summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-19 10:55:47 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-02-19 10:55:47 +0000
commita8e1f6af7c572f190a20de138f5a51ee8a71279b (patch)
treecefffec37b55cc248d227e3b1ee7e91d00f9584e /po
parent02cb9c81d8d36f2e305a083f1d9c9dedc0587781 (diff)
downloadinstallation-guide-a8e1f6af7c572f190a20de138f5a51ee8a71279b.zip
Dutch translation for preparing by Frans Spiesschaert, thanks.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/nl/preparing.po1333
1 files changed, 1137 insertions, 196 deletions
diff --git a/po/nl/preparing.po b/po/nl/preparing.po
index 9d5d31ed5..96355ea11 100644
--- a/po/nl/preparing.po
+++ b/po/nl/preparing.po
@@ -1,24 +1,27 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Dutch translation of d-i-manual_preparing.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:37+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-26 13:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-02-09 16:54+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
#, no-c-format
msgid "Before Installing &debian-gnu;"
-msgstr ""
+msgstr "Vooraleer u &debian-gnu; installeert"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
@@ -28,12 +31,16 @@ msgid ""
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
+"Dit hoofdstuk behandelt de voorbereiding op de installatie van &debian; "
+"zelfs voordat u het installatieprogramma start. Dit omvat het maken van een "
+"reservekopie van uw gegevens, het verzamelen van gegevens over uw hardware "
+"en het bijeenzoeken van eventueel benodigde informatie."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
#, no-c-format
msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr ""
+msgstr "Overzicht van het installatieproces"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
@@ -43,6 +50,10 @@ msgid ""
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
+"Allereerst een opmerking over herinstallaties. Bij &debian; zal zich slechts "
+"zeer zelden een omstandigheid voordoen die een volledige herinstallatie "
+"noodzakelijk maakt. Wellicht is een mechanisch falen van de harde schijf de "
+"meest voorkomende situatie."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
@@ -53,6 +64,11 @@ msgid ""
"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
msgstr ""
+"Bij veel courante besturingssystemen kan een volledige herinstallatie nodig "
+"blijken wanneer kritieke fouten optreden of voor een upgrade naar een nieuwe "
+"versie van het besturingssysteem. En zelfs als een volledige herinstallatie "
+"niet nodig is, moeten vaak de programma's die u gebruikt geherinstalleerd "
+"worden om behoorlijk te functioneren onder het nieuwe besturingssysteem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
@@ -68,6 +84,19 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
+"Onder &debian-gnu; is het veel waarschijnlijker dat uw besturingssysteem "
+"niet vervangen moet worden maar gerepareerd kan worden als er dingen fout "
+"gaan. Voor opwaarderingen is nooit een volledige herinstallatie vereist. U "
+"kunt steeds het bestaande systeem opwaarderen terwijl het systeem blijft "
+"functioneren en bijna steeds zijn de programma's compatibel met "
+"opeenvolgende releases van het besturingssysteem. Indien een nieuwere versie "
+"van een programma ook nieuwe ondersteunende software vereist, zorgt de "
+"manier waarop &debian; pakketten maakt ervoor dat alle software die benodigd "
+"is, automatisch wordt geïdentificeerd en geïnstalleerd. Omdat zoveel "
+"aandacht is besteed aan het voorkomen van de noodzaak om opnieuw te "
+"installeren, zou u dat als uw allerlaatste redmiddel moeten beschouwen. Het "
+"installatiesysteem is <emphasis>niet</emphasis> ontworpen om een installatie "
+"over een bestaand systeem heen uit te voeren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
@@ -76,6 +105,8 @@ msgid ""
"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
"process."
msgstr ""
+"Hier volgt een draaiboek met de verschillende stappen van het "
+"installatieproces."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
@@ -84,6 +115,8 @@ msgid ""
"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
"install."
msgstr ""
+"Een reservekopie maken van alle bestaande gegevens of documenten op de harde "
+"schijf waarop u de installatie wilt uitvoeren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
@@ -92,12 +125,16 @@ msgid ""
"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
"starting the installation."
msgstr ""
+"Informatie verzamelen over uw computer en alle benodigde documentatie voor u "
+"met de installatie begint."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
msgstr ""
+"Op uw harde schijf voor &debian; ruimte vrij maken die in partities kan "
+"opgedeeld worden."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
@@ -106,6 +143,9 @@ msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
"firmware files your machine requires."
msgstr ""
+"De installatiesoftware erbij nemen en/of downloaden, evenals eventuele "
+"gespecialiseerde stuurprogramma's of firmware-bestanden die uw computer "
+"vereist."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -114,42 +154,47 @@ msgid ""
"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
"infrastructure from which the installer can be booted."
msgstr ""
+"De opstartmedia klaar maken, zoals CD's/DVD's/USB-sticks of een "
+"infrastructuur voorzien om het installatieprogramma over het netwerk te "
+"kunnen opstarten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
#, no-c-format
msgid "Boot the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Het installatiesysteem opstarten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
msgid "Select the installation language."
-msgstr ""
+msgstr "De taal selecteren waarin de installatie uitgevoerd wordt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:95
#, no-c-format
msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr ""
+msgstr "De ethernet-netwerkverbinding activeren als die beschikbaar is."
#. Tag: para
#: preparing.xml:101
#, no-c-format
msgid "Configure one network interface."
-msgstr ""
+msgstr "Een netwerkinterface configureren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open an ssh connection to the new system."
-msgstr ""
+msgstr "Een ssh-verbinding openen met het nieuwe systeem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
msgstr ""
+"Een of meer DASD's (Direct Access Storage Device - opslagapparaat met "
+"rechtstreekse toegang, vaak een harde schijf) aankoppelen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -158,12 +203,16 @@ msgid ""
"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
"space for the installation."
msgstr ""
+"Zo nodig op de doelschijf de grootte van bestaande partities aanpassen om "
+"plaats vrij te maken voor de installatie."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr ""
+"De partities waarop &debian; geïnstalleerd zal worden aanmaken en "
+"aankoppelen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:127
@@ -172,6 +221,8 @@ msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
"firstterm>."
msgstr ""
+"Toekijken op het automatisch downloaden/installeren/instellen van het "
+"<firstterm>basissysteem</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:133
@@ -180,12 +231,14 @@ msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
"and/or your existing system."
msgstr ""
+"Een <firstterm>opstartlader</firstterm> (boot loader) installeren die in "
+"staat is om &debian-gnu; en/of uw bestaande systeem op te starten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:139
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "Het pas geïnstalleerde systeem voor de eerste maal laden."
#. Tag: para
#: preparing.xml:146
@@ -196,6 +249,10 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"Voor &arch-title; heeft u de mogelijkheid om <phrase arch=\"any-x86\">een</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">een experimentele</phrase> grafische versie "
+"van het installatiesysteem te gebruiken. Raadpleeg <xref linkend=\"graphical"
+"\"/> voor bijkomende informatie over dit grafisch installatieprogramma."
#. Tag: para
#: preparing.xml:154
@@ -205,6 +262,10 @@ msgid ""
"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
"actors in this installation drama:"
msgstr ""
+"Indien u tijdens de installatie moeilijkheden ervaart, kan het nuttig zijn "
+"om een beeld te hebben van de pakketten die een rol spelen in de "
+"verschillende stappen. Wij stellen de belangrijkste software-acteurs uit dit "
+"installatietoneelstuk aan u voor:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:160
@@ -219,6 +280,16 @@ msgid ""
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
+"De installatiesoftware, <classname>debian-installer</classname>, is het "
+"voornaamste onderwerp van deze handleiding. Zij verzorgt de herkenning van "
+"hardware en laadt geschikte stuurprogramma's, gebruikt <classname>dhcp-"
+"client</classname> om de netwerkverbinding op te zetten, start "
+"<classname>debootstrap</classname> voor de installatie van de pakketten voor "
+"het basissysteem en voert <classname>tasksel</classname> uit om u in staat "
+"te stellen bepaalde bijkomende software te installeren. Nog veel meer "
+"acteurs spelen kleinere rollen in dit proces, maar de taak van "
+"<classname>debian-installer</classname> is achter de rug als u het nieuwe "
+"systeem voor de eerste maal laadt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:172
@@ -228,6 +299,9 @@ msgid ""
"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
"server or a Desktop environment."
msgstr ""
+"Om het systeem aan uw behoeften aan te passen, biedt <classname>tasksel</"
+"classname> u de mogelijkheid om diverse voorgedefinieerde softwarebundels, "
+"zoals een webserver of desktopomgeving, te installeren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:178
@@ -243,6 +317,17 @@ msgid ""
"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
"interface to do their job."
msgstr ""
+"Een belangrijk keuzemoment tijdens de installatie is de vraag of er al dan "
+"niet een grafische desktopomgeving geïnstalleerd moet worden. Dat bestaat "
+"uit het 'X Window System' en één van de beschikbare grafische "
+"desktopomgevingen. Indien u ervoor kiest om de taak <quote>Desktopomgeving</"
+"quote> niet te selecteren, zult u enkel beschikken over een relatief basaal "
+"systeem dat via de commandoregel aangestuurd wordt. Het installeren van de "
+"taak 'desktopomgeving' is optioneel omdat het vergeleken met een systeem dat "
+"uitsluitend in tekstmodus werkt, een relatief grote hoeveelheid schijfruimte "
+"nodig heeft en omdat veel &debian-gnu;-systemen als server dienst doen en "
+"die hebben niet echt behoefte aan een grafische gebruikersinterface om hun "
+"taak te vervullen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:191
@@ -253,12 +338,16 @@ msgid ""
"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
"of this manual."
msgstr ""
+"U moet weten dat het 'X Window System' volledig los staat van "
+"<classname>debian-installer</classname> en in feite veel complexer is. Het "
+"oplossen van problemen met het 'X Window System' valt buiten het bestek van "
+"deze handleiding."
