summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
blob: 8c33242053011f79dec49c5272a5bf463e958f5d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 13:37+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安装程序"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
msgstr "安装程序如何工作"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的 优先级,可以在安装程序开"
"始时设置优先级决定哪些问题会问到。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
"执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
"化,几乎不需用户干预。组件按次序字典执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用"
"的安装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
"如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没"
"有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优"
"先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
msgstr ""
"如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
"例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),您可以为启动"
"参数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
"\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
"userinput>."
msgstr ""
"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
"是让安装程序自动依此执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
msgstr ""
"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,您就需要使用 <quote>expert</"
"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; "
"完全的控制力。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
"正常的安装程序是基于字符界面的(相对于常见的图形界面)。在此环境下,用户无法使"
"用鼠标。以下是操作各种对话框所需要使用的按键。<keycap>Tab</keycap> 或 "
"<keycap>右</keycap> 箭头键向<quote>前</quote>移动,<keycombo> <keycap>Shift</"
"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>左</keycap> 箭头键向"
"<quote>后</quote>移动,它们用于按钮和选择之间。<keycap>上</keycap> 与 "
"<keycap>下</keycap> 箭头键用于选择可以滚动的列表,也能滚动列表本身。另外,对"
"于长的列表,您可以按下一个字母,让列表直接移动到该字母开头的列表项,使用 "
"<keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 滚动列表的不同段。<keycap>"
"空格键</keycap>选择复选框的选项。用 &enterkey; 激活选择。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
"S/390 不支持虚拟控制台。您可以打开第二或第三个 ssh 会话查看上述的 log。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>"
"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键"
"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之"
"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</"
"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新"
"启动后的记录地方。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "组件介绍"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:107
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
"下面列出安装程序使用的组件,和各个组件目的的简要说明。如果您需要了解各组件详"
"细的信息,见 <xref linkend=\"module-details\"/>。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
"在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
"优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看的菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
"预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button "
"repeatedly to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
"您可以通过不断地按<quote>返回</quote>按钮,从当前运行的组件回到主菜单。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"允许用户为安装程序和安装的系统选择地区选项: 语言,国家和位置。除非选中的语言"
"没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文"
"信息。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid "kbd-chooser"
msgstr "kbd-chooser"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr "自动识别绝大多数系统硬件,包括网卡、硬盘和 PCMCIA。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:167
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr "配置计算机网络连接,使它能连上互联网。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "寻找 ISO 文件系统,它可能存在于 CD-ROM 或者硬盘上。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
msgstr "列出 Debian 软件包镜像。用户可以选择从哪里安装软件包。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr "检验 CD-ROM。这种方法确保用户使用的安装 CD-ROM 没有损坏。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
"它会检测小内存容量的系统,并采用一些技巧从内存中删除 &d-i; 不需要的部分 (代价"
"是丧失一些特性)。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
"让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,"
"如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid "autopartkit"
msgstr "autopartkit"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid "partitioner"
msgstr "partitioner"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid "partconf"
msgstr "partconf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr "显示分区列表,按用户指令为选择的分区创建文件系统。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
msgstr "lvmcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
msgstr "mdcfg"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
"让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
"器的高级管理。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
msgstr ""

