diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-09-30 14:57:42 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2012-09-30 14:57:42 +0000 |
commit | 9d097adbecd992b2c1ea65036df8cf02073c1c32 (patch) | |
tree | 379570429bae75a96fe576d179dd17e5b842303f | |
parent | 14c9cd5a341d7b67a404408cb35dc5318ea12fe0 (diff) | |
download | installation-guide-9d097adbecd992b2c1ea65036df8cf02073c1c32.zip |
updated portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 104 |
1 files changed, 86 insertions, 18 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 5e6908f59..be23b5764 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -1745,6 +1745,16 @@ msgid "" "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. It is " "also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" +"O suporte a multi-processador — também conhecido como <quote>" +"multiprocessamento simétrico</quote> ou SMP — está disponível para " +"esta arquitectura. Ter vários processadores num computador era originalmente " +"um tópico para sistemas servidor topo de gama mas com a introdução dos " +"chamados processadores <quote>multi-core</quote> isto tornou-se bastante " +"comum nos últimos anos mesmo para computodores desktop e portáteis de gama " +"baixa. Estes contêm dois ou mais unidades de processamento, chamadas <quote>" +"cores</quote>, num único chip. A imagem de kernel standard de &debian; " +"&release; foi compilada com suporte SMP. É também utilizável em sistemas " +"não-SMP sem problemas." #. Tag: para #: hardware.xml:1147 @@ -1903,6 +1913,15 @@ msgid "" "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" +"O suporte para interfaces gráficos de &debian; é determinado pelo suporte " +"do sistema X11 de X.Org. Em PCs modernos, ter um display gráfico normalmente " +"funciona logo. Se estiverem disponíveis funcionalidades avançadas da placa " +"gráfica tais como aceleração 3D por hardware ou vídeo acelerado por " +"hardware, depende do hardware gráfico utilizado no sistema e em alguns " +"casos na instalação de <quote>firmwware</quote> adicional (veja <xref " +"linkend=\"hardware-firmware\"/>). Em alguns raros casos há relatos de que é " +"necessária a instalação de firmware da placa gráfica mesmo para o suporte " +"básico gráfico, mas estes têm sido uma exceção rara." #. Tag: para #: hardware.xml:1236 @@ -2596,6 +2615,16 @@ msgid "" "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" +"Em muitos casos existem standards (ou pelo menos alguns standards de-facto) " +"que descrevem como um sistema operativo e os seus controladores de " +"dispositivos comunicam com uma certa classe de dispositivos. Alguns " +"dispositivos conforme tal standard (de-facto) podem ser utilizados com um " +"único controlador genérico e não são necessários controladores específicos. " +"Com alguns tipos de hardware (e.g. USB <quote>Human Interface Devices" +"</quote>, i.e. teclados, ratos, etc., e dispositivos de armazenamento USB " +"tais como pens USB e leitores de cartões de memória) isto funciona muito bem " +"e praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o " +"standard." #. Tag: para #: hardware.xml:1635 @@ -2610,6 +2639,14 @@ msgid "" "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" +"Noutros campos, entre eles e.g. impressoras, infelizmente não é o caso. " +"Enquanto que muitas impressoras podem ser endereçadas através de um pequeno " +"conjunto de linguagens de controlo standard (de-facto) e por isso podem " +"funcionar sem problemas em qualquer sistema operativo, existem alguns " +"modelos que apenas compreendem comandos de controlo proprietários para os " +"quais não existe documentação utilizável e por isso não podem ser utilizados " +"em sistemas operativos livres e apenas podem ser utilizados com " +"controladores não-abertos fornecidos pelos fabricantes." #. Tag: para #: hardware.xml:1646 @@ -2626,6 +2663,17 @@ msgid "" "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" +"Mesmo que exista um controlador de código-fonte fechado fornecido pelo " +"fabricante para tal hardware ao comprar o dispositivo, a vida útil do " +"dispositivo é limitada pela disponibilidade do controlador. Actualmente os " +"ciclos de lançamento dos produtos são mais curtos e não é raro que após " +"pouco tempo o dispositivo deixe de ser fabricado e já não haja mais " +"actualizações de controladores pelo fabricante. Se o antigo controlador de " +"código-fechado já não funcionar após uma actualização do sistema, um " +"dispositivo perfeitamente utilizável torna-se obsoleto pela falta de " +"controladores e não há nada que possa ser feito neste caso. Por isso, e em " +"primeiro lugar, deve evitar comprar hardware fechado, independentemente do " +"sistema operativo que utilize." #. Tag: para #: hardware.xml:1659 @@ -2635,6 +2683,9 @@ msgid "" "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" +"Pode ajudar a melhorar