#. Tag: title
#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr ""
+msgstr "Maak een reservekopie van uw bestaande gegevens!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:207
@@ -275,6 +364,19 @@ msgid ""
"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
"unnecessary work."
msgstr ""
+"Vooraleer u begint moet u zeker een reservekopie maken van elk bestand dat "
+"zich op dit moment op uw systeem bevindt. Als dit de eerste keer is dat u op "
+"uw computer een besturingssysteem installeert dat van een ander type is dan "
+"het besturingssysteem dat bij de computer is geleverd, is het heel "
+"waarschijnlijk dat u de harde schijf zult moeten herindelen om plaats te "
+"maken voor &debian-gnu;. Telkens u de schijf indeelt in partities, loopt u "
+"het risico dat alles wat op de schijf staat verloren gaat, ongeacht welk "
+"programma u hiervoor gebruikt. De programma's die tijdens de installatie "
+"gebruikt worden, zijn behoorlijk betrouwbaar en vele zijn al jaren in "
+"gebruik, maar ze zijn ook erg krachtig en een verkeerde handeling kan u duur "
+"te staan komen. Zelfs nadat u een reservekopie gemaakt heeft, moet u "
+"voorzichtig te werk gaan en over uw antwoorden en acties nadenken. Twee "
+"minuten nadenken kan u uren nutteloos werk besparen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:220
@@ -287,36 +389,46 @@ msgid ""
"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
"operating system and restore your previously made backup."
msgstr ""
+"Indien u een 'multi-boot' systeem wilt maken, een systeem waarop meerdere "
+"besturingssystemen staan, moet u ervoor zorgen dat u de distributiemedia van "
+"de andere aanwezige besturingssystemen bij de hand heeft. Hoewel dit in "
+"normale omstandigheden niet nodig is, kunnen er zich situaties voordoen "
+"waarin u de opstartlader van uw besturingssysteem opnieuw moet installeren "
+"om het systeem te laten opstarten, of in het slechtste geval zelfs het "
+"volledige besturingssysteem opnieuw moet installeren en de vooraf gemaakte "
+"reservekopie moet terugplaatsen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
-msgstr ""
+msgstr "Benodigde informatie"
#. Tag: title
#: preparing.xml:242
#, no-c-format
msgid "Documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentatie"
#. Tag: title
#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Installatiehandleiding"
#. Tag: para
#: preparing.xml:247
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr ""
+"Het document dat u nu aan het lezen bent, als gewoon ASCII tekstbestand of "
+"in HTML- of PDF-formaat."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:253
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
-msgstr ""
+msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:259
@@ -327,6 +439,10 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
"translations</ulink>."
msgstr ""
+"Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de officiële versie van de "
+"Installatiehandleiding voor de release &releasename; van &debian; en is "
+"beschikbaar in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse "
+"bestandsformaten en vertalingen</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:268
@@ -336,12 +452,16 @@ msgid ""
"Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url="
"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
msgstr ""
+"Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de ontwikkelingsversie van "
+"de Installatiehandleiding voor de volgende release van &debian; en is "
+"beschikbaar in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse "
+"bestandsformaten en vertalingen</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:280
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentatie over de hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:281
@@ -349,30 +469,32 @@ msgstr ""
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
+"Die bevat vaak nuttige informatie over het instellen en gebruiken van die "
+"hardware."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:292
#, no-c-format
msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgstr "De hardware-pagina van Debian Wiki"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:298
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr ""
+msgstr "De FAQ 'Linux voor SPARC Processors'"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux/MIPS website"
-msgstr ""
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "De Linux/Mips website"
#. Tag: title
#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr ""
+msgstr "Naslagwerk voor &arch-title;-hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:314
@@ -381,12 +503,16 @@ msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
"drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)"
msgstr ""
+"Documentatie over &arch-title;-specifieke zaken zoals opstartvolgorde (boot "
+"sequence), commando's en apparaatstuurprogramma's (bijv. DASD, XPRAM, "
+"console, OSA, HiperSockets en z/VM-interactie)"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr ""
+"Apparaatstuurprogramma's, functionaliteit en commando's (Linux Kernel 3.2)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
@@ -395,12 +521,14 @@ msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
"&arch-title; hardware."
msgstr ""
+"Het Redbook van IBM waarin beschreven staat hoe Linux gecombineerd kan "
+"worden met z/VM op zSeries en &arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
-msgstr ""
+msgstr "Linux voor &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:346
@@ -410,18 +538,22 @@ msgid ""
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
+"Het Redbook van IBM dat beschrijft welke Linux-distributies beschikbaar zijn "
+"voor het mainframe. Het bevat geen hoofdstuk over &debian;, maar de "
+"basisconcepten van de installatie zijn voor alle distributies voor &arch-"
+"title; dezelfde."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr ""
+msgstr "Linux voor de IBM eServer zSeries en voor &arch-title;: Distributies"
#. Tag: title
#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informatiebronnen over hardware vinden"
#. Tag: para
#: preparing.xml:368
@@ -431,18 +563,21 @@ msgid ""
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
msgstr ""
+"In veel gevallen zal het installatieprogramma in staat zijn automatisch uw "
+"hardware te herkennen. Maar om op alles voorbereid te zijn, raden we u aan "
+"om uzelf vertrouwd te maken met uw hardware voor u met de installatie begint."
#. Tag: para
#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr ""
+msgstr "Informatie over hardware kan gevonden worden via:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "De handleidingen die meegeleverd worden met elk hardware-onderdeel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:386
@@ -455,18 +590,27 @@ msgid ""
"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
"to press to enter the setup screen."
msgstr ""
+"De configuratieschermen van het BIOS op uw computer. U krijgt deze schermen "
+"te zien als u bij het opstarten van de computer een toetsencombinatie "
+"indrukt. Kijk in uw handleiding welke combinatie u moet gebruiken. Vaak is "
+"het de <keycap>Delete</keycap>-toets of de <keycap>F2</keycap>-toets, maar "
+"sommige fabrikanten gebruiken een andere toets of toetsencombinatie. "
+"Gewoonlijk krijgt u bij het opstarten van de computer een mededeling die "
+"zegt welke toets u moet indrukken om het scherm met BIOS-instellingen te "
+"openen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr ""
+msgstr "De verpakkingsdozen van de verschillende hardware-onderdelen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr ""
+"Het Systeem-venster in het Configuratiescherm (Control Panel) van Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:408
@@ -476,6 +620,10 @@ msgid ""
"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
"hard drive memory."
msgstr ""
+"Systeemcommando's en -gereedschappen van andere besturingssystemen, "
+"waaronder programma's voor bestandsbeheer. Deze informatiebron is vooral "
+"handig om informatie te verkrijgen over RAM-geheugen en opslaggeheugen van "
+"de harde schijf."
#. Tag: para
#: preparing.xml:415
@@ -484,144 +632,148 @@ msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
msgstr ""
+"Uw systeembeheerder of Internetprovider (ISP). Bij deze informatiebronnen "
+"kunt u de instellingen opvragen die u voor uw netwerkverbinding en uw e-mail "
+"moet gebruiken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
-msgstr ""
+msgstr "Voor een installatie nuttige informatie over hardware"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
-msgstr ""
+msgstr "Informatie die u nodig kunt hebben"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijven"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
-msgstr ""
+msgstr "Hoeveel u er heeft."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
-msgstr ""
+msgstr "Hun volgorde op het systeem."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr ""
+"Of ze van het type IDE (ook wel aangeduid met PATA), SATA of SCSI zijn."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
-msgstr ""
+msgstr "Beschikbare vrije ruimte."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Partities."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
+msgstr "Partities waarop andere besturingssystemen geïnstalleerd zijn."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk-interfaces"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr ""
+msgstr "Type/model van de beschikbare netwerk-interfaces."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
-msgstr ""
+msgstr "Printer"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Model en fabrikant."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
-msgstr ""
+msgstr "Grafische kaart"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr ""
+msgstr "Type/model en fabrikant"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
-msgstr ""
+msgstr "DASD"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
-msgstr ""
+msgstr "Apparaatnummer(s)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerk"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
-msgstr ""
+msgstr "Type adapter."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Apparaatnummers."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-msgstr ""
+msgstr "Het relatief adapternummer voor OSA-kaarten."
#. Tag: title
#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
-msgstr ""
+msgstr "Compatibiliteit van de hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
@@ -631,6 +783,10 @@ msgid ""
"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
+"Veel producten werken probleemloos onder &arch-kernel;. Daarenboven "
+"verbetert de ondersteuning van hardware in &arch-kernel; nog dagelijks. Toch "
+"werkt &arch-kernel; nog niet met evenveel verschillende types hardware als "
+"sommige andere besturingssystemen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:516
@@ -644,6 +800,15 @@ msgid ""
"products based on their chips which are then used by several different "
"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
msgstr ""
+"Stuurprogramma's in &arch-kernel; zijn in de meeste gevallen niet geschreven "
+"voor een bepaald <quote>product</quote> of <quote>merk</quote> van een "
+"specifieke fabrikant, maar voor een bepaalde hardware/chipset. Veel "
+"ogenschijnlijk verschillende producten/merken zijn op hetzelfde "
+"hardwaredesign gebaseerd. Het is niet ongewoon dat fabrikanten van chips "
+"zogenaamde <quote>referentiedesigns</quote> ter beschikking stellen voor "
+"producten die op hun chips gebaseerd zijn. Die worden dan gebruikt door "
+"verschillende fabrikanten van apparatuur die ze onder veel verschillende "
+"product- en merknamen verkopen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:527
@@ -660,6 +825,18 @@ msgid ""
"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
"no driver at all for one of them."
msgstr ""
+"Dit heeft voor- en nadelen. Een voordeel is dat een stuurprogramma voor een "
+"chipset werkt voor veel verschillende producten van diverse fabrikanten "
+"zolang die producten op dezelfde chipset gebaseerd zijn. Het nadeel is dat "
+"het niet altijd gemakkelijk is om precies vast te stellen welke chipset "
+"gebruikt werd in een bepaald product/merk. Fabrikanten van apparatuur "
+"wijzigen jammer genoeg soms de hardwarebasis van hun product zonder dat ze "
+"de productnaam of minstens het versienummer aanpassen. Wanneer men twee "
+"exemplaren heeft met dezelfde product/merk-naam die men op een verschillend "
+"moment aangekocht heeft, is het daardoor soms mogelijk dat ze blijken op "
+"verschillende chipsets gebaseerd te zijn en om die reden twee verschillende "
+"stuurprogramma's nodig hebben of dat voor een van hen zelfs helemaal geen "
+"stuurprogramma voorhanden is."
#. Tag: para
#: preparing.xml:540
@@ -671,6 +848,12 @@ msgid ""
"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
"same for any product based on the same chipset."
msgstr ""
+"Een goede manier om uit te zoeken op welke chipset USB- en PCI/PCI-Express/"
+"ExpressCard-apparaten gebaseerd zijn, is te gaan kijken naar hun apparaat-"
+"ID. Alle USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard-apparaten hebben een zogenaamd "
+"<quote>leveranciers</quote>-ID en <quote>product</quote>-ID en de combinatie "
+"van beide is meestal identiek voor alle producten die op dezelfde chipset "
+"gebaseerd zijn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
@@ -682,6 +865,11 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
+"Op Linuxsystemen kunt u deze ID's zien met het commando <command>lsusb</"
+"command> voor USB-apparaten en het commando <command>lspci -nn</command> "
+"voor PCI/PCI-Express/ExpressCard-apparaten. Het leveranciers- en het product-"
+"ID worden meestal weergegeven in de vorm van twee hexadecimale getallen met "
+"daartussenin een dubbele punt, zoals bijvoorbeeld <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:556
@@ -691,6 +879,9 @@ msgid ""
"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
"vendor ID and 0002 is the product ID."
msgstr ""
+"Een voorbeeld van uitvoer van het commando <command>lsusb</command> is: "
+"<quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</"
+"quote>, waarbij 1d6b het leveranciers-ID is en 0002 het product-ID."
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
@@ -702,6 +893,12 @@ msgid ""
"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
msgstr ""
+"Een voorbeeld van uitvoer van het commando <command>lspci -nn</command> voor "
+"een ethernetkaart is: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek "
+"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet "
+"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. De ID's worden vermeld binnen de "
+"meest rechtse rechte haakjes. In dit voorbeeld is 10ec het leveranciers-ID "
+"en 8168 het product-ID."
