diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-19 10:55:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-02-19 10:55:47 +0000 |
commit | a8e1f6af7c572f190a20de138f5a51ee8a71279b (patch) | |
tree | cefffec37b55cc248d227e3b1ee7e91d00f9584e | |
parent | 02cb9c81d8d36f2e305a083f1d9c9dedc0587781 (diff) | |
download | installation-guide-a8e1f6af7c572f190a20de138f5a51ee8a71279b.zip |
Dutch translation for preparing by Frans Spiesschaert, thanks.
-rw-r--r-- | po/nl/preparing.po | 1333 |
1 files changed, 1137 insertions, 196 deletions
diff --git a/po/nl/preparing.po b/po/nl/preparing.po index 9d5d31ed5..96355ea11 100644 --- a/po/nl/preparing.po +++ b/po/nl/preparing.po @@ -1,24 +1,27 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Dutch translation of d-i-manual_preparing. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2017-02-17 15:37+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-26 13:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-09 16:54+0100\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" -msgstr "" +msgstr "Vooraleer u &debian-gnu; installeert" #. Tag: para #: preparing.xml:6 @@ -28,12 +31,16 @@ msgid "" "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" +"Dit hoofdstuk behandelt de voorbereiding op de installatie van &debian; " +"zelfs voordat u het installatieprogramma start. Dit omvat het maken van een " +"reservekopie van uw gegevens, het verzamelen van gegevens over uw hardware " +"en het bijeenzoeken van eventueel benodigde informatie." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "" +msgstr "Overzicht van het installatieproces" #. Tag: para #: preparing.xml:20 @@ -43,6 +50,10 @@ msgid "" "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" +"Allereerst een opmerking over herinstallaties. Bij &debian; zal zich slechts " +"zeer zelden een omstandigheid voordoen die een volledige herinstallatie " +"noodzakelijk maakt. Wellicht is een mechanisch falen van de harde schijf de " +"meest voorkomende situatie." #. Tag: para #: preparing.xml:27 @@ -53,6 +64,11 @@ msgid "" "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" +"Bij veel courante besturingssystemen kan een volledige herinstallatie nodig " +"blijken wanneer kritieke fouten optreden of voor een upgrade naar een nieuwe " +"versie van het besturingssysteem. En zelfs als een volledige herinstallatie " +"niet nodig is, moeten vaak de programma's die u gebruikt geherinstalleerd " +"worden om behoorlijk te functioneren onder het nieuwe besturingssysteem." #. Tag: para #: preparing.xml:35 @@ -68,6 +84,19 @@ msgid "" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." msgstr "" +"Onder &debian-gnu; is het veel waarschijnlijker dat uw besturingssysteem " +"niet vervangen moet worden maar gerepareerd kan worden als er dingen fout " +"gaan. Voor opwaarderingen is nooit een volledige herinstallatie vereist. U " +"kunt steeds het bestaande systeem opwaarderen terwijl het systeem blijft " +"functioneren en bijna steeds zijn de programma's compatibel met " +"opeenvolgende releases van het besturingssysteem. Indien een nieuwere versie " +"van een programma ook nieuwe ondersteunende software vereist, zorgt de " +"manier waarop &debian; pakketten maakt ervoor dat alle software die benodigd " +"is, automatisch wordt geïdentificeerd en geïnstalleerd. Omdat zoveel " +"aandacht is besteed aan het voorkomen van de noodzaak om opnieuw te " +"installeren, zou u dat als uw allerlaatste redmiddel moeten beschouwen. Het " +"installatiesysteem is <emphasis>niet</emphasis> ontworpen om een installatie " +"over een bestaand systeem heen uit te voeren." #. Tag: para #: preparing.xml:48 @@ -76,6 +105,8 @@ msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" +"Hier volgt een draaiboek met de verschillende stappen van het " +"installatieproces." #. Tag: para #: preparing.xml:56 @@ -84,6 +115,8 @@ msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" +"Een reservekopie maken van alle bestaande gegevens of documenten op de harde " +"schijf waarop u de installatie wilt uitvoeren." #. Tag: para #: preparing.xml:62 @@ -92,12 +125,16 @@ msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" +"Informatie verzamelen over uw computer en alle benodigde documentatie voor u " +"met de installatie begint." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "" +"Op uw harde schijf voor &debian; ruimte vrij maken die in partities kan " +"opgedeeld worden." #. Tag: para #: preparing.xml:73 @@ -106,6 +143,9 @@ msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" +"De installatiesoftware erbij nemen en/of downloaden, evenals eventuele " +"gespecialiseerde stuurprogramma's of firmware-bestanden die uw computer " +"vereist." #. Tag: para #: preparing.xml:79 @@ -114,42 +154,47 @@ msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" +"De opstartmedia klaar maken, zoals CD's/DVD's/USB-sticks of een " +"infrastructuur voorzien om het installatieprogramma over het netwerk te " +"kunnen opstarten." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." -msgstr "" +msgstr "Het installatiesysteem opstarten." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." -msgstr "" +msgstr "De taal selecteren waarin de installatie uitgevoerd wordt." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "" +msgstr "De ethernet-netwerkverbinding activeren als die beschikbaar is." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." -msgstr "" +msgstr "Een netwerkinterface configureren." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." -msgstr "" +msgstr "Een ssh-verbinding openen met het nieuwe systeem." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "" +"Een of meer DASD's (Direct Access Storage Device - opslagapparaat met " +"rechtstreekse toegang, vaak een harde schijf) aankoppelen." #. Tag: para #: preparing.xml:117 @@ -158,12 +203,16 @@ msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" +"Zo nodig op de doelschijf de grootte van bestaande partities aanpassen om " +"plaats vrij te maken voor de installatie." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" +"De partities waarop &debian; geïnstalleerd zal worden aanmaken en " +"aankoppelen." #. Tag: para #: preparing.xml:127 @@ -172,6 +221,8 @@ msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" "firstterm>." msgstr "" +"Toekijken op het automatisch downloaden/installeren/instellen van het " +"<firstterm>basissysteem</firstterm>." #. Tag: para #: preparing.xml:133 @@ -180,12 +231,14 @@ msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" +"Een <firstterm>opstartlader</firstterm> (boot loader) installeren die in " +"staat is om &debian-gnu; en/of uw bestaande systeem op te starten." #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "" +msgstr "Het pas geïnstalleerde systeem voor de eerste maal laden." #. Tag: para #: preparing.xml:146 @@ -196,6 +249,10 @@ msgid "" "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"Voor &arch-title; heeft u de mogelijkheid om <phrase arch=\"any-x86\">een</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">een experimentele</phrase> grafische versie " +"van het installatiesysteem te gebruiken. Raadpleeg <xref linkend=\"graphical" +"\"/> voor bijkomende informatie over dit grafisch installatieprogramma." #. Tag: para #: preparing.xml:154 @@ -205,6 +262,10 @@ msgid "" "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" +"Indien u tijdens de installatie moeilijkheden ervaart, kan het nuttig zijn " +"om een beeld te hebben van de pakketten die een rol spelen in de " +"verschillende stappen. Wij stellen de belangrijkste software-acteurs uit dit " +"installatietoneelstuk aan u voor:" #. Tag: para #: preparing.xml:160 @@ -219,6 +280,16 @@ msgid "" "this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" +"De installatiesoftware, <classname>debian-installer</classname>, is het " +"voornaamste onderwerp van deze handleiding. Zij verzorgt de herkenning van " +"hardware en laadt geschikte stuurprogramma's, gebruikt <classname>dhcp-" +"client</classname> om de netwerkverbinding op te zetten, start " +"<classname>debootstrap</classname> voor de installatie van de pakketten voor " +"het basissysteem en voert <classname>tasksel</classname> uit om u in staat " +"te stellen bepaalde bijkomende software te installeren. Nog veel meer " +"acteurs spelen kleinere rollen in dit proces, maar de taak van " +"<classname>debian-installer</classname> is achter de rug als u het nieuwe " +"systeem voor de eerste maal laadt." #. Tag: para #: preparing.xml:172 @@ -228,6 +299,9 @@ msgid "" "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" +"Om het systeem aan uw behoeften aan te passen, biedt <classname>tasksel</" +"classname> u de mogelijkheid om diverse voorgedefinieerde softwarebundels, " +"zoals een webserver of desktopomgeving, te installeren." #. Tag: para #: preparing.xml:178 @@ -243,6 +317,17 @@ msgid "" "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" +"Een belangrijk keuzemoment tijdens de installatie is de vraag of er al dan " +"niet een grafische desktopomgeving geïnstalleerd moet worden. Dat bestaat " +"uit het 'X Window System' en één van de beschikbare grafische " +"desktopomgevingen. Indien u ervoor kiest om de taak <quote>Desktopomgeving</" +"quote> niet te selecteren, zult u enkel beschikken over een relatief basaal " +"systeem dat via de commandoregel aangestuurd wordt. Het installeren van de " +"taak 'desktopomgeving' is optioneel omdat het vergeleken met een systeem dat " +"uitsluitend in tekstmodus werkt, een relatief grote hoeveelheid schijfruimte " +"nodig heeft en omdat veel &debian-gnu;-systemen als server dienst doen en " +"die hebben niet echt behoefte aan een grafische gebruikersinterface om hun " +"taak te vervullen." #. Tag: para #: preparing.xml:191 @@ -253,12 +338,16 @@ msgid "" "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" +"U moet weten dat het 'X Window System' volledig los staat van " +"<classname>debian-installer</classname> en in feite veel complexer is. Het " +"oplossen van problemen met het 'X Window System' valt buiten het bestek van " +"deze handleiding." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "" +msgstr "Maak een reservekopie van uw bestaande gegevens!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 @@ -275,6 +364,19 @@ msgid "" "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" +"Vooraleer u begint moet u zeker een reservekopie maken van elk bestand dat " +"zich op dit moment op uw systeem bevindt. Als dit de eerste keer is dat u op " +"uw computer een besturingssysteem installeert dat van een ander type is dan " +"het besturingssysteem dat bij de computer is geleverd, is het heel " +"waarschijnlijk dat u de harde schijf zult moeten herindelen om plaats te " +"maken voor &debian-gnu;. Telkens u de schijf indeelt in partities, loopt u " +"het risico dat alles wat op de schijf staat verloren gaat, ongeacht welk " +"programma u hiervoor gebruikt. De programma's die tijdens de installatie " +"gebruikt worden, zijn behoorlijk betrouwbaar en vele zijn al jaren in " +"gebruik, maar ze zijn ook erg krachtig en een verkeerde handeling kan u duur " +"te staan komen. Zelfs nadat u een reservekopie gemaakt heeft, moet u " +"voorzichtig te werk gaan en over uw antwoorden en acties nadenken. Twee " +"minuten nadenken kan u uren nutteloos werk besparen." #. Tag: para #: preparing.xml:220 @@ -287,36 +389,46 @@ msgid "" "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" +"Indien u een 'multi-boot' systeem wilt maken, een systeem waarop meerdere " +"besturingssystemen staan, moet u ervoor zorgen dat u de distributiemedia van " +"de andere aanwezige besturingssystemen bij de hand heeft. Hoewel dit in " +"normale omstandigheden niet nodig is, kunnen er zich situaties voordoen " +"waarin u de opstartlader van uw besturingssysteem opnieuw moet installeren " +"om het systeem te laten opstarten, of in het slechtste geval zelfs het " +"volledige besturingssysteem opnieuw moet installeren en de vooraf gemaakte " +"reservekopie moet terugplaatsen." #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" -msgstr "" +msgstr "Benodigde informatie" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentatie" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" -msgstr "" +msgstr "Installatiehandleiding" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" +"Het document dat u nu aan het lezen bent, als gewoon ASCII tekstbestand of " +"in HTML- of PDF-formaat." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "" +msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 @@ -327,6 +439,10 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " "translations</ulink>." msgstr "" +"Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de officiële versie van de " +"Installatiehandleiding voor de release &releasename; van &debian; en is " +"beschikbaar in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">diverse " +"bestandsformaten en vertalingen</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:268 @@ -336,12 +452,16 @@ msgid "" "Installation Guide for the next release of &debian;; available in <ulink url=" "\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." msgstr "" +"Het document dat u nu aan het lezen bent. Dit is de ontwikkelingsversie van " +"de Installatiehandleiding voor de volgende release van &debian; en is " +"beschikbaar in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">diverse " +"bestandsformaten en vertalingen</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" -msgstr "" +msgstr "Documentatie over de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:281 @@ -349,30 +469,32 @@ msgstr "" msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" +"Die bevat vaak nuttige informatie over het instellen en gebruiken van die " +"hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgstr "De hardware-pagina van Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "" +msgstr "De FAQ 'Linux voor SPARC Processors'" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux/MIPS website" -msgstr "" +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "De Linux/Mips website" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "" +msgstr "Naslagwerk voor &arch-title;-hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:314 @@ -381,12 +503,16 @@ msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" +"Documentatie over &arch-title;-specifieke zaken zoals opstartvolgorde (boot " +"sequence), commando's en apparaatstuurprogramma's (bijv. DASD, XPRAM, " +"console, OSA, HiperSockets en z/VM-interactie)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "" +"Apparaatstuurprogramma's, functionaliteit en commando's (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 @@ -395,12 +521,14 @@ msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" +"Het Redbook van IBM waarin beschreven staat hoe Linux gecombineerd kan " +"worden met z/VM op zSeries en &arch-title; hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Linux voor &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 @@ -410,18 +538,22 @@ msgid "" "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" +"Het Redbook van IBM dat beschrijft welke Linux-distributies beschikbaar zijn " +"voor het mainframe. Het bevat geen hoofdstuk over &debian;, maar de " +"basisconcepten van de installatie zijn voor alle distributies voor &arch-" +"title; dezelfde." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "" +msgstr "Linux voor de IBM eServer zSeries en voor &arch-title;: Distributies" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "" +msgstr "Informatiebronnen over hardware vinden" #. Tag: para #: preparing.xml:368 @@ -431,18 +563,21 @@ msgid "" "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" +"In veel gevallen zal het installatieprogramma in staat zijn automatisch uw " +"hardware te herkennen. Maar om op alles voorbereid te zijn, raden we u aan " +"om uzelf vertrouwd te maken met uw hardware voor u met de installatie begint." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "" +msgstr "Informatie over hardware kan gevonden worden via:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "De handleidingen die meegeleverd worden met elk hardware-onderdeel." #. Tag: para #: preparing.xml:386 @@ -455,18 +590,27 @@ msgid "" "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" +"De configuratieschermen van het BIOS op uw computer. U krijgt deze schermen " +"te zien als u bij het opstarten van de computer een toetsencombinatie " +"indrukt. Kijk in uw handleiding welke combinatie u moet gebruiken. Vaak is " +"het de <keycap>Delete</keycap>-toets of de <keycap>F2</keycap>-toets, maar " +"sommige fabrikanten gebruiken een andere toets of toetsencombinatie. " +"Gewoonlijk krijgt u bij het opstarten van de computer een mededeling die " +"zegt welke toets u moet indrukken om het scherm met BIOS-instellingen te " +"openen." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "" +msgstr "De verpakkingsdozen van de verschillende hardware-onderdelen." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "" +"Het Systeem-venster in het Configuratiescherm (Control Panel) van Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 @@ -476,6 +620,10 @@ msgid "" "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" +"Systeemcommando's en -gereedschappen van andere besturingssystemen, " +"waaronder programma's voor bestandsbeheer. Deze informatiebron is vooral " +"handig om informatie te verkrijgen over RAM-geheugen en opslaggeheugen van " +"de harde schijf." #. Tag: para #: preparing.xml:415 @@ -484,144 +632,148 @@ msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" +"Uw systeembeheerder of Internetprovider (ISP). Bij deze informatiebronnen " +"kunt u de instellingen opvragen die u voor uw netwerkverbinding en uw e-mail " +"moet gebruiken." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" -msgstr "" +msgstr "Voor een installatie nuttige informatie over hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" -msgstr "" +msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" -msgstr "" +msgstr "Informatie die u nodig kunt hebben" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" -msgstr "" +msgstr "Harde schijven" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." -msgstr "" +msgstr "Hoeveel u er heeft." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." -msgstr "" +msgstr "Hun volgorde op het systeem." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "" +"Of ze van het type IDE (ook wel aangeduid met PATA), SATA of SCSI zijn." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." -msgstr "" +msgstr "Beschikbare vrije ruimte." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." -msgstr "" +msgstr "Partities." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" +msgstr "Partities waarop andere besturingssystemen geïnstalleerd zijn." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" -msgstr "" +msgstr "Netwerk-interfaces" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "" +msgstr "Type/model van de beschikbare netwerk-interfaces." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" -msgstr "" +msgstr "Printer" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Model en fabrikant." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" -msgstr "" +msgstr "Grafische kaart" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "" +msgstr "Type/model en fabrikant" #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" -msgstr "" +msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." -msgstr "" +msgstr "Apparaatnummer(s)." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" -msgstr "" +msgstr "Netwerk" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." -msgstr "" +msgstr "Type adapter." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." -msgstr "" +msgstr "Apparaatnummers." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "" +msgstr "Het relatief adapternummer voor OSA-kaarten." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "" +msgstr "Compatibiliteit van de hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:510 @@ -631,6 +783,10 @@ msgid "" "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" +"Veel producten werken probleemloos onder &arch-kernel;. Daarenboven " +"verbetert de ondersteuning van hardware in &arch-kernel; nog dagelijks. Toch " +"werkt &arch-kernel; nog niet met evenveel verschillende types hardware als " +"sommige andere besturingssystemen." #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -644,6 +800,15 @@ msgid "" "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" +"Stuurprogramma's in &arch-kernel; zijn in de meeste gevallen niet geschreven " +"voor een bepaald <quote>product</quote> of <quote>merk</quote> van een " +"specifieke fabrikant, maar voor een bepaalde hardware/chipset. Veel " +"ogenschijnlijk verschillende producten/merken zijn op hetzelfde " +"hardwaredesign gebaseerd. Het is niet ongewoon dat fabrikanten van chips " +"zogenaamde <quote>referentiedesigns</quote> ter beschikking stellen voor " +"producten die op hun chips gebaseerd zijn. Die worden dan gebruikt door " +"verschillende fabrikanten van apparatuur die ze onder veel verschillende " +"product- en merknamen verkopen." #. Tag: para #: preparing.xml:527 @@ -660,6 +825,18 @@ msgid "" "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" +"Dit heeft voor- en nadelen. Een voordeel is dat een stuurprogramma voor een " +"chipset werkt voor veel verschillende producten van diverse fabrikanten " +"zolang die producten op dezelfde chipset gebaseerd zijn. Het nadeel is dat " +"het niet altijd gemakkelijk is om precies vast te stellen welke chipset " +"gebruikt werd in een bepaald product/merk. Fabrikanten van apparatuur " +"wijzigen jammer genoeg soms de hardwarebasis van hun product zonder dat ze " +"de productnaam of minstens het versienummer aanpassen. Wanneer men twee " +"exemplaren heeft met dezelfde product/merk-naam die men op een verschillend " +"moment aangekocht heeft, is het daardoor soms mogelijk dat ze blijken op " +"verschillende chipsets gebaseerd te zijn en om die reden twee verschillende " +"stuurprogramma's nodig hebben of dat voor een van hen zelfs helemaal geen " +"stuurprogramma voorhanden is." #. Tag: para #: preparing.xml:540 @@ -671,6 +848,12 @@ msgid "" "<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" +"Een goede manier om uit te zoeken op welke chipset USB- en PCI/PCI-Express/" +"ExpressCard-apparaten gebaseerd zijn, is te gaan kijken naar hun apparaat-" +"ID. Alle USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard-apparaten hebben een zogenaamd " +"<quote>leveranciers</quote>-ID en <quote>product</quote>-ID en de combinatie " +"van beide is meestal identiek voor alle producten die op dezelfde chipset " +"gebaseerd zijn." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -682,6 +865,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" +"Op Linuxsystemen kunt u deze ID's zien met het commando <command>lsusb</" +"command> voor USB-apparaten en het commando <command>lspci -nn</command> " +"voor PCI/PCI-Express/ExpressCard-apparaten. Het leveranciers- en het product-" +"ID worden meestal weergegeven in de vorm van twee hexadecimale getallen met " +"daartussenin een dubbele punt, zoals bijvoorbeeld <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -691,6 +879,9 @@ msgid "" "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" +"Een voorbeeld van uitvoer van het commando <command>lsusb</command> is: " +"<quote>Bus 001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</" +"quote>, waarbij 1d6b het leveranciers-ID is en 0002 het product-ID." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -702,6 +893,12 @@ msgid "" "06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" +"Een voorbeeld van uitvoer van het commando <command>lspci -nn</command> voor " +"een ethernetkaart is: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " +"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. De ID's worden vermeld binnen de " +"meest rechtse rechte haakjes. In dit voorbeeld is 10ec het leveranciers-ID " +"en 8168 het product-ID." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -711,6 +908,9 @@ msgid "" "<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." msgstr "" +"Nog een ander voorbeeld is de volgende mogelijke uitvoer voor een grafische " +"kaart: <quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " +"Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:576 @@ -723,6 +923,13 @@ msgid "" "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" +"Op Windowssystemen zijn de ID's van een apparaat terug te vinden in het " +"apparaatbeheer van Windows onder het tabblad <quote>details</quote>, waarbij " +"het leveranciers-ID voorafgegaan wordt door VEN_ (van vendor ID) en het " +"product-ID door DEV_ (van device ID). Op systemen met Windows 7 moet u de " +"eigenschap <quote>Hardware-ID's</quote> selecteren in het details-tabblad " +"van het apparaatbeheer om de ID's effectief te zien te krijgen, vermits ze " +"standaard niet getoond worden." