diff options
author | Camaleón <noelamac@gmail.com> | 2020-05-09 21:59:27 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-05-09 21:59:27 +0200 |
commit | 97f55fe79ac496dd98761ce53eea184be4a326d6 (patch) | |
tree | 978b9f4c5ef225fd43396700d8b1c35648e98630 /po | |
parent | 546d974a2278651eadd2909caef7a759b32820c8 (diff) | |
download | installation-guide-97f55fe79ac496dd98761ce53eea184be4a326d6.zip |
Updated Spanish translation for boot-installer
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 3275 |
1 files changed, 1082 insertions, 2193 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index 0d38cfb47..8368cfa43 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -37,18 +37,16 @@ # Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-19 16:04+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-20 10:38+0000\n" +"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -73,20 +71,19 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" -"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " -"<emphasis>antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener " -"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " -"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " -"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " -"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " -"arrancar." +"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos <emphasis>" +"antes</emphasis> de arrancar el instalador si desea poder mantener estos " +"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema " +"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría " +"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. " +"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" -"\"graphical\"/>." +"For information on how to boot the graphical installer, see <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" "Consulte <xref linkend=\"graphical\"/> si desea más información sobre el " "arranque del instalador gráfico." @@ -121,9 +118,9 @@ msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " -"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" -"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " -"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting " +"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but " +"the command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, " @@ -147,11 +144,11 @@ msgid "" msgstr "" "En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y " "el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol " -"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>dtb</" -"quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y contiene la " -"descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo debería " -"suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo hace " -"falta cargar uno nuevo." +"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o <quote>" +"dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y " +"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo " +"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo " +"hace falta cargar uno nuevo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 @@ -170,6 +167,13 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"El tarball de netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), y las " +"imágenes del instalador para tarjetas SD (<xref linkend=\"boot-installer-sd-" +"image\"/>) utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)" +" que establece U-Boot en la variable <quote>console</quote>. En la mayoría " +"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, " +"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar " +"el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -205,13 +209,22 @@ msgstr "" msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit <userinput>e</userinput> for <quote>Edit Kernel " -"command-line</quote> at the GRUB menu, and change " -"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> to " -"<informalexample><screen>console=<device>,<speed></screen></" -"informalexample> e.g. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</" -"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</" -"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting." -msgstr "" +"command-line</quote> at the GRUB menu, and change <informalexample><screen>--" +"- quiet</screen></informalexample> to <informalexample><screen>console=<" +"device>,<speed></screen></informalexample> e.g. <informalexample>" +"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. When finished " +"hit <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to " +"continue booting with new setting." +msgstr "" +"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración " +"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse " +"<userinput>e</userinput> para <quote>Editar la línea de órdenes del " +"núcleo</quote> en el menú de GRUB, y cambie <informalexample><screen>--- " +"quiet</screen></informalexample> por <informalexample><screen>console=<" +"device>,<speed></screen></informalexample> p. ej., <informalexample>" +"<screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample>. Cuando termine, " +"pulse la combinación de teclas <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>" +"x</keycap></keycombo> para que continúe el arranque con el nuevo ajuste." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 @@ -225,8 +238,8 @@ msgstr "Instalación en Juno" msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " -"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</" -"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"to work. Builds from <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;" +"</ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico " @@ -259,9 +272,9 @@ msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " -"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></" -"informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " -"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " +"the console to <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen>" +"</informalexample> (as described in <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>)." +" <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" @@ -286,10 +299,10 @@ msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang" #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " -"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" -"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " -"to control the installation because the graphical installer is not enabled " -"on the arm64 architecture." +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard " +"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial " +"console to control the installation because the graphical installer is not " +"enabled on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra " "con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el " @@ -305,8 +318,8 @@ msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " -"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/" -">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>" +"). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el " @@ -326,6 +339,11 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el " +"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla <quote>Pulse " +"cualquier tecla para detener el arranque automático:</quote> pulse cualquier " +"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-" +"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -334,22 +352,20 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar desde TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 #: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " -"servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." +"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o " +"BOOTP para la configuración automática de la red)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 #: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" @@ -360,18 +376,15 @@ msgstr "" "RBOOT en lugar de uno BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 #: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation method to support network booting is described in <xref " -#| "linkend=\"install-tftp\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " "linkend=\"install-tftp\"/>." msgstr "" -"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe el método de instalación " -"para permitir el arranque a través de la red." +"En la <xref linkend=\"install-tftp\"/> se describe la configuración del " +"servidor para permitir el arranque a través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 @@ -383,10 +396,13 @@ msgstr "Arranque TFTP en U-Boot" #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" -"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " -"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:" +" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste " +"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -406,6 +422,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP " +"ejecutando <informalexample><screen>\n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +"</screen></informalexample> o de manera manual definiendo varias variables " +"de entorno <informalexample><screen>\n" +"setenv ipaddr <dirección IP del cliente>\n" +"setenv netmask <máscara de red>\n" +"setenv serverip <dirección IP del servidor TFTP>\n" +"setenv dnsip <dirección IP del servidor de nombres>\n" +"setenv gatewayip <dirección IP de la pasarela predeterminada>\n" +"</screen></informalexample> Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios " +"sean permanentes ejecutando" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -423,6 +452,12 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la " +"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar " +"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. " +"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, " +"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que " +"puede utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 @@ -435,9 +470,19 @@ msgid "" "</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " -"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " -"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" -msgstr "" +"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name <quote>" +"sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno " +"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y " +"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando " +"<informalexample><screen>printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +"</screen></informalexample> Si no se han definido, tiene que consultar la " +"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos " +"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el " +"Allwinner A10, nombre de arquitectura <quote>sun4i</quote> o el Allwinner " +"A20, nombre de arquitectura <quote>sun7i</quote>), puede, p. ej., utilizar " +"los siguientes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 @@ -458,6 +503,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la " +"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -467,6 +514,11 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del núcleo>" +"\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre del archivo de dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre del archivo de la imagen de inicio de " +"ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 @@ -475,10 +527,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend=" -"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args" -"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command " -"like <informalexample><screen>\n" +"kernel and the installer - such as the console device (see <xref " +"linkend=\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can " +"be set with a command like <informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" "</screen></informalexample> The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -486,6 +538,21 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" +"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y " +"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de " +"entorno <quote>bootargs</quote> como línea de órdenes al núcleo, por lo que " +"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el " +"dispositivo de consola (consulte <xref linkend=\"boot-console\"/>) o las " +"opciones de preconfiguración (consulte <xref linkend=\"installer-args\"/> y " +"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - pueden establecerse con una orden " +"como\n" +"<informalexample><screen>\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +"</screen></informalexample> La orden exacta para ejecutar el código cargado " +"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la " +"orden es <informalexample><screen>\n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +"</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 @@ -516,7 +583,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Tarball precompilado de netboot " #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -531,6 +598,16 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que " +"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los " +"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un " +"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. " +"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el " +"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún " +"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder " +"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red " +"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -539,6 +616,8 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la " +"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden: " #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 @@ -553,6 +632,9 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de " +"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de " +"arranque de U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -570,49 +652,41 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" +#, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</" -#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch=" -"\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " +"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase " +"arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase " +"arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> and <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/>, just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en <phrase arch=\"any-" -"x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=" -"\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=" -"\"boot-usb-files\"/>. Ahora simplemente conecte su dispositivo de memoria " -"USB en alguno de los conectores USB libres y reinicie el ordenador. El " -"sistema debería arrancar y, a menos que haya utilizado la forma flexible de " -"creación del dispositivo y no lo haya activado, se debería mostrar un cursor " -"<prompt>boot:</prompt>. Aquí puede introducir argumentos de arranque " -"adicionales o simplemente presionar &enterkey;." +"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el " +"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo " +"conforme se describe en <phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-" +"select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-" +"select-arm64\"/></phrase> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Ahora " +"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los " +"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y," +" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y " +"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el " +"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales " +"o simplemente presionar &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from USB memory stick" +#, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 @@ -622,6 +696,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten " +"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. " +"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden " +"variar un poco de un dispositivo a otro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -633,6 +711,12 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes " +"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes " +"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este " +"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo " +"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado " +"aún ese mecanismo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -645,6 +729,13 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete " +"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte <xref " +"linkend=\"where-files\"/>) en una memoria USB con formateada con un sistema " +"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las " +"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / " +"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD " +"de instalación de &debian; en la memoria USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 @@ -655,8 +746,8 @@ msgid "" "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " -"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " -"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the <quote>" +"run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" "El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot " "funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de " @@ -679,14 +770,31 @@ msgid "" "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in <quote>console=ttyS0,115200</quote>), while on other " -"platforms the console variable contains only the device (as in " -"<quote>console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console " -"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " -"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " -"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " -"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " -"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." -msgstr "" +"platforms the console variable contains only the device (as in <quote>" +"console=ttyS0</quote>). The latter case leads to a garbled console output " +"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-" +"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the " +"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console " +"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the " +"installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." +msgstr "" +"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria " +"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de " +"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, " +"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para " +"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de " +"baudios. Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de " +"una plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola " +"incluye la tasa de baudios (como <quote>console=ttyS0,115200</quote>) pero " +"en otras plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo " +"(como <quote>console=ttyS0</quote>). En este último caso, se obtiene una " +"salida de consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere " +"entre la de U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a " +"menudo utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía " +"utiliza de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En " +"este caso, debe establecer de manera manual la variable de consola para que " +"contenga la tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el " +"instalador con la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 @@ -703,9 +811,9 @@ msgid "" "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " -"the images consist of two parts - a system-dependent part named " -"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " -"part named <quote>partition.img.gz</quote>." +"the images consist of two parts - a system-dependent part named <quote>" +"firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent part " +"named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" "En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que " "contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una " @@ -727,9 +835,18 @@ msgid "" "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command <informalexample><screen>copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" -"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen>" +"</informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede " +"utilizar zcat de la siguiente manera: <informalexample><screen>zcat firmware." +"<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img</screen>" +"</informalexample> En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las " +"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las " +"partes descomprimidas ejecutando la orden <informalexample><screen>copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</screen>" +"</informalexample> en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de " +"Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -744,19 +861,37 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la " +"siguiente orden en un sistema Linux: <informalexample><screen>cat " +"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> " +"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con " +"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si " +"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera " +"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;" +" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en " +"una memoria USB. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous partitions on " -"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " -"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " -"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " -"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " -"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." -msgstr "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref " +"linkend=\"di-partition\"/>), you can delete or replace any previous " +"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " +"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " +"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " +"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " +"automatically create one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +msgstr "" +"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte " +"<xref linkend=\"di-partition\"/>), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de " +"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el " +"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria " +"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por " +"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más " +"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, " +"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted " +"(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -766,19 +901,13 @@ msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from a CD-ROM" +#, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "Arranque desde un CD-ROM" +msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " -#| "the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for " -#| "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, " -#| "</phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your " @@ -786,20 +915,15 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, </phrase> insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente desde el " -"CD, ¡excelente!. Simplemente <phrase arch=\"x86\"> configure su sistema para " -"arrancar desde un CD como se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-" -"x86\"/>, </phrase> inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo." +"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente " +"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente <phrase " +"arch=\"x86\"> configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como " +"se describe en la <xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/>, </phrase> inserte " +"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#| "which may work for you." +#, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " @@ -807,21 +931,15 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " -"por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " -"instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " -"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " -"que podrían funcionar en su caso." +"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar " +"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las " +"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no " +"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y " +"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " @@ -829,11 +947,12 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " -"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " -"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " -"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " -"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." +"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente " +"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee " +"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea " +"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " +"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco " +"óptico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974 @@ -841,8 +960,8 @@ msgstr "" msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -">." +"Si tiene problemas arrancando, vea la <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 @@ -858,29 +977,23 @@ msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=\"bootable-usb\"> or USB memory " -#| "stick</phrase> installation media as described in <xref linkend=" -#| "\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> respective <xref " -#| "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase> or" -msgid "" -"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -"><phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/></" -"phrase> or" -msgstr "" -"obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM<phrase condition=" -"\"bootable-usb\"> o una memoria USB</phrase> como se describe en <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> y <xref " +#, no-c-format +msgid "" +"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/>" +"<phrase condition=\"bootable-usb\"> or <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>" +"</phrase> or" +msgstr "" +"obtener primero un medio de instalación como se describe en <xref " +"linkend=\"official-cdrom\"/><phrase condition=\"bootable-usb\"> o <xref " "linkend=\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" -"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" -"\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink> on " -"the &debian; mirrors." +"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink " +"url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe</ulink>" +" on the &debian; mirrors." msgstr "" "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " "en <ulink url=\"&win32-loader-exe;\">tools/win32-loader/stable/win32-loader." @@ -888,25 +1001,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " -#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " -#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " -#| "can run it manually by accessing the device and executing <command>setup." -#| "exe</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " -"it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" -"command>." +"it manually by accessing the device and executing <command>setup." +"exe</command>." msgstr "" -"Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación " -"automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo " -"ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo " -"manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>setup.exe</" -"command>." +"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de " +"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que " +"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, " +"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando <command>" +"setup.exe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -958,8 +1065,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " -"<informalexample><screen>\n" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., <informalexample>" +"<screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" @@ -973,19 +1080,14 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " "el subdirectorio <filename>gtk</filename>. <informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" -"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install.bat</" -"command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." +"</screen></informalexample> A continuación, ejecute <command>install." +"bat</command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from Linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#| "command>" +#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" -msgstr "" -"Arranque desde Linux utilizando <command>LILO</command> o <command>GRUB</" -"command>" +msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -995,18 +1097,18 @@ msgid "" "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " -"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." +"los ficheros necesarios como se describe en <xref linkend=\"boot-drive-" +"files\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " -"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " +"everything over the network, you should download the <filename>" +"netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " +"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;" +"/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " @@ -1018,29 +1120,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" -#| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or " -#| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>." -#| "iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install " -#| "from the CD/DVD image, without needing the network." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." "gz</filename> file and its kernel, as well as copy an installation image to " -"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" -"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from " -"the installation image, without needing the network." +"the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>" +"). The installer can then boot from the hard drive and install from the " +"installation image, without needing the network." msgstr "" "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " -"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " -"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así " -"como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el " -"nombre del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el " -"instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de " -"CD/DVD, sin necesitar la red." +"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero <filename>" +"hd-media/initrd.gz</filename> y su núcleo correspondiente, así como copiar " +"una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de que el nombre " +"del fichero termine en <literal>.iso</literal>). Entonces el instalador " +"puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen, sin necesitar " +"la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:716 @@ -1049,12 +1144,16 @@ msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " "things in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" msgstr "" +"Para <command>GRUB2</command>, necesitará configurar dos elementos " +"esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" +"para cargar el instalador <filename>initrd.gz</filename> en tiempo de " +"arranque;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 @@ -1063,12 +1162,14 @@ msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" +"hacer que el archivo del núcleo <filename>vmlinuz</filename> utilice un " +"disco RAM como su partición raíz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:733 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:737 @@ -1091,7 +1192,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 #: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" @@ -1119,8 +1220,8 @@ msgid "" "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " -"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade" -"\">Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " +"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de <trademark class=\"trade\">" +"Intel</trademark> del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." #. Tag: title @@ -1179,6 +1280,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica " +"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:816 @@ -1209,6 +1312,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su " +"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones." #. Tag: para #: boot-installer.xml:828 @@ -1219,27 +1324,25 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del <quote>" +"Instalador gráfico</quote> podría no estar disponible. Las imágenes de " +"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las " +"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " -#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " -#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " -#| "press &enterkey; to boot the installer." -msgid "" -"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" -"quote> or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow " -"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</" -"quote> entry is already selected by default." -msgstr "" -"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</" -"quote> o <quote>Graphical install</quote> — (bien sea con las teclas " -"de dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción " -"<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada — y " +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</quote>" +" or the <quote>Install</quote> entry — using either the arrow keys on " +"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press " +"&enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</quote> entry " +"is already selected by default." +msgstr "" +"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</quote>" +" o <quote>Graphical install</quote> — (bien sea con las teclas de " +"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción <quote>" +"Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada — y " "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para @@ -1256,14 +1359,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:849 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1275,10 +1371,13 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " -"instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de " -"arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá " -"añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) " -"muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el " +"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; " +"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que " +"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú " +"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga " +"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de " +"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; " +"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el " "instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." @@ -1314,8 +1413,8 @@ msgstr "" "arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " "parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " "parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " -"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>install</" -"userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " +"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es <userinput>" +"install</userinput>) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para @@ -1341,13 +1440,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:890 #, no-c-format msgid "" -"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " -"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " -"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " -"happen if you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " -"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " -"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console," +" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting " +"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if " +"you are installing the system via a remote management device that provides a " +"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the " +"text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " "serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " @@ -1355,8 +1454,8 @@ msgstr "" "si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq <quote>integrated Lights " -"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> " -"(IRA)." +"Out</quote> (iLO) y la de HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)" +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:900 @@ -1371,19 +1470,19 @@ msgid "" "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " -"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " -"mirar) presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la " -"opción <quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado " -"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " -"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " -"<userinput>vga=normal fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se " -"describe en el texto de ayuda." +"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)" +" presionar <quote>H</quote> seguido de &enterkey; para seleccionar la opción " +"<quote>Help</quote> descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá " +"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer " +"para el resto de la instalación, puede añadir también <userinput>vga=normal " +"fb=false</userinput> al símbolo de arranque, como se describe en el texto de " +"ayuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "El Instalador Gráfico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 @@ -1395,6 +1494,11 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" +"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número " +"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye\n" +"&arch-title;. La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la " +"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los " +"mismos programas pero con una interfaz diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 @@ -1407,6 +1511,13 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene " +"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es " +"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden " +"mostrar con la interfaz de texto <quote>newt</quote>. También tiene algunas " +"ventajas relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el " +"ratón, y en algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única " +"pantalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:934 @@ -1416,11 +1527,20 @@ msgid "" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " -"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " -"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " -"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " -"<quote>Help</quote> option in the boot menu." -msgstr "" +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, <userinput>" +"expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can still be used " +"from the boot prompt which is shown after selecting the <quote>Help</quote> " +"option in the boot menu." +msgstr "" +"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en " +"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador " +"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el " +"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú " +"<quote>Opciones avanzadas</quote>. Los sistemas de arranque utilizados con " +"anterioridad (<userinput>installgui</userinput>, <userinput>" +"expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput>) todavía se pueden " +"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción " +"<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 @@ -1429,10 +1549,16 @@ msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " "<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing." +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>" +"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is mainly useful " +"for testing." msgstr "" +"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde " +"la red. Y existe una imagen <quote>mini</quote> ISO especial<footnote " +"id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una " +"réplica de &debian; como se indica en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +"Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> " +"</footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:958 @@ -1440,11 +1566,20 @@ msgstr "" msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" +"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini." +"iso</filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +"systems." +msgstr "" +"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen " +"<quote>mini</quote> ISO experimental\n" +"<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Puede descargar la imagen mini " +"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en <xref " +"linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo <filename>" +"netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería funcionar en " +"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, " +"pero no lo hará en otros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 @@ -1453,6 +1588,8 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de " +"arranque cuando inicie el instalador gráfico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:978 @@ -1460,9 +1597,14 @@ msgstr "" msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</" -"quote> frontend." +"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>" +"newt</quote> frontend." msgstr "" +"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse " +"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " +"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en " +"texto \n" +"<quote>newt</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:985 @@ -1473,6 +1615,10 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el " +"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto " +"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en " +"sistemas que dispongan de poca memoria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942 @@ -1490,14 +1636,14 @@ msgstr "Contenidos del CD" #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The <emphasis>" +"Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the " +"small form factor CD media. It requires a network connection in order to " +"install the rest of the base installation and make a usable system. The " +"<emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base " +"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order " +"to install the extra packages one would want for a complete system . The set " +"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " @@ -1534,17 +1680,17 @@ msgstr "" "simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " "arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " "sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " -"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " -"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " +"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-" +"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " "bloque de arranque en sistemas más convencionales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the <command>" +"ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, " +"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" @@ -1684,13 +1830,13 @@ msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command> instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " -"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" -"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina " +"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>" +"ENTER</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina " "inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio " "listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " @@ -1700,17 +1846,17 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" -"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará " -"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. " -"Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</" -"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." +"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst [Acpi ." +"..</command>. El listado del directorio también mostrará <command>[Treat " +"like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. Elija esta línea " +"con las teclas de desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. Esto " +"iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 @@ -1762,12 +1908,12 @@ msgstr "" msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +"devices and display them to the console before displaying its command prompt." +" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized " +"partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:" +"</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may " +"take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de " "desplazamiento y pulse <command>ENTER</command>. El intérprete de órdenes de " @@ -1775,8 +1921,8 @@ msgstr "" "antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " "reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras " -"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al " +"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>" +"n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al " "intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " "la unidad de CD." @@ -1786,27 +1932,27 @@ msgstr "" msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>" +"n</replaceable></filename>." msgstr "" "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " -"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</" -"filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " -"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." +"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</filename>" +", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán " +"mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>" +"ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is " +"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition " +"number as its prompt." msgstr "" -"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse " -"<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde " -"<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este " -"intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." +"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse <command>" +"Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde <replaceable>" +"n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le " +"mostrará ahora el número de partición como su cursor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 @@ -1824,15 +1970,15 @@ msgstr "" msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." msgstr "" "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " "que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " -"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " -"a elegir el núcleo de arranque y las opciones." +"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>" +"n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. " +"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1256 @@ -1871,8 +2017,8 @@ msgid "" msgstr "" "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " "los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " -"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " -"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." +"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden <command>" +"baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1276 @@ -1887,8 +2033,8 @@ msgstr "" "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " "o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " "opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " -"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</" -"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." +"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1," +"57600n8</command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1287 @@ -1905,9 +2051,8 @@ msgstr "" "de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " "tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " -"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</" -"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " -"modo texto." +"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</classname>" +" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1296 @@ -2045,9 +2190,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>" +"elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI " +"boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " "arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " @@ -2072,8 +2217,8 @@ msgid "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +"efi</command> running on the client." msgstr "" "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " "es como la siguiente: <informalexample><screen>\n" @@ -2082,8 +2227,8 @@ msgstr "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</" -"command> se ejecute en el cliente." +"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo." +"efi</command> se ejecute en el cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1426 @@ -2097,8 +2242,8 @@ msgid "" msgstr "" "Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio " "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " -"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</" -"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" +"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</filename>." +" Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." #. Tag: screen @@ -2123,14 +2268,14 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo." +"conf</filename> file that should work for most configurations. However, " +"should you need to make changes to this file, you can find it in the " +"<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +"have different config files for different clients by naming them using the " +"client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +"instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +"the <classname>elilo</classname> package for details." msgstr "" "<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo." "conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " @@ -2155,29 +2300,29 @@ msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/..." +"/Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the " +"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting." +" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para>" +"</listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> " +"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para>" +"</listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just " +"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP " +"load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." msgstr "" "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " -"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" -"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </" -"para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto " -"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una " -"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " -"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " +"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance " +"Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque." +" </para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el " +"texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de " +"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz " +"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " "elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la " "entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne " "al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá " "ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " -"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " -"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor." +"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de <filename>" +"elilo.efi</filename> desde el servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 @@ -2246,10 +2391,11 @@ msgstr "" "Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " "parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " "se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " -"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile.debian</" -"filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 " -"caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. " -"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." +"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre <filename>parmfile." +"debian</filename>. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el " +"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la " +"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen " +"al núcleo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 @@ -2260,8 +2406,8 @@ msgid "" "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The <quote>cio_ignore</quote> option supports both a blacklist (to " -"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " -"devices): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)" +": <informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" @@ -2270,27 +2416,27 @@ msgid "" "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " -"process the above option needs to be added to <filename>parmfile.debian</" -"filename>." +"process the above option needs to be added to <filename>parmfile." +"debian</filename>." msgstr "" "Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " "virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " "que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " -"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos " -"visibles, probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> " -"permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos " -"dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo " -"dispositivos específicos): <informalexample role=\"example\"><screen>\n" +"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles," +" probablemente en modo LPAR. La opción <quote>cio_ignore</quote> permite una " +"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una " +"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): " +"<informalexample role=\"example\"><screen>\n" " # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" "¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que todos los dígitos " "hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " -"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los " -"dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para " -"que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir " -"la opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>." +"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:" +" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita " +"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción " +"anterior a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1860 @@ -2320,6 +2466,13 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se " +"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y " +"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de " +"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde " +"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. " +"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte " +"para el arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1876 @@ -2329,6 +2482,10 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en " +"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede " +"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor " +"DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 @@ -2373,17 +2530,16 @@ msgstr "Mensajes de IDPROM" #: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." +"If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>" +"IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds " +"configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink " +"url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." msgstr "" "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " "<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " -"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</" -"ulink> para mayor información." +"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de " +"Sun</ulink> para mayor información." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2010 @@ -2393,64 +2549,59 @@ msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2011 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">" +"Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " "arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase " +"arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " +"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)" +"</phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " +"keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " "requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" -"x86\">Los dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un " -"convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la " +"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se " +"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la " "mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> " "de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " "manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de " "arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " -"teclas.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, " +"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas " +"con UEFI.