#. Tag: para
#: preparing.xml:570
@@ -711,6 +908,9 @@ msgid ""
"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
msgstr ""
+"Nog een ander voorbeeld is de volgende mogelijke uitvoer voor een grafische "
+"kaart: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro "
+"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:576
@@ -723,6 +923,13 @@ msgid ""
"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
"default."
msgstr ""
+"Op Windowssystemen zijn de ID's van een apparaat terug te vinden in het "
+"apparaatbeheer van Windows onder het tabblad <quote>details</quote>, waarbij "
+"het leveranciers-ID voorafgegaan wordt door VEN_ (van vendor ID) en het "
+"product-ID door DEV_ (van device ID). Op systemen met Windows 7 moet u de "
+"eigenschap <quote>Hardware-ID's</quote> selecteren in het details-tabblad "
+"van het apparaatbeheer om de ID's effectief te zien te krijgen, vermits ze "
+"standaard niet getoond worden."
#. Tag: para
#: preparing.xml:586
@@ -736,12 +943,22 @@ msgid ""
"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
msgstr ""
+"Als u op het internet zoekt met het leveranciers/product-ID samen met de "
+"zoektermen <quote>&arch-kernel;</quote> en <quote>driver</quote> "
+"(stuurprogramma), kunt u vaak informatie vinden over hoe het gesteld is met "
+"de eventuele ondersteuning door een stuurprogramma van een bepaalde chipset. "
+"Indien een zoekopdracht met het leveranciers/product-ID geen bruikbare "
+"resultaten oplevert, kan een zoekopdracht met de codenaam van de chip, die "
+"ook vaak weergegeven wordt door de commando's lsusb en lspci "
+"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in het voorbeeld van de "
+"netwerkkaarten <quote>RV710</quote> in het voorbeeld van de grafische "
+"kaart), soms helpen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
-msgstr ""
+msgstr "De compatibiliteit van hardware testen met een live-systeem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:601
@@ -758,6 +975,19 @@ msgid ""
"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
"live system on it and try it out."
msgstr ""
+"&debian-gnu; bestaat voor bepaalde architecturen ook onder de vorm van een "
+"zogenaamd <quote>live-systeem</quote>. Een live-systeem is een "
+"voorgeconfigureerd en gecomprimeerd systeem dat klaar voor gebruik is en "
+"opgestart en gebruikt kan worden vanaf een alleen-lezen medium, zoals een CD "
+"of een DVD. Een standaardgebruik ervan brengt geen enkele permanente "
+"wijziging aan op uw computer. U kunt in het live-systeem "
+"gebruikersinstellingen wijzigen en bijkomende programma's installeren, maar "
+"dit alles speelt zich alleen maar af in het RAM-geheugen van de computer. "
+"Dit houdt in dat als u de computer afzet en het live-systeem opnieuw "
+"opstart, alles teruggeplaatst is op zijn standaardinstellingen. Indien u "
+"wilt nagaan of uw hardware ondersteund wordt door &debian-gnu;, is de "
+"eenvoudigste manier om dit te doen er een &debian; live-systeem op "
+"uitproberen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:614
@@ -774,6 +1004,19 @@ msgid ""
"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
"installation of non-free components must be done manually if needed."
msgstr ""
+"Aan het gebruik van een live-systeem zijn ook enkele beperkingen verbonden. "
+"De eerste heeft te maken met het feit dat alle wijzigingen die u in het live-"
+"systeem aanbrengt, bewaard moeten worden in het RAM-geheugen van uw "
+"computer. Daardoor kan het installeren van bijkomende grote "
+"softwarepakketten mislukken ten gevolge van een gebrek aan geheugen. Een "
+"andere beperking in verband met het testen van de compatibiliteit van "
+"hardware is dat het officiële live-systeem van &debian-gnu; enkel vrije "
+"componenten bevat, wat inhoudt dat het geen niet-vrije firmwarebestanden "
+"bevat. Dergelijke niet-vrije pakketten kunnen binnen het systeem uiteraard "
+"handmatig geïnstalleerd worden, maar er is geen automatische detectie "
+"aanwezig van de vereiste firmwarebestanden zoals dat in &d-i; wel het geval "
+"is. De installatie van niet-vrije componenten moet dus handmatig gebeuren "
+"als ze nodig zijn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:627
@@ -783,12 +1026,15 @@ msgid ""
"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Informatie over de beschikbare varianten van &debian; live-images is te "
+"vinden op de <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">webpagina over Debian Live "
+"Images</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Netwerkinstellingen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:643
@@ -799,30 +1045,34 @@ msgid ""
"administered by somebody else, you should ask your network's system "
"administrator for this information:"
msgstr ""
+"Indien uw computer verbonden is met een vast netwerk (dus een ethernet- of "
+"gelijkaardige verbinding &mdash; geen inbel/PPP-verbinding) dat beheerd "
+"wordt door iemand anders, moet u bij uw netwerkbeheerder naar de volgende "
+"informatie vragen:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr ""
+msgstr "Uw computernaam (host name - mogelijk mag u die zelf bepalen)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
-msgstr ""
+msgstr "De domeinnaam van uw netwerk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Het IP-adres van uw computer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
-msgstr ""
+msgstr "Het voor uw netwerk te gebruiken netwerkmasker."
#. Tag: para
#: preparing.xml:671
@@ -831,6 +1081,9 @@ msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
msgstr ""
+"Het IP-adres van het standaard gateway-systeem waarnaartoe u moet routeren "
+"(d.w.z. waarlangs u toegang kunt krijgen tot andere netwerken, waaronder het "
+"Internet) indien uw netwerk een gateway <emphasis>heeft</emphasis>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:677
@@ -839,6 +1092,8 @@ msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
msgstr ""
+"Het systeem op uw netwerk dat u moet gebruiken als DNS-server (Domain Name "
+"Service - dienst voor domeinnamen)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:685
@@ -849,6 +1104,11 @@ msgid ""
"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
+"Indien het netwerk waarmee u verbonden bent, DHCP (Dynamic Host "
+"Configuration Protocol - protocol voor dynamische hostconfiguratie) gebruikt "
+"om uw netwerkinstellingen te configureren, heeft u deze informatie niet "
+"nodig, aangezien de DHCP-server deze rechtstreeks aan uw computer zal "
+"overmaken tijdens het installatieproces."
#. Tag: para
#: preparing.xml:692
@@ -859,6 +1119,11 @@ msgid ""
"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
"available by default."
msgstr ""
+"Indien u toegang heeft tot het internet via DSL of via een kabelmodem (d.w."
+"z. via het kabelnetwerk van de TV) en een router heeft (vaak "
+"voorgeconfigureerd geleverd door uw telefoon- of kabelmaatschappij) die "
+"instaat voor de verbinding met het netwerk, is DHCP gewoonlijk standaard "
+"aanwezig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:700
@@ -869,30 +1134,39 @@ msgid ""
"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
"automatically."
msgstr ""
+"U kunt de volgende vuistregel gebruiken: indien u in uw thuisnetwerk een "
+"Windowssysteem gebruikt en daarvoor niet handmatig netwerkinstellingen heeft "
+"moeten configureren om toegang te hebben tot het internet, dan zal ook in "
+"&debian-gnu; het configureren van de toegang tot het netwerk automatisch "
+"gebeuren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
+"Indien een WLAN/WiFi-netwerk (draadloos netwerk) gebruikt, moet u het "
+"volgende te weten komen:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
-msgstr ""
+msgstr "Het ESSID (<quote>netwerknaam</quote>) van uw draadloos netwerk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
+"De WEP- of WPA/WPA2-beveiligingssleutel om toegang te hebben tot het netwerk "
+"(als dit van toepassing is)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Voldoen aan de minimale vereisten op het gebied van hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:735
@@ -902,6 +1176,9 @@ msgid ""
"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
"do."
msgstr ""
+"Eens u klaar bent met het verzamelen van informatie over de hardware van uw "
+"computer, moet u nagaan of uw hardware geschikt is voor het soort "
+"installatie dat u wenst uit te voeren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:741
@@ -911,6 +1188,10 @@ msgid ""
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
msgstr ""
+"Afhankelijk van uw noden is het mogelijk dat u het kunt stellen met minder "
+"dan sommige van de in onderstaande tabel vermelde minima. Toch lopen de "
+"meeste gebruikers het risico gefrustreerd te geraken als ze deze suggesties "
+"negeren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:747
@@ -918,90 +1199,94 @@ msgstr ""
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
+"Voor een desktopsysteem wordt minimaal een Pentium 4, 1GHz systeem "
+"aanbevolen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
+"Ook elke OldWorld of NewWorld PowerPC kan goed dienst doen als "
+"desktopsysteem."
#. Tag: title
#: preparing.xml:759
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr ""
+msgstr "Aanbevolen minimale systeemvereisten"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Install Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type installatie"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:764
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (minimum)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:765
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "RAM (aanbevolen)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:766
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
-msgstr ""
+msgstr "Harde schijf"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:772
#, no-c-format
msgid "No desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Zonder desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:773
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "128 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:774
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:775
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "2 gigabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Met desktop"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
-msgstr ""
+msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:779
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
-msgstr ""
+msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:780
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
-msgstr ""
+msgstr "10 gigabytes"
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
@@ -1014,6 +1299,12 @@ msgid ""
"applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
"additional information on disk space requirements."
msgstr ""
+"De feitelijke minimale geheugenvereisten liggen een stuk lager dan de in "
+"deze tabel opgegeven getallen. Afhankelijk van de architectuur is het "
+"mogelijk om &debian; te installeren met slechts 60MB (voor amd64). Hetzelfde "
+"geldt voor de vereisten inzake schijfruimte, vooral als u selectief bent wat "
+"de te installeren toepassingen betreft. Zie <xref linkend=\"tasksel-size-list"
+"\"/> voor bijkomende informatie over de vereiste schijfruimte."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
@@ -1021,11 +1312,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
-"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop "
-"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
-"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
-"are others to choose from."
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
msgstr ""
+"Het is mogelijk om een grafische desktopomgeving te gebruiken op oudere of "
+"eenvoudige systemen, maar dan wordt aanbevolen om een vensterbeheerder te "
+"installeren die minder gulzig is naar systeembronnen dan die van de "
+"desktopomgevingen GNOME of KDE. Mogelijke alternatieven zijn "
+"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> en "
+"<classname>wmaker</classname>, maar er zijn er nog andere waaruit u kunt "
+"kiezen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
@@ -1035,6 +1333,9 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
+"Voor serverinstallaties is het praktisch onmogelijk om algemene vereisten op "
+"te geven inzake geheugen en schijfruimte, aangezien deze sterk afhankelijk "
+"zijn van het beoogde gebruik van de server."
