diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 21:18:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 21:18:06 +0000 |
commit | ad789ec0b1c85483c4fdd396bcd7abaf407e3420 (patch) | |
tree | 936337cef80efb7e72fc1c17bfb054949cc9c3e2 /po | |
parent | b7aaecc65fc505d9092ca7a9582e25e3c5e26087 (diff) | |
download | installation-guide-ad789ec0b1c85483c4fdd396bcd7abaf407e3420.zip |
Re-use translations for 25 strings that were moved from boot-new to using-d-i for PO based translations
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 104 | ||||
-rw-r--r-- | po/ko/using-d-i.po | 80 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 97 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 92 | ||||
-rwxr-xr-x | po/sv/using-d-i.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 68 | ||||
-rwxr-xr-x | po/zh_TW/using-d-i.po | 66 |
7 files changed, 457 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 0a32e50fb..567d74070 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -2153,9 +2153,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" +msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 @@ -2209,13 +2209,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 @@ -2226,6 +2226,12 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"O λογαριασμός του χρήστη <emphasis>root</emphasis> λέγεται συχνά και " +"λογαριασμός <emphasis>root</emphasis>. Είναι ο λογαριασμός με την πρόσβαση " +"που παρακάμπτει κάθε προστασία ασφάλειας στο σύστημά σας. Ο λογαριασμός " +"αυτός πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο για την εκτέλεση διαφόρων " +"διαχειριστικών εργασιών στο σύστημα και για όσο το δυνατόν συντομότερο " +"χρονικό διάστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 @@ -2237,6 +2243,12 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"Κάθε κωδικός πρόσβασης που δημιουργείτε πρέπει να έχει τουλάχιστον 6 " +"χαρακτήρες, τόσο κεφαλαίους όσο και πεζούς καθώς και χαρακτήρες στίξης." +"Προσέξτε ιδιαίτερα όταν ρυθμίζετε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη root " +"καθώς ο λογαριασμός του χρήστη αυτού είναι τόσο ισχυρός. Αποφύγετε την χρήση " +"οποιωνδήποτε λέξεων από το λεξικό ή οποιαδήποτε προσωπική πληροφορία που θα " +"μπορούσε κανείς να μαντέψει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 @@ -2246,12 +2258,16 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Αν κάποιος σας πει ότι χρειάζεται τον κωδικό σας πρόσβασης σαν root να είστε " +"εξαιρετικά επιφυλακτικοί. Δεν θα έπρεπε συνήθως να δώσετε ποτέ τον κωδικό " +"αυτόν πρόσβασης εκτός αν διαχειρίζεστε ένα μηχάνημα με περισσότερους από " +"έναν διαχειριστές συστήματος." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 @@ -2262,6 +2278,11 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Στο σημείο αυτό το σύστημα θα σας ρωτήσει αν θέλετε να δημιουργήσετε έναν " +"λογαριασμό απλού χρήστη. Αυτός ο λογαριασμός θα μπορεί να είναι ο κύριος " +"λογαριασμός προσωπικής σας πρόσβασης στο σύστημα. <emphasis>Δεν</emphasis> " +"θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το λογαριασμό root για την προσωπική σας είσοδο " +"στο σύστημα." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 @@ -2275,6 +2296,16 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"Γιατί όχι; Λοιπόν, ένας καταρχήν λόγος που πρέπει να αποφύγετε τη χρήση των " +"προνομίων του χρήστη root είναι το ότι μπορείτε πολύ εύκολα να κάνετε " +"ανεπανόρθωτη ζημιά στο σύστημα σαν root. Ένας άλλος λόγος είναι ότι έτσι " +"μπορεί να παρασυρθείτε ώστε να τρέξετε ένα πρόγραμμα <emphasis>Δούρειο Ίππο</" +"emphasis>, δηλ. ένα πρόγραμμα που εκμεταλλεύεται τις δυνατότητες του " +"λογαριασμού root σαν υπερ-χρήστη ώστε να παραβιάσει την ασφάλεια του " +"συστήματός σας πίσω από την πλάτη σας.Οποιοδήποτε καλό βιβλίο πάνω στην " +"διαχείριση Unix συστημάτων καλύπτει αυτό το θέμα με λεπτομέρειες. — " +"σκεφτείτε σοβαρά να διαβάσετε ένα από αυτά τα βιβλία αν δεν είστε " +"εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 @@ -2285,6 +2316,10 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"Αρχικά θα παροτρυνθείτε για το πλήρες όνομα του χρήστη, Μετά θα σας ζητηθεί " +"να δώσετε ένα όνομα χρήστη για τον λογαριασμό; γενικά το μικρό σας όνομα ή " +"κάτι ανάλογο θα είναι αρκετό και πραγματικά αυτό είναι η προεπιλογή. Τέλος " +"θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 @@ -2293,6 +2328,8 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"Αν σε οποιαδήποτε άλλη φάση μετά την εγκατάσταση θελήσετε να δημιουργήσετε " +"έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 @@ -2464,6 +2501,9 @@ msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." msgstr "" +"Όταν έχετε επιλέξει τα \"καθήκοντα\" που θέλετε πατήστε το κουμπί " +"<guibutton>Ok</guibutton>. Στο σημείο αυτό το <command>aptitude</command> θα " +"εγκαταστήσει τα πακέτα που έχετε διαλέξει." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1528 @@ -2497,7 +2537,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 @@ -2509,6 +2549,12 @@ msgid "" "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" +"Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής " +"πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας επιτρέπει " +"να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της διαδικασίας " +"εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής αλληλογραφίας στο " +"Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι σχετικά μικρό, ευέλικτο " +"και εύκολο στην εκμάθηση." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1562 @@ -2519,6 +2565,12 @@ msgid "" "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." msgstr "" +"Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και στην " +"περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο δίκτυο. Η " +"σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια βοηθητικά " +"εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, <command>quota</" +"command>,<command>aide</command>, …) πιθανόν να σας αποστέλλουν " +"σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2527,12 +2579,15 @@ msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" +"Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα " +"σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο κοντά " +"στις δικές σας ανάγκες:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "Διαδικτυακός τόπος" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 @@ -2543,12 +2598,17 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας " +"αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες " +"οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας του " +"μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους δέχεστε ή " +"μεταβιβάζετε αλληλογραφία." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 @@ -2561,12 +2621,19 @@ msgid "" "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" +"Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο " +"μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την πραγματική " +"δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την εισερχόμενη " +"αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι απαραίτητο να " +"είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει να κατεβάζετε " +"την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως το fetchmail. Η " +"επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "Μόνο τοπική παράδοση" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 @@ -2579,12 +2646,19 @@ msgid "" "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" +"Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία " +"στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν " +"σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται " +"ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν να " +"πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το αγαπημένο " +"μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή είναι επίσης " +"βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες επιπλέον ερωτήσεις." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1620 @@ -2595,6 +2669,11 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η επιλογή " +"θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας — μέχρι να " +"κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε μηνύματα και " +"πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά προγράμματα του " +"συστήματός σας." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 @@ -2606,6 +2685,11 @@ msgid "" "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" "exim4</filename>." msgstr "" +"Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε να " +"κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα αρχεία " +"στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση της " +"εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</command> " +"μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1646 diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index d3769b1a8..3335c201d 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -1963,9 +1963,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "네트워크 설정하기" +msgstr "시간대 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 @@ -2019,13 +2019,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "사용자와 암호 설정" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Root 암호 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 @@ -2036,6 +2036,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"<emphasis>root</emphasis> 계정은 또한 <emphasis>super-user</emphasis>라고도 " +"불리웁니다. 이 계정은 당신의 시스템의 모든 보안상 보호들을 통과할 수 있습니" +"다. root 계정은 시스템 관리를 수행하기 위해서만 사용되어야 하며, 가능한한 짧" +"은 시간 동안만 사용되어야 합니다. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 @@ -2047,6 +2051,10 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"만드는 어떤 암호라도 적어도 6자이상 이고, 대문자와 소문자 특수 문자 등이 포함" +"되는 것이 좋습니다. root 암호를 설정할 때는계정 권한이 막강하기 때문에 좀 더 " +"주의를 기울여 주세요. 사전에 나와있는 단어나 추측할 수 있는 개인 정보의 사용" +"은 피하시길 바랍니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 @@ -2056,12 +2064,15 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"어떤 사람이 root 암호를 말해 달라고 한다면, 극히 조심하시길 바랍니다. 