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, " "algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " -"<phrase arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" -"phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " +"<phrase arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)" +"</phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " "arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Installer front-end" -msgstr "" +msgstr "Interfaz del instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " -"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</" -"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based " -"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend=" -"\"installer-args\"/>." -msgstr "" +"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>" +"text</userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-" +"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref " +"linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular " +"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, " +"<userinput>texto</userinput> utiliza texto plano mientras que <userinput>" +"newt</userinput> utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir " +"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> en <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2044 @@ -2465,11 +2616,11 @@ msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " -"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" -"classname> is started, you can choose a braille table by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" -"classname> website</ulink>." +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>" +"brltty</classname> is started, you can choose a braille table by entering " +"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>" +"brltty</classname> website</ulink>." msgstr "" "Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " @@ -2488,65 +2639,49 @@ msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</" -#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be " -#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " -"may damage some of them). You thus need to append the " -"<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</" -"classname> which driver and port it should use. <replaceable>driver</" -"replaceable> should be replaced by the two-letter driver code for your " -"terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). " -"<replaceable>port</replaceable> should be replaced by the name of the serial " -"port the display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the " -"default, <userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a " -"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " -"name of the braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-" -"manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the English table is the default. Note " -"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " -"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " -"such as <userinput>protocol=foo</userinput> which is needed for some rare " -"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " -"the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> " -"website</ulink>." +"may damage some of them). You thus need to append the <userinput>" +"brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>" +"</userinput> boot parameter to tell <classname>brltty</classname> which " +"driver and port it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be " +"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the <ulink " +"url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>" +"port</replaceable> should be replaced by the name of the serial port the " +"display is connected to, <userinput>ttyS0</userinput> is the default, " +"<userinput>ttyUSB0</userinput> can be typically used when using a serial-to-" +"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the " +"braille table to be used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY " +"manual</ulink>); the English table is the default. Note that the table can " +"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be " +"provided to pass parameters to the braille driver, such as <userinput>" +"protocol=foo</userinput> which is needed for some rare models. Documentation " +"on key bindings for braille devices is available on the <ulink url=\"&url-" +"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgstr "" "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " "de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>," -"<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></" -"userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador " -"debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> " -"por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink " -"url=\"&url-brltty-manual;\">lista de códigos de controladores</ulink>). " -"Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del " -"puerto serie al que está conectado el dispositivo, <userinput>ttyS0</" -"userinput> es el valor predeterminado, mientras que <userinput>ttyUSB0</" -"userinput> se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto " -"serie a USB. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de " -"braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">lista de " -"códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga " -"en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de " -"preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los " -"dispositivos braille está disponible en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-" -"help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." +"<replaceable>puerto</replaceable></userinput> para indicar a <classname>" +"brltty</classname> qué controlador debería usarse. Debería reemplazar " +"<replaceable>controlador</replaceable> por el código de dos letras del " +"controlador de su terminal (consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">" +"manual de BRTYY</ulink>). Debería reemplazar <replaceable>" +"puerto</replaceable> por el nombre del puerto serie al que está conectado el " +"dispositivo, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor predeterminado, " +"mientras que <userinput>ttyUSB0</userinput> se utiliza normalmente cuando se " +"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la " +"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro " +"(consulte el <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">manual de BRLTTY</ulink>); " +"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se " +"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar " +"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto " +"parámetro, como <userinput>protocol=foo</userinput> que es necesario para " +"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos " +"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el <ulink " +"url=\"&url-brltty-driver-help;\">sitio web de <classname>brltty</classname>" +"</ulink>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080 @@ -2568,26 +2703,28 @@ msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " "todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " "esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " -"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>s</" -"userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la " -"versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad " -"de síntesis de voz en el sistema destino." +"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>" +"s</userinput> &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática " +"la versión de texto del instalador, y se instala el software de " +"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" -"If several sound cards are detected, you will be prompted to press " -"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;" +" when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" +"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla " +"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " -"installation is spoken in the selected language (if available in " -"<classname>espeak</classname>)." +"installation is spoken in the selected language (if available in <classname>" +"espeak</classname>)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " "instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " @@ -2595,39 +2732,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make " -#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make " -#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink " -#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>." -msgid "" -"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it " -"slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></" -"keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it " -"quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></" -"keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default " -"answer for a question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To " -"provide an empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the " -"prompt. To get back to the previous question, type <userinput><</" -"userinput> at the prompt." +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press <keycombo>" +"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it slower, " +"press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. The " +"default volume should be medium. To make it louder, press <keycombo><keycap>" +"CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make it quieter, press " +"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. To get " +"more details on the browsing shortcuts, see the <ulink url=\"&url-speakup-" +"guide;\">Speakup guide</ulink>. To just accept the default answer for a " +"question, simply press <keycap>Enter</keycap> at the prompt. To provide an " +"empty answer for a question, type <userinput>!</userinput> at the prompt. To " +"get back to the previous question, type <userinput><</userinput> at the " +"prompt." msgstr "" "La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " -"velocidad pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></" -"keycombo>. Para reducir la velocidad pulse <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado debería ser " -"un valor medio. Para aumentar el volumen pulse <keycombo><keycap>CapsLock</" -"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el volumen pulse " -"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Para más " -"detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la <ulink url=" -"\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>." +"velocidad, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap>" +"</keycombo>. Para reducir la velocidad, pulse <keycombo><keycap>" +"CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. El volumen predeterminado " +"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse <keycombo>" +"<keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Para reducir el " +"volumen, pulse <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap>" +"</keycombo>. Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, " +"consulte la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Guía de Speakup</ulink>. Si " +"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse " +"simplemente <keycap>Enter</keycap> en el indicador. Si no quiere responder a " +"una pregunta, pulse <userinput>!</userinput> en el indicador. Para volver a " +"la pregunta anterior, pulse <userinput><</userinput> en el indicador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2137 @@ -2641,35 +2773,35 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " -"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " -"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a <quote>" +"Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " "disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " "instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " -"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " -"<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." +"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción <quote>" +"Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " -"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" -"replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" -"classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " -"should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" -"speakup-guide;\">driver code list</ulink>). The textual version of the " -"installer will then be automatically selected, and support for the speech " -"synthesis device will be automatically installed on the target system." +"need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable>" +"</userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which " +"driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced " +"by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">" +"driver code list</ulink>). The textual version of the installer will then be " +"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be " +"automatically installed on the target system." msgstr "" "Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " -"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>controlador</" -"replaceable></userinput> como parámetro de arranque para indicarle a " -"<classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se debe " -"reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de " -"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;" -"\">lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará " +"que debe añadir <userinput>speakup.synth=<replaceable>" +"controlador</replaceable></userinput> como parámetro de arranque para " +"indicarle a <classname>speakup</classname> qué controlador debería usar. Se " +"debe reemplazar<replaceable>controlador</replaceable> por el código de " +"controlador de su dispositivo (vea la <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">" +"lista de códigos de los controladores</ulink>). Entonces, se seleccionará " "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " "el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " "destino." @@ -2686,16 +2818,16 @@ msgstr "Dispositivos de Tarjeta" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput " +"arch=\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " "de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " -"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, " -"esto reduce el número de idiomas disponibles." +"«framebuffer» con el parámetro de arranque <userinput arch=\"x86\">" +"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Sin embargo, esto " +"reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 @@ -2716,69 +2848,82 @@ msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " -#| "that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible " -"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</" -"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " +"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>" +"d</userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot " "parameter." msgstr "" "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " -"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el " -"parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." +"tema de alto contraste que lo hace más legible. \n" +"Para habilitarlo, puede utilizar la opción <quote>Accesible (alto contraste)" +"</quote> de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo <userinput>" +"d</userinput>, o añadir el parámetro de arranque <userinput>" +"theme=dark</userinput>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Ampliación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " -"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></" -"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></" -"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size." +"support: the <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo>" +" and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> " +"shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un " +"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>+</keycap></keycombo> y <keycombo>" +"<keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></keycombo> permite aumentar y " +"reducir el tamaño del tipo de letra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "" +msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " -"accessibility support. To access them, one has to first enter the " -"<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -"<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have " -"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " -"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " -"enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed " -"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " -"there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " +"accessibility support. To access them, one has to first enter the <quote>" +"Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing <userinput>" +"a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only " +"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot " +"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech " +"synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be pressed (followed " +"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, " +"various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " +"installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>" +"a</userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la " +"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. " +"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de <quote>" +"Opciones avanzadas</quote> pulsando <userinput>a</userinput>. En sistemas " +"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación " +"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá " +"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, " +"opcionalmente puede pulsar <userinput>s</userinput> (seguido de nuevo por " +"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar " +"varias teclas de acceso directo: <userinput>x</userinput> para la " +"instalación en modo experto, <userinput>r</userinput> para e modo de rescate," +" o <userinput>a</userinput> para la instalación automatizada. Recuerde que, " +"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed" -#| "\"/>." +#, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " @@ -2786,8 +2931,9 @@ msgid "" "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " -"automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra " -"documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo " +"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este " +"sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2226 @@ -2848,9 +2994,9 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http:" +"//www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>," +" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" @@ -2874,26 +3020,22 @@ msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " -"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" -"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " -"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" -"filename>." +"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable>" +"</userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " +"is your serial device, which is usually something like <filename>" +"ttyS0</filename>." msgstr "" "Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará " "de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que " "ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " -"indicárselo al núcleo con el parámetro " -"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde " -"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será " -"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename>." +"indicárselo al núcleo con el parámetro <userinput>console=<replaceable>" +"dispositivo</replaceable></userinput>, donde <replaceable>" +"dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será generalmente " +"parecido a <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " -#| "typical speeds may be 57600 or 115200." +#, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other " @@ -2903,57 +3045,48 @@ msgid "" msgstr "" "Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad " "y paridad, por ejemplo <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Otros " -"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200." +"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de " +"definir esta opción después de <quote>---</quote>, para que se copie en la " +"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite " +"el instalador del cargador de arranque)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2290 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, " -#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</" -#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in " -#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> " -#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</" -#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</" -"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports " -"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</" -"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " +"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>" +"type</replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only " +"supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>" +"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and " "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is " "<userinput>vt102</userinput>. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " -"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</" -"command> session. That will indeed perform translation into the " -"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to " -"<literal>vt102</literal>." +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>" +"screen</command> session. That will indeed perform translation into the " +"<literal>screen</literal> terminal type, which is very close to <literal>" +"vt102</literal>." msgstr "" -"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></" -"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " +"Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable>" +"</userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " "coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " -"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, " -"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> " -"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en " -"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una herramienta de " -"virtualización que no permite la conversión a estos terminales por si mismo, " -"como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de <command>screen</command>. " -"Esto realiza la traducción al tipo de terminal <literal>screen</literal>, " -"muy similar a <literal>vt102</literal>." +"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, <literal>" +"bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> y " +"<literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en el " +"&d-i; es <userinput>vt102</userinput>. Si utiliza una consola IPMI o una " +"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos " +"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de " +"<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal " +"<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar>" +" and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>" +"ttya</filename>." msgstr "" "Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o " "<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> " @@ -2968,26 +3101,22 @@ msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#| "useful." -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " -"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " -"truncated. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" -"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que " -"<footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más " -"recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y " -"treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá " -"un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles." +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>" +" <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line " +"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the " +"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole " +"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. " +"</para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque " +"adicionales <footnote> <para> Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o " +"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y " +"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. " +"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea " +"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que " +"exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 @@ -3041,18 +3170,18 @@ msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</" -"userinput>, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " -"sobre la instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se " -"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " -"<emphasis>experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</" -"userinput>, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " -"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method)" +". With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system " +"will display only critical messages and try to do the right thing without " +"fuss." +msgstr "" +"Si utiliza como parámetro de arranque <userinput>priority=medium</userinput>," +" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la " +"instalación. Si usa <userinput>priority=low</userinput>, se mostrarán todos " +"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque <emphasis>" +"experto</emphasis>). Si utiliza <userinput>priority=critical</userinput>, el " +"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará " +"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2372 @@ -3066,13 +3195,12 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>" +" </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>" +"</para> </listitem><listitem> <para><userinput>" +"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para>" +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist>" +" The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " @@ -3082,20 +3210,20 @@ msgid "" msgstr "" "Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " -"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -"para></listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" -"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una " -"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos " -"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " -"interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y " -"<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de " -"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</" -"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible." +"puede tomar este parámetro: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>" +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem>" +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>" +"</listitem> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput>" +"</para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es <userinput>" +"DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una instalación a través " +"de una consola serial puede que sea mejor utilizar <userinput>" +"DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos especializados de " +"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las " +"interfaces <userinput>newt</userinput> y <userinput>text</userinput> están " +"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico " +"utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las arquitecturas en las " +"que es compatible." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2404 @@ -3241,19 +3369,19 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" -"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " -"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">" +"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are " +"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " "la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " "uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " -"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" -"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de este " -"problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>bogl</" -"quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " -"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." +"esta característica con el parámetro <userinput arch=\"x86\">" +"vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Algunos síntomas de " +"este problema son mensajes que traten sobre <quote>bterm</quote> o <quote>" +"bogl</quote>, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se " +"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 @@ -3268,19 +3396,20 @@ msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</" -"emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " -"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " -"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " -"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " -"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " -"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</" -"userinput>." +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer," +" you can try booting with parameter <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for " +"short." +msgstr "" +"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por " +"omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que " +"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación " +"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una " +"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de " +"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con " +"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>" +"fb=true</userinput>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2506 @@ -3290,28 +3419,24 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2507 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +#, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named <quote>dark</quote> theme, which was designed for " -"visually impaired users. Set this theme by booting with " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also " -"the keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." +"visually impaired users. Set this theme by booting with <userinput>" +"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (there is also the " +"keyboard shortcut <userinput>d</userinput> for this in the boot menu)." msgstr "" "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " -"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " -"<quote>dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " -"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " -"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado <quote>" +"dark</quote> (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas " +"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> (también puede " +"pulsar la tecla de acceso directo <userinput>d</userinput> desde el menú de " +"arranque)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755 @@ -3344,12 +3469,11 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" -"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" -"userinput> para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma " -"automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto " -"puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red " -"local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores " -"correctos." +"Puede usar el parámetro <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>" +" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, " +"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser " +"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no " +"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2541 @@ -3404,8 +3528,8 @@ msgid "" "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." msgstr "" "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " -"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref linkend=" -"\"automatic-install\"/>." +"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2574 @@ -3462,9 +3586,9 @@ msgid "" "details about using this to automate installs." msgstr "" "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " -"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref linkend=" -"\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para realizar " -"instalaciones automatizadas." +"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> para más información de cómo utilizar esto para " +"realizar instalaciones automatizadas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2609 @@ -3477,12 +3601,12 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles" #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " -"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" -"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>" +"/etc/inittab</filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." msgstr "" "Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " -"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>/" -"etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para " +"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en <filename>" +"/etc/inittab</filename>. Establezca a <userinput>true</userinput> para " "evitarlo." #. Tag: term @@ -3493,14 +3617,7 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " @@ -3541,9 +3658,9 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " -"management system will be configured to not automatically install " -"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " -"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." +"management system will be configured to not automatically install <quote>" +"Recommends</quote>, both during the installation and for the installed " +"system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." msgstr "" "Si define esta opción como <userinput>false</userinput>, el sistema de " "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " @@ -3579,13 +3696,13 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " -"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" -"emphasis>" +"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended." +"</emphasis>" msgstr "" "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " -"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>true</" -"userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis role=\"bold" -"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" +"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a <userinput>" +"true</userinput>, se deshabilitará esta autenciación. <emphasis " +"role=\"bold\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2674 @@ -3634,14 +3751,14 @@ msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref " +"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" "Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " "Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " -"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." +"instrucciones generales que describen como hacer esto en <xref " +"linkend=\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2712 @@ -3675,19 +3792,19 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" -"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" -"literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " -"for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " -"language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " -"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>" +". Language and country will then be derived from its value. You can for " +"example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language " +"and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as " +"default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " "<literal>locale</literal>. De su valor se derivarán el idioma y el país. " "Puede, por ejemplo, usar <userinput>locale=de_CH</userinput> para " -"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " -"<literal>de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema " +"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá <literal>" +"de_CH.UTF-8</literal> como la locale predeterminada para el sistema " "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " "idioma, país y locale." @@ -3696,14 +3813,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " -"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" -"literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " -"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " +"and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>" +"locale</literal> can optionally be added to specify a specific default " +"locale for the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." msgstr "" "La segunda opción, más flexible, es definir <literal>language</literal> " -"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este " -"caso, puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale " +"(idioma) y <literal>country</literal> (país) de forma separada. En este caso," +" puede añadir <literal>locale</literal> para especificar una locale " "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: <userinput>language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." @@ -3719,8 +3836,8 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " -"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" -"command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>" +"scp</command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." msgstr "" "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " @@ -3753,10 +3870,10 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " -"installations at normal priority. By setting this parameter to " -"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " -"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " -"enter the hostname manually." +"installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>" +"ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. " +"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the " +"hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " @@ -3776,12 +3893,12 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information." +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " +"linkend=\"pkgsel\"/> for additional information." msgstr "" "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " -"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-desktop</" -"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." +"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea <literal>kde-" +"desktop</literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2794 @@ -3826,18 +3943,18 @@ msgid "" msgstr "" "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " -"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " -"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " -"pasar parámetros manualmente." +"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma." +" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar " +"parámetros manualmente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>" +"\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>" +"parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " @@ -3845,8 +3962,8 @@ msgid "" msgstr "" "Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " "<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>nombre_parámetro</" -"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" +"<replaceable>nombre_módulo</replaceable>.<replaceable>" +"nombre_parámetro</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" "</screen></informalexample> Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " @@ -3887,16 +4004,15 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" -"You can blacklist a module using the following syntax: " -"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " -"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" -"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " -"installed system." +"You can blacklist a module using the following syntax: <userinput>" +"<replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will " +"cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist." +"local</filename> both during the installation and for the installed system." msgstr "" "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " -"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</" -"userinput>. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>/" -"etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como " +"<userinput><replaceable>nombre_módulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>" +". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en <filename>" +"/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> tanto durante la instalación como " "en el sistema instalado." #. Tag: para @@ -3923,27 +4039,22 @@ msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" -msgstr "" +msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2871 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, " -"el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador " -"puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al " -"reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la " -"instalación." +"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de " +"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde " +"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con " +"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores " +"mientras lee de éste durante la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 @@ -3965,43 +4076,32 @@ msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2889 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#| "that it is not dirty." +#, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no " -"está sucio." +"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y " +"que no está sucio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#| "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount installation media</guimenuitem> " "</menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Si el instalador no detecta el CD-ROM, intente simplemente ejecutar la " -"opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos problemas relacionados con DMA " -"en unidades de CD-ROM antiguas se solucionan de esta forma." +"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar " +"la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el medio de " +"instalación</guimenuitem> </menuchoice> otra vez. Es sabido que algunos " +"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan " +"de esta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +#, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." @@ -4009,21 +4109,18 @@ msgstr "" "Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " "no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " "que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " -"unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de " -"simplificar el texto." +"unidades de DVD. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " -"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." +"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de " +"dispositivo óptico." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2918 @@ -4059,42 +4156,27 @@ msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2950 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" -"Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a " -"continuación." +"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias " +"descritas a continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " "the BIOS." msgstr "" -"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los " -"sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde CD está activa en la " -"BIOS." +"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde una unidad de disco óptico " +"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese " +"tipo de medios está activado en la BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2962 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#| "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#| "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#| "the image from. <informalexample><screen>\n" -#| "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#| "netinst.iso</replaceable>\n" -#| "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " @@ -4114,18 +4196,18 @@ msgstr "" "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." "iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-" -"ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " +"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del " +"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " "suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " -"el número de bytes correcto del CD-ROM." +"el número de bytes correcto del disco óptico." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -4133,8 +4215,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -4143,16 +4225,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " -#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " -#| "activate the shell there." +#, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -4163,15 +4236,15 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de " -"que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces " -"resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene " -"más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a " -"continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se " -"intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos " -"conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda " -"consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar " -"cualquiera de estas órdenes." +"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico " +"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas " +"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si " +"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias " +"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores " +"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener " +"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la " +"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para " +"ejecutar cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2992 @@ -4181,29 +4254,14 @@ msgid "" "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." msgstr "" -"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>/var/" -"log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) para " -"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " -"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." +"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de <filename>" +"/var/log/syslog</filename> (utilice <command>nano</command> como editor) " +"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya " +"hecho, compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#| "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" -#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " -#| "ANSI: 5\n" -#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#| "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#| "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#| "command>." +#, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -4219,7 +4277,7 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de " +"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de " "<command>dmesg</command>. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " "por qué ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" @@ -4228,49 +4286,37 @@ msgstr "" "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> Es posible que su unidad de CD-ROM esté " -"conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve " -"ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su " -"controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden " -"<command>modprobe</command>." +"</screen></informalexample> Es posible que su unidad óptica esté conectada " +"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de " +"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora " +"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden <command>" +"modprobe</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#| "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" -#| "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +#, no-c-format msgid "" -"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" -"dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/sr0</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." +"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>" +"/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>" +"/dev/sr0</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." msgstr "" -"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en " -"<filename>/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " -"<filename>/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</" -"filename>." +"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en <filename>" +"/dev/</filename>. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría <filename>" +"/dev/sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3021 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#| "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#| "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#| "that command." +#, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " -"already mounted; if not, try mounting it manually: " -"<informalexample><screen>\n" +"already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>" +"\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el CD-ROM está " -"ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " +"Utilice la orden <command>mount</command> para comprobar si el disco óptico " +"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " "<informalexample><screen>\n" "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" "</screen></informalexample> Compruebe si se produce algún mensaje de error " @@ -4278,31 +4324,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#| "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#| "$ grep using_dma settings\n" -#| "using_dma 1 0 1 rw\n" -#| "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#| "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#| "it: <informalexample><screen>\n" -#| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#| "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it:" +" <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" -"Compruebe si está activo la función de DMA: <informalexample><screen>\n" +"Compruebe si está activa la función de DMA: <informalexample><screen>\n" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" @@ -4311,26 +4346,21 @@ msgstr "" "Si lo está, intente desactivarla: <informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> Asegúrese que está en el directorio del " -"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." +"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3046 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there are any problems during the installation, try checking the " -#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#| "the CD-ROM can be read reliably." +#, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" -"Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al " -"final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la " -"instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para " -"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." +"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que " +"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen " +"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una " +"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3060 @@ -4357,8 +4387,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " -"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/" -">)." +"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/>)." msgstr "" "En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " "de dispositivo faltante (consulte <xref linkend=\"hardware-firmware\"/> y " @@ -4430,20 +4460,20 @@ msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</" -"userinput> to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " -"languages will be available during the installation due to limited console " -"features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>" +" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be " +"available during the installation due to limited console features. See <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> for details." msgstr "" "Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " "como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " "pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " "problemática que no es capaz de cambiar al modo <quote>framebuffer</quote> " -"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>fb=false</" -"userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " -"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " -"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque <userinput>" +"fb=false</userinput> para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace " +"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas " +"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles," +" consulte <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3167 @@ -4490,10 +4520,10 @@ msgstr "" "hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " "mencionados anteriormente podría introducir aquí <userinput>exclude port " "0x800-0x8ff</userinput>. Encontrará un listado de opciones de configuración " -"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" -"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the " -"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " -"hay, cuando introduzca este valor en el instalador." +"de recursos habituales en <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge." +"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of " +"the PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, " +"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 @@ -4524,18 +4554,18 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" -"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " -"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente " -"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " -"mostrará: <informalexample><screen>\n" +"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;" +", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos " +"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez " +"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:" +" <informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" "</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar " "una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " "arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " -"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " -"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." +"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con <userinput>" +"video=atyfb:off</userinput>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3234 @@ -4543,14 +4573,14 @@ msgstr "" msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>" +"/etc/X11/xorg.conf</filename>." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " -"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/" -"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " -"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename>." +"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>" +"/target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " +"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>" +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 @@ -4589,29 +4619,29 @@ msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" -"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not " -"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable>" +"</computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>" +"something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this " +"driver release depends on <replaceable>something</replaceable>" +"</computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because " +"the kernel for the installation system is built to run on computers with " +"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have " +"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few " +"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see " +"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device " +"to respond, and that device is not present on your system. If you find the " +"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom " +"kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" "baking\"/>)</phrase>." msgstr "" "Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " "<computeroutput>can't find <replaceable>algo</replaceable></computeroutput>, " -"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not present</" -"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>algo</" -"replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver release " -"depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos de " -"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " +"o <computeroutput><replaceable>algo</replaceable> not " +"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>" +"algo</replaceable></computeroutput>, o incluso <computeroutput>this driver " +"release depends on <replaceable>algo</replaceable> </computeroutput>. Muchos " +"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " "programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " "Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " "dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " @@ -4630,15 +4660,7 @@ msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3289 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " @@ -4648,26 +4670,27 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" -"Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la " -"fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción " -"le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de " -"configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta " -"información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. " -"Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de " -"fallos." +"Podría serle útil la opción de <guimenuitem>Guardar informe de " +"fallos</guimenuitem> del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero " +"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los " +"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio " +"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información " +"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría " +"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>" +"/var/log/</filename> during the installation, and <filename>" +"/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the " +"installed system." msgstr "" -"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>/var/" -"log/</filename> durante la instalación, y en <filename>/var/log/installer/</" -"filename> después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " -"instalado." +"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en <filename>" +"/var/log/</filename> durante la instalación, y en <filename>" +"/var/log/installer/</filename> después de que el ordenador ha sido arrancado " +"con el sistema instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3311 @@ -4704,83 +4727,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the <classname>installation-report</" -#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages " -#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), " -#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=" -#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-" -#| "reports</command>." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -"installation report is to install the <classname>installation-report</" -"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>apt " -"install installation-report reportbug</command>), configure " -"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" -"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" -"command>." +"installation report is to install the <classname>installation-" +"report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>" +"apt install installation-report reportbug</command>), configure <classname>" +"reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and " +"run the command <command>reportbug installation-reports</command>." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " -"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <quote>installation-" -"report</quote> y <quote>reportbug</quote> (<command>apt-get install " -"installation-report reportbug</command>), configurar <classname>reportbug</" -"classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, y ejecutar " -"la orden <command>reportbug installation-reports</command>." +"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes <classname>" +"installation-report</classname> y <classname>reportbug</classname> (<command>" +"apt-get install installation-report reportbug</command>), configurar " +"<classname>reportbug</classname> como se describe en <xref linkend=\"mail-" +"outgoing\"/>, y ejecutar la orden <command>reportbug installation-" +"reports</command>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it " -#| "to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " -"reports, and file the report as a bug report against the " -"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " -"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"reports, and file the report as a bug report against the <classname>" +"installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>" +"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" @@ -4823,13 +4794,14 @@ msgid "" msgstr "" "Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " "instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " -"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección " -"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"paquete <classname>installation-reports</classname> a la dirección <email>" +"submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? " -"¿Desde la red?>\n" -"Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen>\n" +"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un " +"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?>\n" +"Image version: <Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la " +"imagen>\n" "Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" "\n" "Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" @@ -4838,7 +4810,7 @@ msgstr "" "Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " "particiones sin editar>\n" "\n" -"Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " +"Output of lspci -knn (or lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " "«lspci -nn»)>\n" "\n" "Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " @@ -4851,11 +4823,11 @@ msgstr "" "Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" "Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" "Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" -"Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?>\n" -"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" -">\n" +"Detect media: [ ] <¿Se detectó el medio de instalación?>\n" +"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?>" +"\n" "Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" -"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?>\n" +"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionaron los discos duros?>\n" "Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" "User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" @@ -4871,1086 +4843,3 @@ msgstr "" "problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." - -#~ msgid "" -#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " -#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " -#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> example:" -#~ msgstr "" -#~ "Para <command>LILO</command>, deberá configurar dos cosas esenciales en " -#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> para " -#~ "cargar <filename>initrd.gz</filename> del instalador al momento del " -#~ "arranque; </para></listitem> <listitem><para> y hacer que el núcleo " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> use este disco RAM como su partición raíz. </" -#~ "para></listitem> </itemizedlist> Este es un ejemplo de <filename>/etc/" -#~ "lilo.conf</filename>:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" - -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Para más detalles, vea las páginas de manual de " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -#~ "manvolnum></citerefentry> y <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ahora ejecute " -#~ "<userinput>lilo</userinput> y reinicie." - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " -#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -#~ "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " -#~ "is on the first partition of the first disk in the system):" -#~ msgstr "" -#~ "El procedimiento para <command>GRUB1</command> es bastante similar. " -#~ "Localice su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/" -#~ "boot/grub/</filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</" -#~ "filename>) y añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo " -#~ "(suponiendo que <filename>/boot</filename> está en la primera partición " -#~ "del primer disco en el sistema):" - -#~ msgid "" -#~ "title New Install\n" -#~ "root (hd0,0)\n" -#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" -#~ msgstr "" -#~ "title Nueva instalación\n" -#~ "root (hd0,0)\n" -#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " -#~ "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" -#~ "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" -#~ msgstr "" -#~ "El procedimiento para <command>GRUB2</command> es muy parecido. El " -#~ "archivo se llama <filename>grub.cfg</filename> en lugar de <filename>menu." -#~ "lst</filename>. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" - -#~ msgid "" -#~ "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</" -#~ "command> or <command>LILO</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre <command>GRUB</" -#~ "command> o <command>LILO</command>." - -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" - -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "Arranque desde disquetes" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado " -#~ "los disquetes desde éstas como se explica en <xref linkend=\"create-floppy" -#~ "\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad " -#~ "de disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego " -#~ "enciéndalo nuevamente." - -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at " -#~ "the boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de " -#~ "disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de " -#~ "disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque <emphasis>root=</" -#~ "emphasis>, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de " -#~ "disquetes IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el " -#~ "primer dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar " -#~ "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> en el cursor de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " -#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "Tenga en cuenta que en algunas máquinas, <keycombo><keycap>Control</" -#~ "keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Supr</keycap></keycombo> no reinicia " -#~ "la máquina apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma " -#~ "<quote>forzada</quote> o total. Si está instalando desde un sistema " -#~ "operativo existente (p. ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De " -#~ "otro modo, por favor reinicie en forma <quote>forzada</quote> o total " -#~ "cuando arranque." - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el " -#~ "disquete de arranque y finalice mostrando el cursor <prompt>boot:</" -#~ "prompt>." - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguido de " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, y luego una " -#~ "pantalla llena de información sobre el hardware de su sistema. Puede " -#~ "encontrar más información sobre esta fase del proceso de arranque en " -#~ "<xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete " -#~ "marcado como <quote>root</quote>. Insértelo en la unidad y presione " -#~ "&enterkey;, los contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador " -#~ "<command>debian-installer</command> se cargará automáticamente." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " -#~ "On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " -#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" -#~ "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot " -#~ "from the factory default CD/DVD drive." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el " -#~ "arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs " -#~ "NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</" -#~ "keycap>, o en su lugar la combinación de teclas <keycap>orden</keycap>, " -#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> " -#~ "juntas para arrancar desde el dispositivo de CD/DVD." - -#~ msgid "" -#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " -#~ "Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), " -#~ "then type <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the " -#~ "internal factory default CD/DVD drive type" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD " -#~ "Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte <xref linkend=" -#~ "\"invoking-openfirmware\"/>), y a continuación, escriba type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> para iniciar una forma alternativa de iniciar " -#~ "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica." - -#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " -#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " -#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " -#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " -#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." -#~ msgstr "" -#~ "Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los " -#~ "ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD " -#~ "MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión de software " -#~ "libre para este controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades " -#~ "de disquete, de modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y " -#~ "luego indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." - -#~ msgid "" -#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " -#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#~ "prompt appears, type" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " -#~ "pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de " -#~ "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" - -#~ msgid "boot cd install/pegasos" -#~ msgstr "boot cd install/pegasos" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> " -#~| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#~| "prompt appears, type" -#~ msgid "" -#~ "On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after " -#~ "<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt " -#~ "appears type" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " -#~ "pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de " -#~ "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" - -#~ msgid "0 > boot cdrom" -#~ msgstr "0 > boot cdrom" - -#~ msgid "Booting from Hard Disk" -#~ msgstr "Arranque desde el disco duro" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " -#~ "for some systems it is the only supported method of installation." -#~ msgstr "" -#~ "El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción " -#~ "conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación " -#~ "compatible." - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#~ "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" -#~ "\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado " -#~ "la descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se " -#~ "describe en <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." - -#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -#~ msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " -#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" -#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " -#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " -#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " -#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " -#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" -#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Si configura BootX en <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, puede usarlo " -#~ "para arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de " -#~ "aplicación de <guiicon>BootX</guiicon>. Haga clic en el botón " -#~ "<guibutton>Options</guibutton> y elija <guilabel>Use Specified RAM Disk</" -#~ "guilabel>. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero " -#~ "<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Podría necesitar seleccionar la " -#~ "opción <guilabel>No Video Driver</guilabel>, dependiendo de su hardware. " -#~ "Luego haga clic en el botón <guibutton>Linux</guibutton> para apagar " -#~ "MacOS y cargar el instalador." - -#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -#~ msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " -#~ "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " -#~ "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#~ "work. The &debian; installation program should start." -#~ msgstr "" -#~ "Deberá previamente haber ubicado los ficheros <filename>initrd.gz</" -#~ "filename>, <filename>yaboot</filename> y <filename>yaboot.conf</filename> " -#~ "en la raíz de su partición HFS en <xref linkend=\"files-newworld\"/>. " -#~ "Ahora tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte <xref linkend=" -#~ "\"invoking-openfirmware\"/>). En el cursor escriba " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> y reemplace <replaceable>x</replaceable> con " -#~ "el número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros " -#~ "del núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, " -#~ "podría necesitar usar <userinput>ide0:</userinput> en lugar de " -#~ "<userinput>hd:</userinput>. Luego de algunos segundos verá el cursor de " -#~ "yaboot. <informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> En el cursor de yaboot <prompt>boot:</" -#~ "prompt>, escriba ya sea <userinput>install</userinput> o " -#~ "<userinput>install video=ofonly</userinput> seguido por un &enterkey;. El " -#~ "argumento <userinput>video=ofonly</userinput> esta pensado para dar la " -#~ "máxima compatibilidad; puede probarlo si <userinput>install</userinput> " -#~ "no funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." - -#~ msgid "Booting from USB memory stick" -#~ msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -#~ msgstr "" -#~ "En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque " -#~ "desde USB." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " -#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -#~ "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado <xref linkend=\"boot-usb-" -#~ "files\"/>. Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, " -#~ "necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no " -#~ "busca los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. " -#~ "Consulte <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " -#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " -#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " -#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " -#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " -#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename> work." -#~ msgstr "" -#~ "Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el " -#~ "dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento " -#~ "<command>ofpath</command> no lo puede hacer automáticamente. Escriba " -#~ "<userinput>dev / ls</userinput> y <userinput>devalias</userinput> en el " -#~ "cursor de «OpenFirmware» para obtener una lista de todos los dispositivos " -#~ "conocidos y sus alias correspondientes. En el sistema del autor, con " -#~ "diversos dispositivos de memoria USB, la rutas que funcionan son como " -#~ "<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " -#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, y <filename>/" -#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -#~ "installer: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " -#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " -#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." -#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -#~ "<command>hattrib -b</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue " -#~ "para iniciar el instalador: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> El <replaceable>2</replaceable> corresponde a " -#~ "la partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen " -#~ "previamente, y la parte <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> indica a «Open " -#~ "Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS " -#~ "(p. ej. <command>yaboot</command>) en el directorio previamente marcado " -#~ "con <command>hattrib -b</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " -#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " -#~ "arguments, or just hit &enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor " -#~ "<prompt>boot:</prompt>. En este momento puede introducir parámetros " -#~ "adicionales o sólo pulsar &enterkey;." - -#~ msgid "" -#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " -#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil " -#~ "hacerlo funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene " -#~ "problemas, por favor, escriba un informe de instalación, tal y como se " -#~ "explica en <xref linkend=\"submit-bug\"/>." - -#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque " -#~ "desde red." - -#~ msgid "" -#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " -#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " -#~ "command <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot enet:0\n" -#~ "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add " -#~ "the filename like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways " -#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" -#~ "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola " -#~ "PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may " -#~ "give a description of syntax and available options." -#~ msgstr "" -#~ "En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al " -#~ "monitor de arranque (vea <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) y use " -#~ "la orden <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot enet:0\n" -#~ "</screen></informalexample> Si esto no funciona, puede que tenga que " -#~ "introducir el nombre de fichero así: <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> Las máquinas PReP y CHRP podrían tener " -#~ "diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot net:<replaceable>direcc_ip_servidor</replaceable>," -#~ "<replaceable>fichero</replaceable>,<replaceable>direcc_ip_cliente</" -#~ "replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Puede obtener una descripción de la sintaxis " -#~ "y opciones disponibles con la orden <userinput>help boot</userinput> en " -#~ "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola " -#~ "PowerStack)." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -#~ "supported for booting." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente " -#~ "solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están " -#~ "equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el " -#~ "arranque desde unidades de disquete conectadas a través de USB." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " -#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " -#~ "the power-on button." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar desde el disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " -#~ "introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y " -#~ "antes de presionar el botón de encendido." - -#~ msgid "" -#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " -#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " -#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " -#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en " -#~ "Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá " -#~ "la prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un " -#~ "sistema de arranque válido será expulsado y la máquina buscará " -#~ "particiones arrancables en el disco duro." - -#~ msgid "" -#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " -#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " -#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." -#~ msgstr "" -#~ "Después del arranque, se solicita el disquete <filename>root.bin</" -#~ "filename>. Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. " -#~ "El programa instalador se carga automáticamente después de que el sistema " -#~ "raíz se ha cargado en memoria." - -#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" -#~ msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" - -#~ msgid "" -#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " -#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " -#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -#~ msgstr "" -#~ "Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen " -#~ "aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el " -#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , el " -#~ "cual elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. " -#~ "Si tiene una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" -#~ "userinput> ." - -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " -#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde " -#~ "cargar el instalador de &debian;. Por ejemplo, " -#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de " -#~ "disquete en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento " -#~ "a través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo " -#~ "concreto." - -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "Fiabilidad de los disquetes" - -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " -#~ "seems to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " -#~ "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los " -#~ "disquetes." - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a " -#~ "que es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A " -#~ "menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador " -#~ "de disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de " -#~ "error si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en " -#~ "los disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen " -#~ "una gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." - -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" -#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que " -#~ "debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un " -#~ "disquete <emphasis>distinto</emphasis>. No es suficiente con simplemente " -#~ "formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo " -#~ "parezca haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. " -#~ "Muchas veces puede ser útil intentar escribir en el disquete en un " -#~ "sistema diferente." - -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete " -#~ "<emphasis>tres</emphasis> veces antes que uno funcionara, todo funcionó " -#~ "correctamente con el tercer disquete." - -#~ msgid "" -#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " -#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." -#~ msgstr "" -#~ "Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de " -#~ "disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil " -#~ "verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la " -#~ "comprobación de sus sumas de control md5." - -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces " -#~ "con el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque " -#~ "con éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores " -#~ "firmware defectuosos." - -#~ msgid "Preseeding" -#~ msgstr "Preconfiguración" - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" - -#~ msgid "" -#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " -#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -#~ msgstr "" -#~ "Después de acceder al monitor de órdenes, use <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar " -#~ "la instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, " -#~ "podría necesitar desactivar la variable de entorno <envar>netaddr</" -#~ "envar>. Escriba <informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo." - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -#~ "command> command in the command monitor." -#~ msgstr "" -#~ "En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden " -#~ "<command>bootp():</command> en el monitor de órdenes." - -#~ msgid "" -#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " -#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " -#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -#~ "<command>append</command>:" -#~ msgstr "" -#~ "A continuación de la orden <command>bootp():</command>, puede introducir " -#~ "la ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre " -#~ "explícitamente a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Los parámetros adicionales del núcleo se " -#~ "pueden pasar con <command>append</command>:" - -#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Installer boot menu\n" -#~ "\n" -#~ "Install\n" -#~ "Graphical install\n" -#~ "Advanced options >\n" -#~ "Help\n" -#~ "Install with speech synthesis\n" -#~ "\n" -#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#~ "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -#~ "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. " -#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " -#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica " -#~ "amigable con el logo de &debian; y un menú: <informalexample><screen>\n" -#~ "Installer boot menu\n" -#~ "\n" -#~ "Install\n" -#~ "Graphical install\n" -#~ "Advanced options >\n" -#~ "Install with speech synthesis\n" -#~ "Help\n" -#~ "\n" -#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#~ "</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que " -#~ "utilice, la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar " -#~ "disponible. Las imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa " -#~ "adicional para 64 bits para cada opción de instalación, debajo de las " -#~ "habituales, lo que en la práctica casi dobla el número de opciones." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "Arrancar desde CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." -#~ msgstr "" -#~ "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " -#~ "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse " -#~ "en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." -#~ msgstr "" -#~ "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas " -#~ "veces, la garantía. También es posible que no pueda restaurar su " -#~ "dispositivo si se produce algún problema durante el proceso de copia a " -#~ "memoria flash. Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos " -#~ "indicados de forma exacta." - -#~ msgid "Booting the SS4000-E" -#~ msgstr "Arranque del SS4000-E" - -#~ msgid "" -#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " -#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " -#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " -#~ "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " -#~ "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " -#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " -#~ "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in " -#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </" -#~ "footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " -#~ "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para " -#~ "arrancar el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un " -#~ "computador con un puerto serial<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> " -#~ "También funcionará un convertidor USB a serial. </para> </footnote>; y un " -#~ "cable especial con un conector macho DB9 en un extremo y al otro una " -#~ "cabecera de 10 pines en una pulgada<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> " -#~ "Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio " -#~ "con puertos seriales de 9 pines. </para> </footnote>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " -#~ "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " -#~ "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" -#~ "filename>, use the following command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable " -#~ "especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la " -#~ "máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal serial para " -#~ "comunicarse con la máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/" -#~ "Linux puede ser el programa <command>cu</command>, en el paquete del " -#~ "mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial en su computador se " -#~ "encuentra en <filename>/dev/ttyS0</filename>, use la siguiente línea:" - -#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" -#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" - -#~ msgid "" -#~ "If using Windows, you may want to consider using the program " -#~ "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits " -#~ "word length, no stop bits, and one parity bit." -#~ msgstr "" -#~ "Si está desde Windows, podría usar el programa <classname>hyperterminal</" -#~ "classname>. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 " -#~ "bits, sin bit de parada y un bit de paridad." - -#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -#~ msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" - -#~ msgid "" -#~ "No network interfaces found\n" -#~ "\n" -#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" -#~ msgstr "" -#~ "No network interfaces found\n" -#~ "\n" -#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" - -#~ msgid "" -#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=" -#~ "\"arm-s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if " -#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. </para> " -#~ "</footnote>. This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " -#~ "arranque<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Tenga en cuenta que " -#~ "solamente tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta " -#~ "con reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. </" -#~ "para> </footnote>. De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca " -#~ "las siguientes órdenes:" - -#~ msgid "" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000" -#~ msgstr "" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000" - -#~ msgid "" -#~ "After every <command>load</command> command, the system will expect a " -#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " -#~ "sure you have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then " -#~ "hit enter, followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start " -#~ "an external program, and run <command>sb initrd.gz</command> or " -#~ "<command>sb vmlinuz</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Tras cada orden <command>load</command>, el sistema esperará la " -#~ "transmisión de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», " -#~ "compruebe que el paquete <classname>lrzsz</classname> está instalado, " -#~ "pulse Intro, seguido de la secuencia de escape <quote>~<</quote> para " -#~ "iniciar un programa externo, y ejecute <command>sb initrd.gz</command> o " -#~ "<command>sb vmlinuz</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " -#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" -#~ msgstr "" -#~ "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando " -#~ "HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en " -#~ "el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" - -#~ msgid "" -#~ "fis load rammode\n" -#~ "g" -#~ msgstr "" -#~ "fis load rammode\n" -#~ "g" - -#~ msgid "" -#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " -#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " -#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." -#~ msgstr "" -#~ "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en " -#~ "la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema " -#~ "falle en el paso necesario a continuación, «ip_address»." - -#~ msgid "" -#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " -#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000\n" -#~ "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</" -#~ "replaceable> is the IP address of the installed system and " -#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> the IP address of the HTTP server " -#~ "containing the kernel and ramdisk files." -#~ msgstr "" -#~ "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " -#~ "continuación: <informalexample><screen>\n" -#~ "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " -#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000\n" -#~ "</screen></informalexample> En este caso, <replaceable>192.168.2.249</" -#~ "replaceable> es la dirección IP del sistema instalado, y " -#~ "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> es la dirección IP del servidor " -#~ "HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." - -#~ msgid "The installer will now start as usual." -#~ msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." - -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS " -#~ "para arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los " -#~ "ficheros del instalador en <filename>/nfsroot</filename>. Cuando arranque " -#~ "el Cobalt tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor " -#~ "izquierda y derecha y el sistema arrancará a través de la red a través de " -#~ "NFS. Entonces mostrará distintas opciones en su pantalla. Estos son los " -#~ "dos métodos de instalación:" - -#~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la " -#~ "red con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una " -#~ "contraseña aleatoria y la información que necesitará para conectar " -#~ "(incluyendo el número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá " -#~ "iniciar la instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." - -#~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way." -#~ msgstr "" -#~ "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su " -#~ "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su " -#~ "instalación." - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo " -#~ "tendrá que editar el fichero <filename>/nfsroot/default.colo</filename> " -#~ "en el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable " -#~ "<replaceable>args</replaceable>." - -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras " -#~ "etapas del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> " -#~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " -#~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su " -#~ "sistema, deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput>, definiendo la cantidad de memoria en " -#~ "<replaceable>ram</replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> " -#~ "para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por " -#~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar " -#~ "tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como <userinput>mem=64m</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " -#~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM " -#~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad " -#~ "de CD-ROM)." - -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, " -#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</" -#~ "phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " -#~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. " -#~ "<phrase arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y " -#~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </" -#~ "phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " -#~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad " -#~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea " -#~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</" -#~ "userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si " -#~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el " -#~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " -#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso " -#~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). " -#~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro " -#~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, " -#~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas " -#~ "y sectores) y utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</" -#~ "replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</" -#~ "replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking " -#~ "'hlt' instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo " -#~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque " -#~ "<userinput>no-hlt</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " -#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " -#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " -#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The " -#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA " -#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " -#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " -#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but " -#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> " -#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " -#~ "<userinput>fb=false</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " -#~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " -#~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " -#~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " -#~ "<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro " -#~ "<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución " -#~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " -#~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " -#~ "aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha " -#~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </" -#~ "footnote> para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar " -#~ "utilizar el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -#~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" - -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> " -#~ "parameter at the boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " -#~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, " -#~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga " -#~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es " -#~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su " -#~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro <userinput>nousb</" -#~ "userinput> en el arranque." |