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -736,12 +943,22 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" +"Als u op het internet zoekt met het leveranciers/product-ID samen met de " +"zoektermen <quote>&arch-kernel;</quote> en <quote>driver</quote> " +"(stuurprogramma), kunt u vaak informatie vinden over hoe het gesteld is met " +"de eventuele ondersteuning door een stuurprogramma van een bepaalde chipset. " +"Indien een zoekopdracht met het leveranciers/product-ID geen bruikbare " +"resultaten oplevert, kan een zoekopdracht met de codenaam van de chip, die " +"ook vaak weergegeven wordt door de commando's lsusb en lspci " +"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in het voorbeeld van de " +"netwerkkaarten <quote>RV710</quote> in het voorbeeld van de grafische " +"kaart), soms helpen." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" -msgstr "" +msgstr "De compatibiliteit van hardware testen met een live-systeem" #. Tag: para #: preparing.xml:601 @@ -758,6 +975,19 @@ msgid "" "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" +"&debian-gnu; bestaat voor bepaalde architecturen ook onder de vorm van een " +"zogenaamd <quote>live-systeem</quote>. Een live-systeem is een " +"voorgeconfigureerd en gecomprimeerd systeem dat klaar voor gebruik is en " +"opgestart en gebruikt kan worden vanaf een alleen-lezen medium, zoals een CD " +"of een DVD. Een standaardgebruik ervan brengt geen enkele permanente " +"wijziging aan op uw computer. U kunt in het live-systeem " +"gebruikersinstellingen wijzigen en bijkomende programma's installeren, maar " +"dit alles speelt zich alleen maar af in het RAM-geheugen van de computer. " +"Dit houdt in dat als u de computer afzet en het live-systeem opnieuw " +"opstart, alles teruggeplaatst is op zijn standaardinstellingen. Indien u " +"wilt nagaan of uw hardware ondersteund wordt door &debian-gnu;, is de " +"eenvoudigste manier om dit te doen er een &debian; live-systeem op " +"uitproberen." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -774,6 +1004,19 @@ msgid "" "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" +"Aan het gebruik van een live-systeem zijn ook enkele beperkingen verbonden. " +"De eerste heeft te maken met het feit dat alle wijzigingen die u in het live-" +"systeem aanbrengt, bewaard moeten worden in het RAM-geheugen van uw " +"computer. Daardoor kan het installeren van bijkomende grote " +"softwarepakketten mislukken ten gevolge van een gebrek aan geheugen. Een " +"andere beperking in verband met het testen van de compatibiliteit van " +"hardware is dat het officiële live-systeem van &debian-gnu; enkel vrije " +"componenten bevat, wat inhoudt dat het geen niet-vrije firmwarebestanden " +"bevat. Dergelijke niet-vrije pakketten kunnen binnen het systeem uiteraard " +"handmatig geïnstalleerd worden, maar er is geen automatische detectie " +"aanwezig van de vereiste firmwarebestanden zoals dat in &d-i; wel het geval " +"is. De installatie van niet-vrije componenten moet dus handmatig gebeuren " +"als ze nodig zijn." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -783,12 +1026,15 @@ msgid "" "found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" "ulink>." msgstr "" +"Informatie over de beschikbare varianten van &debian; live-images is te " +"vinden op de <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">webpagina over Debian Live " +"Images</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" -msgstr "" +msgstr "Netwerkinstellingen" #. Tag: para #: preparing.xml:643 @@ -799,30 +1045,34 @@ msgid "" "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" +"Indien uw computer verbonden is met een vast netwerk (dus een ethernet- of " +"gelijkaardige verbinding — geen inbel/PPP-verbinding) dat beheerd " +"wordt door iemand anders, moet u bij uw netwerkbeheerder naar de volgende " +"informatie vragen:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" +msgstr "Uw computernaam (host name - mogelijk mag u die zelf bepalen)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." -msgstr "" +msgstr "De domeinnaam van uw netwerk." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." -msgstr "" +msgstr "Het IP-adres van uw computer." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "" +msgstr "Het voor uw netwerk te gebruiken netwerkmasker." #. Tag: para #: preparing.xml:671 @@ -831,6 +1081,9 @@ msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." msgstr "" +"Het IP-adres van het standaard gateway-systeem waarnaartoe u moet routeren " +"(d.w.z. waarlangs u toegang kunt krijgen tot andere netwerken, waaronder het " +"Internet) indien uw netwerk een gateway <emphasis>heeft</emphasis>." #. Tag: para #: preparing.xml:677 @@ -839,6 +1092,8 @@ msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" +"Het systeem op uw netwerk dat u moet gebruiken als DNS-server (Domain Name " +"Service - dienst voor domeinnamen)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 @@ -849,6 +1104,11 @@ msgid "" "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" +"Indien het netwerk waarmee u verbonden bent, DHCP (Dynamic Host " +"Configuration Protocol - protocol voor dynamische hostconfiguratie) gebruikt " +"om uw netwerkinstellingen te configureren, heeft u deze informatie niet " +"nodig, aangezien de DHCP-server deze rechtstreeks aan uw computer zal " +"overmaken tijdens het installatieproces." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -859,6 +1119,11 @@ msgid "" "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" +"Indien u toegang heeft tot het internet via DSL of via een kabelmodem (d.w." +"z. via het kabelnetwerk van de TV) en een router heeft (vaak " +"voorgeconfigureerd geleverd door uw telefoon- of kabelmaatschappij) die " +"instaat voor de verbinding met het netwerk, is DHCP gewoonlijk standaard " +"aanwezig." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -869,30 +1134,39 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" +"U kunt de volgende vuistregel gebruiken: indien u in uw thuisnetwerk een " +"Windowssysteem gebruikt en daarvoor niet handmatig netwerkinstellingen heeft " +"moeten configureren om toegang te hebben tot het internet, dan zal ook in " +"&debian-gnu; het configureren van de toegang tot het netwerk automatisch " +"gebeuren." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" +"Indien een WLAN/WiFi-netwerk (draadloos netwerk) gebruikt, moet u het " +"volgende te weten komen:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." -msgstr "" +msgstr "Het ESSID (<quote>netwerknaam</quote>) van uw draadloos netwerk." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" +"De WEP- of WPA/WPA2-beveiligingssleutel om toegang te hebben tot het netwerk " +"(als dit van toepassing is)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "" +msgstr "Voldoen aan de minimale vereisten op het gebied van hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:735 @@ -902,6 +1176,9 @@ msgid "" "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" +"Eens u klaar bent met het verzamelen van informatie over de hardware van uw " +"computer, moet u nagaan of uw hardware geschikt is voor het soort " +"installatie dat u wenst uit te voeren." #. Tag: para #: preparing.xml:741 @@ -911,6 +1188,10 @@ msgid "" "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" +"Afhankelijk van uw noden is het mogelijk dat u het kunt stellen met minder " +"dan sommige van de in onderstaande tabel vermelde minima. Toch lopen de " +"meeste gebruikers het risico gefrustreerd te geraken als ze deze suggesties " +"negeren." #. Tag: para #: preparing.xml:747 @@ -918,90 +1199,94 @@ msgstr "" msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" +"Voor een desktopsysteem wordt minimaal een Pentium 4, 1GHz systeem " +"aanbevolen." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" +"Ook elke OldWorld of NewWorld PowerPC kan goed dienst doen als " +"desktopsysteem." #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "" +msgstr "Aanbevolen minimale systeemvereisten" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" -msgstr "" +msgstr "Type installatie" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" -msgstr "" +msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" -msgstr "" +msgstr "RAM (aanbevolen)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" -msgstr "" +msgstr "Harde schijf" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" -msgstr "" +msgstr "Zonder desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" -msgstr "" +msgstr "128 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" -msgstr "" +msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "2 gigabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" -msgstr "" +msgstr "Met desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" -msgstr "" +msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" -msgstr "" +msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" -msgstr "" +msgstr "10 gigabytes" #. Tag: para #: preparing.xml:785 @@ -1014,6 +1299,12 @@ msgid "" "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" +"De feitelijke minimale geheugenvereisten liggen een stuk lager dan de in " +"deze tabel opgegeven getallen. Afhankelijk van de architectuur is het " +"mogelijk om &debian; te installeren met slechts 60MB (voor amd64). Hetzelfde " +"geldt voor de vereisten inzake schijfruimte, vooral als u selectief bent wat " +"de te installeren toepassingen betreft. Zie <xref linkend=\"tasksel-size-list" +"\"/> voor bijkomende informatie over de vereiste schijfruimte." #. Tag: para #: preparing.xml:795 @@ -1021,11 +1312,18 @@ msgstr "" msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " -"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " -"environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, " -"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there " -"are others to choose from." +"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " +"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " +"from." msgstr "" +"Het is mogelijk om een grafische desktopomgeving te gebruiken op oudere of " +"eenvoudige systemen, maar dan wordt aanbevolen om een vensterbeheerder te " +"installeren die minder gulzig is naar systeembronnen dan die van de " +"desktopomgevingen GNOME of KDE. Mogelijke alternatieven zijn " +"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> en " +"<classname>wmaker</classname>, maar er zijn er nog andere waaruit u kunt " +"kiezen." #. Tag: para #: preparing.xml:804 @@ -1035,6 +1333,9 @@ msgid "" "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" +"Voor serverinstallaties is het praktisch onmogelijk om algemene vereisten op " +"te geven inzake geheugen en schijfruimte, aangezien deze sterk afhankelijk " +"zijn van het beoogde gebruik van de server." #. Tag: para #: preparing.xml:810 @@ -1044,6 +1345,10 @@ msgid "" "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" +"Onthoud dat deze groottes geen rekening houden met al de overige zaken die " +"men meestal ook aantreft, zoals gebruikersbestanden, e-mail en gegevens. Het " +"is altijd het beste om de benodigde ruimte voor uw eigen bestanden en " +"gegevens royaal in te schatten." #. Tag: para #: preparing.xml:817 @@ -1059,12 +1364,22 @@ msgid "" "allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" +"De vereiste schijfruimte voor een vlotte werking van het &debian-gnu;-" +"systeem zelf is wel inbegrepen in de opgegeven aanbevolen systeemvereisten. " +"In het bijzonder de partitie <filename>/var</filename> bevat naast zijn " +"gewone inhoud zoals logbestanden, een heleboel statusinformatie die " +"specifiek is voor &debian;. De bestanden van <command>dpkg</command> (met " +"informatie over al de geïnstalleerde pakketten) kunnen makkelijk 40MB in " +"beslag nemen. Ook slaat <command>apt</command> gedownloade pakketten hier op " +"voor ze geïnstalleerd worden. U moet gewoonlijk minstens 200MB voorbehouden " +"voor <filename>/var</filename> en nog veel meer als u een grafische " +"desktopomgeving installeert." #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "" +msgstr "Uw harde schijf vooraf indelen voor een multi-boot systeem" #. Tag: para #: preparing.xml:842 @@ -1075,6 +1390,11 @@ msgid "" "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" +"Met het partitioneren of indelen van een schijf bedoelt men gewoon de " +"activiteit van het opdelen van een schijf in afdelingen. Elke afdeling is " +"dan onafhankelijk van de andere. Het komt ruwweg overeen met muren optrekken " +"binnenin een huis. Indien u een bepaalde kamer inricht, heeft dit geen " +"invloed op de andere plaatsen." #. Tag: para #: preparing.xml:849 @@ -1084,6 +1404,10 @@ msgid "" "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" +"Telkens er in dit deel sprake is van een <quote>schijf</quote> moet u dat " +"verstaan als een DASD (rechtstreeks toegankelijk opslagapparaat) of een VM-" +"minidisk in de &arch-title;-wereld. En het woord machine betekent in een " +"dergelijk geval een LPAR (logische partitionering) of een VM-gast." #. Tag: para #: preparing.xml:855 @@ -1099,6 +1423,16 @@ msgid "" "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" +"Indien u op uw systeem reeds een besturingssysteem heeft staan <phrase arch=" +"\"any-x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " +"Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> dat de volledige schijf gebruikt en u &debian; " +"op dezelfde schijf wenst te plaatsen, moet u ze herindelen. &debian; vereist " +"eigen partities op de harde schijf. Het kan niet geïnstalleerd worden op " +"partities van Windows of Mac OS X. Het kan wel met andere Unix-systemen " +"sommige partities delen, maar dat wordt hier niet behandeld. In elk geval " +"zult u een partitie moeten hebben die voorbehouden is voor het " +"basisbestandssysteem van &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 @@ -1112,6 +1446,14 @@ msgid "" "phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" +"U kunt informatie bekomen over de huidige partitie-indeling door gebruik te " +"maken van een schijfindelingsprogramma voor uw huidige " +"besturingssysteem<phrase arch=\"any-x86\">, zoals het geïntegreerd " +"schijfbeheer in Windows of fdisk in DOS</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"zoals Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit of MacTools</phrase><phrase arch=" +"\"s390\">, zoals de VM diskmap</phrase>. Schijfindelingsprogramma's " +"beschikken altijd over een functie om bestaande partities te tonen zonder " +"wijzigingen aan te brengen." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1123,6 +1465,11 @@ msgid "" "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" +"Algemeen geldt dat men alle informatie vernietigt als men een partitie " +"wijzigt waar reeds een bestandssysteem op staat. U moet dus altijd een " +"reservekopie maken vooraleer u een schijf herindeelt. Om nog eens de " +"analogie met een huis te gebruiken: vooraleer u een binnenmuur verplaatst, " +"zult u wellicht alle meubilair weghalen, anders riskeert u het te vernielen." #. Tag: para #: preparing.xml:892 @@ -1138,6 +1485,18 @@ msgid "" "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" msgstr "" +"Verschillende moderne besturingssystemen bieden de mogelijkheid om bepaalde " +"bestaande partities te verplaatsen en hun grootte te veranderen zonder dat " +"de inhoud ervan verloren gaat. Daardoor is het mogelijk om ruimte te maken " +"voor bijkomende partities zonder de bestaande gegevens te verliezen. Hoewel " +"dit in de meeste gevallen heel goed gaat, is het aanbrengen van " +"veranderingen aan de wijze waarop een schijf ingedeeld is, een inherent " +"gevaarlijke activiteit die enkel zou mogen gebeuren nadat u een volledige " +"reservekopie gemaakt heeft van al uw gegevens. <phrase arch=\"any-x86\">Voor " +"FAT/FAT32- en NTFS-partities die gebruikt worden door DOS- en Windows-" +"systemen, wordt de mogelijkheid om die partities zonder gegevensverlies te " +"verplaatsen en hun grootte aan te passen zowel door &d-i; geboden als door " +"het geïntegreerd schijfbeheer van Windows 7.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1147,12 +1506,16 @@ msgid "" "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" +"Om zonder gegevensverlies de grootte van een bestaande FAT- of NTFS-partitie " +"vanuit &d-i; te veranderen, moet u naar de stap schijfindeling gaan en " +"kiezen voor de optie handmatige schijfindeling, daarna de aan te passen " +"partitie selecteren en tenslotte de nieuwe grootte ervan opgeven." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "" +msgstr "NOG-TE-DOEN: iets schrijven over HP-UX-schijven?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 @@ -1169,6 +1532,18 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" +"Partities aanmaken en verwijderen kan gedaan worden vanuit &d-i; en ook " +"vanuit een bestaand besturingssysteem. Als vuistregel kunt u gebruiken dat " +"partities best gemaakt worden door het systeem dat ze zal gebruiken, d.w.z. " +"dat partities die door &debian-gnu; gebruikt zullen worden, moeten gemaakt " +"worden vanuit &d-i; en dat partities die vanuit een ander besturingssysteem " +"gebruikt zullen worden, van daaruit moeten gemaakt worden. &d-i; is in staat " +"om niet-&arch-kernel; partities te maken en op die manier gemaakte partities " +"werken meestal probleemloos als ze in een ander besturingssysteem gebruikt " +"worden, maar er bestaan enkele uitzonderlijke randgevallen waarbij dit " +"problemen zou kunnen geven. Als u dus zeker wilt zijn, gebruik dan het " +"systeemeigen schijfindelingsgereedschap om partities te maken die door " +"andere besturingssystemen gebruikt zullen worden." #. Tag: para #: preparing.xml:930 @@ -1180,6 +1555,12 @@ msgid "" "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" +"Indien u meer dan één besturingssysteem gaat installeren op dezelfde " +"machine, moet u alle andere systemen installeren vooraleer met de " +"installatie van &debian; te beginnen. De installatie van Windows en van " +"andere besturingssystemen zou de mogelijkheid om &debian; op te starten " +"kunnen tenietdoen of u ertoe kunnen aanzetten de voor het systeem vreemde " +"partities opnieuw te formatteren." #. Tag: para #: preparing.xml:938 @@ -1188,6 +1569,9 @@ msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" +"Het is mogelijk om dergelijke problemen te herstellen of te voorkomen, maar " +"u bespaart uzelf moeite door het oorspronkelijke besturingssysteem eerst te " +"installeren." #. Tag: para #: preparing.xml:943 @@ -1202,12 +1586,22 @@ msgid "" "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" +"Opdat OpenFirmware &debian-gnu; automatisch zou kunnen opstarten, moeten de " +"&arch-parttype;-partities op de schijf voor alle andere partities komen, in " +"het bijzonder Mac OS X opstartpartities. U dient hiermee rekening te houden " +"wanneer u de schijfindeling voorbereidt. U zou op de schijf een dummy &arch-" +"parttype;-partitie moeten maken die <emphasis>voor</emphasis> de andere " +"opstartpartities op de schijf komt. (De kleine partities die gereserveerd " +"zijn voor de besturingsprogramma's van de harde schijven van Apple zijn geen " +"opstartpartities.) U kunt later tijdens de effectieve installatie de " +"dummypartitie verwijderen met het schijfindelingsgereedschap van &debian; en " +"ze vervangen door &arch-parttype;-partities." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "" +msgstr "Schijfindeling vanuit SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 @@ -1220,12 +1614,19 @@ msgid "" "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" +"Het is perfect in orde om vanuit SunOS een schijf in te delen. Indien u van " +"plan bent om zowel SunOS als &debian; op dezelfde machine te gebruiken, is " +"het in feite zelfs aan te bevelen om voor u &debian; installeert de " +"schijfindeling uit te voeren met SunOS. De Linuxkernel kan overweg met Sun " +"schijflabels. Op dat vlak stellen er zich dus geen problemen. SILO " +"ondersteunt het opstarten van Linux en SunOS vanaf de partities EXT2 " +"(Linux), UFS (SunOS), romfs en iso9660 (CD)." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "" +msgstr "Schijfindeling vanuit Linux of een ander OS" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 @@ -1241,6 +1642,15 @@ msgid "" "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" +"Welk systeem u ook gebruikt om de schijf in te delen, zorg er zeker voor om " +"op uw opstartschijf een <quote>Sun schijflabel</quote> te creëren. Dit is " +"het enige soort partitiestelsel dat gekend is door de OpenBoot PROM en dus " +"het enige stelsel van waaruit u kunt opstarten. In <command>fdisk</command> " +"wordt de <keycap>s</keycap>-toets gebruikt om Sun schijflabels te maken. U " +"moet dit enkel doen bij schijven die niet reeds een Sun schijflabel hebben. " +"Indien u een schijf gebruikt die vroeger met een PC geformatteerd werd (of " +"een andere architectuur), moet u een nieuw schijflabel maken, of er zullen " +"vermoedelijk problemen ontstaan met de schijfgeometrie." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 @@ -1251,12 +1661,16 @@ msgid "" "command> has certain requirements for partition sizes and location; see " "<xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" +"Wellicht zult u <command>SILO</command> als opstartlader gebruiken (het " +"kleine programma dat de kernel van het besturingssysteem activeert). " +"<command>SILO</command> stelt bepaalde eisen inzake grootte en plaats van " +"partities; zie <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Mac OS X schijfindeling" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 @@ -1267,6 +1681,11 @@ msgid "" "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" +"De toepassing <application>Disk Utility</application> vindt u onder het menu " +"<filename>Utilities</filename> (hulpprogramma's) van het " +"installatieprogramma van Mac OS X. Het kan geen bestaande partities " +"aanpassen. De mogelijkheden ervan zijn beperkt tot het ineens indelen van de " +"volledige schijf." #. Tag: para #: preparing.xml:1070 @@ -1276,6 +1695,10 @@ msgid "" "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" +"Denk eraan om een plaatsbekledende partitie voor GNU/Linux te maken, bij " +"voorkeur op de eerste plaats in de indeling van de schijf. Het is van geen " +"belang welk type het is, want het zal later vanuit het installatieprogramma " +"van &debian-gnu; verwijderd en vervangen worden." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 @@ -1288,6 +1711,15 @@ msgid "" "holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " "can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." msgstr "" +"Het gereedschap voor het bewerken van partitietabellen in het " +"installatieprogramma van &debian; is compatibel met OS X, maar niet met " +"MacOS 9. Indien u van plan bent om zowel MacOS 9 als OS X te gebruiken, is " +"het best om OS X en &debian; op één harde schijf te installeren en MacOS 9 " +"op een aparte harde schijf te plaatsen. U zult aparte keuzemogelijkheden " +"voor OS 9 en OS X te zien krijgen als u de toets <keycap>option</keycap> " +"ingedrukt houdt bij het opstarten van de computer en er kunnen ook aparte " +"keuzeopties geïnstalleerd worden in het opstartmenu van <application>yaboot</" +"application>." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 @@ -1300,12 +1732,19 @@ msgid "" "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" +"GNU/Linux is niet in staat om informatie op UFS-partities te benaderen, maar " +"kan wel HFS+ (ook bekend als MacOS Extended) partities benaderen. Voor zijn " +"opstartpartitie heeft OS X een van beide types nodig. MacOS 9 kan ofwel op " +"HFS (ook bekend als MacOS Standard) of op HFS+ geïnstalleerd worden. Om " +"tussen het Mac OS X en het GNU/Linux systeem informatie te delen, is het " +"handig om een uitwisselingspartitie te hebben. De bestandssystemen HFS, HFS+ " +"en MS-DOS FAT worden ondersteund door MacOS 9, Mac OS X en GNU/Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" +msgstr "Configuratie van hardware en besturingssysteem voor de installatie" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 @@ -1318,12 +1757,19 @@ msgid "" "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" +"Dit deel behandelt eventuele hardware-instellingen die u moet uitvoeren " +"voordat u &debian; installeert. In het algemeen gaat het dan over het " +"controleren en eventueel wijzigen van instellingen in het BIOS / de " +"systeemfirmware op uw systeem. Het <quote>BIOS</quote> of de " +"<quote>systeemfirmware</quote> de basisprogrammatuur die door de apparatuur " +"wordt gebruikt. Het speelt een cruciale rol bij het begin van het opstarten " +"(na het aanzetten van de computer)." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "" +msgstr "Het instellingenmenu van het BIOS openen" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 @@ -1338,12 +1784,22 @@ msgid "" "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" +"Het BIOS levert de basisfuncties die nodig zijn om uw machine op te starten " +"en uw besturingssysteem in staat de stellen uw hardware aan te spreken. Uw " +"systeem heeft een instellingenmenu voor het BIOS en daarmee kan het BIOS " +"geconfigureerd worden. Om het instellingenmenu van het BIOS te openen moet u " +"een toets of een toetsencombinatie indrukken na het aanzetten van de " +"computer. Dikwijls is dat de <keycap>Delete</keycap>- of de <keycap>F2</" +"keycap>-toets, maar sommige fabrikanten gebruiken een andere toets. " +"Gewoonlijk verschijnt er bij het opstarten van de computer een melding " +"waarin staat welke toets u moet indrukken om het instellingenscherm te " +"openen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1138 preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" -msgstr "" +msgstr "Het opstartapparaat kiezen" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 @@ -1355,6 +1811,12 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" +"In het instellingenmenu van het BIOS kunt u selecteren op welke apparaten en " +"in welke volgorde gezocht zal worden naar een opstartbaar besturingssysteem. " +"Tot de mogelijkheden waaruit gekozen kan worden, behoren meestal interne " +"harde schijven, het CD/DVD-station. en USB-massaopslagapparaten zoals USB-" +"sticks of externe USB harde schijven. Op moderne systemen heeft u ook vaak " +"de mogelijkheid om te kiezen voor opstarten over het netwerk via PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 @@ -1364,6 +1826,9 @@ msgid "" "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" +"Afhankelijk van het installatiemedium dat u gekozen heeft (CD/DVD, USB-" +"stick, opstarten over het netwerk), moet u het passende opstartapparaat " +"activeren als dat nog niet het geval is." #. Tag: para #: preparing.xml:1154 @@ -1380,6 +1845,18 @@ msgid "" "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" +"De meeste BIOS-versies laten u toe om bij het opstarten van het systeem een " +"opstartmenu op te roepen waarin u kunt aangeven vanaf welk apparaat de " +"computer tijdens deze sessie moet opstarten. Indien een dergelijke " +"mogelijkheid bestaat, geeft het BIOS bij het starten van het systeem meestal " +"een korte melding weer in de zin van <quote>press <keycap>F12</keycap> for " +"boot menu</quote>. Welke toets precies u moet gebruiken om dit menu te " +"selecteren, varieert van systeem tot systeem. Vaak gebruikte toetsen zijn " +"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> en <keycap>F8</keycap>. In dit " +"menu een apparaat selecteren wijzigt in het BIOS niet de standaardvolgorde " +"onder de opstartapparaten, d.w.z. dat u voor eenmaal kunt opstarten van een " +"USB-stick, hoewel u de interne harde schijf geconfigureerd heeft als het " +"normale primaire opstartapparaat." #. Tag: para #: preparing.xml:1168 @@ -1389,6 +1866,10 @@ msgid "" "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" +"Indien uw BIOS niet over een opstartmenu beschikt dat toelaat een ad-" +"hockeuze te maken in verband met het actuele opstartapparaat, zult u de BIOS-" +"instellingen moeten aanpassen en het apparaat van waaruit &d-i; opgestart " +"zal worden, moeten instellen als het primaire opstartapparaat." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 @@ -1406,6 +1887,20 @@ msgid "" "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" +"Jammer genoeg hebben sommige computers een BIOS-versie met bugs. Het kan " +"zijn dat het opstarten van &d-i; vanaf een USB-stick dan niet werkt ook al " +"bevat het instellingenmenu van het BIOS een dergelijke optie en heeft u de " +"stick geselecteerd als primair opstartapparaat. Op sommige van dergelijke " +"systemen is een USB-stick gebruiken als opstartmedium niet mogelijk. Sommige " +"andere systemen kunnen met een trucje toch verleid worden om op te starten " +"van de stick door in de instellingen van het BIOS het apparaattype dat " +"standaard <quote>USB harddisk</quote> of <quote>USB stick</quote> is, te " +"veranderen naar <quote>USB ZIP</quote> of <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " +"condition=\"isohybrid-supported\"> In het bijzonder wanneer u een isohybride " +"CD/DVD-image gebruikt op een USB-stick (zie <xref linkend=\"usb-copy-" +"isohybrid\"/>), kan het bij sommige BIOS'en die er niet in slagen om in USB-" +"hardeschijfmodus op te starten van een USB-stick, helpen het apparaattype te " +"veranderen naar <quote>USB CDROM</quote>.</phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 @@ -1417,12 +1912,18 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" +"Indien u er het BIOS niet kunt manipuleren om rechtstreeks op te starten van " +"een USB-stick, heeft u nog altijd de mogelijkheid om een ISO te gebruiken " +"die u naar de stick kopieert. Start &d-i; met <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/> en nadat op de harde schijf gezocht is naar een ISO-image van het " +"installatieprogramma, selecteert u het USB-apparaat en kiest u het " +"installatie-image." #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "" +msgstr "OpenFirmware aanroepen" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 @@ -1434,6 +1935,11 @@ msgid "" "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" +"Op &arch-title;-systemen is het normaal gezien niet nodig om het BIOS " +"(OpenFirmware genaamd) in te stellen. PReP en CHRP zijn uitgerust met " +"OpenFirmware, maar jammer genoeg is de manier om het aan te roepen " +"verschillend van fabrikant tot fabrikant. U zult de documentatie over de " +"hardware moeten raadplegen die meegeleverd werd met uw toestel." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 @@ -1446,6 +1952,13 @@ msgid "" "timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" "\"></ulink> for more hints." msgstr "" +"Op &arch-title; Macintoshes roept u OpenFirmware aan met " +"<keycombo><keycap>Commando (klaverblad/Apple)</keycap><keycap>Optie</" +"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> bij het opstarten. " +"Gewoonlijk zal het systeem na het opstartgeluid nagaan of deze " +"toetsencombinatie ingedrukt is, maar het precieze moment varieert van model " +"tot model. Zie <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> voor meer " +"suggesties." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 @@ -1461,6 +1974,16 @@ msgid "" "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" +"De prompt van OpenFirmware ziet er zo uit: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Merk op dat op oudere modellen van de &arch-" +"title; Mac de seriële poort (modem) de standaard en soms onveranderlijk " +"vastgelegde I/O-interface is voor interactie van de gebruiker met " +"OpenFirmware. Indien u op een dergelijke machine OpenFirmware aanroept, zult " +"u enkel een zwart scherm zien. In een dergelijk geval heeft u een terminal-" +"programma nodig op een andere computer die met de modem-poort verbonden is, " +"voor de interactie met OpenFirmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1237 @@ -1475,12 +1998,21 @@ msgid "" "and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" +"Op de OldWorld beige G3 machines van de versies 2.0f1 en 2.4 is de " +"OpenFirmware defect. Deze machines zullen hoogstwaarschijnlijk niet van de " +"harde schijf kunnen opstarten, tenzij de firmware gepatcht werd. Het " +"hulpprogramma <application>System Disk 2.3.1</application> dat u op de " +"website van Apple kunt vinden als <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>, bevat een patch " +"voor de firmware. Nadat u het hulpprogramma in MacOS uitgepakt en opgestart " +"heeft, moet u de knop <guibutton>Save</guibutton> selecteren om de firmware-" +"patches te installeren in het nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" -msgstr "" +msgstr "Hoe de primaire (bare metal) ppc64el firmware updaten" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 @@ -1489,6 +2021,8 @@ msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " "IBM POWER8</ulink>." msgstr "" +"Dit is een uittreksel uit <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " +"IBM POWER8</ulink>." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 @@ -1497,6 +2031,8 @@ msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" +"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is de systeemfirmware in de stack van " +"een op een POWER-processor gebaseerde server." #. Tag: para #: preparing.xml:1264 @@ -1506,30 +2042,34 @@ msgid "" "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" +"Er kunnen gevallen zijn waarbij de gebruiker de firmware van het Power " +"System moet opwaarderen naar een recenter niveau om nieuwe functionaliteit " +"te bekomen of betere ondersteuning voor apparaten." #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" -msgstr "" +msgstr "Zorg ervoor dat aan de volgende vereisten voldaan werd:" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" -msgstr "" +msgstr "een OS om op het systeem te functioneren;" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" +"het .img-bestand van het OPAL-niveau waarnaar de gebruiker moet updaten;" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." -msgstr "" +msgstr "de machine staat niet onder HMC-beheer." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 @@ -1540,12 +2080,17 @@ msgid "" "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" +"Power Systems hebben een tweezijdig flashgeheugen om firmware van op te " +"starten, namelijk een permanente en een tijdelijke zijde. Dit geeft de " +"mogelijkheid om firmware-updates te testen op de tijdelijke zijde van het " +"flashgeheugen vooraleer de uitgeteste wijzigingen toe te passen aan de " +"permanente kant en op die manier de nieuwe updates definitief door te voeren." #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" -msgstr "" +msgstr "Zet de volgende stappen voor de update:" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 @@ -1555,71 +2100,86 @@ msgid "" "the system menu, click <command>Service Aids -> Service Processor Command " "Line</command>, and run the following command:" msgstr "" +"Sla het niveau van de bestaande firmware op vooraleer de update echt uit te " +"voeren. In ASM moet u in het systeemmenu klikken op <command>Service Aids -" +"> Service Processor Command Line</command> en het volgende commando " +"uitvoeren:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" -msgstr "" +msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " -"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix " -"Central</ulink> for downloading the image file." +"in the host filesystem. Refer to IBM Fix Central for downloading the image " +"file." msgstr "" +"Download het .img-bestand van het firmware-niveau voor de opwaardering naar " +"een locatie in het bestandssysteem van de host. Wendt u tot IBM Fix Central " +"voor het downloaden van het image-bestand." #. Tag: para -#: preparing.xml:1305 +#: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" +"Controleer het gedownloade image door het volgende commando uit te voeren en " +"sla de uitvoer op." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1307 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1310 +#: preparing.xml:1309 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." -msgstr "" +msgstr "Update de firmware met het volgende commando." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" +"Het commando start het systeem opnieuw op en eventuele bestaande sessies " +"zullen daardoor verloren gaan." #. Tag: para -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" +"Herstart het systeem niet of het schakel het niet uit vooraleer het terug " +"operationeel is." #. Tag: para -#: preparing.xml:1328 +#: preparing.