summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorCamaleón <noelamac@gmail.com>2020-05-09 21:59:27 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-05-09 21:59:27 +0200
commit97f55fe79ac496dd98761ce53eea184be4a326d6 (patch)
tree978b9f4c5ef225fd43396700d8b1c35648e98630 /po
parent546d974a2278651eadd2909caef7a759b32820c8 (diff)
downloadinstallation-guide-97f55fe79ac496dd98761ce53eea184be4a326d6.zip
Updated Spanish translation for boot-installer
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po3275
1 files changed, 1082 insertions, 2193 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 0d38cfb47..8368cfa43 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -37,18 +37,16 @@
# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-19 16:04+0000\n"
-"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-20 10:38+0000\n"
+"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -73,20 +71,19 @@ msgid ""
"suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
"suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
msgstr ""
-"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos "
-"<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener "
-"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un "
-"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) "
-"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo "
-"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a "
-"arrancar."
+"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>"
+"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos "
+"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema "
+"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría "
+"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. "
+"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:26
#, no-c-format
msgid ""
-"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
-"\"graphical\"/>."
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el "
"arranque del instalador gráfico."
@@ -121,9 +118,9 @@ msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions "
"can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on "
-"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/"
-"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the "
-"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
+"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting "
+"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but "
+"the command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, "
@@ -147,11 +144,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y "
"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol "
-"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>dtb</"
-"quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y contiene la "
-"descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo debería "
-"suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo hace "
-"falta cargar uno nuevo."
+"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>"
+"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y "
+"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo "
+"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo "
+"hace falta cargar uno nuevo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
@@ -170,6 +167,13 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las "
+"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-"
+"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)"
+" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría "
+"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, "
+"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar "
+"el instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -205,13 +209,22 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
"kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel "
-"command-line</quote> at the GRUB menu, and change "
-"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to "
-"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
-"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
-"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
-"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
-msgstr ""
+"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--"
+"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=&lt;"
+"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> e.g. <informalexample>"
+"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished "
+"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to "
+"continue booting with new setting."
+msgstr ""
+"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración "
+"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse "
+"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del "
+"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- "
+"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=&lt;"
+"device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></informalexample> p. ej., <informalexample>"
+"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, "
+"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>"
+"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
@@ -225,8 +238,8 @@ msgstr "Instalación en Juno"
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
"is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting "
-"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</"
-"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
+"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;"
+"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico "
@@ -259,9 +272,9 @@ msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
"boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly "
"detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set "
-"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></"
-"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
+"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>"
+"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)."
+" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot "
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
@@ -286,10 +299,10 @@ msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
-"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/"
-"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console "
-"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
-"on the arm64 architecture."
+"you will need to either install UEFI firmware first then use standard "
+"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial "
+"console to control the installation because the graphical installer is not "
+"enabled on the arm64 architecture."
msgstr ""
"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra "
"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el "
@@ -305,8 +318,8 @@ msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
"the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, "
"then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the "
-"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/"
-">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
+"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>"
+"). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el "
@@ -326,6 +339,11 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el "
+"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla <quote>Pulse "
+"cualquier tecla para detener el arranque automático:</quote> pulse cualquier "
+"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-"
+"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -334,22 +352,20 @@ msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar desde TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385
+#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385
#: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting from the network requires that you have a network connection and "
-#| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un "
-"servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)."
+"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o "
+"BOOTP para la configuración automática de la red)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391
+#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391
#: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
@@ -360,18 +376,15 @@ msgstr ""
"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396
#: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#| "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación "
-"para permitir el arranque a través de la red."
+"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe la configuración del "
+"servidor para permitir el arranque a través de la red."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
@@ -383,10 +396,13 @@ msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"
#: boot-installer.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
-"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
-"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
+"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:"
+" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste "
+"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial "
+"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -406,6 +422,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP "
+"ejecutando <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> o de manera manual definiendo varias variables "
+"de entorno <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;dirección IP del cliente&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;máscara de red&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;dirección IP del servidor TFTP&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;dirección IP del servidor de nombres&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;dirección IP de la pasarela predeterminada&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios "
+"sean permanentes ejecutando"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
@@ -423,6 +452,12 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
+"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la "
+"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar "
+"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. "
+"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, "
+"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que "
+"puede utilizar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -435,9 +470,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
-"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
-"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
-msgstr ""
+"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>"
+"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
+msgstr ""
+"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno "
+"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y "
+"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando "
+"<informalexample><screen>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Si no se han definido, tiene que consultar la "
+"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos "
+"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el "
+"Allwinner A10, nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner "
+"A20, nombre de arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede, p. ej., utilizar "
+"los siguientes valores:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -458,6 +503,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
+"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la "
+"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -467,6 +514,11 @@ msgid ""
"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;filename of the dtb&gt;\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;filename of the initial ramdisk image&gt;"
msgstr ""
+"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen del núcleo&gt;"
+"\n"
+"tftpboot ${fdt_addr_r} &lt;nombre del archivo de dtb&gt;\n"
+"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;nombre del archivo de la imagen de inicio de "
+"ramdisk&gt;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:231
@@ -475,10 +527,10 @@ msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
-"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
-"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
-"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
-"like <informalexample><screen>\n"
+"kernel and the installer - such as the console device (see <xref "
+"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can "
+"be set with a command like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
@@ -486,6 +538,21 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
+"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y "
+"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de "
+"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, por lo que "
+"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el "
+"dispositivo de consola (consulte <xref linkend=\"boot-console\"/>) o las "
+"opciones de preconfiguración (consulte <xref linkend=\"installer-args\"/> y "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pueden establecerse con una orden "
+"como\n"
+"<informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código cargado "
+"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la "
+"orden es <informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
@@ -516,7 +583,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Tarball precompilado de netboot "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -531,6 +598,16 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que "
+"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los "
+"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un "
+"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. "
+"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el "
+"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún "
+"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, "
+"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder "
+"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red "
+"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -539,6 +616,8 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
+"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la "
+"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden: "
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
@@ -553,6 +632,9 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de "
+"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de "
+"arranque de U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -570,49 +652,41 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
+msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
-#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
-"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
-"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
+"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase "
+"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase "
+"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB "
"connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you "
"have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should "
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <phrase arch=\"any-"
-"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch="
-"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/>. Ahora simplemente conecte su dispositivo de memoria "
-"USB en alguno de los conectores USB libres y reinicie el ordenador. El "
-"sistema debería arrancar y, a menos que haya utilizado la forma flexible de "
-"creación del dispositivo y no lo haya activado, se debería mostrar un cursor "
-"<prompt>boot:</prompt>. Aquí puede introducir argumentos de arranque "
-"adicionales o simplemente presionar &enterkey;."
+"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el "
+"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo "
+"conforme se describe en <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-"
+"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-"
+"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora "
+"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los "
+"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y,"
+" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y "
+"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el "
+"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales "
+"o simplemente presionar &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB memory stick"
+#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
+msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
@@ -622,6 +696,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten "
+"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. "
+"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden "
+"variar un poco de un dispositivo a otro."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -633,6 +711,12 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
+"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes "
+"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes "
+"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este "
+"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo "
+"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado "
+"aún ese mecanismo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -645,6 +729,13 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
+"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete "
+"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema "
+"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las "
+"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / "
+"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD "
+"de instalación de &debian; en la memoria USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -655,8 +746,8 @@ msgid ""
"devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there "
"is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up "
"the system should result in starting the installer. You can also initiate "
-"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
-"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>"
+"run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot "
"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de "
@@ -679,14 +770,31 @@ msgid ""
"baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from "
"platform to platform - on some platforms, the console variable includes the "
"baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other "
-"platforms the console variable contains only the device (as in "
-"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console "
-"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. "
-"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults "
-"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the "
-"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
-"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
-msgstr ""
+"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>"
+"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output "
+"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-"
+"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the "
+"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console "
+"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the "
+"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
+msgstr ""
+"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria "
+"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de "
+"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, "
+"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para "
+"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de "
+"baudios. Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de "
+"una plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola "
+"incluye la tasa de baudios (como <quote>console=ttyS0,115200</quote>) pero "
+"en otras plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo "
+"(como <quote>console=ttyS0</quote>). En este último caso, se obtiene una "
+"salida de consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere "
+"entre la de U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a "
+"menudo utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía "
+"utiliza de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En "
+"este caso, debe establecer de manera manual la variable de consola para que "
+"contenga la tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el "
+"instalador con la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
@@ -703,9 +811,9 @@ msgid ""
"downloading the software packages over the network (available at &armmp-"
"netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD "
"(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, "
-"the images consist of two parts - a system-dependent part named "
-"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
-"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
+"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>"
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent part "
+"named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que "
"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una "
@@ -727,9 +835,18 @@ msgid ""
"On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, "
"which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed "
"parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b "
-"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
-"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
+"</informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede "
+"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware."
