summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2006-08-03 18:04:16 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2006-08-03 18:04:16 +0000
commita2b20c42a7bbf0e690010b8bfa57f7c09ea73fd9 (patch)
tree10bf7b823e8d58288fd610621d0fb5c4864530a3 /po
parentf99d2629e2bebca4acded435bb623ebaba0bc62c (diff)
downloadinstallation-guide-a2b20c42a7bbf0e690010b8bfa57f7c09ea73fd9.zip
Russian translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po23
-rw-r--r--po/ru/partitioning.po109
-rw-r--r--po/ru/preseed.po37
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po101
4 files changed, 127 insertions, 143 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index f89c10cb1..d10e900cc 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-11 21:34+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1030,8 +1030,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1202,8 +1201,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1506,8 +1504,7 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr ""
-"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
@@ -3288,8 +3285,7 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:2440
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr ""
-"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2446
@@ -3984,7 +3980,7 @@ msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
@@ -3998,7 +3994,8 @@ msgstr ""
"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально "
"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли "
"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться "
-"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
+"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> "
+"или для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2985
@@ -4150,8 +4147,7 @@ msgstr "ramdisk_size"
#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr ""
-"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
+msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3077
@@ -4669,3 +4665,4 @@ msgstr ""
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
+
diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po
index b08e6d299..b6b2f2438 100644
--- a/po/ru/partitioning.po
+++ b/po/ru/partitioning.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-29 13:57+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-03 21:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -331,15 +331,15 @@ msgstr "изменяемые данные"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:133
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<filename>srv</filename>"
-msgstr "<filename>usr</filename>"
+msgstr "<filename>srv</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:134
#, no-c-format
msgid "Data for services provided by the system"
-msgstr ""
+msgstr "Данные сервисов, предоставляемых системой"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:136
@@ -370,7 +370,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:152
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -378,15 +378,14 @@ msgid ""
"otherwise you won't be able to boot. Typically 150&ndash;250MB is needed for "
"the root partition."
msgstr ""
-"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать "
-"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе "
-"невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется "
-"150&ndash;250 МБ, но этот размер может быть и другим."
+"На корневом разделе <filename>/</filename> всегда физически должны "
+"находиться каталоги <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> и "
+"<filename>/dev</filename>, иначе будет невозможна загрузка системы. "
+"Обычно, для корневого раздела требуется 150&ndash;250 МБ."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</"
"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation "
@@ -400,13 +399,13 @@ msgstr ""
"(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</"
"filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. "
"Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как "
-"минимум 500 МБ дискового пространства. Этот объём должен быть увеличен в "
-"зависимости от числа и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих "
-"станций общего назначения и серверов цифра может вырасти до 4-6 ГБ."
+"минимум 500 МБ дискового пространства. Объём этого раздела "
+"зависит от числа и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих "
+"станций общего назначения или серверов цифра может вырасти до 4&ndash;6 ГБ."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web "
"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this "
@@ -420,21 +419,21 @@ msgid ""
"MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major "
"system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB."
msgstr ""
-"Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа "
-"новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления "
-"пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени использования "
-"компьютера, но для большинства людей он определяется работой с системой "
-"управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает "
+"Каталог <filename>/var</filename> содержит: все изменяющиеся данные типа "
+"новостных статей, сообщений электронной почты, веб сайтов, баз данных, кэша "
+"системы управления пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени "
+"использования компьютера, но для большинства людей он определяется работой "
+"с системой управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает "
"Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> "
"должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то "
"есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, "
-"потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 мегабайт. Если "
+"потом X, ...), то можно уложиться в 300&ndash;500 МБ. Если "
"пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных "
-"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт."
+"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 МБ."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:190
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most "
"likely go in this directory. 40&ndash;100MB should usually be enough. Some "
@@ -443,7 +442,7 @@ msgid ""
"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you "
"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly."
msgstr ""
-"Каталог <filename>/tmp</filename> содержит временные данные создаваемые "
+"Каталог <filename>/tmp</filename> содержит: временные данные создаваемые "
"запущенными программами. Обычно достаточно 40&ndash;100 МБ. Некоторые "
"приложения &mdash; управление резервным копированием, утилиты работы с CD/"
"DVD и мультимедийными данными &mdash; могут использовать <filename>/tmp</"
@@ -453,7 +452,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a "
"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be "
@@ -463,8 +462,8 @@ msgid ""
"plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home "
"directory."
msgstr ""
-"В каталоге <filename>/home</filename> заводится отдельный подкаталог для "
-"каждого пользователя, где хранятся их личные данные. Его размер зависит от "
+"Каталог <filename>/home</filename> содержит: отдельный подкаталог для "
+"каждого пользователя, где хранятся личные данные. Его размер зависит от "
"количества пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих "
"каталогах. В зависимости от планируемого использования вы должны "
"зарезервировать около 100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить "
@@ -512,7 +511,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:240
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. "
@@ -527,9 +526,9 @@ msgstr ""
"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, "
"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью "
"дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может "
-"потребоваться сделать отдельный <filename>/var/mail</filename> раздел. "
+"потребоваться сделать отдельный раздел под <filename>/var/mail</filename>. "
"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел "
-"размером от 20 до 50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
+"размером 20&ndash;50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое "
"количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/"
"home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, "
"которой служит компьютер."