#. Tag: para
#: preparing.xml:810
@@ -1044,6 +1345,10 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
+"Onthoud dat deze groottes geen rekening houden met al de overige zaken die "
+"men meestal ook aantreft, zoals gebruikersbestanden, e-mail en gegevens. Het "
+"is altijd het beste om de benodigde ruimte voor uw eigen bestanden en "
+"gegevens royaal in te schatten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:817
@@ -1059,12 +1364,22 @@ msgid ""
"allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you "
"install a graphical desktop environment."
msgstr ""
+"De vereiste schijfruimte voor een vlotte werking van het &debian-gnu;-"
+"systeem zelf is wel inbegrepen in de opgegeven aanbevolen systeemvereisten. "
+"In het bijzonder de partitie <filename>/var</filename> bevat naast zijn "
+"gewone inhoud zoals logbestanden, een heleboel statusinformatie die "
+"specifiek is voor &debian;. De bestanden van <command>dpkg</command> (met "
+"informatie over al de geïnstalleerde pakketten) kunnen makkelijk 40MB in "
+"beslag nemen. Ook slaat <command>apt</command> gedownloade pakketten hier op "
+"voor ze geïnstalleerd worden. U moet gewoonlijk minstens 200MB voorbehouden "
+"voor <filename>/var</filename> en nog veel meer als u een grafische "
+"desktopomgeving installeert."
#. Tag: title
#: preparing.xml:841
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr ""
+msgstr "Uw harde schijf vooraf indelen voor een multi-boot systeem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:842
@@ -1075,6 +1390,11 @@ msgid ""
"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
"room it doesn't affect any other room."
msgstr ""
+"Met het partitioneren of indelen van een schijf bedoelt men gewoon de "
+"activiteit van het opdelen van een schijf in afdelingen. Elke afdeling is "
+"dan onafhankelijk van de andere. Het komt ruwweg overeen met muren optrekken "
+"binnenin een huis. Indien u een bepaalde kamer inricht, heeft dit geen "
+"invloed op de andere plaatsen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:849
@@ -1084,6 +1404,10 @@ msgid ""
"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
"means an LPAR or VM guest in this case."
msgstr ""
+"Telkens er in dit deel sprake is van een <quote>schijf</quote> moet u dat "
+"verstaan als een DASD (rechtstreeks toegankelijk opslagapparaat) of een VM-"
+"minidisk in de &arch-title;-wereld. En het woord machine betekent in een "
+"dergelijk geval een LPAR (logische partitionering) of een VM-gast."
#. Tag: para
#: preparing.xml:855
@@ -1099,6 +1423,16 @@ msgid ""
"but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated "
"partition for the &debian; root filesystem."
msgstr ""
+"Indien u op uw systeem reeds een besturingssysteem heeft staan <phrase arch="
+"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
+"Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> dat de volledige schijf gebruikt en u &debian; "
+"op dezelfde schijf wenst te plaatsen, moet u ze herindelen. &debian; vereist "
+"eigen partities op de harde schijf. Het kan niet geïnstalleerd worden op "
+"partities van Windows of Mac OS X. Het kan wel met andere Unix-systemen "
+"sommige partities delen, maar dat wordt hier niet behandeld. In elk geval "
+"zult u een partitie moeten hebben die voorbehouden is voor het "
+"basisbestandssysteem van &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
@@ -1112,6 +1446,14 @@ msgid ""
"phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions "
"without making changes."
msgstr ""
+"U kunt informatie bekomen over de huidige partitie-indeling door gebruik te "
+"maken van een schijfindelingsprogramma voor uw huidige "
+"besturingssysteem<phrase arch=\"any-x86\">, zoals het geïntegreerd "
+"schijfbeheer in Windows of fdisk in DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"zoals Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit of MacTools</phrase><phrase arch="
+"\"s390\">, zoals de VM diskmap</phrase>. Schijfindelingsprogramma's "
+"beschikken altijd over een functie om bestaande partities te tonen zonder "
+"wijzigingen aan te brengen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:884
@@ -1123,6 +1465,11 @@ msgid ""
"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
"risk destroying it."
msgstr ""
+"Algemeen geldt dat men alle informatie vernietigt als men een partitie "
+"wijzigt waar reeds een bestandssysteem op staat. U moet dus altijd een "
+"reservekopie maken vooraleer u een schijf herindeelt. Om nog eens de "
+"analogie met een huis te gebruiken: vooraleer u een binnenmuur verplaatst, "
+"zult u wellicht alle meubilair weghalen, anders riskeert u het te vernielen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:892
@@ -1138,6 +1485,18 @@ msgid ""
"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
msgstr ""
+"Verschillende moderne besturingssystemen bieden de mogelijkheid om bepaalde "
+"bestaande partities te verplaatsen en hun grootte te veranderen zonder dat "
+"de inhoud ervan verloren gaat. Daardoor is het mogelijk om ruimte te maken "
+"voor bijkomende partities zonder de bestaande gegevens te verliezen. Hoewel "
+"dit in de meeste gevallen heel goed gaat, is het aanbrengen van "
+"veranderingen aan de wijze waarop een schijf ingedeeld is, een inherent "
+"gevaarlijke activiteit die enkel zou mogen gebeuren nadat u een volledige "
+"reservekopie gemaakt heeft van al uw gegevens. <phrase arch=\"any-x86\">Voor "
+"FAT/FAT32- en NTFS-partities die gebruikt worden door DOS- en Windows-"
+"systemen, wordt de mogelijkheid om die partities zonder gegevensverlies te "
+"verplaatsen en hun grootte aan te passen zowel door &d-i; geboden als door "
+"het geïntegreerd schijfbeheer van Windows 7.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
@@ -1147,12 +1506,16 @@ msgid ""
"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
"the partition to resize, and simply specify its new size."
msgstr ""
+"Om zonder gegevensverlies de grootte van een bestaande FAT- of NTFS-partitie "
+"vanuit &d-i; te veranderen, moet u naar de stap schijfindeling gaan en "
+"kiezen voor de optie handmatige schijfindeling, daarna de aan te passen "
+"partitie selecteren en tenslotte de nieuwe grootte ervan opgeven."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr ""
+msgstr "NOG-TE-DOEN: iets schrijven over HP-UX-schijven?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:917
@@ -1169,6 +1532,18 @@ msgid ""
"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
"partitions for use by other operating systems."
msgstr ""
+"Partities aanmaken en verwijderen kan gedaan worden vanuit &d-i; en ook "
+"vanuit een bestaand besturingssysteem. Als vuistregel kunt u gebruiken dat "
+"partities best gemaakt worden door het systeem dat ze zal gebruiken, d.w.z. "
+"dat partities die door &debian-gnu; gebruikt zullen worden, moeten gemaakt "
+"worden vanuit &d-i; en dat partities die vanuit een ander besturingssysteem "
+"gebruikt zullen worden, van daaruit moeten gemaakt worden. &d-i; is in staat "
+"om niet-&arch-kernel; partities te maken en op die manier gemaakte partities "
+"werken meestal probleemloos als ze in een ander besturingssysteem gebruikt "
+"worden, maar er bestaan enkele uitzonderlijke randgevallen waarbij dit "
+"problemen zou kunnen geven. Als u dus zeker wilt zijn, gebruik dan het "
+"systeemeigen schijfindelingsgereedschap om partities te maken die door "
+"andere besturingssystemen gebruikt zullen worden."
#. Tag: para
#: preparing.xml:930
@@ -1180,6 +1555,12 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
+"Indien u meer dan één besturingssysteem gaat installeren op dezelfde "
+"machine, moet u alle andere systemen installeren vooraleer met de "
+"installatie van &debian; te beginnen. De installatie van Windows en van "
+"andere besturingssystemen zou de mogelijkheid om &debian; op te starten "
+"kunnen tenietdoen of u ertoe kunnen aanzetten de voor het systeem vreemde "
+"partities opnieuw te formatteren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:938
@@ -1188,6 +1569,9 @@ msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
"system first saves you trouble."
msgstr ""
+"Het is mogelijk om dergelijke problemen te herstellen of te voorkomen, maar "
+"u bespaart uzelf moeite door het oorspronkelijke besturingssysteem eerst te "
+"installeren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:943
@@ -1202,12 +1586,22 @@ msgid ""
"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
msgstr ""
+"Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou kunnen opstarten, moeten de "
+"&arch-parttype;-partities op de schijf voor alle andere partities komen, in "
+"het bijzonder Mac OS X opstartpartities. U dient hiermee rekening te houden "
+"wanneer u de schijfindeling voorbereidt. U zou op de schijf een dummy &arch-"
+"parttype;-partitie moeten maken die <emphasis>voor</emphasis> de andere "
+"opstartpartities op de schijf komt. (De kleine partities die gereserveerd "
+"zijn voor de besturingsprogramma's van de harde schijven van Apple zijn geen "
+"opstartpartities.) U kunt later tijdens de effectieve installatie de "
+"dummypartitie verwijderen met het schijfindelingsgereedschap van &debian; en "
+"ze vervangen door &arch-parttype;-partities."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfindeling vanuit SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
@@ -1220,12 +1614,19 @@ msgid ""
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
+"Het is perfect in orde om vanuit SunOS een schijf in te delen. Indien u van "
+"plan bent om zowel SunOS als &debian; op dezelfde machine te gebruiken, is "
+"het in feite zelfs aan te bevelen om voor u &debian; installeert de "
+"schijfindeling uit te voeren met SunOS. De Linuxkernel kan overweg met Sun "
+"schijflabels. Op dat vlak stellen er zich dus geen problemen. SILO "
+"ondersteunt het opstarten van Linux en SunOS vanaf de partities EXT2 "
+"(Linux), UFS (SunOS), romfs en iso9660 (CD)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr ""
+msgstr "Schijfindeling vanuit Linux of een ander OS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1035
@@ -1241,6 +1642,15 @@ msgid ""
"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
"occur."
msgstr ""
+"Welk systeem u ook gebruikt om de schijf in te delen, zorg er zeker voor om "
+"op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te creëren. Dit is "
+"het enige soort partitiestelsel dat gekend is door de OpenBoot PROM en dus "
+"het enige stelsel van waaruit u kunt opstarten. In <command>fdisk</command> "
+"wordt de <keycap>s</keycap>-toets gebruikt om Sun schijflabels te maken. U "
+"moet dit enkel doen bij schijven die niet reeds een Sun schijflabel hebben. "
+"Indien u een schijf gebruikt die vroeger met een PC geformatteerd werd (of "
+"een andere architectuur), moet u een nieuw schijflabel maken, of er zullen "
+"vermoedelijk problemen ontstaan met de schijfgeometrie."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1047
@@ -1251,12 +1661,16 @@ msgid ""
"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+"Wellicht zult u <command>SILO</command> als opstartlader gebruiken (het "
+"kleine programma dat de kernel van het besturingssysteem activeert). "
+"<command>SILO</command> stelt bepaalde eisen inzake grootte en plaats van "
+"partities; zie <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Mac OS X schijfindeling"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1064
@@ -1267,6 +1681,11 @@ msgid ""
"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
"once."