+"&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt; complete_image.img</screen>"
+"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las "
+"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las "
+"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</screen>"
+"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de "
+"Windows."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -744,19 +861,37 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la "
+"siguiente orden en un sistema Linux: <informalexample><screen>cat "
+"complete_image.img &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> "
+"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con "
+"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si "
+"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera "
+"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;"
+" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en "
+"una memoria USB. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
-"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
-"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on "
-"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's "
-"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use "
-"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper "
-"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
-"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
-msgstr ""
+"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref "
+"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous "
+"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in "
+"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so "
+"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create "
+"a proper partition layout on the SD card is to let the installer "
+"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
+msgstr ""
+"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte "
+"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de "
+"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el "
+"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria "
+"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por "
+"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más "
+"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, "
+"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted "
+"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
@@ -766,19 +901,13 @@ msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from a CD-ROM"
+#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
-msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
+msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off "
-#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for "
-#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, "
-#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
"directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your "
@@ -786,20 +915,15 @@ msgid ""
"dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the "
"next chapter."
msgstr ""
-"Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente desde el "
-"CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su sistema para "
-"arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-"
-"x86\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo."
+"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente "
+"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase "
+"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como "
+"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte "
+"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
-#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
-#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
-#| "which may work for you."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
@@ -807,21 +931,15 @@ msgid ""
"this chapter and read about alternate kernels and installation methods which "
"may work for you."
msgstr ""
-"Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, "
-"por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la "
-"instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a "
-"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos "
-"que podrían funcionar en su caso."
+"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar "
+"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las "
+"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no "
+"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y "
+"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install "
-#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
"&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply "
@@ -829,11 +947,12 @@ msgid ""
"system, base system, and any additional packages, point the installation "
"system at the optical drive."
msgstr ""
-"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los "
-"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. "
-"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el "
-"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
-"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM."
+"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente "
+"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee "
+"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea "
+"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes "
+"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco "
+"óptico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974
@@ -841,8 +960,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
-"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
-">."
+"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:615
@@ -858,29 +977,23 @@ msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:621
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory "
-#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref "
-#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or"
-msgid ""
-"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
-"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></"
-"phrase> or"
-msgstr ""
-"obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition="
-"\"bootable-usb\"> o una memoria USB</phrase> como se describe en <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> y <xref "
+#, no-c-format
+msgid ""
+"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>"
+"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>"
+"</phrase> or"
+msgstr ""
+"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref "
+"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref "
"linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:628
#, no-c-format
msgid ""
-"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
-"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on "
-"the &debian; mirrors."
+"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink "
+"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>"
+" on the &debian; mirrors."
msgstr ""
"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
"en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader."
@@ -888,25 +1001,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:637
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should "
-#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does "
-#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you "
-#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup."
-#| "exe</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
"launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
"start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
-"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
-"command>."
+"it manually by accessing the device and executing <command>setup."
+"exe</command>."
msgstr ""
-"Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación "
-"automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo "
-"ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo "
-"manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup.exe</"
-"command>."
+"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de "
+"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que "
+"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, "
+"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>"
+"setup.exe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
@@ -958,8 +1065,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>"
+"<screen>\n"
"cd \\&x86-install-dir;\n"
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
@@ -973,19 +1080,14 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en "
"el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n"
"cd gtk\n"
-"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</"
-"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
+"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install."
+"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:689
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
-#| "command>"
+#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Arranque desde Linux utilizando <command>LILO</command> o <command>GRUB</"
-"command>"
+msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:692
@@ -995,18 +1097,18 @@ msgid ""
"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar "
-"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
+"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
-"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
-"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"everything over the network, you should download the <filename>"
+"netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;"
+"/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a "
@@ -1018,29 +1120,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
-#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
-#| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or "
-#| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>."
-#| "iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install "
-#| "from the CD/DVD image, without needing the network."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
"gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to "
-"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
-"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
-"the installation image, without needing the network."
+"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>"
+"). The installer can then boot from the hard drive and install from the "
+"installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro "
-"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero "
-"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así "
-"como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el "
-"nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el "
-"instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de "
-"CD/DVD, sin necesitar la red."
+"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero <filename>"
+"hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así como copiar "
+"una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de que el nombre "
+"del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el instalador "
+"puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen, sin necesitar "
+"la red."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:716
@@ -1049,12 +1144,16 @@ msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
"things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
msgstr ""
+"Para <command>GRUB2</command>, necesitará configurar dos elementos "
+"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:720
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr ""
+"para cargar el instalador <filename>initrd.gz</filename> en tiempo de "
+"arranque;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:725
@@ -1063,12 +1162,14 @@ msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
"partition."
msgstr ""
+"hacer que el archivo del núcleo <filename>vmlinuz</filename> utilice un "
+"disco RAM como su partición raíz."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:733
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
-msgstr ""
+msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:737
@@ -1091,7 +1192,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509
+#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509
#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
@@ -1119,8 +1220,8 @@ msgid ""
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de "
-"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade"
-"\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
+"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">"
+"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la "
"posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red."
#. Tag: title
@@ -1179,6 +1280,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica "
+"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:816
@@ -1209,6 +1312,8 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su "
+"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:828
@@ -1219,27 +1324,25 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>"
+"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de "
+"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las "
+"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:835
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
-#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
-#| "press &enterkey; to boot the installer."
-msgid ""
-"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
-"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
-"quote> entry is already selected by default."
-msgstr ""
-"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</"
-"quote> o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas "
-"de dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción "
-"<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>"
+" or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys on "
+"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and press "
+"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry "
+"is already selected by default."
+msgstr ""
+"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>"
+" o <quote>Graphical install</quote> &mdash; (bien sea con las teclas de "
+"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>"
+"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
#. Tag: para
@@ -1256,14 +1359,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:849
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1275,10 +1371,13 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al "
-"instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de "
-"arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá "
-"añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) "
-"muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el "
+"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; "
+"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que "
+"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú "
+"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga "
+"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de "
+"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; "
+"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el "
"instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de "
"arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho."
@@ -1314,8 +1413,8 @@ msgstr ""
"arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de "
"parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier "
"parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en "
-"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>install</"
-"userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., "
+"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>"
+"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., "
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
@@ -1341,13 +1440,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
-"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
-"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
-"happen if you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
-"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
-"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console,"
+" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting "
+"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if "
+"you are installing the system via a remote management device that provides a "
+"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the "
+"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
"Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola "
"serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el "
@@ -1355,8 +1454,8 @@ msgstr ""
"si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota "
"que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos "
"dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights "
-"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
-"(IRA)."
+"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)"
+"."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:900
@@ -1371,19 +1470,19 @@ msgid ""
"boot prompt, as described in the help text."
msgstr ""
"Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar "
-"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin "
-"mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la "
-"opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado "
-"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el "
-"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también "
-"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se "
-"describe en el texto de ayuda."
+"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)"
+" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción "
+"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá "
+"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer "
+"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal "
+"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de "
+"ayuda."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:916
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "El Instalador Gráfico"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:917
@@ -1395,6 +1494,11 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
+"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número "
+"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye\n"
+"&arch-title;. La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la "
+"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los "
+"mismos programas pero con una interfaz diferente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
@@ -1407,6 +1511,13 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
+"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene "
+"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es "
+"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden "
+"mostrar con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas "
+"ventajas relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el "
+"ratón, y en algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única "
+"pantalla."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:934
@@ -1416,11 +1527,20 @@ msgid ""
"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
-"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
-"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
-"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
-"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr ""
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
+"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used "
+"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> "
+"option in the boot menu."
+msgstr ""
+"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en "
+"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador "
+"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el "
+"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú "
+"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con "
+"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>"
+"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden "
+"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción "
+"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:945
@@ -1429,10 +1549,16 @@ msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>"
+"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful "
+"for testing."
msgstr ""
+"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde "
+"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote "
+"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una "
+"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
+"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> "
+"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:958
@@ -1440,11 +1566,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
+"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini."