하나의 " +"시스템의 관리자가 여러 명인 경우가 아니라면, 보통의 경우에 root 암호를 알려주" +"어서는 안됩니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "일반 사용자 만들기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 @@ -2072,6 +2083,9 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"시스템은 이 시점에서 일반 사용자 계정을 만들 것인지를 물어볼 것입니다. 이 계" +"정은 당신이 주로 사용하는 개인 로긴 계정입니다. 일상적인 사용이나 개인 로긴에" +"서 root 계정을 사용하면 <emphasis>안됩니다</emphasis>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 @@ -2085,6 +2099,12 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"root 권한의 사용을 피하는 이유 중 하나는 root로는 복구하기 힘든 손상을 주기" +"가 매우 쉽기 때문입니다. 다른 이유로는 수퍼유저의 권한을 이용해 숨어서 당신 " +"시스템의 보안을 침해할 수 있는 프로그램인 <emphasis>트로이목마</emphasis> 프" +"로그램을 실행하도록 속을 수 있기 때문입니다. 유닉스 시스템 관리에 대한 좋은 " +"책들은 이 주제에 대해 좀 더 자세하게 다룰 것입니다. 만일 처음 접하는 것이라" +"면 이에 대한 책을 한 권 정도 읽어 보세요." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 @@ -2095,6 +2115,9 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"먼저 전체 이름을 입력하고, 사용자 계정으로 사용할 이름을 입력합니다. 사용자 " +"계정으로 일반적으로 성이나 이와 유사한 어떤 것을 사용하면 충분하고, 실제로 성" +"이 기본 값이 될 것 입니다. 마지막으로 이 계정에 대한 암호를 입력하세요." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 @@ -2103,6 +2126,8 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"설치 후 어느 때에 다른 계정을 만들기를 원한다면, <command>adduser</command> " +"명령을 사용하세요." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 @@ -2268,6 +2293,8 @@ msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." msgstr "" +"태스크들을 선택했다면, <guibutton>Ok</guibutton>을 선택하세요. 그러면 " +"<command>aptitude</command>는 선택된 패키지들을 설치할 것입니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1528 @@ -2301,7 +2328,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "메일 배달 에이전트(Mail Transport Agent) 설정" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 @@ -2313,6 +2340,11 @@ msgid "" "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" +"요즘 이메일은 많은 사람들의 생활에서 매우 중요한 부분을 차지하고 있기 때문에 " +"데비안에서 설치과정의 일부로 메일 시스템 설정을 하도록 하는 것은 그리 놀라운 " +"일은 아닙니다. 데비안에서 기본 메일 배달 에이전트(MTA)는 <command>exim4</" +"command> 입니다. 이 프로그램은 상대적으로 작고, 유연하며, 실행시키기 쉽습니" +"다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1562 @@ -2323,6 +2355,10 @@ msgid "" "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." msgstr "" +"당신의 컴퓨터가 네트워크에 연결되어 있지 않는 경우에도 메일 설정이 필요한지 " +"물어볼 수 있습니다. 그 대답은 '예' 입니다. 좀 더 설명하면 <command>cron</" +"command>, <command>quota</command>, <command>aide</command> … 등의 몇" +"몇 시스템 유틸리티들은 당신에게 중요한 공지를 이메일을 통해 보낼 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2331,12 +2367,14 @@ msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" +"그래서 첫 번째 화면에서 몇 개의 일반적인 메일 사용 시나리오들이 보여질 것입니" +"다. 가장 당신의 환경과 유사한 것을 선택합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "인터넷 사이트" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 @@ -2347,12 +2385,15 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"당신의 시스템이 네트워크에 연결되어 있고 메일은 SMTP를 사용해 직접 보내고 받" +"게 됩니다. 다음 화면에서 당신 시스템의 메일이름이나 사용할 도메인들의 목록 " +"등 기본적인 질문을 물어볼 것입니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "스마트호스트에 의한 메일 보내기" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 @@ -2365,12 +2406,18 @@ msgid "" "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" +"이 시나리오에서는 당신의 나가는 메일은 <quote>smarthost</quote>라고 불리는 다" +"른 머신으로 전달 되고 실제 작업은 여기에서 이루어 집니다. 스마트호스트는 보" +"통 당신의 컴퓨터로 들어오는 메일도 저장합니다. 그래서 당신은 계속 온라인 상태" +"일 필요가 없습니다. 이 것은 fetchmail 등과 같은 프로그램을 통해 스마트호스트" +"에서 메일을 다운로드해야 한다는 것을 의미합니다. 이 옵션은 dial-up 사용자들에" +"게 적합합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "로컬 배달" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 @@ -2383,12 +2430,17 @@ msgid "" "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" +"당신의 시스템이 네트워크에 있지 않고 메일은 단지 로컬 사용자들 사이에서만 보" +"내고 받아집니다. 어떤 메시지도 보낼 계획이 없는 경우에도 이 옵션이 적극 추천" +"됩니다. 몇몇 시스템 유틸리티들은 때때로 다양한 알림 메시지를 보냅니다. (e.g. " +"<quote>Disk quota exceeded</quote>) 이 옵션은 더이상 물어보는 것이 없기 때문" +"에 새로운 사용자에게도 편리합니다." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "지금 설정 안함" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1620 @@ -2399,6 +2451,10 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"당신이 하는 것에 대해 절대적으로 확신할 수 있는 경우에만 선택합니다. 이 옵션" +"은 당신에게 설정되지 않은 메일 시스템을 남겨 놓습니다. — 당신이 설정하" +"기 전까지는 메일을 보내거나 받을 수 없을 뿐만아니라 시스템 유틸리티들에게서 " +"오는 중요한 메시지들을 놓칠 수 있습니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 @@ -2410,6 +2466,10 @@ msgid "" "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" "exim4</filename>." msgstr "" +"이 시나리오들 중에서 당신에게 적합한 것이 없거나 좀 더 세밀한 설정을 원한다" +"면, 설치가 완료된 후에 <filename>/etc/exim4</filename> 디렉토리의 설정파일을 " +"편집해야합니다. <command>exim4</command>에 대해 더 많은 정보는 <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>에서 찾을 수 있습니다." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1646 diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index e9e39c9f6..c9facd8f3 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -2096,9 +2096,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "Configuração de Rede" +msgstr "Configurar O Seu Fuso Horário" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 @@ -2152,13 +2152,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Definir Utilizadores E Palavras Passe" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Definir a Palavra Pass de Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 @@ -2169,6 +2169,11 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"A conta de root é também chamada de <emphasis>super-user</emphasis>; é um " +"acesso ao sistema que ultrapassa qualquer protecção de segurança no seu " +"sistema. A conta de root deve apenas ser utilizada para efectuar " +"administração do sistema, e apenas por um período que deve ser o mais curto " +"possível." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 @@ -2180,6 +2185,12 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"Qualquer password que criar deve conter pelo menos 6 caracteres, e deve " +"conter tanto caracteres maíusculos como minúsculos, bem como caracteres de " +"pontuação. Tenha especial atenção quando definir a sua password de root, uma " +"vez que é uma conta com muitos poderes. Evite o uso de palavras que constem " +"em dicionários ou que contenham alguma informação pessoal que facilmente " +"possa ser adivinhada." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 @@ -2189,12 +2200,16 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Se alguma vez alguém lhe disser que precisa da sua password de root, esteja " +"atento. Normalmente não deve dar a sua password de root, a não ser que " +"esteja a administrar uma máquina com mais do que um administrador de " +"sistemas." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Criar um Utilizador Normal" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 @@ -2205,6 +2220,10 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Nesta fase o sistema perguntar-lhe-á se pretende criar uma conta para um " +"utilizador normal. Esta conta deverá ser a sua conta principal de acesso. " +"<emphasis>Não</emphasis> Deve usar a conta de root para o uso diário ou para " +"seu o acesso pessoal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 @@ -2218,6 +2237,14 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"Porque não? Bem, uma das razões para evitar usar os privilégios de root é " +"porque é muito fácil fazer estragos irreparáveis como root. Outra razão é " +"porque poderá ser levado a correr um programa <emphasis>Cavalo de Tróia</" +"emphasis> — que é um programa que tira vantagens de poderes de um " +"super-utilizador para comprometer a segurança do seu sistema sem dar por " +"isso. Qualquer bom livro de administração de sistemas Unix cobrirá este " +"tópico com mais detalhe — considere a leitura de um se este assunto " +"for novo para si." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 @@ -2228,6 +2255,11 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"Ser-lhe-á perguntado inicialmente o nome completo do utilizador. " +"Seguidamente ser-lhe-á perguntado por um nome para a conta de utilizador; " +"geralmente o seu primeiro nome ou algo similar será suficiente e será esse o " +"valor por defeito. Finalmente, ser-lhe-á perguntado a password para esta " +"conta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 @@ -2236,6 +2268,8 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"Se em qualquer ponto depois da instalação pretender criar outra conta, " +"utilize o comando <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 @@ -2405,6 +2439,9 @@ msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." msgstr "" +"Assim que tiver seleccionado as suas tarefas, seleccione <guibutton>Ok</" +"guibutton>. Neste ponto, o <command>aptitude</command> irá instalar os " +"pacotes que seleccionou." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1528 @@ -2438,7 +2475,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Configurar o Mail Transport Agent" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 @@ -2450,6 +2487,11 @@ msgid "" "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" +"Hoje em dia, o email é uma parte muito importante da vida de muitas pessoas, " +"por isso não é nenhuma surpresa que o Debian o deixe configurar o seu " +"sistema de correio de forma correcta como parte do processo de instalação. O " +"agente de transporte de mail por omissão no Debian é o <command>exim4</" +"command>, que é relativamente pequeno, flexível, e fácil de aprender." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1562 @@ -2460,6 +2502,11 @@ msgid "" "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." msgstr "" +"Poderá perguntar se isto é necessário mesmo que o seu computador não esteja " +"ligado a nenhuma rede. A resposta mais rápida é: Sim. A explicação mais " +"longa: Algumas ferramentas do sistema (tal como o <command>cron</command>, o " +"<command>quota</command>, o <command>aide</command>, …) podem enviar-" +"lhe avisos importantes por email." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2468,12 +2515,14 @@ msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" +"Assim no primeiro ecrã ser-lhe-á apresentado um conjunto de cenários comuns " +"de mail. Escolha o que mais se adequa às suas necessidades:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "site de internet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 @@ -2484,12 +2533,16 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"O seu sistema está ligado a uma rede e o seu correio é enviado e recebido " +"directamente usando o SMTP. Nos ecrãs seguinte ser-lhe-á perguntado algumas " +"questões básicas, como o nome para o correio da sua máquina, ou uma lista de " +"domínios para os quais deseja aceitar e encaminhar o correio." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "correio enviado por smarthost" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 @@ -2502,12 +2555,19 @@ msgid "" "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" +"Neste cenário o seu mail de saída é encaminhado para outra máquina, chamada " +"de <quote>smarthost</quote>, que irá fazer o trabalho por si. O smarthost " +"normalmente também guarda correio direccionado para o seu computador, assim " +"não é preciso que esteja permanentemente online. O que também significa que " +"tem que transferir o seu correio do smarthost através de programas tal como " +"o fetchmail. Esta opção é aconselhável para utilizadores de acesso " +"telefónico." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "distribuição local apenas" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 @@ -2520,12 +2580,19 @@ msgid "" "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" +"O seu sistema não está numa rede e o correio apenas é enviado ou recebido " +"entre utilizadores locais. Mesmo que não tenha a intenção de enviar " +"quaisquer mensagens, esta opção é altamente recomendável, porque algumas " +"ferramentas do sistema podem enviar-lhe vários alertas de tempos a tempos (p." +"e. o adorado <quote>Disk quota exceeded</quote>). Esta opção é também " +"conveniente para novos utilizadores, porque não irá fazer mais nenhuma " +"pergunta." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "sem configuração neste momento" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1620 @@ -2536,6 +2603,11 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"Escolha esta opção se está absolutamente convencido de que sabe o que está a " +"fazer. Esta opção irá deixar-lhe com o sistema de correio desconfigurado " +"— até que o configure, não será capaz de enviar ou receber qualquer " +"mail e pode perder algumas mensagens importantes dos utilitários do seu " +"sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 @@ -2547,6 +2619,11 @@ msgid "" "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" "exim4</filename>." msgstr "" +"Se nenhum destes cenários serve as suas necessidades, ou se necessita de uma " +"configuração mais detalhada. irá necessitar de editar os ficheiros de " +"configuração na directoria <filename>/etc/exim4</filename> depois da " +"instalação estar completa. Poderá encontrar mais informação sobre o " +"<command>exim4</command> em <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1646 diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po index 24a3153b1..f10ed57da 100644 --- a/po/ru/using-d-i.po +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -2058,9 +2058,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "Настройка сети" +msgstr "Настройка часового пояса" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 @@ -2114,13 +2114,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Добавление пользователей и паролей" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 @@ -2131,6 +2131,11 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " +"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная запись, для " +"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " +"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " +"время." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 @@ -2142,6 +2147,11 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " +"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " +"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " +"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " +"персональной информации, которую можно угадать." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 @@ -2151,12 +2161,16 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " +"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " +"только вы не администрируете машину вместе с другими системными " +"администратороми." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 @@ -2167,6 +2181,11 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " +"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " +"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> " +"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " +"персональной учетной записи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 @@ -2180,6 +2199,14 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " +"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " +"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " +"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это " +"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " +"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " +"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " +"прочтите одну из них, если это для вас в новинку." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 @@ -2190,6 +2217,9 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " +"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " +"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 @@ -2198,6 +2228,8 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " +"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 @@ -2367,6 +2399,8 @@ msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." msgstr "" +"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " +"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1528 @@ -2400,7 +2434,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 @@ -2412,6 +2446,11 @@ msgid "" "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" +"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " +"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " +"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой " +"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно " +"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1562 @@ -2422,6 +2461,11 @@ msgid "" "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." msgstr "" +"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён " +"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные " +"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по " +"электронной почте." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2430,12 +2474,14 @@ msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" +"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " +"Выберите тот, который подходит вам больше всего:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "интернет-сайт" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 @@ -2446,12 +2492,16 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " +"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " +"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " +"которых вы принимаете или передаёте почту." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 @@ -2464,12 +2514,19 @@ msgid "" "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" +"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " +"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. " +"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " +"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " +"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа " +"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное " +"подключение по телефонной линии." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "доставка только локальной почты" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 @@ -2482,12 +2539,18 @@ msgid "" "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" +"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " +"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " +"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " +"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " +"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " +"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1620 @@ -2498,6 +2561,10 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " +"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " +"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " +"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 @@ -2509,6 +2576,11 @@ msgid "" "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" "exim4</filename>." msgstr "" +"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, " +"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в " +"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про " +"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</" +"filename>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1646 diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po index bf885f13b..d858db6a1 100755 --- a/po/sv/using-d-i.po +++ b/po/sv/using-d-i.po @@ -1686,9 +1686,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "Konfigurering av nätverk" +msgstr "Konfigurera din tidszon" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 @@ -1742,13 +1742,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Skapa användare och lösenord" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Sätta ett lösenord för root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 @@ -1784,7 +1784,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Skapa en vanlig användare" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 @@ -2017,7 +2017,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 @@ -2052,7 +2052,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "internetsystem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 @@ -2068,7 +2068,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "e-post skickad av smart värd" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 @@ -2086,7 +2086,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "endast lokal leverans" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 @@ -2104,7 +2104,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "ingen konfiguration för