msgstr ""
+"De toepassing <application>Disk Utility</application> vindt u onder het menu "
+"<filename>Utilities</filename> (hulpprogramma's) van het "
+"installatieprogramma van Mac OS X. Het kan geen bestaande partities "
+"aanpassen. De mogelijkheden ervan zijn beperkt tot het ineens indelen van de "
+"volledige schijf."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1070
@@ -1276,6 +1695,10 @@ msgid ""
"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
msgstr ""
+"Denk eraan om een plaatsbekledende partitie voor GNU/Linux te maken, bij "
+"voorkeur op de eerste plaats in de indeling van de schijf. Het is van geen "
+"belang welk type het is, want het zal later vanuit het installatieprogramma "
+"van &debian-gnu; verwijderd en vervangen worden."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1076
@@ -1288,6 +1711,15 @@ msgid ""
"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
msgstr ""
+"Het gereedschap voor het bewerken van partitietabellen in het "
+"installatieprogramma van &debian; is compatibel met OS X, maar niet met "
+"MacOS 9. Indien u van plan bent om zowel MacOS 9 als OS X te gebruiken, is "
+"het best om OS X en &debian; op één harde schijf te installeren en MacOS 9 "
+"op een aparte harde schijf te plaatsen. U zult aparte keuzemogelijkheden "
+"voor OS 9 en OS X te zien krijgen als u de toets <keycap>option</keycap> "
+"ingedrukt houdt bij het opstarten van de computer en er kunnen ook aparte "
+"keuzeopties geïnstalleerd worden in het opstartmenu van <application>yaboot</"
+"application>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1086
@@ -1300,12 +1732,19 @@ msgid ""
"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
msgstr ""
+"GNU/Linux is niet in staat om informatie op UFS-partities te benaderen, maar "
+"kan wel HFS+ (ook bekend als MacOS Extended) partities benaderen. Voor zijn "
+"opstartpartitie heeft OS X een van beide types nodig. MacOS 9 kan ofwel op "
+"HFS (ook bekend als MacOS Standard) of op HFS+ geïnstalleerd worden. Om "
+"tussen het Mac OS X en het GNU/Linux systeem informatie te delen, is het "
+"handig om een uitwisselingspartitie te hebben. De bestandssystemen HFS, HFS+ "
+"en MS-DOS FAT worden ondersteund door MacOS 9, Mac OS X en GNU/Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Configuratie van hardware en besturingssysteem voor de installatie"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1107
@@ -1318,12 +1757,19 @@ msgid ""
"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
"the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
+"Dit deel behandelt eventuele hardware-instellingen die u moet uitvoeren "
+"voordat u &debian; installeert. In het algemeen gaat het dan over het "
+"controleren en eventueel wijzigen van instellingen in het BIOS / de "
+"systeemfirmware op uw systeem. Het <quote>BIOS</quote> of de "
+"<quote>systeemfirmware</quote> de basisprogrammatuur die door de apparatuur "
+"wordt gebruikt. Het speelt een cruciale rol bij het begin van het opstarten "
+"(na het aanzetten van de computer)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1122
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Het instellingenmenu van het BIOS openen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1124
@@ -1338,12 +1784,22 @@ msgid ""
"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
"setup screen."
msgstr ""
+"Het BIOS levert de basisfuncties die nodig zijn om uw machine op te starten "
+"en uw besturingssysteem in staat de stellen uw hardware aan te spreken. Uw "
+"systeem heeft een instellingenmenu voor het BIOS en daarmee kan het BIOS "
+"geconfigureerd worden. Om het instellingenmenu van het BIOS te openen moet u "
+"een toets of een toetsencombinatie indrukken na het aanzetten van de "
+"computer. Dikwijls is dat de <keycap>Delete</keycap>- of de <keycap>F2</"
+"keycap>-toets, maar sommige fabrikanten gebruiken een andere toets. "
+"Gewoonlijk verschijnt er bij het opstarten van de computer een melding "
+"waarin staat welke toets u moet indrukken om het instellingenscherm te "
+"openen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481
+#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1480
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Het opstartapparaat kiezen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1140
@@ -1355,6 +1811,12 @@ msgid ""
"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
+"In het instellingenmenu van het BIOS kunt u selecteren op welke apparaten en "
+"in welke volgorde gezocht zal worden naar een opstartbaar besturingssysteem. "
+"Tot de mogelijkheden waaruit gekozen kan worden, behoren meestal interne "
+"harde schijven, het CD/DVD-station. en USB-massaopslagapparaten zoals USB-"
+"sticks of externe USB harde schijven. Op moderne systemen heeft u ook vaak "
+"de mogelijkheid om te kiezen voor opstarten over het netwerk via PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1148
@@ -1364,6 +1826,9 @@ msgid ""
"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
"not already enabled."
msgstr ""
+"Afhankelijk van het installatiemedium dat u gekozen heeft (CD/DVD, USB-"
+"stick, opstarten over het netwerk), moet u het passende opstartapparaat "
+"activeren als dat nog niet het geval is."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1154
@@ -1380,6 +1845,18 @@ msgid ""
"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
"device."
msgstr ""
+"De meeste BIOS-versies laten u toe om bij het opstarten van het systeem een "
+"opstartmenu op te roepen waarin u kunt aangeven vanaf welk apparaat de "
+"computer tijdens deze sessie moet opstarten. Indien een dergelijke "
+"mogelijkheid bestaat, geeft het BIOS bij het starten van het systeem meestal "
+"een korte melding weer in de zin van <quote>press <keycap>F12</keycap> for "
+"boot menu</quote>. Welke toets precies u moet gebruiken om dit menu te "
+"selecteren, varieert van systeem tot systeem. Vaak gebruikte toetsen zijn "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> en <keycap>F8</keycap>. In dit "
+"menu een apparaat selecteren wijzigt in het BIOS niet de standaardvolgorde "
+"onder de opstartapparaten, d.w.z. dat u voor eenmaal kunt opstarten van een "
+"USB-stick, hoewel u de interne harde schijf geconfigureerd heeft als het "
+"normale primaire opstartapparaat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1168
@@ -1389,6 +1866,10 @@ msgid ""
"the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the "
"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
+"Indien uw BIOS niet over een opstartmenu beschikt dat toelaat een ad-"
+"hockeuze te maken in verband met het actuele opstartapparaat, zult u de BIOS-"
+"instellingen moeten aanpassen en het apparaat van waaruit &d-i; opgestart "
+"zal worden, moeten instellen als het primaire opstartapparaat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1174
@@ -1406,6 +1887,20 @@ msgid ""
"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
msgstr ""
+"Jammer genoeg hebben sommige computers een BIOS-versie met bugs. Het kan "
+"zijn dat het opstarten van &d-i; vanaf een USB-stick dan niet werkt ook al "
+"bevat het instellingenmenu van het BIOS een dergelijke optie en heeft u de "
+"stick geselecteerd als primair opstartapparaat. Op sommige van dergelijke "
+"systemen is een USB-stick gebruiken als opstartmedium niet mogelijk. Sommige "
+"andere systemen kunnen met een trucje toch verleid worden om op te starten "
+"van de stick door in de instellingen van het BIOS het apparaattype dat "
+"standaard <quote>USB harddisk</quote> of <quote>USB stick</quote> is, te "
+"veranderen naar <quote>USB ZIP</quote> of <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
+"condition=\"isohybrid-supported\"> In het bijzonder wanneer u een isohybride "
+"CD/DVD-image gebruikt op een USB-stick (zie <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/>), kan het bij sommige BIOS'en die er niet in slagen om in USB-"
+"hardeschijfmodus op te starten van een USB-stick, helpen het apparaattype te "
+"veranderen naar <quote>USB CDROM</quote>.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1189
@@ -1417,12 +1912,18 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
+"Indien u er het BIOS niet kunt manipuleren om rechtstreeks op te starten van "
+"een USB-stick, heeft u nog altijd de mogelijkheid om een ISO te gebruiken "
+"die u naar de stick kopieert. Start &d-i; met <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/> en nadat op de harde schijf gezocht is naar een ISO-image van het "
+"installatieprogramma, selecteert u het USB-apparaat en kiest u het "
+"installatie-image."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1207
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr ""
+msgstr "OpenFirmware aanroepen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1208
@@ -1434,6 +1935,11 @@ msgid ""
"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
"with your machine."
msgstr ""
+"Op &arch-title;-systemen is het normaal gezien niet nodig om het BIOS "
+"(OpenFirmware genaamd) in te stellen. PReP en CHRP zijn uitgerust met "
+"OpenFirmware, maar jammer genoeg is de manier om het aan te roepen "
+"verschillend van fabrikant tot fabrikant. U zult de documentatie over de "
+"hardware moeten raadplegen die meegeleverd werd met uw toestel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1216
@@ -1446,6 +1952,13 @@ msgid ""
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
+"Op &arch-title; Macintoshes roept u OpenFirmware aan met "
+"<keycombo><keycap>Commando (klaverblad/Apple)</keycap><keycap>Optie</"
+"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> bij het opstarten. "
+"Gewoonlijk zal het systeem na het opstartgeluid nagaan of deze "
+"toetsencombinatie ingedrukt is, maar het precieze moment varieert van model "
+"tot model. Zie <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> voor meer "
+"suggesties."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1224
@@ -1461,6 +1974,16 @@ msgid ""
"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
+"De prompt van OpenFirmware ziet er zo uit: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Merk op dat op oudere modellen van de &arch-"
+"title; Mac de seriële poort (modem) de standaard en soms onveranderlijk "
+"vastgelegde I/O-interface is voor interactie van de gebruiker met "
+"OpenFirmware. Indien u op een dergelijke machine OpenFirmware aanroept, zult "
+"u enkel een zwart scherm zien. In een dergelijk geval heeft u een terminal-"
+"programma nodig op een andere computer die met de modem-poort verbonden is, "
+"voor de interactie met OpenFirmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1237
@@ -1475,12 +1998,21 @@ msgid ""
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
+"Op de OldWorld beige G3 machines van de versies 2.0f1 en 2.4 is de "
+"OpenFirmware defect. Deze machines zullen hoogstwaarschijnlijk niet van de "
+"harde schijf kunnen opstarten, tenzij de firmware gepatcht werd. Het "
+"hulpprogramma <application>System Disk 2.3.1</application> dat u op de "
+"website van Apple kunt vinden als <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, bevat een patch "
+"voor de firmware. Nadat u het hulpprogramma in MacOS uitgepakt en opgestart "
+"heeft, moet u de knop <guibutton>Save</guibutton> selecteren om de firmware-"
+"patches te installeren in het nvram."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe de primaire (bare metal) ppc64el firmware updaten"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1254
@@ -1489,6 +2021,8 @@ msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
+"Dit is een uittreksel uit <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
+"IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1259
@@ -1497,6 +2031,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is de systeemfirmware in de stack van "
+"een op een POWER-processor gebaseerde server."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1264
@@ -1506,30 +2042,34 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
+"Er kunnen gevallen zijn waarbij de gebruiker de firmware van het Power "
+"System moet opwaarderen naar een recenter niveau om nieuwe functionaliteit "
+"te bekomen of betere ondersteuning voor apparaten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "Zorg ervoor dat aan de volgende vereisten voldaan werd:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1275
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr ""
+msgstr "een OS om op het systeem te functioneren;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
+"het .img-bestand van het OPAL-niveau waarnaar de gebruiker moet updaten;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1279
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "de machine staat niet onder HMC-beheer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1283
@@ -1540,12 +2080,17 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Power Systems hebben een tweezijdig flashgeheugen om firmware van op te "
+"starten, namelijk een permanente en een tijdelijke zijde. Dit geeft de "
+"mogelijkheid om firmware-updates te testen op de tijdelijke zijde van het "
+"flashgeheugen vooraleer de uitgeteste wijzigingen toe te passen aan de "
+"permanente kant en op die manier de nieuwe updates definitief door te voeren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "Zet de volgende stappen voor de update:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
@@ -1555,71 +2100,86 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Sla het niveau van de bestaande firmware op vooraleer de update echt uit te "
+"voeren. In ASM moet u in het systeemmenu klikken op <command>Service Aids -"
+"&gt; Service Processor Command Line</command> en het volgende commando "
+"uitvoeren:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
-msgstr ""
+msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
-"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
-"Central</ulink> for downloading the image file."