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" +"Controleer het opgewaardeerde firmware-niveau aan de tijdelijke kant van het " +"flashgeheugen zoals in stap 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -1629,38 +2189,50 @@ msgid "" "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" +"In geval de update moet teruggedraaid worden, kan de gebruiker dit doen door " +"dit commando uit te voeren: <informalexample><screen>\n" +" $update_flash -r\n" +"</screen></informalexample> Een afwijzing verwerpt de update enkel op de " +"tijdelijke kant van het flashgeheugen. Daarom mag het nieuwe niveau slechts " +"toegepast worden aan de permanente kant na grondig testen van de nieuwe " +"firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1338 +#: preparing.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" +"Het nieuwe opgewaardeerde niveau kan toegepast worden in de permanente kant " +"van het flashgeheugen door het volgende commando uit te voeren." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" -msgstr "" +msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" -msgstr "" +msgstr "De firmware van een KVM-gast opwaarderen (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" +"Slimline Open Firmware (SLOF) is een toepassing van de standaard IEEE 1275. " +"Het kan gebruikt worden als partitie-firmware voor pSeries-machines die " +"onder QEMU of KVM functioneren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1357 +#: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -1673,30 +2245,45 @@ msgid "" "Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://" "github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." msgstr "" +"In feite is het pakket qemu-slof een vereiste van het pakket qemu-system-ppc " +"(dat ook voorziet in het virtueel pakket qemu-system-ppc64) en kan het " +"geïnstalleerd of opgewaardeerd worden via het <command>apt</command>-" +"gereedschap in op Debian gebaseerde distributies. Dit gaat zo: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt install qemu-slof\n" +"</screen></informalexample> SLOF kan ook geïnstalleerd worden op systemen " +"met een op rpm-gebaseerde distributie met de gepaste pakketbron of het " +"gepaste rpm-pakket. Daarenboven is ook de broncode van de toeleveraar " +"beschikbaar op <ulink url=\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1372 +#: preparing.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument " "<userinput>-bios <slof_file> </userinput> when starting qemu." msgstr "" +"Men kan dus ook bij het uitvoeren van <command>qemu-system</command> een " +"ander SLOF-bestand gebruiken in plaats van het standaardbestand door bij het " +"starten van qemu het commandoregelargument <userinput>-bios <" +"slof_file> </userinput> te gebruiken." #. Tag: title -#: preparing.xml:1382 +#: preparing.xml:1381 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" -msgstr "" +msgstr "PowerKVM hypervisor opwaarderen" #. Tag: title -#: preparing.xml:1383 +#: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "" +"Instructies voor een over het netwerk opstartende (netboot) installatie" #. Tag: para -#: preparing.xml:1384 +#: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -1729,15 +2316,45 @@ msgid "" " }\n" "</screen></informalexample> Reboot the dhcp server." msgstr "" +"U heeft een DHCP/TFTP (BOOTP)-server en een webserver nodig. Na het " +"downloaden van ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso moet u het aankoppelen via " +"het loop-apparaat en het uitpakken in een map die zich binnen het www-" +"basisbestandssysteem (bijvoorbeeld wwwroot) bevindt: " +"<informalexample><screen>\n" +"# cd <map-waarin-het-iso-is>\n" +"# mkdir ./iso\n" +"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" +"# cp -a ./iso/* <pad-naar-wwwroot>\n" +"</screen></informalexample> Maak het bestand petitboot.conf aan in een map " +"onder uw tftp-basisbestandssysteem, bijvoorbeeld /tftproot/powerkvm met de " +"volgende inhoud: <informalexample><screen>\n" +"label PowerKVM Geautomatiseerde Installatie\n" +"kernel http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" +"initrd http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" +"append root=live:http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/LiveOS/squashfs." +"img repo=http://IP-VAN-UW-SERVER/PAD-NAAR-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " +"console=hvc0 console=tty0\n" +"</screen></informalexample> Bewerk het bestand dhcpd.conf en plaats aan het " +"begin ervan volgende instructie: <informalexample><screen>\n" +"option conf-file code 209 = text;\n" +"</screen></informalexample> Voeg de volgende systeeminstructie toe: " +"<informalexample><screen>\n" +"host <uw-systeem> {\n" +" hardware ethernet <macaddr v/h systeem>\n" +" fixed-address <ip v/h systeem>;\n" +" option host-name \"<hostname v/h systeem>\";\n" +" option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" +" }\n" +"</screen></informalexample> Herstart de dhcp-server." #. Tag: para -#: preparing.xml:1408 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." -msgstr "" +msgstr "Start uw PowerLinux machine op." #. Tag: para -#: preparing.xml:1412 +#: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -1745,23 +2362,31 @@ msgid "" "\"Power KVM Automated Install\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Bij petitboot zou u de volgende keuzemogelijkheid moeten hebben (selecteer " +"deze): <informalexample><screen>\n" +"\"PowerKVM Geautomatiseerde Installatie\" \n" +"</screen></informalexample> Het menu van het installatieprogramma zou " +"automatisch moeten verschijnen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1423 +#: preparing.xml:1422 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" -msgstr "" +msgstr "Instructies voor DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" +"Start het ISO-bestand ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso op (brandt een DVD " +"of maak hem virtueel aan als u QEMU gebruikt) en wacht het opstarten gewoon " +"af." #. Tag: para -#: preparing.xml:1427 +#: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -1769,15 +2394,20 @@ msgid "" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" "</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically." msgstr "" +"Bij petitboot zou u de volgende keuzemogelijkheid moeten hebben (selecteer " +"deze): <informalexample><screen>\n" +"\"POWERKVM_LIVECD\" \n" +"</screen></informalexample> Het menu van het installatieprogramma zou " +"automatisch moeten verschijnen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1448 +#: preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "" +msgstr "OpenBoot aanroepen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1450 +#: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -1786,9 +2416,15 @@ msgid "" "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" +"OpenBoot voorziet in de basisfuncties die nodig zijn om de &arch-title;-" +"architectuur op te starten, Dit functioneert redelijk vergelijkbaar met het " +"BIOS bij de x86-architectuur, maar veel eleganter. Het boot-PROM van Sun " +"heeft een ingebouwde forth-interpreter die u toelaat een heleboel dingen te " +"doen met uw machine, zoals het stellen van een diagnose en het uitvoeren van " +"eenvoudige scripts." #. Tag: para -#: preparing.xml:1458 +#: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -1799,9 +2435,18 @@ msgid "" "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." msgstr "" +"Om de boot-prompt te krijgen moet u de <keycap>Stop</keycap>-toets ingedrukt " +"houden (bij oudere type 4 toetsenborden moet u de <keycap>L1</keycap>-toets " +"gebruiken; indien u een PC-toetsenbord-adapter heeft moet u de " +"<keycap>Break</keycap>-toets gebruiken) en de <keycap>A</keycap>-toets " +"indrukken. Het boot-PROM zal u dan een prompt geven, ofwel <userinput>ok</" +"userinput> ofwel <userinput>></userinput>. De prompt <userinput>ok</" +"userinput> is verkieslijker. Indien u dus een prompt in de oude stijl " +"krijgt, moet u de <keycap>n</keycap>-toets indrukken om een prompt in de " +"nieuwe stijl te bekomen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1470 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -1809,9 +2454,14 @@ msgid "" "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" +"Indien u gebruik maakt van een seriële console moet u 'break' naar de " +"machine sturen. Bij een Minicom gebruikt u daarvoor <keycap>Ctrl-A F</" +"keycap>, met een cu moet u de <keycap>Enter</keycap>-toets aanslaan en " +"vervolgens <userinput>%~break</userinput> typen. Raadpleeg de documentatie " +"van uw terminalemulator indien u een ander programma gebruikt." #. Tag: para -#: preparing.xml:1483 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -1822,9 +2472,17 @@ msgid "" "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" +"U kunt OpenBoot gebruiken om op te starten vanaf een specifiek apparaat en " +"ook om uw standaard opstartapparaat te wijzigen. U moet echter wel op de " +"hoogte zijn van de manier waarop OpenBoot apparaten benoemt. Dit is " +"merkelijk anders dan hoe Linux apparaten benoemt, zoals beschreven wordt in " +"<xref linkend=\"device-names\"/>. Ook verschilt het commando een beetje " +"afhankelijk van de gebruikte versie van OpenBoot. Meer informatie over " +"OpenBoot is te vinden in de <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +"Reference</ulink>, de referentiehandleiding van Sun voor OpenBoot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1493 +#: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -1846,9 +2504,29 @@ msgid "" "devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1516 +"Bij recentere revisies kunt u doorgaans OpenBoot-apparaten gebruiken zoals " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote> en <quote>disk2</quote>. Hun betekenis is " +"vanzelfsprekend. Het apparaat <quote>net</quote> wordt gebruikt om over het " +"netwerk op te starten. Bovendien kunt u in de naam van het apparaat ook een " +"specifieke partitie van een schijf opgeven, zoals <quote>disk2:a</quote> om " +"vanaf de eerste partitie van disk2 op te starten. Een volledige naam van een " +"apparaat in OpenBoot heeft de volgende vorm:<informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>stuurprogramma-naam</replaceable>@\n" +"<replaceable>object-adres</replaceable>:\n" +"<replaceable>apparaat-argumenten</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Bij oudere revisies van OpenBoot verloopt de " +"naamgeving van apparaten een beetje anders: het floppy-apparaat heet <quote>/" +"fd</quote> en de namen van SCSI-schijven hebben als vorm " +"<quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>doelschijf-id</" +"replaceable>, <replaceable>schijf-LUN</replaceable>)</quote>. Bij recentere " +"revisies van OpenBoot kunt u het commando <userinput>show-devs</userinput> " +"gebruiken om de momenteel geconfigureerde apparaten te bekijken. Voor " +"uitgebreide informatie, ongeacht welke revisie u heeft, moet u de <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink> raadplegen." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -1864,21 +2542,35 @@ msgid "" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" "</screen></informalexample> and under Solaris:" msgstr "" +"Om vanaf een specifiek apparaat op te starten moet u het commando " +"<userinput>boot <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> gebruiken. U " +"kunt dit gedrag als standaard instellen met het commando <userinput>setenv</" +"userinput>, maar de naam van de in te stellen variabele is verschillend " +"naargelang de OpenBoot-revisie. In OpenBoot 1.x moet u het commando " +"<userinput>setenv boot-from <replaceable>apparaat</replaceable></userinput> " +"gebruiken. Bij latere revisies van OpenBoot moet u het commando " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>apparaat</replaceable></" +"userinput> gebruiken. Merk op dat dit op Solaris ook geconfigureerd kan " +"worden met het commando <command>eeprom</command> of door de gepaste " +"bestanden in <filename>/proc/openprom/options/</filename> aan te passen, " +"onder Linux bijvoorbeeld: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> en onder Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1535 +#: preparing.xml:1534 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1545 +#: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" -msgstr "" +msgstr "Het BIOS instellen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1546 +#: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -1891,9 +2583,18 @@ msgid "" "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" +"Om &debian-gnu; te installeren op een &arch-title;- of zSeries-machine moet " +"u eerst een kernel opstarten binnen het systeem. Het opstartmechanisme van " +"dit platform is inherent verschillend van andere, in het bijzonder van PC-" +"achtige systemen: er is helemaal geen floppy-apparaat aanwezig. Bij het " +"werken met dit platform zult u nog een ander groot verschil opmerken: de " +"meeste (zo niet alle) tijd zult u vanop afstand werken met behulp van " +"software voor een of andere cliënt-sessie, zoals telnet, of met behulp van " +"een browser. Dit heeft te maken met de bijzondere systeemarchitectuur " +"waarbij de 3215/3270-console regel-gebaseerd en niet teken-gebaseerd is." #. Tag: para -#: preparing.xml:1558 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -1903,9 +2604,15 @@ msgid "" "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" +"Op dit platform werkt Linux ofwel standaard op de kale machine, of in een " +"zogenaamde LPAR (Logische Partitionering) of in een virtuele machine die " +"door het VM-systeem aangeleverd wordt. Opstartmedia verschillen naargelang " +"de runtime-modus. U kunt bijvoorbeeld de virtuele kaartlezer gebruiken van " +"een virtuele machine, of opstarten van de HMC (Hardware Management Console) " +"van een LPAR als de HMC en deze optie voor u beschikbaar zijn." #. Tag: para -#: preparing.xml:1567 +#: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -1919,15 +2626,26 @@ msgid "" "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" +"Vooraleer u overgaat tot de echte installatie, moet u een ontwerp maken en " +"enkele voorbereidende stappen doorlopen. IBM heeft documentatie ter " +"beschikking gesteld voor het hele proces, bijvoorbeeld over hoe u een " +"installatiemedium moet klaarmaken en hoe u effectief vanaf dat medium kunt " +"opstarten. Deze documentatie hier dupliceren is niet mogelijk en ook niet " +"nodig. Toch zullen we hier beschrijven welk soort &debian;-specifieke " +"gegevens nodig zijn en waar u ze kunt vinden. Met behulp van beide " +"informatiebronnen moet u uw machine en het installatiemedium voorbereiden " +"voor u er van kunt opstarten. Als u in uw cliënt-sessie het welkomstbericht " +"ziet, moet u naar dit document teruggrijpen en de &debian;-specifieke " +"installatiestappen doorlopen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1584 +#: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "" +msgstr "Standaardinstallatie en LPAR-installatie" #. Tag: para -#: preparing.xml:1585 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -1936,15 +2654,20 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" +"Raadpleeg hoofdstuk 5 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> en " +"hoofdstuk 3.2 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" +"title;: Distributions</ulink> voor het opzetten van een LPAR voor Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1598 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "" +msgstr "Een installatie als VM-gast" #. Tag: para -#: preparing.xml:1601 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -1953,9 +2676,15 @@ msgid "" "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" +"Raadpleeg hoofdstuk 6 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> en " +"hoofdstuk 3.1 van het IBM-Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" +"title;: Distributions</ulink> over het opzetten van een VM-gast om Linux te " +"gebruiken." #. Tag: para -#: preparing.xml:1611 +#: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -1967,15 +2696,24 @@ msgid "" "format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" +"U moet alle bestanden van de onderliggende map <filename>generic</filename> " +"kopiëren naar uw CMS-schijf. Zorg ervoor om <filename>kernel.debian</" +"filename> en <filename>initrd.debian</filename> in binaire modus over te " +"zetten met een vaste recordlengte van 80 tekens (door in uw FTP-cliënt " +"<userinput>BINARY</userinput> en <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> op te " +"geven). <filename>parmfile.debian</filename> kan ofwel in ASCII- of in " +"EBCDIC-opmaak zijn. Een voorbeeldscript <filename>debian.exec</filename> dat " +"de bestanden in de juiste volgorde zal ponsen, wordt bij de images " +"bijgevoegd." #. Tag: title -#: preparing.xml:1628 +#: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" -msgstr "" +msgstr "Een installatieserver opzetten" #. Tag: para -#: preparing.xml:1630 +#: preparing.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -1983,9 +2721,13 @@ msgid "" "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" +"Indien u geen verbinding met het internet heeft (ofwel direct, ofwel via een " +"web-proxy) moet u een lokale installatieserver maken die vanaf uw S/390 " +"benaderd kan worden. Deze server bewaart alle pakketten die u wenst te " +"installeren en moet ze beschikbaar stellen via NFS, HTTP of FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1637 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -1993,21 +2735,25 @@ msgid "" "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" +"De installatieserver moet de mappenstructuur van een &debian-gnu;-" +"spiegelserver exact kopiëren, maar enkel de bestanden voor s390 en de " +"architectuuronafhankelijke bestanden zijn nodig. U kunt ook de inhoud van " +"alle installatie-CD's naar een dergelijke mappenboom kopiëren." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1647 +#: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" +msgstr "NOG-TE-DOEN: meer informatie is nodig — uit een IBM-Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "ARM firmware" -msgstr "" +msgstr "ARM firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1659 +#: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2020,9 +2766,19 @@ msgid "" "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" +"Zoals reeds eerder aangegeven, bestaat er jammer genoeg geen standaard voor " +"systeemfirmware op ARM-systemen. Zelfs verschillende systemen die nominaal " +"dezelfde firmware gebruiken, kunnen zich heel verschillend gedragen. Dit " +"komt door het feit dat een groot deel van de apparaten die van de ARM-" +"architectuur gebruik maken, ingebedde systemen zijn waarvoor de fabrikanten " +"sterk aangepaste firmwareversies maken met toevoeging van apparaatspecifieke " +"aanpassingen. Jammer genoeg koppelen de fabrikanten deze aanpassingen en " +"uitbreidingen niet terug naar de ontwikkelaars van de standaardfirmware, " +"waardoor hun wijzigingen niet opgenomen geraken in de recentere versies van " +"de originele firmware." #. Tag: para -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2034,15 +2790,24 @@ msgid "" "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" +"Het gevolg daarvan is dat zelfs nieuw verkochte systemen vaak gebruik maken " +"van firmware die gebaseerd is op een jaren oude door de fabrikant gewijzigde " +"versie van firmware waarvan de standaardcode intussen erg geëvolueerd is en " +"bijkomende functionaliteit biedt en voor bepaalde aspecten een ander gedrag " +"vertoont. Daarbij komt nog dat er tussen verschillende door de fabrikant " +"gewijzigde versies van dezelfde firmware geen consistentie is in de " +"naamgeving van boordapparatuur en daarom is het schier onmogelijk om " +"bruikbare product-onafhankelijke instructies te geven voor op ARM gebaseerde " +"systemen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" -msgstr "" +msgstr "Door Debian aangeleverde images van U-boot (systeemfirmware)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1685 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2056,24 +2821,40 @@ msgid "" "with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " "all previous contents of the card!" msgstr "" +"Debian levert U-Boot-images voor verschillende armhf-systemen die hun U-Boot " +"kunnen laden vanaf een SD-kaart op &armmp-uboot-img;. De U-Boot-compilaties " +"worden in twee formaten aangeboden: rauwe U-Boot-componenten en een kant-en-" +"klaar kaart-image dat gemakkelijk naar een SD-kaart geschreven kan worden. " +"De rauwe U-Boot-componenten worden voor geoefende gebruikers ter beschikking " +"gesteld. De algemeen aanbevolen werkwijze is om gebruik te maken van een van " +"de kant-en-klare SD-kaart-images. Ze heten <systeem-type>.sdcard.img." +"gz en kunnen naar een kaart geschreven worden, bijvoorbeeld met de opdracht " +"<informalexample><screen>zcat <systeem-type>.sdcard.img.gz > /dev/" +"SD_KAART_APPARAAT</screen></informalexample> Denk eraan dat een image naar " +"een SD-kaart schrijven alle eerdere inhoud van die kaart wist, zoals dat het " +"geval is voor alle images." #. Tag: para -#: preparing.xml:1700 +#: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" +"Indien Debian voor uw systeem een U-Boot-image ter beschikking stelt, is het " +"aangeraden om dit image te gebruiken in plaats van het door de leverancier " +"geleverde U-Boot, vermits de versie in Debian meestal recenter is en meer " +"functionaliteit biedt." #. Tag: title -#: preparing.xml:1708 +#: preparing.xml:1707 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Het ethernet MAC-adres instellen in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1709 +#: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2082,9 +2863,15 @@ msgid "" "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" +"Normaal zou het MAC-adres van elke ethernet-interface wereldwijd uniek " +"moeten zijn en het moet vanuit technisch oogpunt uniek zijn binnen zijn " +"ethernet broadcast-domein. Om dit te bereiken reserveert de fabrikant " +"gewoonlijk een blok MAC-adressen uit een centraal beheerde pool (waarvoor " +"een prijs betaald moet worden) en stelt een van deze adressen vooraf in op " +"elk verkocht exemplaar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2097,9 +2884,19 @@ msgid "" "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" +"In het geval van ontwikkelingsborden wil de fabrikant deze kosten soms " +"vermijden en geeft hij geen globaal uniek adres. In deze gevallen moet de " +"gebruiker zelf een uniek MAC-adres definiëren voor zijn systeem. Als geen " +"MAC-adres gedefinieerd werd voor een ethernet-interface, genereren sommige " +"netwerkstuurprogramma's een willekeurig MAC-adres dat bij elke herstart " +"anders kan zijn. In een dergelijk scenario is toegang tot het netwerk " +"mogelijk, zelfs als de gebruiker niet handmatig een adres ingesteld heeft, " +"maar bijvoorbeeld het toekennen van een semi-statisch IP-adres door DHCP op " +"basis van het MAC-adres van de cliënt die daarom vraagt, zal om evidente " +"redenen niet betrouwbaar kunnen gebeuren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2110,9 +2907,17 @@ msgid "" "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" +"Om conflicten met officieel toegewezen MAC-adressen te vermijden, bestaat er " +"een pool met adressen die voorbehouden is voor zogenaamde <quote>lokaal " +"beheerde</quote> adressen. Die pool wordt gedefinieerd door de waarde van " +"twee specifieke bits in de eerste byte van het adres (het artikel <quote>MAC " +"address</quote> in de Engelstalige Wikipedia geeft een goede uitleg). In de " +"praktijk betekent dit dat bijvoorbeeld elk adres dat met het hexadecimaal " +"getal ca begint (zoals ca:ff:ee:12:34:56) gebruikt kan worden voor een " +"lokaal beheerd adres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1738 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2122,15 +2927,21 @@ msgid "" "ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</" "quote> makes the assignment permanent." msgstr "" +"Op systemen die U-Boot als systeemfirmware gebruiken, wordt het ethernet MAC-" +"adres geplaatst in de omgevingsvariabele <quote>ethaddr</quote>. Het kan " +"nagekeken worden aan de commandoregelprompt van U-Boot met het commando " +"<quote>printenv ethaddr</quote> en het kan ingesteld worden met het commando " +"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Nadat de waarde ingesteld " +"werd, maakt het commando <quote>saveenv</quote> de toewijzing permanent." #. Tag: title -#: preparing.xml:1749 +#: preparing.xml:1748 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Problemen in U-Boot met relocatie van kernel/initrd/apparatenboom" #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2140,9 +2951,16 @@ msgid "" "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" +"Op sommige systemen met een oudere U-Boot-versie kunnen er zich tijdens het " +"opstartproces problemen stellen met een juiste relocatie in het geheugen van " +"de Linuxkernel, de initiële ramdisk en de blob met de apparatenboom. In een " +"dergelijk geval toont U-Boot de melding <quote>Starting kernel ...