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:340
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
"检测当前计算机上安装的操作系统,将信息传递给 bootloader-installer,使它能将检"
"测到的操作系统添加到 bootloader 的启动菜单里面。方便用户选择启动哪个操作系"
"统。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启"
"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr "让用户能从菜单或者第二控制台执行 shell。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
msgstr ""
"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网"
"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问"
"题。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "使用单独的组件"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
"本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
"装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块; 至于使用哪些模"
"块,取决于您的安装方法和您的硬件。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:403
#, no-c-format
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
msgstr "启动 Debian 安装程序与配置硬件"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容 (比如选择您首选的"
"语言,键盘布局或网络镜像)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目"
"的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不"
"是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
#, no-c-format
msgid "Check available memory"
msgstr "检测有效的内存"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
msgstr ""
"&d-i; 首先要做的一件事是检测有效的内存。如果内存有限,该组件将修改后续的安装"
"进程,使您可以将 &debian; 安装到您的系统上。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
msgstr ""
"在小内存的安装下,只有部分组件有效。其中的一个限制是您无法在安装过程中选择语"
"言。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:456
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "选择地区选项"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
msgstr ""
"大多时候,您遇到的第一个问题是关于地区的选项,它用于安装过程和安装后的系"
"统。\n"
"地区选项由语言,国家和地点组成。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
"您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选择"
"的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"The selected country will be used later in the installation process to pick "
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
msgstr ""
"在安装过程的后面,选择的国家还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
"Debian 镜像。语言和国家可以一起用来设置您系统默认的 locale,并帮助您选择键"
"盘。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
"names are listed in both English (left side) and in the language itself "
"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
"您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出; 右侧名"
"称是使用该语言来书写。\n"
"列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</"
"quote> locale 替代语言。\n"
"选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文; 安装的系统不再有本地化支"
"持,\n"
"<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a language that is recognized as an official language for "
"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
"locales exist for that language with differing country codes. </para> </"
"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose "
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the "
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
msgstr ""
"如果您选择的语言被多个国家作为官方语言<footnote> <para> 技术范畴: 一种语言针"
"对不同国家代码的不同 locale。</para> </footnote>,\n"
"您会被要求选择国家。如果您在列表底部选择 <guimenuitem>Other</guimenuitem>,您"
"将看到按大洲分组的全部国家。\n"
"如果该语言只关联到一个国家,国家将自动选择。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"A default locale will be selected based on the selected language and "
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
msgstr ""
"默认 locale 的选择是基于您先前所选的语言和国家。如果您以 medium 或 low 优先级"
"安装,您可以选择不同的默认 locale 以及为安装好的系统生成额外的 locale。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "选择键盘"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
msgstr ""
"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没"
"有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 "
"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbdconfig</command>)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
msgstr ""
"将高亮显示部分移到您选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
"&mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
"是有 <keycap>F1</keycap>到<keycap>F10</keycap> 健,沿着上箭头。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
#, no-c-format
msgid ""
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
msgstr ""
"当前 DEC 工作站上没有可以加载的 keymap,因此您不得不跳过键盘选项,保持默认的"
"内核 keymap (LK201 US)。随着 Linux/MIPS 内核的开发,将来也许会改变。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
#, no-c-format
msgid ""
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
msgstr ""
"有两种 US 键盘布局;qwerty/mac-usb-us (Apple USB) 将 Alt 功能放在 "
"<keycap>Command/Apple</keycap> 健 (处于键盘的 <keycap>空格</keycap> 健旁,类"
"似于 PC 键盘的 <keycap>Alt</keycap> ),另外 qwerty/us (Standard) 布局将 Alt "
"功能放在 <keycap>Option</keycap> 健上(在大多数 Mac 键盘上标明 'alt')。其余地"
"方这两种布局相似。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
msgstr ""
"如果您的系统上使用 Sun USB 键盘,并且使用默认的 2.4 内核启动,该键盘将无法被"
"安装系统识别。\n"
"安装程序会提供 Sun 类型的 keymap 列表供选择,但是选择了其中一个会导致键盘无法"
"使用。\n"
"如果您使用 2.6 内核安装,便不会有问题。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
#, no-c-format
msgid ""
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
msgstr ""
"为了让键盘可以工作,您应该给引导程序加上参数 <userinput>debconf/"
"priority=medium</userinput>。\n"
"当您看到键盘选择项<footnote> <para> 如果您使用默认的优先级安装,在显示 Sun 类"
"型 keymap 之后,您应该使用 <userinput>Go Back</userinput> 按钮返回安装菜单。"
"</para> </footnote>,如果您使用美式(US)键盘布局,请选 <quote>No keyboard to "
"configure</quote> ,如果您使用本地化键盘布局,请选 <quote>USB keyboard</"
"quote>。选择 <quote>No keyboard to configure</quote> 会使内核 keympa 放在合适"
"的地方,这对美式键盘是正确的做法。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