+"in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image "
+"file."
msgstr ""
+"Download het .img-bestand van het firmware-niveau voor de opwaardering naar "
+"een locatie in het bestandssysteem van de host. Wendt u tot IBM Fix Central "
+"voor het downloaden van het image-bestand."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1305
+#: preparing.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
+"Controleer het gedownloade image door het volgende commando uit te voeren en "
+"sla de uitvoer op."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1307
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1310
+#: preparing.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Update de firmware met het volgende commando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
+"Het commando start het systeem opnieuw op en eventuele bestaande sessies "
+"zullen daardoor verloren gaan."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
+"Herstart het systeem niet of het schakel het niet uit vooraleer het terug "
+"operationeel is."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1328
+#: preparing.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Controleer het opgewaardeerde firmware-niveau aan de tijdelijke kant van het "
+"flashgeheugen zoals in stap 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -1629,38 +2189,50 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"In geval de update moet teruggedraaid worden, kan de gebruiker dit doen door "
+"dit commando uit te voeren: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Een afwijzing verwerpt de update enkel op de "
+"tijdelijke kant van het flashgeheugen. Daarom mag het nieuwe niveau slechts "
+"toegepast worden aan de permanente kant na grondig testen van de nieuwe "
+"firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1338
+#: preparing.xml:1337
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Het nieuwe opgewaardeerde niveau kan toegepast worden in de permanente kant "
+"van het flashgeheugen door het volgende commando uit te voeren."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1340
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "De firmware van een KVM-gast opwaarderen (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) is een toepassing van de standaard IEEE 1275. "
+"Het kan gebruikt worden als partitie-firmware voor pSeries-machines die "
+"onder QEMU of KVM functioneren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1357
+#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -1673,30 +2245,45 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"In feite is het pakket qemu-slof een vereiste van het pakket qemu-system-ppc "
+"(dat ook voorziet in het virtueel pakket qemu-system-ppc64) en kan het "
+"geïnstalleerd of opgewaardeerd worden via het <command>apt</command>-"
+"gereedschap in op Debian gebaseerde distributies. Dit gaat zo: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF kan ook geïnstalleerd worden op systemen "
+"met een op rpm-gebaseerde distributie met de gepaste pakketbron of het "
+"gepaste rpm-pakket. Daarenboven is ook de broncode van de toeleveraar "
+"beschikbaar op <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1372
+#: preparing.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Men kan dus ook bij het uitvoeren van <command>qemu-system</command> een "
+"ander SLOF-bestand gebruiken in plaats van het standaardbestand door bij het "
+"starten van qemu het commandoregelargument <userinput>-bios &lt;"
+"slof_file&gt; </userinput> te gebruiken."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1382
+#: preparing.xml:1381
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "PowerKVM hypervisor opwaarderen"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1383
+#: preparing.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr ""
+"Instructies voor een over het netwerk opstartende (netboot) installatie"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1384
+#: preparing.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -1729,15 +2316,45 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"U heeft een DHCP/TFTP (BOOTP)-server en een webserver nodig. Na het "
+"downloaden van ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso moet u het aankoppelen via "
+"het loop-apparaat en het uitpakken in een map die zich binnen het www-"
+"basisbestandssysteem (bijvoorbeeld wwwroot) bevindt: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;map-waarin-het-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;pad-naar-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Maak het bestand petitboot.conf aan in een map "
+"onder uw tftp-basisbestandssysteem, bijvoorbeeld /tftproot/powerkvm met de "
+"volgende inhoud: <informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Geautomatiseerde Installatie\n"
+"kernel http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Bewerk het bestand dhcpd.conf en plaats aan het "
+"begin ervan volgende instructie: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Voeg de volgende systeeminstructie toe: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;uw-systeem&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;macaddr v/h systeem&gt;\n"
+" fixed-address &lt;ip v/h systeem&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;hostname v/h systeem&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Herstart de dhcp-server."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1408
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "Start uw PowerLinux machine op."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1412
+#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -1745,23 +2362,31 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Bij petitboot zou u de volgende keuzemogelijkheid moeten hebben (selecteer "
+"deze): <informalexample><screen>\n"
+"\"PowerKVM Geautomatiseerde Installatie\" \n"
+"</screen></informalexample> Het menu van het installatieprogramma zou "
+"automatisch moeten verschijnen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1423
+#: preparing.xml:1422
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Instructies voor DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Start het ISO-bestand ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso op (brandt een DVD "
+"of maak hem virtueel aan als u QEMU gebruikt) en wacht het opstarten gewoon "
+"af."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1427
+#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -1769,15 +2394,20 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Bij petitboot zou u de volgende keuzemogelijkheid moeten hebben (selecteer "
+"deze): <informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Het menu van het installatieprogramma zou "
+"automatisch moeten verschijnen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1448
+#: preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr ""
+msgstr "OpenBoot aanroepen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1450
+#: preparing.xml:1449
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1786,9 +2416,15 @@ msgid ""
"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
+"OpenBoot voorziet in de basisfuncties die nodig zijn om de &arch-title;-"
+"architectuur op te starten, Dit functioneert redelijk vergelijkbaar met het "
+"BIOS bij de x86-architectuur, maar veel eleganter. Het boot-PROM van Sun "
+"heeft een ingebouwde forth-interpreter die u toelaat een heleboel dingen te "
+"doen met uw machine, zoals het stellen van een diagnose en het uitvoeren van "
+"eenvoudige scripts."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1458
+#: preparing.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1799,9 +2435,18 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
+"Om de boot-prompt te krijgen moet u de <keycap>Stop</keycap>-toets ingedrukt "
+"houden (bij oudere type 4 toetsenborden moet u de <keycap>L1</keycap>-toets "
+"gebruiken; indien u een PC-toetsenbord-adapter heeft moet u de "
+"<keycap>Break</keycap>-toets gebruiken) en de <keycap>A</keycap>-toets "
+"indrukken. Het boot-PROM zal u dan een prompt geven, ofwel <userinput>ok</"
+"userinput> ofwel <userinput>&gt;</userinput>. De prompt <userinput>ok</"
+"userinput> is verkieslijker. Indien u dus een prompt in de oude stijl "
+"krijgt, moet u de <keycap>n</keycap>-toets indrukken om een prompt in de "
+"nieuwe stijl te bekomen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1470
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1809,9 +2454,14 @@ msgid ""
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
+"Indien u gebruik maakt van een seriële console moet u 'break' naar de "
+"machine sturen. Bij een Minicom gebruikt u daarvoor <keycap>Ctrl-A F</"
+"keycap>, met een cu moet u de <keycap>Enter</keycap>-toets aanslaan en "
+"vervolgens <userinput>%~break</userinput> typen. Raadpleeg de documentatie "
+"van uw terminalemulator indien u een ander programma gebruikt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1822,9 +2472,17 @@ msgid ""
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
+"U kunt OpenBoot gebruiken om op te starten vanaf een specifiek apparaat en "
+"ook om uw standaard opstartapparaat te wijzigen. U moet echter wel op de "
+"hoogte zijn van de manier waarop OpenBoot apparaten benoemt. Dit is "
+"merkelijk anders dan hoe Linux apparaten benoemt, zoals beschreven wordt in "
+"<xref linkend=\"device-names\"/>. Ook verschilt het commando een beetje "
+"afhankelijk van de gebruikte versie van OpenBoot. Meer informatie over "
+"OpenBoot is te vinden in de <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>, de referentiehandleiding van Sun voor OpenBoot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1493
+#: preparing.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -1846,9 +2504,29 @@ msgid ""
"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1516
+"Bij recentere revisies kunt u doorgaans OpenBoot-apparaten gebruiken zoals "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote> en <quote>disk2</quote>. Hun betekenis is "
+"vanzelfsprekend. Het apparaat <quote>net</quote> wordt gebruikt om over het "
+"netwerk op te starten. Bovendien kunt u in de naam van het apparaat ook een "
+"specifieke partitie van een schijf opgeven, zoals <quote>disk2:a</quote> om "
+"vanaf de eerste partitie van disk2 op te starten. Een volledige naam van een "
+"apparaat in OpenBoot heeft de volgende vorm:<informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>stuurprogramma-naam</replaceable>@\n"
+"<replaceable>object-adres</replaceable>:\n"
+"<replaceable>apparaat-argumenten</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Bij oudere revisies van OpenBoot verloopt de "
+"naamgeving van apparaten een beetje anders: het floppy-apparaat heet <quote>/"
+"fd</quote> en de namen van SCSI-schijven hebben als vorm "
+"<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>doelschijf-id</"
+"replaceable>, <replaceable>schijf-LUN</replaceable>)</quote>. Bij recentere "
+"revisies van OpenBoot kunt u het commando <userinput>show-devs</userinput> "
+"gebruiken om de momenteel geconfigureerde apparaten te bekijken. Voor "
+"uitgebreide informatie, ongeacht welke revisie u heeft, moet u de <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink> raadplegen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -1864,21 +2542,35 @@ msgid ""
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
+"Om vanaf een specifiek apparaat op te starten moet u het commando "
+"<userinput>boot <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> gebruiken. U "
+"kunt dit gedrag als standaard instellen met het commando <userinput>setenv</"
+"userinput>, maar de naam van de in te stellen variabele is verschillend "
+"naargelang de OpenBoot-revisie. In OpenBoot 1.x moet u het commando "
+"<userinput>setenv boot-from <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> "
+"gebruiken. Bij latere revisies van OpenBoot moet u het commando "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>apparaat</replaceable></"
+"userinput> gebruiken. Merk op dat dit op Solaris ook geconfigureerd kan "
+"worden met het commando <command>eeprom</command> of door de gepaste "
+"bestanden in <filename>/proc/openprom/options/</filename> aan te passen, "
+"onder Linux bijvoorbeeld: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> en onder Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1535
+#: preparing.xml:1534
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr ""
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1545
+#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Het BIOS instellen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1546
+#: preparing.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -1891,9 +2583,18 @@ msgid ""
"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
"based."
msgstr ""
+"Om &debian-gnu; te installeren op een &arch-title;- of zSeries-machine moet "
+"u eerst een kernel opstarten binnen het systeem. Het opstartmechanisme van "
+"dit platform is inherent verschillend van andere, in het bijzonder van PC-"
+"achtige systemen: er is helemaal geen floppy-apparaat aanwezig. Bij het "
+"werken met dit platform zult u nog een ander groot verschil opmerken: de "
+"meeste (zo niet alle) tijd zult u vanop afstand werken met behulp van "
+"software voor een of andere cliënt-sessie, zoals telnet, of met behulp van "
+"een browser. Dit heeft te maken met de bijzondere systeemarchitectuur "
+"waarbij de 3215/3270-console regel-gebaseerd en niet teken-gebaseerd is."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1558
+#: preparing.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -1903,9 +2604,15 @@ msgid ""
"(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is "
"available for you."