@@ -647,15 +646,13 @@ msgstr ""
#: partitioning.xml:317
#, no-c-format
msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
-msgstr ""
-"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
+msgstr "Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:322
#, no-c-format
msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>."
-msgstr ""
-"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
+msgstr "Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:327
@@ -757,10 +754,8 @@ msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/d
#. Tag: para
#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
-msgid ""
-"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
-msgstr ""
-"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
+msgid "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on."
+msgstr "Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:405
@@ -921,7 +916,7 @@ msgstr "Самая первая программа разметки дисков
#. Tag: para
#: partitioning.xml:500
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
"installation kernels include support for these partitions, but the way that "
@@ -930,8 +925,8 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В "
-"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, которым "
-"<command>fdisk</command> их отображает (или нет) может отличаться. Смотрите "
+"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но способ их "
+"отображения в <command>fdisk</command> может отличаться. Смотрите "
"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>"
#. Tag: command
@@ -1118,7 +1113,7 @@ msgstr "Разметка для &arch-title;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by "
"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition "
@@ -1135,7 +1130,8 @@ msgstr ""
"таблицами разделов MS-DOS &mdash; смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/"
">.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт "
"BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её "
-"нужно удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label."
+"нужно удалить перед тем как <command>partman</command> "
+"сможет преобразовать её в disk label."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:629
@@ -1247,7 +1243,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:702
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
"you want to preserve that operating system while installing Debian, you may "
@@ -1261,8 +1257,8 @@ msgstr ""
"хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, "
"чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может "
"изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите "
-"разметку вручную и затем просто выберите имеющийся раздел и измените его "
-"размер."
+"<guimenuitem>Изменить таблицу разделов вручную</guimenuitem> и затем "
+"просто выберите имеющийся раздел и измените его размер."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:712
@@ -1414,7 +1410,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
@@ -1422,9 +1418,9 @@ msgid ""
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
-"Программа для дисковой разметки <command>partman</command> является "
+"Программа дисковой разметки <command>partman</command> является "
"инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет "
-"имеющимися разделами и их точками монтирования, чтобы проверить, что диски и "
+"имеющимися разделами и их точками монтирования, а также проверяет, что диски и "
"файловые системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле "
"для разметки используется программа <command>parted</command>."
@@ -1436,7 +1432,7 @@ msgstr "Распознаваемые EFI форматы"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:812
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
@@ -1445,12 +1441,12 @@ msgid ""
"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
"DOS tables correctly."
msgstr ""
-"Микропрограмма EIF на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или "
-"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS обычно используется на i386 PC, не "
-"рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки "
-"включён<command>cfdisk</command>, вы должны использовать только <ulink url="
-"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, так как только она может "
-"работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS."
+"Микропрограмма EFI на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или "
+"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS, обычно используемая на компьютерах с "
+"архитектурой i386, не рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки "
+"включён <command>cfdisk</command>, вы должны использовать только "
+"<ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, "
+"так как только она может работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:824
@@ -1773,3 +1769,4 @@ msgstr ""
"(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). "
"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному "
"загрузчику<command>SILO</command> загружаться."
+
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index aa6747c3a..9923f7125 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:46+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-03 22:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -154,10 +154,8 @@ msgstr "netboot"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:81
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
-msgstr ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(включая usb-носители)</phrase>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:86
@@ -289,8 +287,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:231
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
-msgstr ""
-"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+msgstr "Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
#. Tag: para
#: preseed.xml:232
@@ -479,8 +476,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:318
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
-msgstr ""
-"Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
+msgstr "Использование сервера DHCP для указания файлов автоматической конфигурации"
#. Tag: para
#: preseed.xml:319
@@ -673,16 +669,13 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:416
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
+msgstr "&lt;владелец&gt; &lt;имя вопроса&gt; &lt;тип вопроса&gt; &lt;значение&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:418
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
-msgstr ""
-"При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgstr "При написании файла ответов есть несколько правил, которые нужно помнить."
#. Tag: para
#: preseed.xml:425
@@ -1497,8 +1490,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:704
#, no-c-format
-msgid ""
-"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
+msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "MD5 хеш для пароля можно сгенерировать с помощью следующей команды."