+"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+"systems."
+msgstr ""
+"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen "
+"<quote>mini</quote> ISO experimental\n"
+"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Puede descargar la imagen mini "
+"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>"
+"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en "
+"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, "
+"pero no lo hará en otros sistemas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:972
@@ -1453,6 +1588,8 @@ msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
+"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de "
+"arranque cuando inicie el instalador gráfico."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:978
@@ -1460,9 +1597,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
"text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
-"quote> frontend."
+"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>"
+"newt</quote> frontend."
msgstr ""
+"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse "
+"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
+"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en "
+"texto \n"
+"<quote>newt</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:985
@@ -1473,6 +1615,10 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
+"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el "
+"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto "
+"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en "
+"sistemas que dispongan de poca memoria."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942
@@ -1490,14 +1636,14 @@ msgstr "Contenidos del CD"
#: boot-installer.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
+"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>"
+"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the "
+"small form factor CD media. It requires a network connection in order to "
+"install the rest of the base installation and make a usable system. The "
+"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base "
+"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order "
+"to install the extra packages one would want for a complete system . The set "
+"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
"packages without needing access to the network."
msgstr ""
"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El "
@@ -1534,17 +1680,17 @@ msgstr ""
"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de "
"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un "
"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para "
-"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema "
-"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
+"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-"
+"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o "
"bloque de arranque en sistemas más convencionales."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>"
+"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, "
+"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
@@ -1684,13 +1830,13 @@ msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. "
-"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
-"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
+"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>"
+"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina "
"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije "
"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio "
"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso "
@@ -1700,17 +1846,17 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..."
+"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
"the boot load sequence."
msgstr ""
-"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst "
-"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará "
-"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. "
-"Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</"
-"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
+"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ."
+"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat "
+"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea "
+"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto "
+"iniciará la secuencia de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
@@ -1762,12 +1908,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+"devices and display them to the console before displaying its command prompt."
+" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized "
+"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may "
+"take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de "
"desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de "
@@ -1775,8 +1921,8 @@ msgstr ""
"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables "
"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como "
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras "
-"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
+"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>"
+"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al "
"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa "
"la unidad de CD."
@@ -1786,27 +1932,27 @@ msgstr ""
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>"
+"n</replaceable></filename>."
msgstr ""
"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de "
-"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</"
-"filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también "
-"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>"
+", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán "
+"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>"
+"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is "
+"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition "
+"number as its prompt."
msgstr ""
-"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse "
-"<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde "
-"<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este "
-"intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor."
+"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>"
+"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>"
+"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le "
+"mostrará ahora el número de partición como su cursor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1235
@@ -1824,15 +1970,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
msgstr ""
"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; "
"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y "
-"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda "
-"a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
+"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>"
+"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. "
+"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1256
@@ -1871,8 +2017,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar "
"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del "
-"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden "
-"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
+"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>"
+"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1276
@@ -1887,8 +2033,8 @@ msgstr ""
"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie "
"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las "
"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a "
-"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</"
-"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
+"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,"
+"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1287
@@ -1905,9 +2051,8 @@ msgstr ""
"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal "
"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien "
"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la "
-"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</"
-"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en "
-"modo texto."
+"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>"
+" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1296
@@ -2045,9 +2190,9 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>"
+"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI "
+"boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de "
"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados "
@@ -2072,8 +2217,8 @@ msgid ""
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+"efi</command> running on the client."
msgstr ""
"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, "
"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n"
@@ -2082,8 +2227,8 @@ msgstr ""
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</"
-"command> se ejecute en el cliente."
+"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
+"efi</command> se ejecute en el cliente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
@@ -2097,8 +2242,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio "
"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP "
-"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
+"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>."
+" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
#. Tag: screen
@@ -2123,14 +2268,14 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo."
+"conf</filename> file that should work for most configurations. However, "
+"should you need to make changes to this file, you can find it in the "
+"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+"have different config files for different clients by naming them using the "
+"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+"the <classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo."
"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. "
@@ -2155,29 +2300,29 @@ msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..."
+"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the "
+"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting."
+" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>"
+"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> "
+"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>"
+"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just "
+"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP "
+"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece "
-"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
-"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una "
-"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde "
-"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
+"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance "
+"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque."
+" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el "
+"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de "
+"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz "
+"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su "
"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la "
"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne "
"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá "
"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá "
-"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de "
-"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor."
+"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>"
+"elilo.efi</filename> desde el servidor."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1486
@@ -2246,10 +2391,11 @@ msgstr ""
"Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero "
"parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste "
"se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se "
-"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile.debian</"
-"filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 "
-"caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. "
-"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo."
+"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile."
+"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el "
+"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la "
+"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen "
+"al núcleo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1575
@@ -2260,8 +2406,8 @@ msgid ""
"restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the "
"installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR "
"mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to "
-"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific "
-"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)"
+": <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n"
@@ -2270,27 +2416,27 @@ msgid ""
"need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is "
"used all devices need to be listed: this includes at least disks, network "
"devices and the console. To be considered during the installer's boot "
-"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</"
-"filename>."
+"process the above option needs to be added to <filename>parmfile."
+"debian</filename>."
msgstr ""
"Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina "
"virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo "
"que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo "
-"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos "
-"visibles, probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> "
-"permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos "
-"dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo "
-"dispositivos específicos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n"
+"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles,"
+" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una "
+"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una "
+"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): "
+"<informalexample role=\"example\"><screen>\n"
" # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n"
" cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n"
" # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n"
"¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n"
"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos "
"hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. "
-"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los "
-"dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para "
-"que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir "
-"la opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
+"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:"
+" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita "
+"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción "
+"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1860
@@ -2320,6 +2466,13 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se "
+"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y "
+"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de "
+"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde "
+"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. "
+"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte "
+"para el arranque kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1876
@@ -2329,6 +2482,10 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en "
+"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede "
+"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor "
+"DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1927
@@ -2373,17 +2530,16 @@ msgstr "Mensajes de IDPROM"
#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>"
+"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds "
+"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink "
+"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con "
"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la "
"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya "
-"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
-"ulink> para mayor información."
+"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de "
+"Sun</ulink> para mayor información."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2010
@@ -2393,64 +2549,59 @@ msgstr "Accesibilidad"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2011
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
+"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">"
+"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase "
+"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
+"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
+"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
+"keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
-"x86\">Los dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un "
-"convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la "
+"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se "
+"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la "
"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de "
-"teclas.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
+"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas "
+"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad "
-"<phrase arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
-"phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
+"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)"
+"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
-msgstr ""
+msgstr "Interfaz del instalador"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
-"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
-"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
-"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
-"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
-"\"installer-args\"/>."
-msgstr ""
+"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>"
+"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-"
+"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
+"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref "
+"linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular "
+"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, "
+"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>"
+"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir "
+"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2044
@@ -2465,11 +2616,11 @@ msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"braille display will be automatically installed on the target system. You "
-"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
-"classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
-"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
-"classname> website</ulink>."
+"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>"
+"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering "
+"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
+"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>"
+"brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se "
"escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará "
@@ -2488,65 +2639,49 @@ msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2061
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
-"may damage some of them). You thus need to append the "
-"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</"
-"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</"
-"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your "
-"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). "
-"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial "
-"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the "
-"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a "
-"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the "
-"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-"
-"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note "
-"that the table can be changed later by entering the preference menu. A "
-"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, "
-"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare "
-"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on "
-"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> "
-"website</ulink>."
+"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>"
+"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>"
+"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which "
+"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be "
+"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink "
+"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>"
+"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the "
+"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, "
+"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-"
+"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the "
+"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY "
+"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can "
+"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be "
+"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>"
+"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation "
+"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-"
+"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
msgstr ""
"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
-"<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></"
-"userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador "
-"debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> "
-"por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink "
-"url=\"&url-brltty-manual;\">lista de códigos de controladores</ulink>). "
-"Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del "
-"puerto serie al que está conectado el dispositivo, <userinput>ttyS0</"
-"userinput> es el valor predeterminado, mientras que <userinput>ttyUSB0</"
-"userinput> se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto "
-"serie a USB. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de "
-"braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">lista de "
-"códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga "
-"en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de "
-"preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los "
-"dispositivos braille está disponible en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
-"help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
+"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>"
+"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar "
+"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del "
+"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">"
+"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>"
+"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el "
+"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, "
+"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se "
+"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la "
+"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro "
+"(consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual de BRLTTY</ulink>); "
+"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se "
+"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar "
+"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto "
+"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para "
+"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos "
+"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink "
+"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>"
+"</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080
@@ -2568,26 +2703,28 @@ msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para "
"todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; "
"esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se "
-"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>s</"
-"userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la "
-"versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad "
-"de síntesis de voz en el sistema destino."
