 @@ msgid "" "\"> Linux on <trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on " "developerWorks</ulink>." msgstr "" -"z/Architecture 处理器至少需要 z196 型。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 <ulink url=\"http://www." -"ibm.com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " -"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" -"ulink> 。" +"z/Architecture 处理器至少需要 z196 型。关于 IBM Linux 最新的支持信息位于 " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink> 。" #. Tag: title #: hardware.xml:1429 @@ -3084,8 +3088,8 @@ msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" -"在 PC 上支持 SATA 、 IDE/ATAPI 、 USB 和 SCSI 光盘驱动器,而 FireWire 设备则是通过 ohci1394 和 " -"sbp2 驱动程序来获得支持。" +"在 PC 上支持 SATA 、 IDE/ATAPI 、 USB 和 SCSI 光盘驱动器,而 FireWire 设备则" +"是通过 ohci1394 和 sbp2 驱动程序来获得支持。" #. Tag: title #: hardware.xml:2126 @@ -3104,8 +3108,9 @@ msgid "" "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" -"USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从它引导 " -"&d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备光盘驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" +"USB 闪存,也叫 U 盘已经成为常见的和廉价的存储设备。大多数现代计算机系统允许从" +"它引导 &d-i;。大多数现代的计算机系统,特别是上网本和轻薄便携机,根本就不配备" +"光盘驱动器,从 U 盘引导是安装操作系统的标准方法。" #. Tag: title #: hardware.xml:2140 diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 412ed3942..91b418278 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -143,10 +143,12 @@ msgid "" "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" -"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</command> ,还有 " -"<application>aptitude</application> 或 <application>synaptic</application> " -"那样的工具(只是 <command>apt</command> 的图形化前端)。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-" -"free,从而您可以同时具有限制的软件包(严格地讲不属于 &debian; )以及来自 &debian-gnu; 的软件包。" +"apt 是最好的安装方法之一。您可以使用命令行模式的 <command>apt-get</" +"command> ,还有 <application>aptitude</application> 或 " +"<application>synaptic</application> 那样的工具(只是 <command>apt</command> " +"的图形化前端)。注意,apt 还可以让您合并 main、contrib 和 non-free,从而您可" +"以同时具有限制的软件包(严格地讲不属于 &debian; )以及来自 &debian-gnu; 的软" +"件包。" #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -322,8 +324,8 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" -"Linux 是一种 Unix 的实施。 <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation Project " -"(LDP)</ulink> 收集了几种关于 Linux 的 HOWTOs 和在线书籍。" +"Linux 是一种 Unix 的实施。 <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation " +"Project (LDP)</ulink> 收集了几种关于 Linux 的 HOWTOs 和在线书籍。" #. Tag: para #: post-install.xml:236 @@ -334,8 +336,9 @@ msgid "" "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" -"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。<ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常见问题解答</" -"ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史参考。" +"如果不熟悉 Unix,您也许应该出去买些书来读。<ulink url=\"&url-unix-faq;" +"\">Unix 常见问题解答</ulink>里面包含了大量的 UseNet 文档,它提供了很好的历史" +"参考。" #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -409,9 +412,10 @@ msgid "" "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" -"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 <command>evolution</command>、KDE 的 " -"<command>kmail</command> 或 Mozilla 的 <command>thunderbird</command> 已经变得更流行。" -"这些程序综合了 MUA、MTA 和 MDA 的功能,但也能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" +"配合逐步流行的图形桌面系统,使用图形 e-mail 程序,像 GNOME 的 " +"<command>evolution</command>、KDE 的 <command>kmail</command> 或 Mozilla 的 " +"<command>thunderbird</command> 已经变得更流行。这些程序综合了 MUA、MTA 和 " +"MDA 的功能,但也能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -431,10 +435,11 @@ msgid "" "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" -"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 &debian-gnu; 系统上会是很有用的。" -"其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> <para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</c" -"ommand>、<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,… </para> " -"</footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" +"即使您打算使用图形界面的邮件程序,安装传统的 MTA/MDA 并正确架设在您的 " +"&debian-gnu; 系统上会是很有用的。其原因是很多运行在系统中的工具<footnote> " +"<para> 例如:<command>cron</command>、<command>quota</command>、" +"<command>logcheck</command>、<command>aide</command>,… </para> </" +"footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" #. Tag: para #: post-install.xml:310 @@ -451,11 +456,13 @@ msgid "" "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" -"对此,您可以通过使用 <command>apt install exim4 mutt</command> ,来安装 <classname>exim4</" -"classname> 和 <classname>mutt</classname> 。 <classname>exim4</classname> 组合了 " -"MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认配置为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail " -"地址会发送到安装时创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 <filename>/etc/" -"aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。" +"对此,您可以通过使用 <command>apt install exim4 mutt</command> ,来安装 " +"<classname>exim4</classname> 和 <classname>mutt</classname> 。 " +"<classname>exim4</classname> 组合了 MTA/MDA 功能并相对小巧和灵活。它默认配置" +"为只处理系统本地的 e-mail,系统管理员(root 帐号)的 e-mail 地址会发送到安装时" +"创建的普通用户帐号<footnote> <para> 转发 root 邮件到普通用户帐号是在 " +"<filename>/etc/aliases</filename> 里配置。如果没有创建普通用户帐号,邮件自然" +"会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。" #. Tag: para #: post-install.xml:328 @@ -731,7 +738,9 @@ msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." -msgstr "为什么有人想要编译新的内核?非常可能是不必要的,因为 &debian; 带的默认内核处理几乎所有配置。" +msgstr "" +"为什么有人想要编译新的内核?非常可能是不必要的,因为 &debian; 带的默认内核处" +"理几乎所有配置。" #. Tag: para #: post-install.xml:511 @@ -742,8 +751,9 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" -"如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们建议使用 <quote>make deb-pkg</quote> 目标。更多信息请阅读 " -"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> 。" +"如果您无论如何想要编译自己的内核,这当然是可能的,并且我们建议使用 " +"<quote>make deb-pkg</quote> 目标。更多信息请阅读 <ulink url=\"&url-kernel-" +"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> 。" #. Tag: title #: post-install.xml:526 diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index dd8aaaf07..af48b50fc 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -366,8 +366,8 @@ msgid "" "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." msgstr "" -"默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊的安装映象,或者在安装时指定所需的桌面环境(参阅 <xref " -"linkend=\"pkgsel\"/>)。" +"默认情况下,安装程序安装 GNOME 桌面环境,其他的桌面环境可以通过使用另外特殊的" +"安装映象,或者在安装时指定所需的桌面环境(参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/>)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:195 @@ -864,8 +864,9 @@ msgid "" "<filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" msgstr "" -"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; 安装映像挂载到 <filename>/cdrom</filename>," -"那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +"如果您已经把一张 &releasename; 版本的 &debian-gnu; 安装映像挂载到 <filename>/" +"cdrom</filename>,那么也可以把 http URL 替换成 file URL,即:" +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" #. Tag: para #: random-bits.xml:443 @@ -1055,8 +1056,8 @@ msgid "" msgstr "" "您需要新建 <filename>/etc/fstab</filename>。<informalexample><screen>\n" "# editor /etc/fstab\n" -"</screen></informalexample> 这里有个样板,您可以根据自己的情况对它进行修改:<informalexample><screen>" -"\n" +"</screen></informalexample> 这里有个样板,您可以根据自己的情况对它进行修改:" +"<informalexample><screen>\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" @@ -1073,20 +1074,21 @@ msgstr "" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "</screen></informalexample> 可以通过 <userinput>mount -a</userinput> 来挂载 " -"<filename>/etc/fstab</filename> " -"中所标明的所有文件系统,您也可以逐个分别地挂载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n" +"<filename>/etc/fstab</filename> 中所标明的所有文件系统,您也可以逐个分别地挂" +"载这些文件系统,像:<informalexample><screen>\n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" -"</screen></informalexample> 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 <filename>/media</" -"filename>, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 <filename>/</filename> 目录下面。如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: " +"</screen></informalexample> 当前的 &debian; 系统为可移动介质创建的挂载点位于 " +"<filename>/media</filename>, 但为了保持兼容,仍有符号链接处于 <filename>/</" +"filename> 目录下面。如果需要,可以像下面这样创建这些挂载点: " "<informalexample><screen>\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" -"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 <filename>/proc</" -"filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 <userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 " -"proc 挂载:" +"</screen></informalexample> 您可以多次挂载 proc 文件系统,通常是在 " +"<filename>/proc</filename> 位置,但也可以选择任意的地方。如果没有使用 " +"<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:567 @@ -1467,8 +1469,9 @@ msgid "" "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 <filename>grub." "cfg</filename>." msgstr "" -"通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的提示。" -"如果您希望继续保留曾经安装 &debian; 的系统,那么安装到您现有的 grub2 <filename>grub.cfg</filename> 中。" +"通过查阅 <userinput>info grub</userinput> 可以得到一些有关设置 bootloader 的" +"提示。