#. Tag: screen
@@ -1689,10 +1681,15 @@ msgid ""
"classname>. The value of this parameter can be either comma-separated or "
"space-separated, so you can also use it easily on the kernel command line."
msgstr ""
+"Если вы хотите установить несколько отдельных пакетов в дополнении к пакетам, "
+"устанавливаемым задачами, то вы можете использовать параметр "
+"<classname>pkgsel/include</classname>. В значении этого параметра "
+"в качестве разделителя можно использовать либо запятые либо пробелы, "
+"поэтому также его можно указать в командной строке ядра."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -1711,6 +1708,9 @@ msgstr ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
"\n"
+"# Отдельные дополнительные пакеты для установки\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
"# Некоторые версии программы установки могут отсылать отчёт\n"
"# об установленных пакетах. По умолчанию данная возможность\n"
"# выключена, но отправка отчёта помогает проекту\n"
@@ -1997,3 +1997,4 @@ msgstr ""
"каталоге\n"
"# откуда взят файл ответов, который запускает их.\n"
"d-i preseed/run string foo.sh"
+
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index 9b306c4a1..b1e38d283 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:02+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-03 21:54+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -380,7 +380,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
@@ -390,11 +390,11 @@ msgid ""
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
msgstr ""
"Если gpm выключен или не установлен по какой-то причине, убедитесь что X "
-"сервер настроен на чтение прямо из устройства мыши, например из /dev/psaux. "
-"Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в <filename>/usr/share/doc/"
-"HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</"
-"userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> и <ulink url="
-"\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
+"сервер настроен на чтение непосредственно с устройства мыши, например из "
+"/dev/psaux. Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в "
+"<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
+"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> и "
+"<ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
@@ -677,13 +677,13 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
msgstr ""
"В задачу <emphasis>рабочий стол</emphasis> входит установка среды рабочего "
-"стола и Gnome и KDE одновременно."
+"стола Gnome и KDE одновременно."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:281
@@ -767,7 +767,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "Установка <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
@@ -849,10 +849,11 @@ msgid ""
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"Инструмент, которым пользуется программа установки Debian и который признан "
-"официальным способом установки базовой системы Debian &mdash; "
-"<command>debootstrap</command>. Он использует <command>wget</command> и "
-"<command>ar</command>, но зависит только от <classname>/bin/sh</classname> и "
+"Утилита, которой пользуется программа установки Debian и которая признана "
+"официальным способом установки базовой системы Debian является "
+"<command>debootstrap</command>. Она использует "
+"<command>wget</command> и <command>ar</command>, "
+"но зависит только от <classname>/bin/sh</classname> и "
"часто используемых инструментов Unix/Linux<footnote> <para> Сюда входят "
"базовые утилиты GNU и команды типа <command>sed</command>, <command>grep</"
"command>, <command>tar</command> и <command>gzip</command>. </para> </"
@@ -1236,7 +1237,7 @@ msgstr "Настройка локалей"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
@@ -1250,12 +1251,13 @@ msgid ""
"HOWTO."
msgstr ""
"Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. "
-"Для этого установите пакет поддержки локалей и настройте его: "
+"Для этого установите пакет поддержки <classname>locales</classname> и настройте его: "
"<informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: Apt должен быть настроен заранее; для "
-"этого создайте файл sources.list и запустите команду apt-get update. Перед "
+"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: <classname>apt</classname> "
+"должна быть настроен заранее; для этого создайте файл sources.list и запустите "
+"команду <command>aptitude update</command>. Перед "
"использованием локалей с набором символов, отличным от ASCII или latin1, "
"пожалуйста проконсультируйтесь с соответствующим HOWTO по локализации."
@@ -1285,13 +1287,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:592
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
msgstr ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
+"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
@@ -1303,17 +1305,19 @@ msgstr "Установка системного загрузчика"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте ваш системный "
+"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте системный "
"загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. "
-"Заметим, что debootstrap не устанавливает системный загрузчик, хотя вы "
-"можете использовать apt-get внутри вашего Debian chroot, чтобы сделать это."
+"Заметим, что <command>debootstrap</command> не устанавливает "
+"системный загрузчик, хотя вы "
+"можете использовать <command>aptitude</command> внутри вашего "
+"Debian chroot, чтобы сделать это."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:606
@@ -1422,7 +1426,7 @@ msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
@@ -1599,6 +1603,17 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в "
+"экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите "
+"<userinput>expert</userinput>. Если требуется задать "
+"параметры для модулей ядра, вы также должны указать их в приглашении к "
+"загрузке. Например, для загрузки программы установки и настройки значений параметров "
+"<quote>io</quote> и <quote>irq</quote> для модуля parport_pc, "
+"введите следующее: <informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc."
+"irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на "
+"различных этапах установки."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:748
@@ -1664,10 +1679,8 @@ msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью
#. Tag: para
#: random-bits.xml:792
#, no-c-format
-msgid ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr "IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:797
@@ -1675,8 +1688,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
"userinput>"
-msgstr ""
-"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
+msgstr "Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:803
@@ -1688,26 +1700,3 @@ msgstr ""
"Адреса серверов имён: можно указать те же адреса что и для источника "
"(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-#~ msgid ""
-#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
-#~ "the answers that should be given during various stages of the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в "
-#~ "экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите <userinput>expert</"
-#~ "userinput>. Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на различных "
-#~ "этапах установки."
-
-#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-#~ msgstr "Запрашивать параметры модулей: да"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
-#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дополнительные параметры для модуля parport_pc: "
-#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-
-#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-#~ msgstr "Дополнительные параметры для модуля plip: оставьте пустым"