msgstr ""
+"Op dit platform werkt Linux ofwel standaard op de kale machine, of in een "
+"zogenaamde LPAR (Logische Partitionering) of in een virtuele machine die "
+"door het VM-systeem aangeleverd wordt. Opstartmedia verschillen naargelang "
+"de runtime-modus. U kunt bijvoorbeeld de virtuele kaartlezer gebruiken van "
+"een virtuele machine, of opstarten van de HMC (Hardware Management Console) "
+"van een LPAR als de HMC en deze optie voor u beschikbaar zijn."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1567
+#: preparing.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -1919,15 +2626,26 @@ msgid ""
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
+"Vooraleer u overgaat tot de echte installatie, moet u een ontwerp maken en "
+"enkele voorbereidende stappen doorlopen. IBM heeft documentatie ter "
+"beschikking gesteld voor het hele proces, bijvoorbeeld over hoe u een "
+"installatiemedium moet klaarmaken en hoe u effectief vanaf dat medium kunt "
+"opstarten. Deze documentatie hier dupliceren is niet mogelijk en ook niet "
+"nodig. Toch zullen we hier beschrijven welk soort &debian;-specifieke "
+"gegevens nodig zijn en waar u ze kunt vinden. Met behulp van beide "
+"informatiebronnen moet u uw machine en het installatiemedium voorbereiden "
+"voor u er van kunt opstarten. Als u in uw cliënt-sessie het welkomstbericht "
+"ziet, moet u naar dit document teruggrijpen en de &debian;-specifieke "
+"installatiestappen doorlopen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1584
+#: preparing.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr ""
+msgstr "Standaardinstallatie en LPAR-installatie"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1585
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -1936,15 +2654,20 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
+"Raadpleeg hoofdstuk 5 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> en "
+"hoofdstuk 3.2 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
+"title;: Distributions</ulink> voor het opzetten van een LPAR voor Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1598
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr ""
+msgstr "Een installatie als VM-gast"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1601
+#: preparing.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -1953,9 +2676,15 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
+"Raadpleeg hoofdstuk 6 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> en "
+"hoofdstuk 3.1 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
+"title;: Distributions</ulink> over het opzetten van een VM-gast om Linux te "
+"gebruiken."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1611
+#: preparing.xml:1610
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -1967,15 +2696,24 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
+"U moet alle bestanden van de onderliggende map <filename>generic</filename> "
+"kopiëren naar uw CMS-schijf. Zorg ervoor om <filename>kernel.debian</"
+"filename> en <filename>initrd.debian</filename> in binaire modus over te "
+"zetten met een vaste recordlengte van 80 tekens (door in uw FTP-cliënt "
+"<userinput>BINARY</userinput> en <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> op te "
+"geven). <filename>parmfile.debian</filename> kan ofwel in ASCII- of in "
+"EBCDIC-opmaak zijn. Een voorbeeldscript <filename>debian.exec</filename> dat "
+"de bestanden in de juiste volgorde zal ponsen, wordt bij de images "
+"bijgevoegd."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1628
+#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
-msgstr ""
+msgstr "Een installatieserver opzetten"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1630
+#: preparing.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -1983,9 +2721,13 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
+"Indien u geen verbinding met het internet heeft (ofwel direct, ofwel via een "
+"web-proxy) moet u een lokale installatieserver maken die vanaf uw S/390 "
+"benaderd kan worden. Deze server bewaart alle pakketten die u wenst te "
+"installeren en moet ze beschikbaar stellen via NFS, HTTP of FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -1993,21 +2735,25 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
"such a directory tree."
msgstr ""
+"De installatieserver moet de mappenstructuur van een &debian-gnu;-"
+"spiegelserver exact kopiëren, maar enkel de bestanden voor s390 en de "
+"architectuuronafhankelijke bestanden zijn nodig. U kunt ook de inhoud van "
+"alle installatie-CD's naar een dergelijke mappenboom kopiëren."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1647
+#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
+msgstr "NOG-TE-DOEN: meer informatie is nodig &mdash; uit een IBM-Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1657
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr ""
+msgstr "ARM firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1659
+#: preparing.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2020,9 +2766,19 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Zoals reeds eerder aangegeven, bestaat er jammer genoeg geen standaard voor "
+"systeemfirmware op ARM-systemen. Zelfs verschillende systemen die nominaal "
+"dezelfde firmware gebruiken, kunnen zich heel verschillend gedragen. Dit "
+"komt door het feit dat een groot deel van de apparaten die van de ARM-"
+"architectuur gebruik maken, ingebedde systemen zijn waarvoor de fabrikanten "
+"sterk aangepaste firmwareversies maken met toevoeging van apparaatspecifieke "
+"aanpassingen. Jammer genoeg koppelen de fabrikanten deze aanpassingen en "
+"uitbreidingen niet terug naar de ontwikkelaars van de standaardfirmware, "
+"waardoor hun wijzigingen niet opgenomen geraken in de recentere versies van "
+"de originele firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2034,15 +2790,24 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Het gevolg daarvan is dat zelfs nieuw verkochte systemen vaak gebruik maken "
+"van firmware die gebaseerd is op een jaren oude door de fabrikant gewijzigde "
+"versie van firmware waarvan de standaardcode intussen erg geëvolueerd is en "
+"bijkomende functionaliteit biedt en voor bepaalde aspecten een ander gedrag "
+"vertoont. Daarbij komt nog dat er tussen verschillende door de fabrikant "
+"gewijzigde versies van dezelfde firmware geen consistentie is in de "
+"naamgeving van boordapparatuur en daarom is het schier onmogelijk om "
+"bruikbare product-onafhankelijke instructies te geven voor op ARM gebaseerde "
+"systemen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Door Debian aangeleverde images van U-boot (systeemfirmware)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1685
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2056,24 +2821,40 @@ msgid ""
"with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes "
"all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian levert U-Boot-images voor verschillende armhf-systemen die hun U-Boot "
+"kunnen laden vanaf een SD-kaart op &armmp-uboot-img;. De U-Boot-compilaties "
+"worden in twee formaten aangeboden: rauwe U-Boot-componenten en een kant-en-"
+"klaar kaart-image dat gemakkelijk naar een SD-kaart geschreven kan worden. "
+"De rauwe U-Boot-componenten worden voor geoefende gebruikers ter beschikking "
+"gesteld. De algemeen aanbevolen werkwijze is om gebruik te maken van een van "
+"de kant-en-klare SD-kaart-images. Ze heten &lt;systeem-type&gt;.sdcard.img."
+"gz en kunnen naar een kaart geschreven worden, bijvoorbeeld met de opdracht "
+"<informalexample><screen>zcat &lt;systeem-type&gt;.sdcard.img.gz > /dev/"
+"SD_KAART_APPARAAT</screen></informalexample> Denk eraan dat een image naar "
+"een SD-kaart schrijven alle eerdere inhoud van die kaart wist, zoals dat het "
+"geval is voor alle images."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1700
+#: preparing.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"Indien Debian voor uw systeem een U-Boot-image ter beschikking stelt, is het "
+"aangeraden om dit image te gebruiken in plaats van het door de leverancier "
+"geleverde U-Boot, vermits de versie in Debian meestal recenter is en meer "
+"functionaliteit biedt."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1708
+#: preparing.xml:1707
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Het ethernet MAC-adres instellen in U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1709
+#: preparing.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2082,9 +2863,15 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Normaal zou het MAC-adres van elke ethernet-interface wereldwijd uniek "
+"moeten zijn en het moet vanuit technisch oogpunt uniek zijn binnen zijn "
+"ethernet broadcast-domein. Om dit te bereiken reserveert de fabrikant "
+"gewoonlijk een blok MAC-adressen uit een centraal beheerde pool (waarvoor "
+"een prijs betaald moet worden) en stelt een van deze adressen vooraf in op "
+"elk verkocht exemplaar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1716
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2097,9 +2884,19 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"In het geval van ontwikkelingsborden wil de fabrikant deze kosten soms "
+"vermijden en geeft hij geen globaal uniek adres. In deze gevallen moet de "
+"gebruiker zelf een uniek MAC-adres definiëren voor zijn systeem. Als geen "
+"MAC-adres gedefinieerd werd voor een ethernet-interface, genereren sommige "
+"netwerkstuurprogramma's een willekeurig MAC-adres dat bij elke herstart "
+"anders kan zijn. In een dergelijk scenario is toegang tot het netwerk "
+"mogelijk, zelfs als de gebruiker niet handmatig een adres ingesteld heeft, "
+"maar bijvoorbeeld het toekennen van een semi-statisch IP-adres door DHCP op "
+"basis van het MAC-adres van de cliënt die daarom vraagt, zal om evidente "
+"redenen niet betrouwbaar kunnen gebeuren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2110,9 +2907,17 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"Om conflicten met officieel toegewezen MAC-adressen te vermijden, bestaat er "
+"een pool met adressen die voorbehouden is voor zogenaamde <quote>lokaal "
+"beheerde</quote> adressen. Die pool wordt gedefinieerd door de waarde van "
+"twee specifieke bits in de eerste byte van het adres (het artikel <quote>MAC "
+"address</quote> in de Engelstalige Wikipedia geeft een goede uitleg). In de "
+"praktijk betekent dit dat bijvoorbeeld elk adres dat met het hexadecimaal "
+"getal ca begint (zoals ca:ff:ee:12:34:56) gebruikt kan worden voor een "
+"lokaal beheerd adres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1738
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2122,15 +2927,21 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"Op systemen die U-Boot als systeemfirmware gebruiken, wordt het ethernet MAC-"
+"adres geplaatst in de omgevingsvariabele <quote>ethaddr</quote>. Het kan "
+"nagekeken worden aan de commandoregelprompt van U-Boot met het commando "
+"<quote>printenv ethaddr</quote> en het kan ingesteld worden met het commando "
+"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Nadat de waarde ingesteld "
+"werd, maakt het commando <quote>saveenv</quote> de toewijzing permanent."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1749
+#: preparing.xml:1748
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen in U-Boot met relocatie van kernel/initrd/apparatenboom"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1749
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2140,9 +2951,16 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"Op sommige systemen met een oudere U-Boot-versie kunnen er zich tijdens het "
+"opstartproces problemen stellen met een juiste relocatie in het geheugen van "
+"de Linuxkernel, de initiële ramdisk en de blob met de apparatenboom. In een "
+"dergelijk geval toont U-Boot de melding <quote>Starting kernel ...</quote>, "
+"maar loopt het systeem nadien vast zonder verdere uitvoer te genereren. In "