esta situação encorajando os fabricantes de hardware " +"fechado a lançar documentação e outros recursos necessários para podermos " +"disponibilizar controladores livres para o hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:1674 @@ -2690,7 +2741,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " @@ -2703,8 +2754,7 @@ msgid "" msgstr "" "Cada vez que vir <quote>CD-ROM</quote> neste manual, aplica-se tanto a CD-" "ROMs como a DVD-ROMs, porque ambas as tecnologias, do ponto de vista do " -"sistema operativo, são o mesmo, excepto no caso de drives muito antigas e " -"não standard que não são nem SCSI nem IDE/ATAPI." +"sistema operativo, são o mesmo." #. Tag: para #: hardware.xml:1708 @@ -2772,7 +2822,12 @@ msgid "" "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" - +"Os discos flash USB, também conhecidos como pens USB, tornaram-se comuns e " +"vulgarmente utilizados assim como dispositivos de armazenamento baratos. A " +"maioria dos computadores modernos também permite arrancar o &d-i; a partir " +"dessas pens. Muitos sistemas de computadores modernos, em particular os " +"netbooks e portáteis leves, já não têm leitores de CD/DVD e por isso arrancar " +"de media USB é a forma standard de instalar neles um novo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:1753 #, no-c-format @@ -2812,6 +2867,14 @@ msgid "" "not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the " "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" +"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir " +"de rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já " +"tiver disponível uma infra-estrura de arranque pela rede (i.e. já corre os " +"serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e " +"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária " +"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a " +"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Este é a técnica de " +"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1778 @@ -2831,7 +2894,7 @@ msgstr "Disco Rígido" #. Tag: para #: hardware.xml:1789 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " @@ -2843,8 +2906,10 @@ msgid "" "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Arrancar o sistema de instalação directamente do disco rígido é outra " -"hipótese em muitas arquitecturas. Isto irá requerer que outro sistema " -"operativo carregue o instalador para o disco rígido." +"opção para muitas arquitecturas. Isto irá necessitar que outro sistema " +"operativo carregue o instalador para o disco rígido. Este método é " +"recomendado apenas para casos especiais quando não estiver disponível " +"outro método de instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1796 @@ -2864,7 +2929,7 @@ msgstr "Un*x ou sistema GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1807 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " @@ -2882,11 +2947,13 @@ msgid "" "installation method is available." msgstr "" "Se estiver a correr outro sistema de tipo UNIX, você pode utilizá-lo para " -"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto do manual. Este " -"tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não é " -"suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " -"estarem em baixo. Se está interessado nesta técnica, veja a <xref linkend=" -"\"linux-upgrade\"/>." +"instalar &debian-gnu; sem utilizar o &d-i; descrito no resto deste manual. " +"Este tipo de instalação pode ser útil para utilizadores com hardware que não " +"seja suportado de outra forma ou em sistemas que não se podem dar ao luxo de " +"estarem em baixo. Se estiver interessado nesta técnica, salte para <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/>. Este método de instalação é apenas recomendado " +"para utilizadores experientes que não tenham disponível outro método de " +"instalação." #. Tag: title #: hardware.xml:1820 @@ -2901,10 +2968,12 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" +"O instalador &debian; contém um kernel que é construído para maximizar o " +"número de sistemas onde corre." #. Tag: para #: hardware.xml:1826 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " #| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " @@ -2916,10 +2985,9 @@ msgid "" "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Geralmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para " -"disquetes, drives IDE (também conhecido como PATA), disquetes IDE, " -"dispositivos IDE de porta paralela, controladores SATA e SCSI e drives, USB " -"e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões " +"Normalmente, o sistema de instalação de &debian; inclui suporte para " +"drives IDE (também conhecido como PATA), controladores e drives SATA e SCSI, " +"USB e FireWire. Os sistemas de ficheiros suportados incluem FAT, extensões " "Win-32 de FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para |