msgstr "寻找 Debian 安装程序 ISO 映像"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"当安装是使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式,将会有一个动作,是寻找和挂"
"载 Debian 安装程序 iso 映像,用于获取其它的安装文件。组件 <command>iso-scan</"
"command> 正是用来完成此任务。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, <filename>/"
"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
"找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
"的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
"command> 搜索其它的映象。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
"万一前面尝试寻找 iso 映象失败,<command>iso-scan</command> 会询问您是否原意进"
"行完整的搜索。这次不只查看最上级目录,而是真正地贯串整个文件系统。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
"如果 <command>iso-scan</command> 找不到您的安装 iso 映象,请重新启动返回到您"
"以前的操作系统,检查映象文件名是否正确(以 <filename>.iso</filename>结尾),是"
"否放在一个能被 &d-i; 识别的文件系统上,是否损坏(用 checksum 校验)。有经验的 "
"Unix 用户可以在第二个控制台上完成这些动作,而毋须重新启动。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
msgstr "配置网络"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
"进到这一步,如果系统检测到您有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
"的 <emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接"
"口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> man 页。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
msgstr ""
"默认情况下,&d-i; 会自动尝试使用 DHCP 配置您的计算机网络。如果 DHCP 侦测成"
"功,这一步就完成。如果失败,造成的原因会有多种因素,从没有接网线到错误设置的 "
"DHCP。或者您的局域网里面根本就没有 DHCP 服务器。检查第三个控制台了解更多的解"
"释。不管怎样,您将被要求选择再试还是手动配置。DHCP 服务器有时候响应很慢,因"
"此,如果您确定都正常,再试一次。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
msgstr ""
"手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址"
"</computeroutput>,<computeroutput>网络掩码</computeroutput>,"
"<computeroutput>网关</computeroutput>,<computeroutput>域名服务器地址</"
"computeroutput>,和 <computeroutput>主机名</computeroutput>。此外,如果您有无"
"线网络接口,您会被要求提供您的 <computeroutput>Wireless ESSID</"
"computeroutput> 和 一个 <computeroutput>WEP key</computeroutput>。填写答案 "
"<xref linkend=\"needed-info\"/>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
"the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
msgstr ""
"一些技术细节您也许需要,或者不需要,放在手边: 程序假定网络 IP 地址是按位与您"
"的系统 IP 地址和网络掩码。它还会猜测广播地址是按位或您的系统 IP 地址和按位反"
"网络掩码。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 您可"
"以在系统安装完毕之后来修改它们,如果需要,编辑 <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>。另外一种选择,您可以安装 <classname>etherconf</"
"classname>,它用来一步步进行网络配置。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
msgstr ""
"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "硬盘的分区"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
msgstr ""
"现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多"
"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
"导式</quote> 分区。倘若您不愿自动分区,那么也可以选择菜单中的 <guimenuitem>手"
"动编辑分区表</guimenuitem> 。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
"will fail."
msgstr ""
"倘若您选择了向导式分区,那么就要从下表所列的几个方式中选择其一。每个方式都 各"
"有利弊。在 <xref linkend=\"partitioning\"/>中对它们中的几个有些评价。如果您没"
"有把握,请选择第一个选项吧。有一点要记住,就是使用向导式分区至少 需要一定大小"
"的空闲空间才能正常运作。如果您没有给它 1GB 以上的空间(具体大小 示所选的方式而"
"不同),那么向导式分区将以失败告终。"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:798
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:799
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:805
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:806
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:807
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:809
#, no-c-format
msgid "Desktop machine"
msgstr "桌面用机"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:810
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:811
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Multi-user workstation"
msgstr "多用户工作站"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:826
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
"倘若您为您的 IA64 系统选择了自动分区,那就会另外分出来一个分区。这个分区专门"
"为 EFI bootloader 格式化成了 FAT16 的可引导文件系统。同时,菜单里也会有另外的"
"一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
msgstr ""
"如果您为 Alpha 系统选择自动分区,额外的,未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,"
"作为 aboot boot loader 的保留空间。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:840
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
"在选定了分区方式后的下一个界面,您会看到关于自己分区的一张表格,上面标明了 分"
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:846
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 MB     ext3\n"
"        #8 logical  551.5 MB     swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
"system, and mountpoint (if any)."
msgstr ""
"分区表格的格式如下: <informalexample><screen>\n"
"  IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
"        #1 primary   16.4 MB     ext2       /boot\n"
"        #2 primary  551.0 MB     swap       swap\n"
"        #3 primary    5.8 GB     ntfs\n"
"           pri/log    8.2 MB     FREE SPACE\n"
"\n"
"  IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
"        #1 primary   15.9 MB     ext3\n"
"        #2 primary  996.0 MB     fat16\n"
"        #3 primary    3.9 GB     xfs        /home\n"
"        #5 logical    6.0 GB     ext3       /\n"
"        #6 logical    1.0 GB     ext3       /var\n"
"        #7 logical  498.8 GB     ext3\n"
"        #8 logical  551.5 GB     swap       swap\n"
"        #9 logical   65.8 GB     ext2\n"
"</screen></informalexample> 本例中有两块硬盘,它们分别被分割成了几个分区。其"
"中,第一块硬盘上还有些空闲空间。表中,每行列出了分区编号、其类型、分区大小、"
"可选的标志、采用的文件系统,及其挂载点(如果有的话)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么 请在"
"菜单中选择 <guimenuitem>分区设定结束并将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项,这"
"样,新的分区表就创建了(本节节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不 如愿,"
"那么可以选择 <guimenuitem>撤销对分区设置的修改</guimenuitem>,之后就 可以再次"