+"recentere versies van U-Boot, te beginnen met v2014.07, zijn deze problemen "
+"opgelost."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2155,9 +2973,19 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"Indien het systeem oorspronkelijk een versie van U-Boot gebruikte die ouder "
+"was dan v2014.07 en nadien opgewaardeerd werd naar een recentere versie, kan "
+"het probleem zich na de opwaardering van U-Boot nog steeds manifesteren. Het "
+"opwaarderen van U-Boot wijzigt over het algemeen niet de bestaande "
+"omgevingsvariabelen van U-boot en de reparatie vereist dat een bijkomende "
+"omgevingsvariabele (bootm_size) ingesteld wordt, hetgeen U-Boot enkel "
+"automatisch doet bij nieuwe installaties waar nog geen omgevingsdata "
+"bestaan. Men kan de variabele bootm_size handmatig instellen op de nieuwe "
+"standaard van U-Boot door het commando <quote>env default bootm_size; "
+"saveenv</quote> uit te voeren aan de prompt van U-Boot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2165,24 +2993,32 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Een andere mogelijkheid om de relocatiegerelateerde problemen te omzeilen is "
+"om de relocatie van de initiële ramdisk en de blob met de apparatenboom "
+"volledig uit te schakelen door aan de prompt van U-Boot het commando "
+"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</"
+"quote> in te geven."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1780
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Systemen met UEFI firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1780
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is een nieuw "
+"soort systeemfirmware dat op veel moderne systemen gebruikt wordt en bedoeld "
+"is om - naast andere aanwendingen - het klassieke PC-BIOS te vervangen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1787
+#: preparing.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2193,9 +3029,17 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"Momenteel hebben de meeste PC-systemen die UEFI gebruiken ook een zogenaamde "
+"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in de firmware, die exact "
+"dezelfde interfaces met het besturingssysteem biedt als het klassieke PC-"
+"BIOS, waardoor software die geschreven was voor het klassieke PC-BIOS "
+"onveranderd gebruikt kan worden. Niettemin is het de bedoeling dat UEFI ooit "
+"volledig het oude PC-BIOS zal vervangen zonder daarbij volledig neerwaarts "
+"compatibel te zijn en er bestaan reeds heel wat systemen met UEFI maar "
+"zonder CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1797
+#: preparing.xml:1796
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2216,9 +3060,29 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1817
+"Bij het installeren van een besturingssysteem op een systeem met UEFI moet u "
+"met enkele zaken rekening houden. De wijze waarop de firmware een "
+"besturingssysteem laadt verschilt fundamenteel tussen het klassieke BIOS (of "
+"UEFI in CSM-modus) en het standaard UEFI. Een belangrijk verschil is de "
+"wijze waarop de partities van een harde schijf opgeslagen worden op de harde "
+"schijf. Terwijl het klassieke BIOS en UEFI in CSM-modus een DOS-"
+"partitietabel gebruiken, gebruikt het standaard UEFI een ander "
+"partitiesysteem dat men <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT) noemt. Op "
+"één enkele schijf kan voor alle praktische doeleinden slechts een van beide "
+"gebruikt worden en in het geval van een multi-boot opstelling waarbij op één "
+"enkele schijf verschillende besturingssystemen geplaatst worden, moeten ze "
+"daarom allemaal hetzelfde type partitietabel gebruiken. Opstarten van een "
+"schijf met GPT is enkel mogelijk in standaard UEFI-modus, maar het gebruik "
+"van GPT wordt meer en meer courant omdat de grootte van harde schijven "
+"toeneemt en een klassieke DOS-partitietabel geen harde schijven aankan die "
+"groter zijn dan ongeveer 2 terabytes, terwijl GPT veel grotere harde "
+"schijven aankan. Het andere grote verschil tussen BIOS (of UEFI in CSM-"
+"modus) en standaard UEFI is de locatie waar opstartcode opgeslagen wordt en "
+"in welke indeling die moet zijn. Dit betekent dat voor elk van beide "
+"systemen verschillende opstartladers nodig zijn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2235,9 +3099,24 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Dit laatste wordt van belang bij het opstarten van &d-i; op een UEFI-systeem "
+"met CSM, omdat &d-i; nagaat of het opgestart werd op een BIOS- of op een "
+"standaard UEFI-systeem en de overeenkomstige opstartlader installeert. "
+"Normaal werkt dit vanzelf maar in multi-boot-omgevingen kan er zich een "
+"probleem stellen. Op sommige UEFI-systemen met CSM kan de standaard "
+"opstartmodus voor verwijderbare media verschillend zijn van wat gebruikt "
+"wordt wanneer opgestart wordt vanaf een harde schijf. Wanneer u dus het "
+"installatieprogramma opstart vanaf een USB-stick in een andere modus dan die "
+"welke gebruikt wordt voor het opstarten van een reeds geïnstalleerd systeem "
+"op de harde schijf, kan het gebeuren dat de verkeerde opstartlader "
+"geïnstalleerd wordt en het systeem na het afronden van de installatie niet "
+"langer opgestart kan worden. Bij het selecteren van het opstartapparaat in "
+"het opstartmenu van de firmware, bieden sommige systemen voor elk apparaat "
+"de keuze uit twee verschillende modi, zodat de gebruiker kan selecteren of "
+"het opstarten in CSM-modus of in standaard UEFI-modus moet gebeuren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1833
+#: preparing.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -2257,15 +3136,35 @@ msgid ""
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
msgstr ""
+"Een ander aspect dat verband houdt met UEFI is het zogenaamde <quote>secure "
+"boot</quote>-mechanisme. Secure boot (veilig opstarten) is een functie van "
+"UEFI-toepassingen die de firmware enkel toelaat code te laden en uit te "
+"voeren die cryptografisch ondertekend werd met bepaalde sleutels en waardoor "
+"elke (potentieel kwaadaardige) opstartcode die niet ondertekend is of door "
+"een onbekende sleutel ondertekend werd, geblokkeerd wordt. In de praktijk is "
+"de enige sleutel die standaard op de meeste UEFI-systemen met 'secure boot' "
+"geaccepteerd wordt, een sleutel van Microsoft die gebruikt wordt om de "
+"opstartlader van Windows te ondertekenen. Vermits de opstartcode die &d-i; "
+"gebruikt niet ondertekend is door Microsoft, vereist het opstarten van het "
+"installatieprogramma dat eerst 'secure boot' uitgezet wordt in het geval het "
+"geactiveerd is. Vaak is 'secure boot' standaard actief op systemen die "
+"geleverd worden met een voorgeïnstalleerde 64-bitsversie van Windows 8 en er "
+"is jammer genoeg geen standaardmanier om het uit te zetten in het "
+"instellingenmenu van UEFI. Op sommige systemen is de optie om 'secure boot' "
+"uit te zetten enkel zichtbaar als de gebruiker een BIOS-wachtwoord ingesteld "
+"heeft. Indien u dus een systeem heeft waarop 'secure boot' ingeschakeld is, "
+"maar u geen optie kunt vinden om het uit te zetten, kunt u proberen om een "
+"BIOS-wachtwoord in te stellen en de machine daarna uit en terug aan te "
+"zetten om te zien of u dan de passende optie wel kunt vinden."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1855
+#: preparing.xml:1854
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
-msgstr ""
+msgstr "De functionaliteit <quote>fast boot</quote> van Windows 8 uitzetten"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1856
+#: preparing.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down "
@@ -2282,9 +3181,24 @@ msgid ""
"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Windows 8 biedt de functie <quote>fast boot</quote> (snelle opstart) om de "
+"opstarttijd van het systeem te verkorten. Indien deze functie actief is en u "
+"geeft Windows 8 de opdracht om af te sluiten, sluit het niet echt af en doet "
+"het nadien dus geen echte koude start, maar doet het iets dat lijkt op een "
+"gedeeltelijke slaapstand om de <quote>opstart</quote>tijd in te korten. "
+"Zolang Windows 8 het enige besturingssysteem op de computer is, is dit niet "
+"problematisch, maar indien u een dual-boot-systeem hebt waarbij een ander "
+"besturingssysteem gebruik maakt van dezelfde bestandssystemen als Windows 8, "
+"kan dit leiden tot problemen en gegevensverlies. In een dergelijk geval kan "
+"de echte toestand van het bestandssysteem verschillend zijn van wat Windows "
+"8 na de <quote>opstart</quote> denkt en dit kan leiden tot bederf van het "
+"bestandssysteem wanneer er nog verder geschreven wordt in het "
+"bestandssysteem. Om bij een dual-boot-systeem bestandssysteembederf tegen te "
+"gaan, moet u daarom de <quote>fast boot</quote> functionaliteit in Windows "
+"uitzetten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1872
+#: preparing.xml:1871
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -2294,21 +3208,29 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"Het kan zelfs nodig zijn om <quote>fast boot</quote> uit te zetten om "
+"toegang te krijgen tot het instellingenmenu van UEFI om te kunnen kiezen "
+"voor het opstarten van een ander besturingssysteem of van &d-i;. Op sommige "
+"UEFI-systemen zal de firmware de <quote>opstart</quote>tijd reduceren door "
+"de toetsenbordcontroller of de USB-hardware niet te initialiseren. In "
+"dergelijke gevallen is het noodzakelijk om Windows op te starten en er deze "
+"functionaliteit uit te zetten om in staat te zijn de opstartvolgorde te "
+"wijzigen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1884
+#: preparing.xml:1883
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr ""
+msgstr "Aandachtspunten in verband met apparatuur"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1887
+#: preparing.xml:1886
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr ""
+msgstr "De USB-ondersteuning in het BIOS en toetsenborden"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1888
+#: preparing.xml:1887
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -2318,15 +3240,23 @@ msgid ""
"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgstr ""
+"Indien u geen toetsenbord van het type PS/2 heeft, maar enkel een USB-model, "
+"kan het zijn dat u op sommige zeer oude PC's in de instellingen van het BIOS "
+"de 'legacy keyboard emulation' (oud toetsenbord emuleren) moet aanzetten om "
+"uw toetsenbord in het menu van de opstartlader te kunnen gebruiken. Op "
+"moderne systemen stelt dit probleem zich niet. Indien uw toetsenbord niet "
+"werkt in het menu van de opstartlader, moet u de handleiding bij uw "
+"moederbord raadplegen en zoeken naar de BIOS-optie <quote>Legacy keyboard "
+"emulation</quote> of <quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1901
+#: preparing.xml:1900
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr ""
+msgstr "Beeldschermweergave op OldWorld Powermacs"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1903
+#: preparing.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2338,3 +3268,14 @@ msgid ""
"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
+"Sommige OldWorld Powermacs kunnen onder Linux, als de weergave is ingesteld "
+"op meer dan 256 kleuren, mogelijk kleuren onjuist weergeven. Dit geldt in "
+"het bijzonder voor systemen met het <quote>control</quote> stuurprogramma "
+"voor video. Indien u dergelijke problemen ervaart met uw scherm na het "
+"heropstarten (soms kunt u informatie zien op het scherm, maar bij andere "
+"gelegenheden kunt u helemaal niets zien) of indien het scherm zwart wordt na "
+"het opstarten van het installatieprogramma in plaats van de "
+"gebruikersinterface weer te geven, moet u proberen onder MacOS de "
+"instellingen voor het scherm aan te passen en het instellen op 256 kleuren "
+"in plaats van op <quote>duizenden</quote> of <quote>miljoenen</quote> "
+"kleuren."