+"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>"
+"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática "
+"la versión de texto del instalador, y se instala el software de "
+"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
-"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
-"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card."
+"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;"
+" when you hear speech from the desired sound card."
msgstr ""
+"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla "
+"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
-"installation is spoken in the selected language (if available in "
-"<classname>espeak</classname>)."
+"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>"
+"espeak</classname>)."
msgstr ""
"La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la "
"instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
@@ -2595,39 +2732,34 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2109
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
-msgid ""
-"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
-"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it "
-"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default "
-"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To "
-"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the "
-"prompt. To get back to the previous question, type <userinput>&lt;</"
-"userinput> at the prompt."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>"
+"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, "
+"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The "
+"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>"
+"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press "
+"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get "
+"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-"
+"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a "
+"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an "
+"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To "
+"get back to the previous question, type <userinput>&lt;</userinput> at the "
+"prompt."
msgstr ""
"La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la "
-"velocidad pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></"
-"keycombo>. Para reducir la velocidad pulse <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado debería ser "
-"un valor medio. Para aumentar el volumen pulse <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el volumen pulse "
-"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para más "
-"detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la <ulink url="
-"\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>."
+"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>"
+"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>"
+"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado "
+"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>"
+"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el "
+"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>"
+"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, "
+"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si "
+"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse "
+"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a "
+"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a "
+"la pregunta anterior, pulse <userinput>&lt;</userinput> en el indicador."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2137
@@ -2641,35 +2773,35 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
"images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD "
-"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a "
-"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>"
+"Graphical install</quote> entry in the boot menu."
msgstr ""
"La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está "
"disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el "
"instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y "
-"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción "
-"<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
+"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>"
+"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2145
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
-"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
-"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
-"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
-"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
-"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the "
-"installer will then be automatically selected, and support for the speech "
-"synthesis device will be automatically installed on the target system."
+"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>"
+"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which "
+"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced "
+"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
+"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
+"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
+"automatically installed on the target system."
msgstr ""
"Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo "
-"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</"
-"replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a "
-"<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe "
-"reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
-"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;"
-"\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
+"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>"
+"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para "
+"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se "
+"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de "
+"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">"
+"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará "
"automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con "
"el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema "
"destino."
@@ -2686,16 +2818,16 @@ msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
-"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
+"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput "
+"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
"parameter. This will however reduce the number of available languages."
msgstr ""
"Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se "
"insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria "
"de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de "
-"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch="
-"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, "
-"esto reduce el número de idiomas disponibles."
+"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">"
+"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto "
+"reduce el número de idiomas disponibles."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2169
@@ -2716,69 +2848,82 @@ msgstr "Temas de Alto contraste"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
-#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
-#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
-"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</"
-"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>"
+"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
"parameter."
msgstr ""
"Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un "
-"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el "
-"parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
+"tema de alto contraste que lo hace más legible. \n"
+"Para habilitarlo, puede utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste)"
+"</quote> de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo <userinput>"
+"d</userinput>, o añadir el parámetro de arranque <userinput>"
+"theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2189
#, no-c-format
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Ampliación"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
-"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></"
-"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
-"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
+"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>"
+" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> "
+"shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
+"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un "
+"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>"
+"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y "
+"reducir el tamaño del tipo de letra."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
-msgstr ""
+msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
-"accessibility support. To access them, one has to first enter the "
-"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing "
-"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have "
-"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems "
-"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to "
-"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed "
-"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From "
-"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
-"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</"
-"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
+"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>"
+"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>"
+"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only "
+"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot "
+"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech "
+"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed "
+"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, "
+"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert "
+"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>"
+"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la "
+"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. "
+"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>"
+"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas "
+"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación "
+"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá "
+"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, "
+"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por "
+"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar "
+"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la "
+"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate,"
+" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, "
+"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2216
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
-#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
@@ -2786,8 +2931,9 @@ msgid ""
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
-"automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra "
-"documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo "
+"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este "
+"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2226
@@ -2848,9 +2994,9 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:"
+"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,"
+" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
@@ -2874,26 +3020,22 @@ msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
"autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
"attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
-"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
-"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
-"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename>."
+"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>"
+"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
+"is your serial device, which is usually something like <filename>"
+"ttyS0</filename>."
msgstr ""
"Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará "
"de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que "
"ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
-"indicárselo al núcleo con el parámetro "
-"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde "
-"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será "
-"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>."
+"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>"
+"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>"
+"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente "
+"parecido a <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2282
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
-#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
-#| "typical speeds may be 57600 or 115200."
+#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -2903,57 +3045,48 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad "
"y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros "
-"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200."
+"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de "
+"definir esta opción después de <quote>---</quote>, para que se copie en la "
+"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite "
+"el instalador del cargador de arranque)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2290
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
-"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
-"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>"
+"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
+"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>"
+"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
"<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a "
"virtualization tool which does not provide conversion into such terminals "
-"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</"
-"command> session. That will indeed perform translation into the "
-"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to "
-"<literal>vt102</literal>."
+"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>"
+"screen</command> session. That will indeed perform translation into the "
+"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>"
+"vt102</literal>."
msgstr ""
-"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
-"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
+"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>"
+"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
-"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, "
-"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
-"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en "
-"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una herramienta de "
-"virtualización que no permite la conversión a estos terminales por si mismo, "
-"como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de <command>screen</command>. "
-"Esto realiza la traducción al tipo de terminal <literal>screen</literal>, "
-"muy similar a <literal>vt102</literal>."
+"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>"
+"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y "
+"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el "
+"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una "
+"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos "
+"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de "
+"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal "
+"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2306
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>"
+" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>"
+"ttya</filename>."
msgstr ""
"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o "
"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> "
@@ -2968,26 +3101,22 @@ msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2319
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation system recognizes a few additional boot "
-#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#| "useful."
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for "
-"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently "
-"truncated. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que "
-"<footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más "
-"recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y "
-"treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá "
-"un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles."
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>"
+" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line "
+"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the "
+"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole "
+"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. "
+"</para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque "
+"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o "
+"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y "
+"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. "
+"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea "
+"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que "
+"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2334
@@ -3041,18 +3170,18 @@ msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
"will be shown the installation menu and gain more control over the "
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</"
-"userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control "
-"sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se "
-"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque "
-"<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</"
-"userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes "
-"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)"
+". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system "
+"will display only critical messages and try to do the right thing without "
+"fuss."
+msgstr ""
+"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>,"
+" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la "
+"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos "
+"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>"
+"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el "
+"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará "
+"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2372
@@ -3066,13 +3195,12 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>"
+" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>"
+"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>"
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>"
+" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
"console installs. Some specialized types of install media may only offer a "
"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and "
@@ -3082,20 +3210,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que "
"utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que "
-"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una "
-"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos "
-"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de "
-"interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y "
-"<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de "
-"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</"
-"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
+"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>"
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>"
+"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>"
+"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través "
+"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>"
+"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de "
+"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las "
+"interfaces <userinput>newt</userinput> y <userinput>text</userinput> están "
+"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico "
+"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las "
+"que es compatible."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2404
@@ -3241,19 +3369,19 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
-"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
-"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
+"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">"
+"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are "
+"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
"minutes after starting the install."
msgstr ""
"En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer "
"la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el "
"uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar "
-"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
-"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este "
-"problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</"
-"quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede "
-"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
+"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">"
+"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de "
+"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>"
+"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se "
+"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2488
@@ -3268,19 +3396,20 @@ msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</"
-"emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se "
-"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual "
-"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad "
-"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con "
-"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede "
-"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</"
-"userinput>."