närvarande" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1620 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 8119a03b0..8c3324205 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -1871,9 +1871,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "配置网络" +msgstr "配置您的时区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 @@ -1927,13 +1927,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "设置用户和密码" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 @@ -1944,6 +1944,9 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中的" +"所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统" +"管理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 @@ -1955,6 +1958,9 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带有标" +"点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤其需要" +"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 @@ -1964,12 +1970,14 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管" +"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 @@ -1980,6 +1988,9 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。切" +"记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐号使" +"用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 @@ -1993,6 +2004,11 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破" +"坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</emphasis> 程" +"序 — 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您的系统安全的程" +"序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 — 如果您不是很了解" +"这方面的内容,建议您找一本进行学习。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 @@ -2003,6 +2019,8 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便满足" +"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 @@ -2011,6 +2029,8 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> 命" +"令。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 @@ -2173,6 +2193,8 @@ msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." msgstr "" +"一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</" +"command> 将安装您选中的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1528 @@ -2206,7 +2228,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 @@ -2218,6 +2240,9 @@ msgid "" "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" +"今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装过程" +"中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 " +"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1562 @@ -2228,6 +2253,10 @@ msgid "" "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." msgstr "" +"您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的答" +"案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮件发" +"送的。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2236,12 +2265,14 @@ msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" +"所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需求" +"的。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "互联网站" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 @@ -2252,12 +2283,14 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序" +"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "用 smarthost 发信" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 @@ -2270,12 +2303,16 @@ msgid "" "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" +"在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主机转" +"发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的电脑上" +"的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail 之类的程序" +"将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "仅在本地投递" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 @@ -2288,12 +2325,16 @@ msgid "" "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" +"您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何邮" +"件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息(比如:" +"可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回答任何问" +"题,因此这一选项也非常适合新手。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "现在不进行配置" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1620 @@ -2304,6 +2345,9 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件" +"系统 — 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统" +"工具发来的重要信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 @@ -2315,6 +2359,10 @@ msgid "" "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" "exim4</filename>." msgstr "" +"如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您可" +"以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 " +"<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</" +"filename> 的资料。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1646 diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po index 56c9dc608..83105efc9 100755 --- a/po/zh_TW/using-d-i.po +++ b/po/zh_TW/using-d-i.po @@ -1869,9 +1869,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" -msgstr "設定網路" +msgstr "設定您的時區" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1260 @@ -1925,13 +1925,13 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1312 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "設定使用者和密碼" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1315 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "設定 root 密碼" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1317 @@ -1942,6 +1942,9 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"<emphasis>root</emphasis> 帳戶也被稱為<emphasis>超級使用者</emphasis>。