"进行向导式分区,或者按照下面将要介绍的手动分区的办法来完成自己所 设想的分区规"
"划。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
msgstr ""
"如果您选择了手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处"
"在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手"
"动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,这些内容将会在"
"本节的后面谈到。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:876
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
msgstr ""
"倘若您选用的是一块全新的硬盘,它还没有被分过区,上面也没有空闲空间。那么 系统"
"会要求您新建一个分区表(只有这样,您才能创建新的分区)。分区表建好之后,在被选"
"中的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>空闲空间</quote>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
msgstr ""
"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面新建分区了。接着需要回答一系列简短"
"的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间"
"的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕后,您会看到一个小结,它详尽地总结"
"了这个新分区的各种参数和设置,包括挂载点、挂载选项、启动标志或者分区的用途。"
"如果您不喜欢预设的缺省设置的话,尽可以按照自己的喜好更改它们。比如说,选中 "
"<guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系"
"统,比如把它用作交换分区、软 RAID、LVM,或者根本就放着不用。另外还有个不错的"
"功能,就是可以把现有分区的数据拷贝到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意"
"了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后"
"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
"delete a partition."
msgstr ""
"若是您希望修改分区的设置,只要选中该分区,分区的配置菜单就会出现在您的 面前。"
"由于这个界面和新建分区时使用的界面是相同的,所以您可以像以前那样 修改那些设置"
"项。有一件事,可能第一眼看不大出来,就是您还可以通过选中 显示分区大小的项目来"
"调整分区的大小。已知适用的文件系统至少有 fat16、fat32、ext2、ext3 和 swap。在"
"这个菜单中,您还可以删除分区。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:913
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
"请确保至少分出两个分区:其中一个作为 <emphasis>root</emphasis> 文件系统(它必"
"须挂载到 <filename>/</filename>)另一个用于 <emphasis>swap</emphasis>。若是您"
"忘记了挂载根(root)文件系统的话,<command>partman</command> 会拒绝让您继续下面"
"的步骤,直到您改正了这个错误。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
msgstr ""
"如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一"
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
"由于 <command>partman</command> 的功能是通过安装本套件的各模块功能得以延伸和"
"扩展的,但是具体又因您的系统的体系架构而有所区别。因此,如果您发现安装的实际"
"情况与我们所言不符,缺少了某些功能特性,那么请检查一下,确保已加载了所有必须"
"的模块(比如,<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</"
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
"在您对分区设置感到满意后,就可以选择分区菜单中 的 <guimenuitem>分区设定结束并"
"将修改写入磁盘</guimenuitem> 一项。在这之后,会出现一个清单,它列出了即将在硬"
"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
msgstr ""
"如果您做计算机系统管理员工作或者 <quote>高级</quote> 用户,您一定遇到过磁盘分"
"区(经常是最重要的那个)空间不足,同时其他的分区却不能平衡使用,然后您不得不靠"
"移到或符号链接等方法来折腾。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
"several physical discs."
msgstr ""
"为了避免上面描述的情况,您可以采用逻辑卷管理(LVM)。简而言之,使用 LVM 您可以"
"组合您的分区(<firstterm>物理卷</firstterm>,LVM 术语) 形成一个虚拟盘(称为 "
"<firstterm>卷组</firstterm>),它可以被分割成虚拟分区(<firstterm>逻辑卷</"
"firstterm>)。逻辑卷(当然下面是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"当您认识到需要给更多的空间给您已有的 160 GB <filename>/home</filename> 分区"
"时,您只需加一个新的 300GB 磁盘到计算机,添加进您已经存在的卷组,然后为 "
"<filename>/home</filename> 分区的逻辑卷重新设置尺寸,然后 voila &mdash; 您的"
"用户在更新的 460GB 分区上又有了空间。这个例子当然过于简单。如果您还还没有读"
"过,您应该查阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:993
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
msgstr ""
"在 &d-i; 里面设置 LVM 很简单。首先,您必须为 LVM 标记您的分区为物理卷。(这由 "
"<command>partman</command> 在 <guimenu>分区设置</guimenu>菜单完成,那里您应该"
"选择 <menuchoice> <guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>LVM 物理卷</"
"guimenuitem> </menuchoice>。)接着开始 <command>lvmcfg</command> 模块(可以直接"
"从 <command>partman</command> 或从 &d-i; 的主菜单) 然后组合物理卷到卷组,它位"
"于 <guimenuitem>修改卷组(VG)</guimenuitem>菜单。之后,您应该为卷组创建逻辑"
"卷,这是从菜单 <guimenuitem>修改逻辑卷(LV)</guimenuitem>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
msgstr ""
"从 <command>lvmcfg</command> 返回 <command>partman</command>之后,您可以看到"
"新建的逻辑卷与其他普通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
"如果您有多于一个的硬盘<footnote><para> 其实,您可以从单个物理硬盘上不同分区创"
"建 MD 设备,但这样做不会给您带来任何用处。</para></footnote> 安装在您的计算机"
"上,您可以用 <command>mdcfg</command> 配置硬盘以提升效能和/或更好的数据可靠"
"性。这种结果称为 <firstterm>多磁盘设备 MD</firstterm>(或者更有名的 "
"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
"MD 本质上是一束位于部分磁盘上的分区,组合在一起形成一个 <emphasis>逻辑</"
"emphasis>设备。该设备可以像正常的分区一样使用(比如可以用 <command>partman</"
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
"您得到的好处取决于您创建的 MD 类型。当前支持: <variablelist> <varlistentry> "
"<term>RAID0</term><listitem><para> 它的主要目标是效能。RAID0 将进来的数据分割"
"成 <firstterm>stripes</firstterm> 然后平均分配到组里面的每个硬盘上。这样可以"
"提升读/写操作速度,但是一旦其中的一个硬盘损坏,您将丢失 <emphasis>一切</"
"emphasis> (部分信息在好盘上,其他的 <emphasis>曾经</emphasis> 在坏盘上)。</"
"para><para> 典型的 RAID0 应用是视频编辑分区。</para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> 适用于可靠性"
"作为优先考虑的场合。它由多个(通常两个)相同尺寸的分区组成,每个分区容纳相同的"
"数据。这意味着三件事。第一,如果其中的一个损坏,您仍然有数据镜像在其余的磁盘"
"上。第二,您只能使用现有容量中的碎片 (更准确的说,它是 RAID 中尺寸最小的磁盘"
"分区)。第三,文件读取在磁盘间 负载平衡,这可以提升服务器的性能,如文件服务"
"器,它倾向于读的负载大于写。</para><para> 可选择的是,您可以用备用的磁盘放在"
"组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</para></listitem> </varlistentry> "
"<varlistentry> <term>RAID5</term><listitem><para> 这是一个速度、可靠性和数据"
"冗余都不错的折衷方案。RAID5 将进来的数据分割成 strips (类似于RAID0)但只平均分"
"配到一个磁盘上。与 RAID0 不同,RAID5 还会计算 <firstterm>奇偶校验</"
"firstterm> 信息,这将会写入其他磁盘。奇偶检验磁盘不是静态的(那被称为 RAID4),"
"会周期性的修改,所以奇偶校验信息平均分配到所有磁盘。当其中的一个磁盘损坏,丢"
"失信息的部分可以从其他数据以及奇偶校验计算出来。RAID5 最少需要三个活动的分"
"区。作为选项,您可以用备用的磁盘放在组中,用于顶替事故中损坏的磁盘。</"
"para><para> 如您所见,RAID5 近于 RAID1 的可靠性并具有较少冗余。另一方面,它只"
"比 RAID0 在写入的时候慢,这是因为要计算校验信息。</para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> 总结:"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1125
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1127
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"

# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"

# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"

# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"

# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"

#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"如果您想真正全面了解 Software RAID,看一下 <ulink url=\"&url-software-raid-"
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
"为了创建 MD 设备,您需要将期望的分区标记为供 RAID 使用。(通过 "
"<guimenu>Partition settings</guimenu> 菜单的 <command>partman</command> 完"
"成,您应该选择 <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical "
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
"on the type of MD you selected."
msgstr ""
"下一步,您应该从 <command>partman</command> 主菜单选择 "
"<guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem>。在 <command>mdcfg</"
"command> 第一个画面选择 <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>。您将看到"
"被支持的 MD 设备列表,您应从其中选择一项(如 RAID1)。后续操作会根据您选择的 "
"MD 类型而定。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
"RAID0 是简单的 &mdash; 您会看到可用的 RAID 分区,然后您的任务仅是选择那些想要"
"组成 MD 的分区。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
msgstr ""
"RAID1 需要一些技巧。首先,您将要求输入组成 MD 的活动设备和备用设备数量。其"
"次,您需要从 RAID 可用分区列表中选择哪些是活动分区,哪些是备用的。选择的分区"
"总数必须与之前提供的数目相同。不必担心,如果您出错选择了不同的分区数,&d-i; "
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
"RAID5 的配置过程类似于 RAID1,只是您至少需要<emphasis>三个</emphasis> 活动分"
"区。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
"完美的解决方案或许是同时使用不同的 MD 类型。例如,您有三块 200 GB 的硬盘打算"
"用于 MD,没块包含两个 100 GB 的分区,您可以将三块硬盘上的第一组分区组成 "
"RAID0 (高速的视频编辑分区),其余的三个分区(2 个活动 1 个备用) 用于 RAID1 (相"
"当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
"按您需要配置 MD 设备之后,您可以 <guimenuitem>结束</guimenuitem> "
"<command>mdcfg</command> 返回到 <command>partman</command> 去创建文件系统到您"
"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "安装基本系统"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system is is about the install."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "配置您的时区"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "配置网络"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
"set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are "
"normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time "
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1315
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 帐户也被称为 <emphasis>超级用户</emphasis>系统中的"
"所有的安全防护措施对超级用户身份登陆者都是无效的。root 帐户应该仅用来进行系统"
"管理,而且使用时间应该尽可能短。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
"您所创建的任何密码都应该包含至少 6 个字符,同时包含大小写字母,并且最好带有标"
"点符号等特殊字符。因为超级用户具有最高权限,因此在您设置 root 密码时尤其需要"
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
"如果他人向您索取您的 root 密码,您也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管"
"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
"系统会询问您现在是否希望创建一个普通帐户。您将使用该帐户进行日常登陆操作。切"
"记,平时 <emphasis>不要</emphasis> 使用 root 帐户登陆或者将其作为个人帐号使"
"用。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
"为什么呢?避免使用 root 特权帐户的一个原因是,它很容易对系统造成无法挽回的破"
"坏。另一个原因是,您有可能被恶意诱使运行 <emphasis>特洛伊木马</emphasis> 程"
"序 &mdash; 这是一种利用您的超级用户权限在您未知的情况下损害您的系统安全的程"
"序。任何合格的 Unix 系统管理书籍中都会涉及到这一主题 &mdash; 如果您不是很了解"
"这方面的内容,建议您找一本进行学习。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
"for a name for the user account; generally your first name or something "
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
"您首先会被要求输入用户的全名。然后要求输入用户帐号名; 通常名或者类似的便满足"
"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1369
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
"如果在安装完毕后您还希望建立其它新帐户,请使用 <command>adduser</command> 命"
"令。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
msgstr ""
"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Base System Installation"
msgstr "基本系统安装"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</"
"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
msgstr ""
"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是"
"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
"list of available kernels."
msgstr ""
"作为安装的一部分,Linux 内核也要安装。在默认的优先级下,安装程序会选择一个与"
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1427
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装基本系统"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
"Most users will want to add additional software to the system to tune it to "
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置网络"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
#, no-c-format
msgid ""
"The main means that people use to install packages on their system is via a "
"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that "
"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this program "
"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level "
"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also "
"because it knows to install other packages which are required for the "
"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package "
"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends "
"for package management, like <command>aptitude</command> and "
"<command>synaptic</command> are also in use and depend on <command>apt-get</"
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
"packages from. The installer largely takes care of this automatically based "
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
"examine and edit it to your liking after the install is complete."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
"additional software to install. Rather than picking individual software "
"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1496
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
"program. It can be run at any time after installation to install (or remove) "
"more packages, or you can use a more fine-grained tool such as "
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this "
"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected."
msgstr ""
"一旦您选择了任务,选择 <guibutton>Ok</guibutton>。此时,<command>aptitude</"
"command> 将安装您选中的软件包。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
msgstr ""

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
msgstr ""