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer,"
+" you can try booting with parameter <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for "
+"short."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por "
+"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que "
+"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación "
+"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una "
+"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de "
+"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con "
+"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>"
+"fb=true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2506
@@ -3290,28 +3419,24 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2507
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
-#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
-#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
-#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently "
"both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one "
"additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for "
-"visually impaired users. Set this theme by booting with "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also "
-"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
+"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>"
+"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the "
+"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)."
msgstr ""
"Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador "
"(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. "
-"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado "
-"<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas "
-"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el "
-"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>"
+"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas "
+"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede "
+"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de "
+"arranque)."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755
@@ -3344,12 +3469,11 @@ msgid ""
"any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter "
"the information manually."
msgstr ""
-"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</"
-"userinput> para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma "
-"automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto "
-"puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red "
-"local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores "
-"correctos."
+"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>"
+" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, "
+"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser "
+"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no "
+"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2541
@@ -3404,8 +3528,8 @@ msgid ""
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se "
-"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend="
-"\"automatic-install\"/>."
+"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2574
@@ -3462,9 +3586,9 @@ msgid ""
"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la "
-"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend="
-"\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar "
-"instalaciones automatizadas."
+"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para "
+"realizar instalaciones automatizadas."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2609
@@ -3477,12 +3601,12 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles"
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
-"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
+"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>"
+"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
"Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, "
-"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/"
-"etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
+"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>"
+"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para "
"evitarlo."
#. Tag: term
@@ -3493,14 +3617,7 @@ msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2622
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
-#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
-#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
-#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
-#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
-#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
@@ -3541,9 +3658,9 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
-"management system will be configured to not automatically install "
-"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
-"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
+"management system will be configured to not automatically install <quote>"
+"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed "
+"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
msgstr ""
"Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de "
"gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los "
@@ -3579,13 +3696,13 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
-"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
-"emphasis>"
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended."
+"</emphasis>"
msgstr ""
"Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados "
-"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</"
-"userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role=\"bold"
-"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
+"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>"
+"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis "
+"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2674
@@ -3634,14 +3751,14 @@ msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
"Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier "
"pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. "
"Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar "
-"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
+"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref "
+"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2712
@@ -3675,19 +3792,19 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
-"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
-"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
-"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
-"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
-"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
+"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>"
+". Language and country will then be derived from its value. You can for "
+"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language "
+"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as "
+"default locale for the installed system). Limitation is that not all "
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
"way."
msgstr ""
"La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro "
"<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. "
"Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para "
-"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá "
-"<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
+"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>"
+"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema "
"instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de "
"idioma, país y locale."
@@ -3696,14 +3813,14 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
-"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
-"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
-"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
+"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>"
+"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default "
+"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
msgstr ""
"La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> "
-"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este "
-"caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
+"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso,"
+" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale "
"predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en "
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
@@ -3719,8 +3836,8 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)"
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
-"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
-"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>"
+"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que "
@@ -3753,10 +3870,10 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)"
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
-"installations at normal priority. By setting this parameter to "
-"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
-"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
-"enter the hostname manually."
+"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>"
+"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. "
+"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the "
+"hostname manually."
msgstr ""
"El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las "
"réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se "
@@ -3776,12 +3893,12 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information."
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
+"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
"Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la "
-"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
+"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-"
+"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2794
@@ -3826,18 +3943,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la "
"mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware "
-"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta "
-"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario "
-"pasar parámetros manualmente."
+"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma."
+" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar "
+"parámetros manualmente."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>"
+"\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>"
+"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
@@ -3845,8 +3962,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: "
"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</"
-"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
+"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>"
+"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo "
"módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por "
"ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el "
@@ -3887,16 +4004,15 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
-"You can blacklist a module using the following syntax: "
-"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
-"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
-"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
-"installed system."
+"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will "
+"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist."
+"local</filename> both during the installation and for the installed system."
msgstr ""
"Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: "
-"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</"
-"userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/"
-"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
+"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>"
+". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>"
+"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como "
"en el sistema instalado."
#. Tag: para
@@ -3923,27 +4039,22 @@ msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
-msgstr ""
+msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2871
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-#| "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-#| "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-#| "errors while reading from it during the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
"an optical disc. The installer may also &mdash; even after booting "
"successfully from such disc &mdash; fail to recognize the disc or return "
"errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
-"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, "
-"el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador "
-"puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al "
-"reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la "
-"instalación."
+"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de "
+"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde "
+"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con "
+"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores "
+"mientras lee de éste durante la instalación."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2878
@@ -3965,43 +4076,32 @@ msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2889
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
-#| "that it is not dirty."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
"is not dirty."
msgstr ""
-"Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no "
-"está sucio."
+"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y "
+"que no está sucio."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2895
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
-#| "drives are known to be resolved in this way."
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> "
"</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
-"Si el instalador no detecta el CD-ROM, intente simplemente ejecutar la "
-"opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos problemas relacionados con DMA "
-"en unidades de CD-ROM antiguas se solucionan de esta forma."
+"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar "
+"la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el medio de "
+"instalación</guimenuitem> </menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos "
+"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan "
+"de esta forma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2905
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
-#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD."
@@ -4009,21 +4109,18 @@ msgstr ""
"Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si "
"no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones "
"que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las "
-"unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de "
-"simplificar el texto."
+"unidades de DVD. "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2910
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
-#| "other installation methods that are available."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
"other installation methods that are available."
msgstr ""
"En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación "
-"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM."
+"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de "
+"dispositivo óptico."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2918
@@ -4059,42 +4156,27 @@ msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2950
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
-"Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a "
-"continuación."
+"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias "
+"descritas a continuación."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
-#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an "
"issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in "
"the BIOS."
msgstr ""
-"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los "
-"sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde CD está activa en la "
-"BIOS."
+"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde una unidad de disco óptico "
+"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese "
+"tipo de medios está activado en la BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2962
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
-#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
-#| "file that should be present in the same location as where you downloaded "
-#| "the image from. <informalexample><screen>\n"
-#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
-#| "netinst.iso</replaceable>\n"
-#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
-#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
-#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
@@ -4114,18 +4196,18 @@ msgstr ""
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-"
-"ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
+"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del "
+"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
-"el número de bytes correcto del CD-ROM."
+"el número de bytes correcto del disco óptico."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -4133,8 +4215,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
+"&gt; head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>` | \\\n"
"&gt; md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -4143,16 +4225,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2980
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
-#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
-#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
-#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
-#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the "
-#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and "
-#| "activate the shell there."
+#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
@@ -4163,15 +4236,15 @@ msgid ""
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
"shell there."
msgstr ""
-"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de "
-"que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces "
-"resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene "
-"más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a "
-"continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se "
-"intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos "
-"conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda "
-"consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar "
-"cualquiera de estas órdenes."
+"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico "
+"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas "
+"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si "
+"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias "
+"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores "
+"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener "
+"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la "
+"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para "
+"ejecutar cualquiera de estas órdenes."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2992
@@ -4181,29 +4254,14 @@ msgid ""
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
-"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/"
-"log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para "
-"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, "
-"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
+"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>"
+"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) "
+"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya "
+"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2999
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
-#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
-#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n"
-#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 "
-#| "ANSI: 5\n"
-#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
-#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
-#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
-#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
-#| "command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
@@ -4219,7 +4277,7 @@ msgid ""
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de "
+"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de "
"<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen "
"por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
"ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n"
@@ -4228,49 +4286,37 @@ msgstr ""
"5\n"
"sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n"
"cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Es posible que su unidad de CD-ROM esté "
-"conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve "
-"ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su "
-"controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden "
-"<command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada "
+"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de "
+"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora "
+"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>"
+"modprobe</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3013
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
-#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
-#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
-"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
-"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
+"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>"
+"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>"
+"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
msgstr ""
-"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en "
-"<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría "
-"<filename>/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</"
-"filename>."
+"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>"
+"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>"
+"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3021
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
-#| "already mounted; if not, try mounting it manually: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
-#| "that command."
+#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
-"already mounted; if not, try mounting it manually: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>"
+"\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
"command."
msgstr ""
-"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM está "
-"ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
+"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el disco óptico "
+"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: "
"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error "
@@ -4278,31 +4324,20 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3031
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-#| "$ grep using_dma settings\n"
-#| "using_dma 1 0 1 rw\n"
-#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-#| "it: <informalexample><screen>\n"
-#| "$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
-#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:"
+" <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
"device that corresponds to your optical drive."
msgstr ""
-"Compruebe si está activo la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
+"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
@@ -4311,26 +4346,21 @@ msgstr ""
"Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" &gt;settings\n"
"</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del "
-"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM."