系統中" +"的所有安全防護措施對以超級使用者身份登陸者都是無效的。root 帳戶應該僅用來進行" +"系統管理,而且使用時間應該盡可能短。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1325 @@ -1953,6 +1956,9 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"您所建立的任何密碼都應該包含至少 6 個字元,同時包含大小寫字母,並且最好帶有標" +"點符號等特殊字元。因為超級使用者具有最高權限,因此在您設定 root 密碼時尤其要" +"小心。請避免採用能夠在字典中查到的單詞或者很容易猜測的個人資訊。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1333 @@ -1962,12 +1968,14 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"如果他人向您索取您的 root 密碼,您也需要特別謹慎。除非您所管理的系統有多位管" +"理員,否則您通常不應該將超級使用者密碼交給別人。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "建立一個普通使用者" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1345 @@ -1978,6 +1986,8 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"系統會詢問您現在是否希望建立一個普通帳戶。您將使用該帳戶進行日常登陸操作。切" +"記,平時<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帳戶登陸或者將其作為個人帳號使用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1352 @@ -1991,6 +2001,11 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"為什麼呢?避免使用 root 特權帳戶的一個原因是,它很容易對系統造成無法挽回的破" +"壞。另一個原因是,您有可能被惡意誘使執行<emphasis>特洛伊木馬</emphasis>程式 " +"— 這是一種在您未知的情況下利用超級使用者權限損害系統安全的程式。任何合" +"格的 Unix 系統管理書籍中都會涉及到這一主題 — 如果您不是很瞭解這方面的內" +"容,建議您找一本書進行學習。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1362 @@ -2001,6 +2016,8 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"您首先會被要求輸入使用者的全名。然後要求輸入使用者帳號名﹔通常為姓之類的即" +"可,並且會成為預設值。最後,您將要求輸入該帳號的密碼。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1369 @@ -2009,6 +2026,8 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"如果在安裝完畢後您還希望建立其它新帳戶,請使用 <command>adduser</command> 命" +"令。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1381 @@ -2171,6 +2190,8 @@ msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " "point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." msgstr "" +"當您選擇了軟體集之後,選擇 <guibutton>確定</guibutton>。此時," +"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1528 @@ -2204,7 +2225,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1552 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" -msgstr "" +msgstr "設定您的郵件傳輸代理 (MTA)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1554 @@ -2216,6 +2237,9 @@ msgid "" "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " "learn." msgstr "" +"今天,電子郵件已經成為很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 讓您在安裝過程" +"中設定郵件傳輸代理,並不是件奇怪的事。Debian 中的標準郵件傳輸代理是 " +"<command>exim4</command>。這是一個非常小巧、靈活並且容易理解的工具。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1562 @@ -2226,6 +2250,9 @@ msgid "" "utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " "<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." msgstr "" +"您可能會問,我的電腦並沒有連接到網路上,是否也需要這一步呢?答案是:是的。稍" +"長一點的解釋是:部份系統工具 (例如 <command>cron</command>, <command>quota</" +"command>, <command>aide</command> 等) 的重要通知都是透過郵件發送的。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1570 @@ -2234,12 +2261,14 @@ msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" msgstr "" +"所以,在第一個螢幕上您可以看到幾個常見的郵件設定方案。請選擇一個最適合您需求" +"的。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "" +msgstr "網際網路站" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1580 @@ -2250,12 +2279,14 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" +"您的系統連接到網路上,並且您透過 SMTP 直接收發郵件。在接下來的幾頁中,程式會" +"詢問您一些基本問題,如:您的機器的郵件名稱、您接受或轉發郵件的網域名稱等等。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" -msgstr "" +msgstr "用 smarthost 發信" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1592 @@ -2268,12 +2299,16 @@ msgid "" "mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " "for dial-up users." msgstr "" +"在這個方案中,您的外送郵件將被另一台我們稱之為 <quote>smarthost</quote> 的主" +"機轉發,由它來完成實際的郵件發送工作。Smarthost 通常也能存放將要投遞到您的電" +"腦上的郵件,因此您並不需要永遠連線。也就是說,您必須透過諸如 fetchmail 之類的" +"程式將郵件從 smarthost 下載回來。這一選項通常適合撥號使用者。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "local delivery only" -msgstr "" +msgstr "僅在本地發送" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1606 @@ -2286,12 +2321,16 @@ msgid "" "This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " "further questions." msgstr "" +"您的系統並未連接網路,則郵件僅僅在本地使用者間傳遞。即使您不打算發送任何郵" +"件,我們也建議您選擇此選項,因為部份系統工具可能隨時會發送一些警告資訊 (例" +"如:可愛的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由於選擇此項後不需要回答任何" +"問題,因此這一選項也非常適合新手。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" -msgstr "" +msgstr "現在不進行設定" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1620 @@ -2302,6 +2341,9 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" +"除非您真的知道您在做什麼,否則請不要選擇這一選項。這會留下一個未設定的郵件系" +"統 — 在您再次設定它之前,您都無法收發任何郵件,並且可能會錯過一些系統工" +"具發出的重要資訊。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1631 @@ -2313,6 +2355,10 @@ msgid "" "about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" "exim4</filename>." msgstr "" +"如果以上的方案都不適合您的需求,或者您需要一個更好的設定,在安裝完畢後,您可" +"以編輯 <filename>/etc/exim4</filename> 目錄下的設定檔。您還可以在 <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename> 下找到更多關於 <command>exim4</command> 的資" +"料。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1646 |