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1552
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the "
"installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to "
"learn."
msgstr ""
"今天,电子邮件已经成为很多人生活中不可或缺的部份,所以,Debian 让您在安装过程"
"中配置邮件传输代理,并不是件奇怪的事。Debian 中的标准邮件传输代理是 "
"<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1562
#, no-c-format
msgid ""
"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any "
"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system "
"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
"<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via email."
msgstr ""
"您可能会问,我的电脑并没有连接到网络上,是否也需要做这一步工作呢? 简短的答"
"案:是。稍长一些的解释:部份系统工具(比如 <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>aide</command> 等)的重要通知都是通过邮件发"
"送的。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"So on the first screen you will be presented with several common mail "
"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
msgstr ""
"所以,在第一个屏幕上您可以看到几个常见的邮件配置方案。请选择一个最适合您需求"
"的。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1579
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "互联网站"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"您的系统被连接到网络上,并且您通过 SMTP 直接收发邮件。在接下来的几页中,程序"
"会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1591
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "用 smarthost 发信"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1592
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost "
"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't "
"need to be permanently online. That also means you have to download your "
"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable "
"for dial-up users."
msgstr ""
"在这个方案中,您的外发邮件将被另一台我们称之为 <quote>smarthost</quote>主机转"
"发,由它来完成实际的邮件发送工作。Smarthost 通常也能存放将要投递到您的电脑上"
"的邮件,因此您并不需要永远在线。也就是说,您必须通过诸如 fetchmail 之类的程序"
"将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1605
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "仅在本地投递"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
"highly recommended, because some system utilities may send you various "
"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). "
"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any "
"further questions."
msgstr ""
"您的系统并未连接网络,而且邮件仅仅在本地用户间传递时。即使您不打算发送任何邮"
"件,我们也建议您选择此选项,因为部份系统工具可能随时会发送一些警告信息(比如:"
"可爱的 <quote>Disk quota exceeded</quote>)。由于选择此项后不需要回答任何问"
"题,因此这一选项也非常适合新手。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1619
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "现在不进行配置"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"除非您真的知道这是在干什么,否则请不要选择这一选项。这会留下一个未配置的邮件"
"系统 &mdash; 在您再次配置它之前,您都无法收发任何邮件,并且可能会错过一些系统"
"工具发来的重要信息。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, "
"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</"
"filename> directory after the installation is complete. More information "
"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/"
"exim4</filename>."
msgstr ""
"如果以上的方案都不适合您的需求,或者您需要一个更好的配置,在安装完毕后,您可"
"以编辑 <filename>/etc/exim4</filename> 目录下的配置文件。您还可以在 "
"<command>exim4</command>下找到更多关于 <filename>/usr/share/doc/exim4</"
"filename> 的资料。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgstr ""
"如果您是安装无盘工作站,显然,从本机启动是没有意义的选项,这一步可以跳过。"
"<phrase arch=\"sparc\">您也许希望默认设置 OpenBoot 为网络启动;参阅 <xref "
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
"information."
msgstr ""
"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。本文档无意描写各种启动引导器,"
"它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1673
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to Debian."
msgstr ""
"在启动引导器安装之前,安装程序会试着侦测已经安装到计算机上的其他操作系统。如"
"果它找到支持的操作系统,您将在启动引导器安装步骤里得到提示,与 Debian 一起,"
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
"manager's documentation for more information."
msgstr ""
"注意,从单机上启动多个操作系统仍然是黑色艺术。自动支持检测和设置启动引导器启"
"动其他操作系统,会依系统甚至是子系统而变化。如果它不能工作,您应该参考启动管"
"理器的文档了解更多信息。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
"GNU/Linux from a floppy instead."
msgstr ""
"如果您从 SRM 启动,如果您选取该项,安装程序将写入 <command>aboot</command> 到"
"您安装 Debian 磁盘的第一个扇区。要 <emphasis>特别</emphasis>小心 &mdash; 它也"
"许 <emphasis>不能</emphasis>从同一个磁盘上启动多个操作系统(如,GNU/Linux,"
"Free/Open/NetBSD,OSF/1 又名 Digital Unix 又名 Tru64 Unix,或 OpenVMS)。如果"
"您在安装 Debian 的磁盘上装有不同的操作系统,您将不得不从一个软盘启动 GNU/"
"Linux。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1720
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
"can actually read Linux partitions."
msgstr ""
"PA-RISC 上的 bootloader 是 <quote>palo</quote>。<command>PALO</command> 的配"
"置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有个别地方不同。首先,"
"<command>PALO</command> 允许您从引导分区启动任何内核映象。这是因为 "
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1730
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1742
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
"old hands alike."
msgstr ""
"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳"
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
msgstr ""
"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动"
"的整个过程。如果您喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信"
"息,请参阅 grub 的手册。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1756
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
msgstr ""
"如果您并不想安装 grub,请使用返回按钮回到主菜单,并从中选择您想要使用的任何启"
"动引导器。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"第二个 &architecture; boot loader 名叫 <quote>LILO</quote>。它是个老派的强大"
"程序,提供了很多功能,包括对 DOS、Windows 以及 OS/2 的引导 管理。如果有特别的"
"要求的话,请您仔细阅读 目录 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 里的提"
"示和教程,同时,您也可以参考一下 <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-"
"HOWTO</ulink>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
msgstr ""
"当前 LILO 安装时只能为那些可以 <firstterm>chainloaded</firstterm> 的操作系统"
"创建菜单项。就是说您不得不在安装之后手动添加 GNU/Linux 和 GNU/Hurd 这类操作系"
"统。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1790
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
"command> boot loader:"
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
"process."
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1804
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
"serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"如果您想使用其它启动管理,选择此方式。<command>LILO</command> 将它自己安装到"
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"

#. Tag: term
#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1813
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr ""
"对于高级用户,想把 <command>LILO</command> 安装到其它地方很有用。这种方式下,"
"会询问您希望的位置。您可以采用 devfs 风格的名称,比如起始是 <filename>/dev/"
"ide</filename>,<filename>/dev/scsi</filename>,和 <filename>/dev/discs</"
"filename>,还可以用传统的名称,如 <filename>/dev/hda</filename> 或 "
"<filename>/dev/sda</filename>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
"\"reactivating-win\"/>."
msgstr ""
"如果您在此步之后无法启动 Windows 9x (或 DOS),您需要使用一个 Windows 9x (MS-"
"DOS) 启动盘,并用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 命令重新安装 MS-DOS 主引"
"导记录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方式才能启动 Debian! 关于此的更多信"
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
msgstr ""
"&architecture; boot loader 称为 <quote>elilo</quote>。它模仿 x86 体系上的 "
"<quote>lilo</quote> boot loader 并使用类似的配置文件。然而,与写入 MBR 或分区"
"引导记录到磁盘不同,它将必要的文件复制到单独的 FAT 格式化过的磁盘分区,并修"
"改 <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> 固件里的菜单指向 EFI 分区的文"
"件。<command>elilo</command> boot loader 实际上是两部分。<filename>/usr/sbin/"
"elilo</filename> 命令管理分区和复制文件。<filename>elilo.efi</filename> 程序"
"被复制到 EFI 分区,然后被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 调用执行真正地加载"
"和启动 Linux 内核的工作。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1860
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
msgstr ""
"<quote>elilo</quote> 配置与安装在基本系统安装软件包的最后一步完成。&d-i; 会给"
"您列出适合 EFI 分区的磁盘分区列表。选择您安装前期配置的分区,典型的分区是与 "
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
"during the installation, erasing any previous contents!"
msgstr ""
"选择分区的准则是格式化为 FAT 的文件系统并有 <emphasis>boot</emphasis> 标志。"
"&d-i; 可能会显示多个选择,这取决于被扫描的包含 EFI 分区的磁盘和 EFI 诊断分"
"区。切记,<command>elilo</command> 可能会在安装时格式化分区,这将清除以前的所"
"有内容!"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1891
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
"Manager</quote> would find these files using the path "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
"or re-configured."
msgstr ""
"EFI 分区是存在于系统中的一个硬盘上,它是 FAT 文件系统格式的分区,通常也是包"
"含 <emphasis>root</emphasis> 文件系统的同一磁盘。它通常不会挂载在一个运行的系"
"统上,而只被 <quote>EFI Boot Manager</quote> 用于加载系统和安装部分的 "
"<command>elilo</command> 去直接写入文件系统。<command>/usr/sbin/elilo</"
"command> 工具在安装时将下列文件写入 EFI 分区的 <filename>efi/debian</"
"filename> 目录。注意 <quote>EFI Boot Manager</quote> 会找到这些文件,路径是 "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>。经过一段时"
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
"written to refer to files in the EFI partition."
msgstr ""
"这是启动时 boot loader 读取的配置文件。它是 <filename>/etc/elilo.conf</"
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1923
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"command menu."
msgstr ""
"这是用于启动系统的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程序。也是 "
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 菜单项背后的程序,位于 "
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1935
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"这是用于启动内核最初的文件系统。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
"filename> 的复制文件。在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</"
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1947
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
msgstr ""
"这个小文本文件用于警告您那些被 <command>elilo</command> 管理的目录中的内容,"
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"