+"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3046
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If there are any problems during the installation, try checking the "
-#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
-#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
-#| "the CD-ROM can be read reliably."
+#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
"integrity of the installation media using the option near the bottom of the "
"installer's main menu. This option can also be used as a general test if the "
"disc can be read reliably."
msgstr ""
-"Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al "
-"final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la "
-"instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para "
-"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad."
+"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que "
+"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen "
+"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una "
+"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3060
@@ -4357,8 +4387,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
-"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
-">)."
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-"
+"firmware\"/>)."
msgstr ""
"En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware "
"de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y "
@@ -4430,20 +4460,20 @@ msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</"
-"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of "
-"languages will be available during the installation due to limited console "
-"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>"
+" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be "
+"available during the installation due to limited console features. See <xref "
+"linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
"Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, "
"como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos "
"pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo "
"problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> "
-"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>fb=false</"
-"userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo "
-"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las "
-"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>"
+"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace "
+"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas "
+"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles,"
+" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3167
@@ -4490,10 +4520,10 @@ msgstr ""
"hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell "
"mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port "
"0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración "
-"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/"
-"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the "
-"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la "
-"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
+"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge."
+"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of "
+"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, "
+"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3213
@@ -4524,18 +4554,18 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-"
-"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En "
-"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente "
-"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo "
-"mostrará: <informalexample><screen>\n"
+"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;"
+", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos "
+"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez "
+"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:"
+" <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
-"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>"
+"video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3234
@@ -4543,14 +4573,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>"
+"/etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
-"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/"
-"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
-"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
-"filename>."
+"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>"
+"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
+"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>"
+"."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3245
@@ -4589,29 +4619,29 @@ msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
-"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>"
+"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
+"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this "
+"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>"
+"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because "
+"the kernel for the installation system is built to run on computers with "
+"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have "
+"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few "
+"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see "
+"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device "
+"to respond, and that device is not present on your system. If you find the "
+"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom "
+"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
"baking\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, "
-"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</"
-"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</"
-"replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release "
-"depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de "
-"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
+"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>"
+"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver "
+"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos "
+"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está "
"programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. "
"Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles "
"dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de "
@@ -4630,15 +4660,7 @@ msgstr "Informar de fallos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3289
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
-#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may "
-#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration "
-#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web "
-#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how "
-#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach "
-#| "this information to the bug report."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -4648,26 +4670,27 @@ msgid ""
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
msgstr ""
-"Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la "
-"fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción "
-"le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de "
-"configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta "
-"información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. "
-"Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de "
-"fallos."
+"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de "
+"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero "
+"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los "
+"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio "
+"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información "
+"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría "
+"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>"
+"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>"
+"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the "
+"installed system."
msgstr ""
-"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/"
-"log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema "
-"instalado."
+"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>"
+"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>"
+"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado "
+"con el sistema instalado."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3311
@@ -4704,83 +4727,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3325
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-"installation report is to install the <classname>installation-report</"
-"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt "
-"install installation-report reportbug</command>), configure "
-"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
-"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
-"command>."
+"installation report is to install the <classname>installation-"
+"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>"
+"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>"
+"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and "
+"run the command <command>reportbug installation-reports</command>."
msgstr ""
"La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un "
-"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-"
-"report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install "
-"installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</"
-"classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar "
-"la orden <command>reportbug installation-reports</command>."
+"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>"
+"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>"
+"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar "
+"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-"
+"reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3335
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
-#| "reports, and file the report as a bug report against the "
-#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it "
-#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-#| "Package: installation-reports\n"
-#| "\n"
-#| "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
-#| "&gt;\n"
-#| "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-#| "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-#| "Processor:\n"
-#| "Memory:\n"
-#| "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-#| "\n"
-#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
-#| "\n"
-#| "Base System Installation Checklist:\n"
-#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-#| "\n"
-#| "Initial boot: [ ]\n"
-#| "Detect network card: [ ]\n"
-#| "Configure network: [ ]\n"
-#| "Detect CD: [ ]\n"
-#| "Load installer modules: [ ]\n"
-#| "Detect hard drives: [ ]\n"
-#| "Partition hard drives: [ ]\n"
-#| "Install base system: [ ]\n"
-#| "Clock/timezone setup: [ ]\n"
-#| "User/password setup: [ ]\n"
-#| "Install tasks: [ ]\n"
-#| "Install boot loader: [ ]\n"
-#| "Overall install: [ ]\n"
-#| "\n"
-#| "Comments/Problems:\n"
-#| "\n"
-#| "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-#| " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
-#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
-#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
-#| "problem state."
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
-"reports, and file the report as a bug report against the "
-"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"reports, and file the report as a bug report against the <classname>"
+"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>"
+"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?"
@@ -4823,13 +4794,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de "
"instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo "
-"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección "
-"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>"
+"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? "
-"¿Desde la red?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un "
+"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?&gt;\n"
+"Image version: &lt;Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la "
+"imagen&gt;\n"
"Date: &lt;Fecha y hora de la instalación&gt;\n"
"\n"
"Machine: &lt;Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
@@ -4838,7 +4810,7 @@ msgstr ""
"Partitions: &lt;Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de "
"particiones sin editar&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci -knn (o lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o "
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn): &lt;Salida de la orden «lspci -knn» (o "
"«lspci -nn»)&gt;\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist: &lt;Marque según sea su caso: Escriba "
@@ -4851,11 +4823,11 @@ msgstr ""
"Initial boot: [ ] &lt;¿Funcionó el arranque inicial?&gt;\n"
"Detect network card: [ ] &lt;¿Se configuró el hardware de red?&gt;\n"
"Configure network: [ ] &lt;¿Se configuró la red?&gt;\n"
-"Detect CD: [ ] &lt;¿Se detectó la unidad de CD?&gt;\n"
-"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?"
-"&gt;\n"
+"Detect media: [ ] &lt;¿Se detectó el medio de instalación?&gt;\n"
+"Load installer modules: [ ] &lt;¿Se cargaron los módulos del instalador?&gt;"
+"\n"
"Detect hard drives: [ ] &lt;¿Se detectaron los discos duros?&gt;\n"
-"Partition hard drives: [ ] &lt;¿Se particionó el disco duro?&gt;\n"
+"Partition hard drives: [ ] &lt;¿Se particionaron los discos duros?&gt;\n"
"Install base system: [ ] &lt;¿Se instaló el sistema base?&gt;\n"
"Clock/timezone setup: [ ] &lt;¿Se configuró bien la zona horaria?&gt;\n"
"User/password setup: [ ] &lt;¿Se configuró correctamente el usuario?&gt;\n"
@@ -4871,1086 +4843,3 @@ msgstr ""
"problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que "
"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación del fallo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
-#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
-#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
-#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
-#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
-#~ "filename> example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en "
-#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> para "
-#~ "cargar <filename>initrd.gz</filename> del instalador al momento del "
-#~ "arranque; </para></listitem> <listitem><para> y hacer que el núcleo "
-#~ "<filename>vmlinuz</filename> use este disco RAM como su partición raíz. </"
-#~ "para></listitem> </itemizedlist> Este es un ejemplo de <filename>/etc/"
-#~ "lilo.conf</filename>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
-#~ msgstr ""
-#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ " label=newinstall\n"
-#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
-#~ "and reboot."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para más detalles, vea las páginas de manual de "
-#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-#~ "manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute "
-#~ "<userinput>lilo</userinput> y reinicie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
-#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#~ "is on the first partition of the first disk in the system):"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procedimiento para <command>GRUB1</command> es bastante similar. "
-#~ "Localice su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/"
-#~ "boot/grub/</filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</"
-#~ "filename>) y añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo "
-#~ "(suponiendo que <filename>/boot</filename> está en la primera partición "
-#~ "del primer disco en el sistema):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "title New Install\n"
-#~ "root (hd0,0)\n"
-#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
-#~ msgstr ""
-#~ "title Nueva instalación\n"
-#~ "root (hd0,0)\n"
-#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
-#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
-#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El procedimiento para <command>GRUB2</command> es muy parecido. El "
-#~ "archivo se llama <filename>grub.cfg</filename> en lugar de <filename>menu."
-#~ "lst</filename>. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</"
-#~ "command> or <command>LILO</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre <command>GRUB</"
-#~ "command> o <command>LILO</command>."
