summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-09-30 14:57:42 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2012-09-30 14:57:42 +0000
commit9d097adbecd992b2c1ea65036df8cf02073c1c32 (patch)
tree379570429bae75a96fe576d179dd17e5b842303f /po
parent14c9cd5a341d7b67a404408cb35dc5318ea12fe0 (diff)
downloadinstallation-guide-9d097adbecd992b2c1ea65036df8cf02073c1c32.zip
updated portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po104
1 files changed, 86 insertions, 18 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 5e6908f59..be23b5764 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -1745,6 +1745,16 @@ msgid ""
"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is "
"also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
+"O suporte a multi-processador &mdash; também conhecido como <quote>"
+"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP &mdash; está disponível para "
+"esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente "
+"um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos "
+"chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-se bastante "
+"comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama "
+"baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>"
+"cores</quote>, num único chip. A imagem de kernel standard de &debian; "
+"&release; foi compilada com suporte SMP. É também utilizável em sistemas "
+"não-SMP sem problemas."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1147
@@ -1903,6 +1913,15 @@ msgid ""
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
msgstr ""
+"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte "
+"do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente "
+"funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa "
+"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por "
+"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns "
+"casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref "
+"linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é "
+"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte "
+"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
@@ -2596,6 +2615,16 @@ msgid ""
"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
"compliant."
msgstr ""
+"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) "
+"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de "
+"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns "
+"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um "
+"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. "
+"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices"
+"</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB "
+"tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem "
+"e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o "
+"standard."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1635
@@ -2610,6 +2639,14 @@ msgid ""
"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
"source driver."
msgstr ""
+"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. "
+"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno "
+"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem "
+"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns "
+"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os "
+"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados "
+"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com "
+"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1646
@@ -2626,6 +2663,17 @@ msgid ""
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
+"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo "
+"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do "
+"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os "
+"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após "
+"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais "
+"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de "
+"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um "
+"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de "
+"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em "
+"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do "
+"sistema operativo que utilize."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1659
@@ -2635,6 +2683,9 @@ msgid ""
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
+"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware "
+"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos "
+"disponibilizar controladores livres para o hardware."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1674
@@ -2690,7 +2741,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1702
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
@@ -2703,8 +2754,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-"
"ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do "
-"sistema operativo, são o mesmo, excepto no caso de drives muito antigas e "
-"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI."
+"sistema operativo, são o mesmo."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1708
@@ -2772,7 +2822,12 @@ msgid ""
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
-
+"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e "
+"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A "
+"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir "
+"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os "
+"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar "
+"de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema operativo."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
@@ -2812,6 +2867,14 @@ msgid ""
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
+"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
+"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
+"tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os "
+"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
+"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária "
+"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a "
+"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de "
+"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1778
@@ -2831,7 +2894,7 @@ msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
#| "option for many architectures. This will require some other operating "
@@ -2843,8 +2906,10 @@ msgid ""
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
"Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra "
-"hipótese em muitas arquitecturas. Isto irá requerer que outro sistema "
-"operativo carregue o instalador para o disco rígido."
+"opção para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema "
+"operativo carregue o instalador para o disco rígido. Este método é "
+"recomendado apenas para casos especiais quando não estiver disponível "
+"outro método de instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1796
@@ -2864,7 +2929,7 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1807
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
@@ -2882,11 +2947,13 @@ msgid ""
"installation method is available."
msgstr ""
"Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para "
-"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este "
-"tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é "
-"suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
-"estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend="
-"\"linux-upgrade\"/>."
+"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. "
+"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não "
+"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de "
+"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado "
+"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de "
+"instalação."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1820
@@ -2901,10 +2968,12 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
+"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o "
+"número de sistemas onde corre."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1826
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
@@ -2916,10 +2985,9 @@ msgid ""
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para "
-"disquetes, drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, "
-"dispositivos IDE de porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB "
-"e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões "
+"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para "
+"drives IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, "
+"USB e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões "
"Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para