#. Tag: filename
#: using-d-i.xml:1958
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"此为压缩内核本身。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的复制文件。"
"在标准的 Debian 安装程序程序中他是 <filename>/boot</filename> 符号链接 "
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1979
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
"<command>boot</command>."
msgstr ""
"SGI Indys 上的 boot loader 是 <command>arcboot</command>。它必须被安装到与内"
"核相同的磁盘上(安装程序自动完成)。Arcboot 可以支持不同的设置,它们的配置在 "
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的"
"默认设置为 <quote>linux</quote>。acrboot 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要"
"固件提示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
"replaceable>)</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:1999
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
"onboard controllers"
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2008
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2009
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"

# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2018
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2026
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
"quote> 。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2048
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
"<informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
msgstr ""
"DECstations 上的 boot loader 是 <command>DELO</command>。它必须被安装到与内核"
"相同的磁盘上(安装程序自动完成)。DELO 可以支持不同的设置,它们的配置在"
"<filename>/etc/delo.conf</filename>。每个设置有单独的文件,安装程序创建的默认"
"设置为 <quote>linux</quote>。DELO 安装之后,系统可以从硬盘启动,这需要固件提"
"示时设置一些固件环境变量 <informalexample><screen>\n"
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
"userinput>\n"
"</screen></informalexample> 。"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2068
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
msgstr ""
"是启动的 TurboChannel 设备,在 DEC 工作站上板载控制器是 <userinput>3</"
"userinput>"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2078
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"

#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2095
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
msgstr ""
"<filename>/etc/delo.conf</filename>上设置的入口名,默认为 <quote>linux</"
"quote>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
msgstr ""
"尽管 <filename>/etc/delo.conf</filename> 位于硬盘的第一个分区,并且应该引导默"
"认的设置,但也可以用"