-
-#~ msgid "CD-ROM Reliability"
-#~ msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM"
-
-#~ msgid "Booting from Floppies"
-#~ msgstr "Arranque desde disquetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado "
-#~ "los disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad "
-#~ "de disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego "
-#~ "enciéndalo nuevamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
-#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
-#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
-#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
-#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
-#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at "
-#~ "the boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de "
-#~ "disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de "
-#~ "disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque <emphasis>root=</"
-#~ "emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de "
-#~ "disquetes IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el "
-#~ "primer dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar "
-#~ "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
-#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
-#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
-#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
-#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</"
-#~ "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia "
-#~ "la máquina apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma "
-#~ "<quote>forzada</quote> o total. Si está instalando desde un sistema "
-#~ "operativo existente (p. ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De "
-#~ "otro modo, por favor reinicie en forma <quote>forzada</quote> o total "
-#~ "cuando arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
-#~ "prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el "
-#~ "disquete de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</"
-#~ "prompt>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje "
-#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguido de "
-#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, y luego una "
-#~ "pantalla llena de información sobre el hardware de su sistema. Puede "
-#~ "encontrar más información sobre esta fase del proceso de arranque en "
-#~ "<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
-#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
-#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
-#~ "automatically launched."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete "
-#~ "marcado como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione "
-#~ "&enterkey;, los contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador "
-#~ "<command>debian-installer</command> se cargará automáticamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. "
-#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
-#~ "from the factory default CD/DVD drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el "
-#~ "arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs "
-#~ "NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</"
-#~ "keycap>, o en su lugar la combinación de teclas <keycap>orden</keycap>, "
-#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> "
-#~ "juntas para arrancar desde el dispositivo de CD/DVD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
-#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), "
-#~ "then type <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the "
-#~ "internal factory default CD/DVD drive type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD "
-#~ "Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte <xref linkend="
-#~ "\"invoking-openfirmware\"/>), y a continuación, escriba type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> para iniciar una forma alternativa de iniciar "
-#~ "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica."
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld "
-#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, "
-#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld "
-#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the "
-#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los "
-#~ "ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD "
-#~ "MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión de software "
-#~ "libre para este controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades "
-#~ "de disquete, de modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y "
-#~ "luego indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
-#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
-#~ "prompt appears, type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga "
-#~ "pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de "
-#~ "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba"
-
-#~ msgid "boot cd install/pegasos"
-#~ msgstr "boot cd install/pegasos"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
-#~| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
-#~| "prompt appears, type"
-#~ msgid ""
-#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
-#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
-#~ "appears type"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga "
-#~ "pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de "
-#~ "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba"
-
-#~ msgid "0 &gt; boot cdrom"
-#~ msgstr "0 &gt; boot cdrom"
-
-#~ msgid "Booting from Hard Disk"
-#~ msgstr "Arranque desde el disco duro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
-#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción "
-#~ "conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación "
-#~ "compatible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
-#~ "\"boot-drive-files\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado "
-#~ "la descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se "
-#~ "describe en <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-#~ msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
-#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
-#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
-#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
-#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
-#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
-#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
-#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si configura BootX en <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, puede usarlo "
-#~ "para arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de "
-#~ "aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>. Haga clic en el botón "
-#~ "<guibutton>Options</guibutton> y elija <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
-#~ "guilabel>. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero "
-#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podría necesitar seleccionar la "
-#~ "opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, dependiendo de su hardware. "
-#~ "Luego haga clic en el botón <guibutton>Linux</guibutton> para apagar "
-#~ "MacOS y cargar el instalador."
-
-#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-#~ msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
-#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
-#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
-#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
-#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
-#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
-#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
-#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
-#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
-#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
-#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
-#~ "work. The &debian; installation program should start."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deberá previamente haber ubicado los ficheros <filename>initrd.gz</"
-#~ "filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> "
-#~ "en la raíz de su partición HFS en <xref linkend=\"files-newworld\"/>. "
-#~ "Ahora tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte <xref linkend="
-#~ "\"invoking-openfirmware\"/>). En el cursor escriba "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> y reemplace <replaceable>x</replaceable> con "
-#~ "el número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros "
-#~ "del núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, "
-#~ "podría necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de "
-#~ "<userinput>hd:</userinput>. Luego de algunos segundos verá el cursor de "
-#~ "yaboot. <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot:\n"
-#~ "</screen></informalexample> En el cursor de yaboot <prompt>boot:</"
-#~ "prompt>, escriba ya sea <userinput>install</userinput> o "
-#~ "<userinput>install video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El "
-#~ "argumento <userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la "
-#~ "máxima compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> "
-#~ "no funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;."
-
-#~ msgid "Booting from USB memory stick"
-#~ msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque "
-#~ "desde USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
-#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
-#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref linkend=\"boot-usb-"
-#~ "files\"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, "
-#~ "necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no "
-#~ "busca los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. "
-#~ "Consulte <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
-#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
-#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
-#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
-#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
-#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
-#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
-#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
-#~ "filename> work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el "
-#~ "dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento "
-#~ "<command>ofpath</command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba "
-#~ "<userinput>dev / ls</userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el "
-#~ "cursor de «OpenFirmware» para obtener una lista de todos los dispositivos "
-#~ "conocidos y sus alias correspondientes. En el sistema del autor, con "
-#~ "diversos dispositivos de memoria USB, la rutas que funcionan son como "
-#~ "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
-#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, y <filename>/"
-#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
-#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
-#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
-#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-#~ "<command>hattrib -b</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue "
-#~ "para iniciar el instalador: <informalexample><screen>\n"
-#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
-#~ "\\:tbxi\n"
-#~ "</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> corresponde a "
-#~ "la partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen "
-#~ "previamente, y la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a «Open "
-#~ "Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS "
-#~ "(p. ej. <command>yaboot</command>) en el directorio previamente marcado "
-#~ "con <command>hattrib -b</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
-#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
-#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor "
-#~ "<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros "
-#~ "adicionales o sólo pulsar &enterkey;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
-#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil "
-#~ "hacerlo funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene "
-#~ "problemas, por favor, escriba un informe de instalación, tal y como se "
-#~ "explica en <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-
-#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque "
-#~ "desde red."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
-#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
-#~ "command <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
-#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add "
-#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways "
-#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola "
-#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may "
-#~ "give a description of syntax and available options."
-#~ msgstr ""
-#~ "En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al "
-#~ "monitor de arranque (vea <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) y use "
-#~ "la orden <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot enet:0\n"
-#~ "</screen></informalexample> Si esto no funciona, puede que tenga que "
-#~ "introducir el nombre de fichero así: <informalexample><screen>\n"
-#~ "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Las máquinas PReP y CHRP podrían tener "
-#~ "diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>,"
-#~ "<replaceable>fichero</replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</"
-#~ "replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Puede obtener una descripción de la sintaxis "
-#~ "y opciones disponibles con la orden <userinput>help boot</userinput> en "
-#~ "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola "
-#~ "PowerStack)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-#~ "supported for booting."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente "
-#~ "solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están "
-#~ "equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el "
-#~ "arranque desde unidades de disquete conectadas a través de USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
-#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
-#~ "the power-on button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-#~ "introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y "
-#~ "antes de presionar el botón de encendido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
-#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
-#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
-#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en "
-#~ "Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá "
-#~ "la prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un "
-#~ "sistema de arranque válido será expulsado y la máquina buscará "
-#~ "particiones arrancables en el disco duro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
-#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
-#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</"
-#~ "filename>. Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. "
-#~ "El programa instalador se carga automáticamente después de que el sistema "
-#~ "raíz se ha cargado en memoria."
-
-#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
-#~ msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
-#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
-#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen "
-#~ "aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el "
-#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , el "
-#~ "cual elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. "
-#~ "Si tiene una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
-#~ "userinput> ."
-
-#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
-#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-#~ "userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde "
-#~ "cargar el instalador de &debian;. Por ejemplo, "
-#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
-#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
-#~ "device."
-#~ msgstr ""
-#~ "El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de "
-#~ "disquete en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento "
-#~ "a través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo "
-#~ "concreto."
-
-#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
-#~ msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; "
-#~ "seems to be floppy disk reliability."