</quote>, " +"maar loopt het systeem nadien vast zonder verdere uitvoer te genereren. In " +"recentere versies van U-Boot, te beginnen met v2014.07, zijn deze problemen " +"opgelost." #. Tag: para -#: preparing.xml:1759 +#: preparing.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2155,9 +2973,19 @@ msgid "" "running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-" "Boot prompt." msgstr "" +"Indien het systeem oorspronkelijk een versie van U-Boot gebruikte die ouder " +"was dan v2014.07 en nadien opgewaardeerd werd naar een recentere versie, kan " +"het probleem zich na de opwaardering van U-Boot nog steeds manifesteren. Het " +"opwaarderen van U-Boot wijzigt over het algemeen niet de bestaande " +"omgevingsvariabelen van U-boot en de reparatie vereist dat een bijkomende " +"omgevingsvariabele (bootm_size) ingesteld wordt, hetgeen U-Boot enkel " +"automatisch doet bij nieuwe installaties waar nog geen omgevingsdata " +"bestaan. Men kan de variabele bootm_size handmatig instellen op de nieuwe " +"standaard van U-Boot door het commando <quote>env default bootm_size; " +"saveenv</quote> uit te voeren aan de prompt van U-Boot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2165,24 +2993,32 @@ msgid "" "saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" +"Een andere mogelijkheid om de relocatiegerelateerde problemen te omzeilen is " +"om de relocatie van de initiële ramdisk en de blob met de apparatenboom " +"volledig uit te schakelen door aan de prompt van U-Boot het commando " +"<quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv</" +"quote> in te geven." #. Tag: title -#: preparing.xml:1780 +#: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" -msgstr "" +msgstr "Systemen met UEFI firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" +"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is een nieuw " +"soort systeemfirmware dat op veel moderne systemen gebruikt wordt en bedoeld " +"is om - naast andere aanwendingen - het klassieke PC-BIOS te vervangen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1787 +#: preparing.xml:1786 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2193,9 +3029,17 @@ msgid "" "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" +"Momenteel hebben de meeste PC-systemen die UEFI gebruiken ook een zogenaamde " +"<quote>Compatibility Support Module</quote> (CSM) in de firmware, die exact " +"dezelfde interfaces met het besturingssysteem biedt als het klassieke PC-" +"BIOS, waardoor software die geschreven was voor het klassieke PC-BIOS " +"onveranderd gebruikt kan worden. Niettemin is het de bedoeling dat UEFI ooit " +"volledig het oude PC-BIOS zal vervangen zonder daarbij volledig neerwaarts " +"compatibel te zijn en er bestaan reeds heel wat systemen met UEFI maar " +"zonder CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1797 +#: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -2216,9 +3060,29 @@ msgid "" "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1817 +"Bij het installeren van een besturingssysteem op een systeem met UEFI moet u " +"met enkele zaken rekening houden. De wijze waarop de firmware een " +"besturingssysteem laadt verschilt fundamenteel tussen het klassieke BIOS (of " +"UEFI in CSM-modus) en het standaard UEFI. Een belangrijk verschil is de " +"wijze waarop de partities van een harde schijf opgeslagen worden op de harde " +"schijf. Terwijl het klassieke BIOS en UEFI in CSM-modus een DOS-" +"partitietabel gebruiken, gebruikt het standaard UEFI een ander " +"partitiesysteem dat men <quote>GUID Partition Table</quote> (GPT) noemt. Op " +"één enkele schijf kan voor alle praktische doeleinden slechts een van beide " +"gebruikt worden en in het geval van een multi-boot opstelling waarbij op één " +"enkele schijf verschillende besturingssystemen geplaatst worden, moeten ze " +"daarom allemaal hetzelfde type partitietabel gebruiken. Opstarten van een " +"schijf met GPT is enkel mogelijk in standaard UEFI-modus, maar het gebruik " +"van GPT wordt meer en meer courant omdat de grootte van harde schijven " +"toeneemt en een klassieke DOS-partitietabel geen harde schijven aankan die " +"groter zijn dan ongeveer 2 terabytes, terwijl GPT veel grotere harde " +"schijven aankan. Het andere grote verschil tussen BIOS (of UEFI in CSM-" +"modus) en standaard UEFI is de locatie waar opstartcode opgeslagen wordt en " +"in welke indeling die moet zijn. Dit betekent dat voor elk van beide " +"systemen verschillende opstartladers nodig zijn." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1816 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -2235,9 +3099,24 @@ msgid "" "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" +"Dit laatste wordt van belang bij het opstarten van &d-i; op een UEFI-systeem " +"met CSM, omdat &d-i; nagaat of het opgestart werd op een BIOS- of op een " +"standaard UEFI-systeem en de overeenkomstige opstartlader installeert. " +"Normaal werkt dit vanzelf maar in multi-boot-omgevingen kan er zich een " +"probleem stellen. Op sommige UEFI-systemen met CSM kan de standaard " +"opstartmodus voor verwijderbare media verschillend zijn van wat gebruikt " +"wordt wanneer opgestart wordt vanaf een harde schijf. Wanneer u dus het " +"installatieprogramma opstart vanaf een USB-stick in een andere modus dan die " +"welke gebruikt wordt voor het opstarten van een reeds geïnstalleerd systeem " +"op de harde schijf, kan het gebeuren dat de verkeerde opstartlader " +"geïnstalleerd wordt en het systeem na het afronden van de installatie niet " +"langer opgestart kan worden. Bij het selecteren van het opstartapparaat in " +"het opstartmenu van de firmware, bieden sommige systemen voor elk apparaat " +"de keuze uit twee verschillende modi, zodat de gebruiker kan selecteren of " +"het opstarten in CSM-modus of in standaard UEFI-modus moet gebeuren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1833 +#: preparing.xml:1832 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -2257,15 +3136,35 @@ msgid "" "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" +"Een ander aspect dat verband houdt met UEFI is het zogenaamde <quote>secure " +"boot</quote>-mechanisme. Secure boot (veilig opstarten) is een functie van " +"UEFI-toepassingen die de firmware enkel toelaat code te laden en uit te " +"voeren die cryptografisch ondertekend werd met bepaalde sleutels en waardoor " +"elke (potentieel kwaadaardige) opstartcode die niet ondertekend is of door " +"een onbekende sleutel ondertekend werd, geblokkeerd wordt. In de praktijk is " +"de enige sleutel die standaard op de meeste UEFI-systemen met 'secure boot' " +"geaccepteerd wordt, een sleutel van Microsoft die gebruikt wordt om de " +"opstartlader van Windows te ondertekenen. Vermits de opstartcode die &d-i; " +"gebruikt niet ondertekend is door Microsoft, vereist het opstarten van het " +"installatieprogramma dat eerst 'secure boot' uitgezet wordt in het geval het " +"geactiveerd is. Vaak is 'secure boot' standaard actief op systemen die " +"geleverd worden met een voorgeïnstalleerde 64-bitsversie van Windows 8 en er " +"is jammer genoeg geen standaardmanier om het uit te zetten in het " +"instellingenmenu van UEFI. Op sommige systemen is de optie om 'secure boot' " +"uit te zetten enkel zichtbaar als de gebruiker een BIOS-wachtwoord ingesteld " +"heeft. Indien u dus een systeem heeft waarop 'secure boot' ingeschakeld is, " +"maar u geen optie kunt vinden om het uit te zetten, kunt u proberen om een " +"BIOS-wachtwoord in te stellen en de machine daarna uit en terug aan te " +"zetten om te zien of u dan de passende optie wel kunt vinden." #. Tag: title -#: preparing.xml:1855 +#: preparing.xml:1854 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature" -msgstr "" +msgstr "De functionaliteit <quote>fast boot</quote> van Windows 8 uitzetten" #. Tag: para -#: preparing.xml:1856 +#: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called <quote>fast boot</quote> to cut down " @@ -2282,9 +3181,24 @@ msgid "" "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows." msgstr "" +"Windows 8 biedt de functie <quote>fast boot</quote> (snelle opstart) om de " +"opstarttijd van het systeem te verkorten. Indien deze functie actief is en u " +"geeft Windows 8 de opdracht om af te sluiten, sluit het niet echt af en doet " +"het nadien dus geen echte koude start, maar doet het iets dat lijkt op een " +"gedeeltelijke slaapstand om de <quote>opstart</quote>tijd in te korten. " +"Zolang Windows 8 het enige besturingssysteem op de computer is, is dit niet " +"problematisch, maar indien u een dual-boot-systeem hebt waarbij een ander " +"besturingssysteem gebruik maakt van dezelfde bestandssystemen als Windows 8, " +"kan dit leiden tot problemen en gegevensverlies. In een dergelijk geval kan " +"de echte toestand van het bestandssysteem verschillend zijn van wat Windows " +"8 na de <quote>opstart</quote> denkt en dit kan leiden tot bederf van het " +"bestandssysteem wanneer er nog verder geschreven wordt in het " +"bestandssysteem. Om bij een dual-boot-systeem bestandssysteembederf tegen te " +"gaan, moet u daarom de <quote>fast boot</quote> functionaliteit in Windows " +"uitzetten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1872 +#: preparing.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -2294,21 +3208,29 @@ msgid "" "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" +"Het kan zelfs nodig zijn om <quote>fast boot</quote> uit te zetten om " +"toegang te krijgen tot het instellingenmenu van UEFI om te kunnen kiezen " +"voor het opstarten van een ander besturingssysteem of van &d-i;. Op sommige " +"UEFI-systemen zal de firmware de <quote>opstart</quote>tijd reduceren door " +"de toetsenbordcontroller of de USB-hardware niet te initialiseren. In " +"dergelijke gevallen is het noodzakelijk om Windows op te starten en er deze " +"functionaliteit uit te zetten om in staat te zijn de opstartvolgorde te " +"wijzigen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1884 +#: preparing.xml:1883 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "" +msgstr "Aandachtspunten in verband met apparatuur" #. Tag: title -#: preparing.xml:1887 +#: preparing.xml:1886 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "" +msgstr "De USB-ondersteuning in het BIOS en toetsenborden" #. Tag: para -#: preparing.xml:1888 +#: preparing.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -2318,15 +3240,23 @@ msgid "" "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" +"Indien u geen toetsenbord van het type PS/2 heeft, maar enkel een USB-model, " +"kan het zijn dat u op sommige zeer oude PC's in de instellingen van het BIOS " +"de 'legacy keyboard emulation' (oud toetsenbord emuleren) moet aanzetten om " +"uw toetsenbord in het menu van de opstartlader te kunnen gebruiken. Op " +"moderne systemen stelt dit probleem zich niet. Indien uw toetsenbord niet " +"werkt in het menu van de opstartlader, moet u de handleiding bij uw " +"moederbord raadplegen en zoeken naar de BIOS-optie <quote>Legacy keyboard " +"emulation</quote> of <quote>USB keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1901 +#: preparing.xml:1900 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "" +msgstr "Beeldschermweergave op OldWorld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:1903 +#: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2338,3 +3268,14 @@ msgid "" "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." msgstr "" +"Sommige OldWorld Powermacs kunnen onder Linux, als de weergave is ingesteld " +"op meer dan 256 kleuren, mogelijk kleuren onjuist weergeven. Dit geldt in " +"het bijzonder voor systemen met het <quote>control</quote> stuurprogramma " +"voor video. Indien u dergelijke problemen ervaart met uw scherm na het " +"heropstarten (soms kunt u informatie zien op het scherm, maar bij andere " +"gelegenheden kunt u helemaal niets zien) of indien het scherm zwart wordt na " +"het opstarten van het installatieprogramma in plaats van de " +"gebruikersinterface weer te geven, moet u proberen onder MacOS de " +"instellingen voor het scherm aan te passen en het instellen op 256 kleuren " +"in plaats van op <quote>duizenden</quote> of <quote>miljoenen</quote> " +"kleuren." |