如果您希望继续保留曾经安装 &debian; 的系统,那么安装到您现有的 grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename> 中。" #. Tag: para #: random-bits.xml:718 @@ -1960,7 +1963,9 @@ msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." -msgstr "要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安装方式不支持(例如 netboot )。" +msgstr "" +"要让安装过程中有建立和使用 PPPoE 的选项,您需要使用 CD-ROM/DVD 映像。其他的安" +"装方式不支持(例如 netboot )。" #. Tag: para #: random-bits.xml:1009 diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po index 430ffdc2e..d8abd95b2 100644 --- a/po/zh_CN/welcome.po +++ b/po/zh_CN/welcome.po @@ -85,8 +85,8 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" -"为了传递我们的理念并吸引那些与 Debian 有着相同信仰的开发人员,Debian 计划发表了众多文档,以阐明我们的价值观和成为 Debian " -"开发人员的意义:" +"为了传递我们的理念并吸引那些与 Debian 有着相同信仰的开发人员,Debian 计划发表" +"了众多文档,以阐明我们的价值观和成为 Debian 开发人员的意义:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -572,8 +572,9 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" -"Debian 安装程序,也被称为 <quote>d-i</quote> ,是安装 Debian " -"系统进行基本工作的软件系统。嵌入式设备、笔记本计算机、台式机和服务器这样的大范围硬件被支持,并且提供了用于很多目的的大量自由软件。" +"Debian 安装程序,也被称为 <quote>d-i</quote> ,是安装 Debian 系统进行基本工作" +"的软件系统。嵌入式设备、笔记本计算机、台式机和服务器这样的大范围硬件被支持," +"并且提供了用于很多目的的大量自由软件。" #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -587,8 +588,10 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" -"通过回答一组基本问题来进行安装。还具有专家模式,允许控制安装的每个方面,并提供高级特性来进行自动安装。安装的系统可以直接使用或进一步定制。可以从多种来源进" -"行安装: USB 、 CD/DVD/Blu-Ray 或网络。安装程序支持超过80种语言的本地化安装。" +"通过回答一组基本问题来进行安装。还具有专家模式,允许控制安装的每个方面,并提" +"供高级特性来进行自动安装。安装的系统可以直接使用或进一步定制。可以从多种来源" +"进行安装: USB 、 CD/DVD/Blu-Ray 或网络。安装程序支持超过80种语言的本地化安" +"装。" #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -600,9 +603,9 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" -"安装程序来源于安装软盘项目,是由 Joey Hess 在 2000 年 <ulink url=\"http://lists.debian.org/" -"debian-boot/2000/06/msg00279.html\">首先提到</ulink> 。 从那时起,安装系统由志愿者不断开发," -"改进并添加了更多特性 。" +"安装程序来源于安装软盘项目,是由 Joey Hess 在 2000 年 <ulink url=\"http://" +"lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">首先提到</ulink> 。 从那" +"时起,安装系统由志愿者不断开发,改进并添加了更多特性 。" #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -613,9 +616,9 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" -"更多信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer page</ulink> 、 <ulink url=" -"\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> 和 <ulink url=\"&url-debian-boot-list" -";\">debian-boot mailing list</ulink> 上找到。" +"更多信息可以在 <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer page</ulink> 、 " +"<ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> 和 <ulink url=\"&url-debian-boot-" +"list;\">debian-boot mailing list</ulink> 上找到。" #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -633,10 +636,10 @@ msgid "" "\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 &debian; 安装介质的信息,请参阅 <ulink url=\"&url-" -"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>。<ulink url=\"&url-debian-" -"mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> 包含完整的 &debian; " -"官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。" +"关于如何从因特网上下载 &debian-gnu; 或者购买官方 &debian; 安装介质的信息,请" +"参阅 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>。" +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> 包含完整" +"的 &debian; 官方镜像,您可以很容易找到最近的一个。" #. Tag: para #: welcome.xml:433 @@ -751,7 +754,8 @@ msgid "" "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"下面的 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。" +"下面的 <xref linkend=\"boot-installer\"/> 讲述的是如何启动安装系统。本章还将" +"讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。" #. Tag: para #: welcome.xml:519 @@ -766,9 +770,10 @@ msgid "" "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" -"执行真正的安装是在<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边驱动模块、设置网络连接以从 &debian; " -"服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用一组 CD/DVD 安装映像的方式来安装),给硬盘分区和安装基本系统。(关如何为 &debian; " -"系统建立分区的背景知识位于<xref linkend=\"partitioning\"/>。)" +"执行真正的安装是在<xref linkend=\"d-i-intro\"/>。其中涉及选择语言、设置周边驱" +"动模块、设置网络连接以从 &debian; 服务器上获得后续安装文件(如果您不是采用一" +"组 CD/DVD 安装映像的方式来安装),给硬盘分区和安装基本系统。(关如何为 " +"&debian; 系统建立分区的背景知识位于<xref linkend=\"partitioning\"/>。)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -872,8 +877,10 @@ msgid "" "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" -"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件的安装映像必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须" -"为分发和使用这些程序付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这样发布。" +"称软件为<emphasis>自由</emphasis>并不意味着该软件没有版权,也不是指包含该软件" +"的安装映像必须免费分派。自由软件,某种程度上意味着您不须为分发和使用这些程序" +"付费。自由软件还是指任何人可以扩展、改写、修改该软件,并且他们工作的成果也这" +"样发布。" #. Tag: para #: welcome.xml:612 |