-#~ msgstr ""
-#~ "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para "
-#~ "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los "
-#~ "disquetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
-#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
-#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
-#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
-#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
-#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a "
-#~ "que es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A "
-#~ "menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador "
-#~ "de disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de "
-#~ "error si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en "
-#~ "los disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen "
-#~ "una gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
-#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
-#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
-#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
-#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-#~ "writing the floppy on a different system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que "
-#~ "debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un "
-#~ "disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente con simplemente "
-#~ "formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo "
-#~ "parezca haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. "
-#~ "Muchas veces puede ser útil intentar escribir en el disquete en un "
-#~ "sistema diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-#~ "third floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete "
-#~ "<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo funcionó "
-#~ "correctamente con el tercer disquete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
-#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de "
-#~ "disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil "
-#~ "verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la "
-#~ "comprobación de sus sumas de control md5."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
-#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces "
-#~ "con el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque "
-#~ "con éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores "
-#~ "firmware defectuosos."
-
-#~ msgid "Preseeding"
-#~ msgstr "Preconfiguración"
-
-#~ msgid "SGI TFTP Booting"
-#~ msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-#~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
-#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():\n"
-#~ "</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar "
-#~ "la instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, "
-#~ "podría necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</"
-#~ "envar>. Escriba <informalexample><screen>\n"
-#~ "unsetenv netaddr\n"
-#~ "</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-#~ "command> command in the command monitor."
-#~ msgstr ""
-#~ "En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden "
-#~ "<command>bootp():</command> en el monitor de órdenes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
-#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
-#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-#~ "<command>append</command>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir "
-#~ "la ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre "
-#~ "explícitamente a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-#~ "</screen></informalexample> Los parámetros adicionales del núcleo se "
-#~ "pueden pasar con <command>append</command>:"
-
-#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "Installer boot menu\n"
-#~ "\n"
-#~ "Install\n"
-#~ "Graphical install\n"
-#~ "Advanced options >\n"
-#~ "Help\n"
-#~ "Install with speech synthesis\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. "
-#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install "
-#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica "
-#~ "amigable con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Installer boot menu\n"
-#~ "\n"
-#~ "Install\n"
-#~ "Graphical install\n"
-#~ "Advanced options >\n"
-#~ "Install with speech synthesis\n"
-#~ "Help\n"
-#~ "\n"
-#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#~ "</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que "
-#~ "utilice, la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar "
-#~ "disponible. Las imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa "
-#~ "adicional para 64 bits para cada opción de instalación, debajo de las "
-#~ "habituales, lo que en la práctica casi dobla el número de opciones."
-
-#~ msgid "Booting from CD-ROM"
-#~ msgstr "Arrancar desde CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
-#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
-#~ "will automatically start when you reboot your machines."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan "
-#~ "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse "
-#~ "en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-#~ "follow the steps precisely."
-#~ msgstr ""
-#~ "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas "
-#~ "veces, la garantía. También es posible que no pueda restaurar su "
-#~ "dispositivo si se produce algún problema durante el proceso de copia a "
-#~ "memoria flash. Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos "
-#~ "indicados de forma exacta."
-
-#~ msgid "Booting the SS4000-E"
-#~ msgstr "Arranque del SS4000-E"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
-#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
-#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
-#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
-#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
-#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
-#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in "
-#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </"
-#~ "footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un "
-#~ "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para "
-#~ "arrancar el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un "
-#~ "computador con un puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> "
-#~ "También funcionará un convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un "
-#~ "cable especial con un conector macho DB9 en un extremo y al otro una "
-#~ "cabecera de 10 pines en una pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> "
-#~ "Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio "
-#~ "con puertos seriales de 9 pines. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
-#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
-#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
-#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the "
-#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
-#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
-#~ "filename>, use the following command line:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable "
-#~ "especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la "
-#~ "máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal serial para "
-#~ "comunicarse con la máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/"
-#~ "Linux puede ser el programa <command>cu</command>, en el paquete del "
-#~ "mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial en su computador se "
-#~ "encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use la siguiente línea:"
-
-#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200"
-#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If using Windows, you may want to consider using the program "
-#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits "
-#~ "word length, no stop bits, and one parity bit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</"
-#~ "classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 "
-#~ "bits, sin bit de parada y un bit de paridad."
-
-#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
-#~ msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No network interfaces found\n"
-#~ "\n"
-#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
-#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
-#~ msgstr ""
-#~ "No network interfaces found\n"
-#~ "\n"
-#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
-#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
-
-#~ msgid ""
-#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id="
-#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if "
-#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> "
-#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following "
-#~ "commands:"
-#~ msgstr ""
-#~ "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de "
-#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que "
-#~ "solamente tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta "
-#~ "con reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </"
-#~ "para> </footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca "
-#~ "las siguientes órdenes:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000"
-#~ msgstr ""
-#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a "
-#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make "
-#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then "
-#~ "hit enter, followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start "
-#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or "
-#~ "<command>sb vmlinuz</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la "
-#~ "transmisión de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», "
-#~ "compruebe que el paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, "
-#~ "pulse Intro, seguido de la secuencia de escape <quote>~&lt;</quote> para "
-#~ "iniciar un programa externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o "
-#~ "<command>sb vmlinuz</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
-#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
-#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
-#~ msgstr ""
-#~ "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando "
-#~ "HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en "
-#~ "el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "fis load rammode\n"
-#~ "g"
-#~ msgstr ""
-#~ "fis load rammode\n"
-#~ "g"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot "
-#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
-#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en "
-#~ "la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema "
-#~ "falle en el paso necesario a continuación, «ip_address»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
-#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000\n"
-#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</"
-#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and "
-#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server "
-#~ "containing the kernel and ramdisk files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A "
-#~ "continuación: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
-#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
-#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
-#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
-#~ "0x01800000\n"
-#~ "</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</"
-#~ "replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y "
-#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor "
-#~ "HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM."
-
-#~ msgid "The installer will now start as usual."
-#~ msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual."
-
-#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
-#~ msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
-#~ "There are the following two installation methods:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS "
-#~ "para arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los "
-#~ "ficheros del instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque "
-#~ "el Cobalt tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor "
-#~ "izquierda y derecha y el sistema arrancará a través de la red a través de "
-#~ "NFS. Entonces mostrará distintas opciones en su pantalla. Estos son los "
-#~ "dos métodos de instalación:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
-#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
-#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la "
-#~ "red con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una "
-#~ "contraseña aleatoria y la información que necesitará para conectar "
-#~ "(incluyendo el número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá "
-#~ "iniciar la instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
-#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
-#~ "installation this way."
-#~ msgstr ""
-#~ "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su "
-#~ "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su "
-#~ "instalación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
-#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
-#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-#~ msgstr ""
-#~ "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo "
-#~ "tendrá que editar el fichero <filename>/nfsroot/default.colo</filename> "
-#~ "en el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable "
-#~ "<replaceable>args</replaceable>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
-#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
-#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
-#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
-#~ "64MB of RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras "
-#~ "etapas del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n"
-#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
-#~ "replaceable>k available\n"
-#~ "</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> "
-#~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se "
-#~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su "
-#~ "sistema, deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-#~ "replaceable></userinput>, definiendo la cantidad de memoria en "
-#~ "<replaceable>ram</replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> "
-#~ "para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por "
-#~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar "
-#~ "tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como <userinput>mem=64m</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
-#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
-#~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM "
-#~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad "
-#~ "de CD-ROM)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
-#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
-#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
-#~ "phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos "
-#~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. "
-#~ "<phrase arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y "
-#~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
-#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la "
-#~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad "
-#~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea "
-#~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</"
-#~ "userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
-#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
-#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si "
-#~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el "
-#~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro "
-#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
-#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
-#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
-#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
-#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso "
-#~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). "
-#~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro "
-#~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, "
-#~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas "
-#~ "y sectores) y utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</"
-#~ "replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</"
-#~ "replaceable></userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
-#~ "disables this test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking "
-#~ "'hlt' instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo "
-#~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque "
-#~ "<userinput>no-hlt</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
-#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
-#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
-#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
-#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
-#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
-#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
-#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
-#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
-#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
-#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una "
-#~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por "
-#~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el "
-#~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro "
-#~ "<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución "
-#~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema "
-#~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones "
-#~ "aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha "
-#~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </"
-#~ "footnote> para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar "
-#~ "utilizar el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-#~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
-#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
-#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
-#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
-#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
-#~ "parameter at the boot prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de "
-#~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, "
-#~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga "
-#~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es "
-#~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su "
-#~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro <userinput>nousb</"
-#~ "userinput> en el arranque."