#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
"created back in the partitioning component. If this step completes "
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
"set to boot &debian;."
msgstr ""
"新的(1998 年以后)的 PowerMacs 使用 <command>yaboot</command> 作为它们的 boot "
"loader。安装程序自动配置 <command>yaboot</command>,您只需一个 820k 的小分"
"区,命名为 <quote>bootstrap</quote>,类型为 <emphasis>Apple_Bootstrap</"
"emphasis> 这由分区组件创建。如果这步完全成功,硬盘就可以启动,OpenFireware 将"
"设为启动 &debian;。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"用于 OldWorld Power Macintosh 机器的 boot loader 是 <command>quik</command>。"
"您可以将它用于 CHRP。安装程序会自动配置 <command>quik</command>。该配置已知可"
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2159
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
msgstr ""
"&arch-title; 上的 boot loader 是 <quote>zipl</quote>。<command>ZIPL</"
"command> 的配置和用法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。如果您想了"
"解更多,请参考 <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation "
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2176
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2178
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
msgstr ""
"&architecture; 上标准的 boot loader 称为 <quote>silo</quote>。它的文档位于 "
"<filename>/usr/share/doc/silo/</filename>。<command>SILO</command> 的配置和用"
"法类似于 <command>LILO</command>,只有少许不同。首先,<command>SILO</"
"command> 允许您从磁盘上引导内核映象,即使它没有列入 <filename>/etc/silo."
"conf</filename>。这是因为 <command>SILO</command> 可以真正地读取 Linux 分区。"
"当然,<filename>/etc/silo.conf</filename> 是在启动时读取,也就不需要在安装新"
"内核之后再执行 <command>silo</command>,就像您用 <command>LILO</command>。"
"<command>SILO</command> 也可以读取 UFS 分区,就是说它可以从 SunOS/Solaris 分"
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2203
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
msgstr ""
"该选项用于完成安装而不安装引导器,这种情况要么是体系/子体系不支持,要么是因为"
"不想要(比如,您想使用已经存在的引导器)<phrase arch=\"m68k\">这个选项对 "
"Macintosh,Atari 和 Amiga 系统特别有用,因为它们本来的操作系统必须在机器上维"
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
msgstr ""
"如果您打算手动设置 bootloader,需要检测安装的内核,它位于 <filename>/target/"
"boot</filename>。您还需要检测 <firstterm>initrd</firstterm> 存在的目录;如果"
"有,也许需要指导 bootloader 使用它。其他需要的信息,包括您为 <filename>/</"
"filename> 文件系统选择的磁盘和分区,并且,如果您打算安装 <filename>/boot</"
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装并重启"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
msgstr ""
"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
"into your new Debian system."
msgstr ""
"这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘"
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2253
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
msgstr ""
"选择 <guimenuitem>完成安装</guimenuitem> 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情"
"况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在"
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
"case something goes wrong."
msgstr ""
"这里的组件通常不在安装进程之内,但会在后台待命,以帮助用户遇到麻烦时处理问"
"题。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2281
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
msgstr ""
"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/"
"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
msgstr ""
"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到"
"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安"
"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid ""
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
msgstr ""
"有一个 <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> 菜单项。如果没有菜单,想使"
"用 shell 要按 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></"
"keycombo> (在 Mac 键盘上,<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap> </keycombo>) 切换到第二个 <emphasis>虚拟控制台</emphasis>。就是同时按"
"下 <keycap>Alt</keycap> 健,它位于<keycap>空格健</keycap>的左手边,和 "
"<keycap>F2</keycap> 功能键。另外一个单独的窗口运行着 Bourne shell 的克隆 "
"<command>ash</command>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
"autocompletion and history."
msgstr ""
"因为这时您是从 RAM 盘启动,只有有限的 Unix 工具可以使用。您可以通过命令 "
"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> 和键入 <command>help</"
"command> 查看哪些程序可以使用。文本编辑器是 <command>nano</command>。该 "
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
"to open the shell."
msgstr ""
"使用菜单完成它们能完成的工作 &mdash; shell 和命令只在出错的时候使用。尤其要使"
"用菜单,而不是 shell 去激活您的交换分区,因为菜单软件无法检测到您在 shell 做"
"的工作。如果您用菜单打开的 shell,按下<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"更好玩的一个组件是<firstterm>network-console</firstterm>。它可以让您使用 SSH "
"通过网络完成大部分安装工作。使用网络也就是您要用控制台完成第一阶段,或者至少"
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
"remotely using SSH</guimenuitem>."
msgstr ""
"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 "
"medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer components "
"from CD</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 <guimenuitem>network-"
"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>。加载成功后会"
"出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue installation remotely using "
"SSH</guimenuitem>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
"up the network."
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>."
msgstr ""
"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
"\">您</phrase> 会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。就这些。现在您应该"
"看到一个画面,提示您使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码就"
"是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 "
"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</"
"quote>。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2395
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
"select another component."
msgstr ""
"当您决定继续本地安装时,不断地按 &enterkey;,就可以返回主菜单,之后可以选择其"
"他的组件。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
"with the installation system is as simple as typing: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
"will have to confirm that it is correct."
msgstr ""
"现在转到网线的另一端。有一个先决条件,您需要配置您的终端使用 UTF-8 编码,因为"
"安装系统使用这种编码。如果您不这样做,远程安装也可以进行,但是您可能看到奇怪"
"的显示,比如破碎的对话框边界,或者不可读的非 ASCII 字符。与安装系统建立连接只"
"需键入: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
"replaceable></userinput>\n"
"</screen></informalexample> 其中 <replaceable>install_host</replaceable> 是安"
"装计算机的名字或 IP 地址。正式登录之前,会显示远程系统的 fingerprint,您需要"
"确认是否正确。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2418
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
"filename> and try again."
msgstr ""
"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连"
"接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信"
"不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行,"
"再重新来过。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
"may start multiple sessions for shells."
msgstr ""
"登录之后您将看到一个初始画面,显示有两个可能,<guimenuitem>Start menu</"
"guimenuitem> 和 <guimenuitem>Start shell</guimenuitem>。前一个将带您到安装主"
"菜单,那么您可以像普通方式一样安装。后一个打开一个 shell,您可以检查修复远程"
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
"system."
msgstr ""
"使用 SSH 开始远程安装之后,您不该返回本地控制台运行的安装会话。这将破坏新系统"
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "
"resize the window as that will result in the connection being terminated."
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"

#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2460
#, no-c-format
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>"

#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
"useful for testing the installer and should normally be avoided."
msgstr ""
"在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执"
"行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装"
"程序,通常应该避免使用。"

#~ msgid "languagechooser"
#~ msgstr "languagechooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
#~ "messages are shown."
#~ msgstr ""
#~ "显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显"
#~ "示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"

#~ msgid "countrychooser"
#~ msgstr "countrychooser"

#~ msgid ""
#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
#~ msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"

#~ msgid "base-config"
#~ msgstr "base-config"

#~ msgid ""
#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次"
#~ "运行</quote>时工作。"

#~ msgid "bugreporter"
#~ msgstr "bugreporter"

#~ msgid "Language selection"
#~ msgstr "选择语言"

#~ msgid ""
#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
#~ "language. The list is sorted on the English names."
#~ msgstr ""
#~ "安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该"
#~ "语言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称"
#~ "排序。"

#~ msgid ""
#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
#~ msgstr ""
#~ "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选"
#~ "择的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个"
#~ "合适的键盘布局。"

#~ msgid "Country selection"
#~ msgstr "选择国家"

#~ msgid ""
#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
#~ msgstr ""
#~ "如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中"
#~ "文,英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选"
#~ "择 <guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"

#~ msgid ""
#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
#~ "Debian 镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还"
#~ "有选择语言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"

#~ msgid ""
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
#~ msgstr ""
#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据"
#~ "分区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉"
#~ "底层的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"

#~ msgid ""
#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
#~ msgstr ""
#~ "为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁"
#~ "盘分区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
#~ "<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理"
#~ "卷)。当您创建完所有的分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建"
#~ "物理卷,您现在必须通过第二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend="
#~ "\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"

#~ msgid ""
#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
#~ msgstr ""
#~ "在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物"
#~ "理卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程"
#~ "中,您可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 "
#~ "fsync failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终"
#~ "端,然后直接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷"
#~ "组,并可以像通常那样创建逻辑卷。"

#~ msgid ""
#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
#~ msgstr ""
#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数"
#~ "据分区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"

#~ msgid ""
#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
#~ msgstr ""
#~ "当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由"
#~ "于您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系"
#~ "统,或者通过控制台手动挂载一个分区。"

#~ msgid "Finishing the First Stage"
#~ msgstr "完成第一阶段"