From 97f55fe79ac496dd98761ce53eea184be4a326d6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Camale=C3=B3n?= Date: Sat, 9 May 2020 21:59:27 +0200 Subject: Updated Spanish translation for boot-installer --- po/es/boot-installer.po | 3275 ++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 1082 insertions(+), 2193 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index 0d38cfb47..8368cfa43 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -37,18 +37,16 @@ # Adolfo Jayme Barrientos , 2019. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-19 16:04+0000\n" -"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-20 10:38+0000\n" +"Last-Translator: Camaleón \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -73,20 +71,19 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" -"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " -"antes de arrancar el instalador si desea poder mantener " -"estos sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un " -"sistema operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) " -"podría resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo " -"suspendido. Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a " -"arrancar." +"Debería asegurarse de que ha apagado otros sistemas operativos " +"antes de arrancar el instalador si desea poder mantener estos " +"sistemas (configuración de arranque dual). La instalación de un sistema " +"operativo mientras otro está hibernado (o se ha suspendido a disco) podría " +"resultar en daños o la pérdida del estado del sistema operativo suspendido. " +"Esto, a su vez, podría causar problemas cuando se vuelva a arrancar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" -"For information on how to boot the graphical installer, see ." +"For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Consulte si desea más información sobre el " "arranque del instalador gráfico." @@ -121,9 +118,9 @@ msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " -"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" -"uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " -"command syntax to do that is slightly different from that for booting " +"older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting " +"uImages/uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but " +"the command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, " @@ -147,11 +144,11 @@ msgid "" msgstr "" "En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y " "el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol " -"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o dtb). Este archivo es específico para cada sistema admitido y contiene la " -"descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo debería " -"suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo hace " -"falta cargar uno nuevo." +"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o " +"dtb). Este archivo es específico para cada sistema admitido y " +"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo " +"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo " +"hace falta cargar uno nuevo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 @@ -170,6 +167,13 @@ msgid "" "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" +"El tarball de netboot (), y las " +"imágenes del instalador para tarjetas SD () utilizan la consola predeterminada (específica para la plataforma)" +" que establece U-Boot en la variable console. En la mayoría " +"de los casos, se trata de la consola serie, por lo que en esas plataformas, " +"de manera predeterminada, necesita un cable de consola serie para utilizar " +"el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 @@ -205,13 +209,22 @@ msgstr "" msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " -"command-line at the GRUB menu, and change " -"--- quiet to " -"console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." -msgstr "" +"command-line at the GRUB menu, and change --" +"- quiet to console=<" +"device>,<speed> e.g. " +"console=ttyAMA0,115200n8. When finished " +"hit Control x to " +"continue booting with new setting." +msgstr "" +"Si se encuentra con este problema, necesitará definir una configuración " +"concreta para la consola desde la línea de órdenes del núcleo. Pulse " +"e para Editar la línea de órdenes del " +"núcleo en el menú de GRUB, y cambie --- " +"quiet por console=<" +"device>,<speed> p. ej., " +"console=ttyAMA0,115200n8. Cuando termine, " +"pulse la combinación de teclas Control " +"x para que continúe el arranque con el nuevo ajuste." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 @@ -225,8 +238,8 @@ msgstr "Instalación en Juno" msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " -"to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " +"to work. Builds from &url-juno-firmware;" +" after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico " @@ -259,9 +272,9 @@ msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " -"the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " -"Control x to boot " +"the console to console=ttyAMA0,115200n8" +" (as described in )." +" Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" @@ -286,10 +299,10 @@ msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang" #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " -"you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" -"install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " -"to control the installation because the graphical installer is not enabled " -"on the arm64 architecture." +"you will need to either install UEFI firmware first then use standard " +"boot/install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial " +"console to control the installation because the graphical installer is not " +"enabled on the arm64 architecture." msgstr "" "UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra " "con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el " @@ -305,8 +318,8 @@ msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " -"kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " +"kernel/dtb/initrd copied over and booted (" +"). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el " @@ -326,6 +339,11 @@ msgid "" "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" +"Ejecute una consola serie a 115200, 8 bits sin paridad, y arranque el " +"sistema. Reinicie el sistema y cuando aparezca en la pantalla Pulse " +"cualquier tecla para detener el arranque automático: pulse cualquier " +"tecla para obtener un símbolo de arranque Mustang#. Utilice las órdenes de U-" +"Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 @@ -334,22 +352,20 @@ msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar desde TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 +#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:748 boot-installer.xml:1385 #: boot-installer.xml:1515 boot-installer.xml:1908 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#| "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "El arranque a través de la red requiere que tenga una conexión de red y un " -"servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)." +"servidor de arranque TFTP (y probablemente también un servidor DHCP, RARP o " +"BOOTP para la configuración automática de la red)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1391 #: boot-installer.xml:1521 boot-installer.xml:1914 #, no-c-format msgid "" @@ -360,18 +376,15 @@ msgstr "" "RBOOT en lugar de uno BOOTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1396 #: boot-installer.xml:1526 boot-installer.xml:1919 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation method to support network booting is described in ." +#, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" -"En la se describe el método de instalación " -"para permitir el arranque a través de la red." +"En la se describe la configuración del " +"servidor para permitir el arranque a través de la red." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 @@ -383,10 +396,13 @@ msgstr "Arranque TFTP en U-Boot" #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" -"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " -"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " +"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three steps:" +" a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" +"El arranque desde la red en sistemas que usan el firmware de U-Boot consiste " +"en tres pasos: a) configurar la red, b) cargar las imágenes (kernel/initial " +"ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 @@ -406,6 +422,19 @@ msgid "" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" +"Primero tiene que configurar la red, bien automáticamente mediante DHCP " +"ejecutando \n" +"setenv autoload no\n" +"dhcp\n" +" o de manera manual definiendo varias variables " +"de entorno \n" +"setenv ipaddr <dirección IP del cliente>\n" +"setenv netmask <máscara de red>\n" +"setenv serverip <dirección IP del servidor TFTP>\n" +"setenv dnsip <dirección IP del servidor de nombres>\n" +"setenv gatewayip <dirección IP de la pasarela predeterminada>\n" +" Si lo prefiere, puede hacer que estos cambios " +"sean permanentes ejecutando" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 @@ -423,6 +452,12 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" +"Después tiene que cargar las imágenes (kernel/initial ramdisk/dtb) en la " +"memoria. Esto se lleva a cabo con la orden tftpboot, a la que debe indicar " +"la dirección donde debe almacenarse la imagen en la memoria. " +"Desafortunadamente, el mapa de memoria puede variar de un sistema a otro, " +"por lo que no existe una regla general que determine las direcciones que " +"puede utilizar." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 @@ -435,9 +470,19 @@ msgid "" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " -"name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " -"sun7i), you can e.g. use the following values:" -msgstr "" +"name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " +"sun7i), you can e.g. use the following values:" +msgstr "" +"En algunos sistemas, U-Boot predefine un conjunto de variables de entorno " +"con las direcciones de carga apropiadas: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r y " +"fdt_addr_r. Puede comprobar si se encuentran definidas ejecutando " +"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" +" Si no se han definido, tiene que consultar la " +"documentación de su sistema para obtener estos valores y establecerlos " +"manualmente. En sistemas basados en Allwinner SunXi SOC (p. ej., el " +"Allwinner A10, nombre de arquitectura sun4i o el Allwinner " +"A20, nombre de arquitectura sun7i), puede, p. ej., utilizar " +"los siguientes valores:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 @@ -458,6 +503,8 @@ msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" +"Cuando se definan direcciones de carga, puede cargar las imágenes en la " +"memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 @@ -467,6 +514,11 @@ msgid "" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" +"tftpboot ${kernel_addr_r} <nombre del archivo de la imagen del núcleo>" +"\n" +"tftpboot ${fdt_addr_r} <nombre del archivo de dtb>\n" +"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nombre del archivo de la imagen de inicio de " +"ramdisk>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 @@ -475,10 +527,10 @@ msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " -"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " -"like \n" +"kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can " +"be set with a command like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " @@ -486,6 +538,21 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" +"La tercera parte consiste en configurar la línea de órdenes del núcleo y " +"ejecutar el código cargado. U-Boot pasa el contenido de la variable de " +"entorno bootargs como línea de órdenes al núcleo, por lo que " +"cualquiera de los parámetros para el núcleo y el instalador - como el " +"dispositivo de consola (consulte ) o las " +"opciones de preconfiguración (consulte y " +") - pueden establecerse con una orden " +"como\n" +"\n" +"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" +" La orden exacta para ejecutar el código cargado " +"previamente depende del formato usado para la imagen. Con uImage/uInitrd, la " +"orden es \n" +"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" +" y con imágenes nativas de Linux es" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 @@ -516,7 +583,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" -msgstr "" +msgstr "Tarball precompilado de netboot " #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 @@ -531,6 +598,16 @@ msgid "" "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" +"&debian; proporciona un tarball precompilado (&armmp-netboot-tarball;) que " +"solo tiene que desempaquetar en su servidor tftp y contiene todos los " +"archivos necesarios para iniciar el arranque de red. También incluye un " +"script de arranque que automatiza todos los pasos para cargar el instalador. " +"Las versiones más modernas de U-Boot contienen una característica para el " +"arranque automático de tftp que se activa cuando no existe ningún " +"dispositivo de almacenamiento local para el arranque (MMC/SD, USB, " +"IDE/SATA/SCSI) y carga este script desde el servidor tftp. Para poder " +"utilizar esta opción, es necesario disponer de un servidor DHCP en la red " +"que proporcione la dirección del servidor tftp al cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -539,6 +616,8 @@ msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" +"Si desea activar la característica de arranque automático de tftp desde la " +"línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden: " #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 @@ -553,6 +632,9 @@ msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" +"Para cargar manualmente el script de arranque que proporciona el tarball, de " +"manera alternativa puede ejecutar las siguientes órdenes en el símbolo de " +"arranque de U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 @@ -570,49 +652,41 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from USB Memory Stick" +#, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" -msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " -#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the " -#| "stick and not enabled it, you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#| "&enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " -"for installation. Assuming you have prepared everything from and and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" -"Asumimos que ha preparado todo conforme se describe en y . Ahora simplemente conecte su dispositivo de memoria " -"USB en alguno de los conectores USB libres y reinicie el ordenador. El " -"sistema debería arrancar y, a menos que haya utilizado la forma flexible de " -"creación del dispositivo y no lo haya activado, se debería mostrar un cursor " -"boot:. Aquí puede introducir argumentos de arranque " -"adicionales o simplemente presionar &enterkey;." +"Si su equipo va a arrancar desde una memoria USB, probablemente este será el " +"método más sencillo para la instalación. Asumimos que ha preparado todo " +"conforme se describe en y . Ahora " +"simplemente conecte su dispositivo de memoria USB en alguno de los " +"conectores USB libres y reinicie el ordenador. El sistema debería arrancar y," +" a menos que haya utilizado la forma flexible de creación del dispositivo y " +"no lo haya activado, se debería mostrar un menú de arranque gráfico (si el " +"sistema lo admite). Aquí puede introducir argumentos de arranque adicionales " +"o simplemente presionar &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from USB memory stick" +#, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" -msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" +msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 @@ -622,6 +696,10 @@ msgid "" "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" +"Las versiones más modernas de U-Boot disponen de soporte USB y permiten " +"arrancar desde dispositivos de almacenamiento masivo USB como memorias USB. " +"Desafortunadamente, los pasos exactos necesarios para esta opción pueden " +"variar un poco de un dispositivo a otro." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 @@ -633,6 +711,12 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" +"La versión v2014.10 de U-Boot incluye una gestión de la línea de órdenes " +"común y un mecanismo de arranque automático. Esto permite construir imágenes " +"genéricas de arranque que funcionan en cualquier sistema que implemente este " +"mecanismo. El &d-i; permite la instalación desde una memoria USB en ese tipo " +"de sistemas, pero desafortunadamente no todas las plataformas han adoptado " +"aún ese mecanismo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -645,6 +729,13 @@ msgid "" "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" +"Para crear una memoria USB arrancable para instalar &debian;, desempaquete " +"el tarball para la instalación desde disco duro (consulte ) en una memoria USB con formateada con un sistema " +"de archivos permitido por la versión de U-Boot de su dispositivo. Las " +"versiones más modernas de U-Boot suelen funcionar con FAT16 / FAT32 / ext2 / " +"ext3 / ext4. Después copie el archivo de la imagen ISO del primer CD o DVD " +"de instalación de &debian; en la memoria USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 @@ -655,8 +746,8 @@ msgid "" "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " -"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " -"run bootcmd_usb0 command." +"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " +"run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot " "funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de " @@ -679,14 +770,31 @@ msgid "" "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " -"platforms the console variable contains only the device (as in " -"console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " -"output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " -"Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " -"to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " -"console variable to contain the correct baudrate for your system and then " -"start the installer with the run bootcmd_usb0 command." -msgstr "" +"platforms the console variable contains only the device (as in " +"console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console output " +"when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. Modern U-" +"Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults to the " +"traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the console " +"variable to contain the correct baudrate for your system and then start the " +"installer with the run bootcmd_usb0 command." +msgstr "" +"Uno de los problemas que pueden sobrevenir cuando arranque desde una memoria " +"USB utilizando una consola serie puede ser el desajuste de la tasa de " +"baudios de la consola. Si se ha definido una variable de consola en U-Boot, " +"el script de arranque &d-i; automáticamente pasa este valor al núcleo para " +"definir el dispositivo de consola primario y, si procede, la tasa de " +"baudios. Desafortunadamente, la gestión de la variable de consola difiere de " +"una plataforma a otra - en algunas plataformas, la variable de consola " +"incluye la tasa de baudios (como console=ttyS0,115200) pero " +"en otras plataformas, la variable de consola solo contiene el dispositivo " +"(como console=ttyS0). En este último caso, se obtiene una " +"salida de consola confusa cuando la tasa de baudios predeterminada difiere " +"entre la de U-Boot y la del núcleo. Las versiones más modernas de U-Boot a " +"menudo utilizan un valor de 115200 baudios mientras que el núcleo todavía " +"utiliza de manera predeterminada el valor tradicional de 9600 baudios. En " +"este caso, debe establecer de manera manual la variable de consola para que " +"contenga la tasa de baudios correcta para su sistema y después iniciar el " +"instalador con la orden run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 @@ -703,9 +811,9 @@ msgid "" "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " -"the images consist of two parts - a system-dependent part named " -"firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " -"part named partition.img.gz." +"the images consist of two parts - a system-dependent part named " +"firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent part " +"named partition.img.gz." msgstr "" "En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que " "contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una " @@ -727,9 +835,18 @@ msgid "" "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img" +" in a Windows CMD.exe window." msgstr "" +"Para crear una imagen completa desde dos partes en sistemas Linux, puede " +"utilizar zcat de la siguiente manera: zcat firmware." +"<system-type>.img.gz partition.img.gz > complete_image.img" +" En sistemas Windows, primero tiene que descomprimir las " +"dos partes por separado, utilizando, p. ej., 7-Zip, y después concatenar las " +"partes descomprimidas ejecutando la orden copy /b " +"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img" +" en una ventana del intérprete de órdenes CMD.exe de " +"Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -744,19 +861,37 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" +"Guarde la imagen resultante en una tarjeta SD, p. ej., ejecutando la " +"siguiente orden en un sistema Linux: cat " +"complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE " +"Después de introducir la tarjeta SD en el sistema donde se va a proceder con " +"la instalación e iniciarlo, el instalador se carga desde la tarjeta SD. Si " +"utiliza la variante de instalación desde disco duro para instalaciones fuera " +"de línea, debe proporcionar al instalador acceso al primer CD/DVD de &debian;" +" desde un medio distinto, que puede ser, p. ej., una imagen ISO CD/DVD en " +"una memoria USB. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" -"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " -"the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " -"main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " -"the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " -"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " -"one for you (see )." -msgstr "" +"When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous " +"partitions on the card. Once the installer is started, it runs completely in " +"the system's main memory and does not need to access the SD card anymore, so " +"you can use the full card for installing &debian;. The easiest way to create " +"a proper partition layout on the SD card is to let the installer " +"automatically create one for you (see )." +msgstr "" +"Cuando el instalador llegue al paso de la partición de los discos (consulte " +"), podrá eliminar o reemplazar cualquiera de " +"las particiones que existan previamente en la tarjeta. Una vez que el " +"instalador se ha iniciado, se ejecuta completamente desde la memoria " +"principal del sistema y no necesita acceder nuevamente a la tarjeta SD, por " +"lo que puede utilizar toda la tarjeta para instalar &debian;. La forma más " +"sencilla para crear un esquema de particionado apropiado en la tarjeta SD, " +"es permitir que el instalador genere automáticamente una para usted " +"(consulte )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -766,19 +901,13 @@ msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from a CD-ROM" +#, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" -msgstr "Arranque desde un CD-ROM" +msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1948 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " -#| "the CD, great! Simply configure your system for " -#| "booting off a CD as described in , " -#| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " @@ -786,20 +915,15 @@ msgid "" "dev-select-x86\"/>, insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" -"Si tiene un juego de CDs y su máquina puede arrancar directamente desde el " -"CD, ¡excelente!. Simplemente configure su sistema para " -"arrancar desde un CD como se describe en la , inserte su CD, reinicie y proceda con el próximo capítulo." +"Si tiene un juego de discos ópticos y su máquina puede arrancar directamente " +"desde un dispositivo óptico (CD/DVD), ¡excelente!. Simplemente configure su sistema para arrancar desde un disco óptico como " +"se describe en la , inserte " +"el disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1958 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#| "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#| "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#| "which may work for you." +#, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " @@ -807,21 +931,15 @@ msgid "" "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" -"Note que algunas unidades de CD podrían necesitar controladores especiales, " -"por consiguiente podrían estar inaccesibles en las etapas iniciales de la " -"instalación. Si el arranque desde CD no funciona en su hardware, vuelva a " -"este capítulo y lea sobre los núcleos y métodos de instalación alternativos " -"que podrían funcionar en su caso." +"Tebga en cuenta que algunas unidades de discos ópticos podrían necesitar " +"controladores especiales, por consiguiente podrían estar inaccesibles en las " +"etapas iniciales de la instalación. Si el arranque desde el disco óptico no " +"funciona en su sistema, vuelva a este capítulo y lea sobre los núcleos y " +"métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1966 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the " -#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply " -#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install " -#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " @@ -829,11 +947,12 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" -"Incluso si no puede arrancar desde CD-ROM, probablemente pueda instalar los " -"componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee desde un CD-ROM. " -"Simplemente arranque usando un medio distinto, como disquetes. Cuando sea el " -"momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " -"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM." +"Incluso si no puede arrancar desde una unidad de disco óptico, probablemente " +"pueda instalar los componentes del sistema &debian; y los paquetes que desee " +"desde ese disco. Simplemente arranque usando un medio distinto y cuando sea " +"el momento de instalar el sistema operativo, el sistema base y los paquetes " +"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de disco " +"óptico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1974 @@ -841,8 +960,8 @@ msgstr "" msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" -"Si tiene problemas arrancando, vea la ." +"Si tiene problemas arrancando, vea la ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 @@ -858,29 +977,23 @@ msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " -#| "stick installation media as described in respective or" -msgid "" -"obtain installation media as described in or or" -msgstr "" -"obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB como se describe en y " +" or " +" or" +msgstr "" +"obtener primero un medio de instalación como se describe en o , o bien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" -"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " -"the &debian; mirrors." +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe" +" on the &debian; mirrors." msgstr "" "descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " "en tools/win32-loader/stable/win32-loader." @@ -888,25 +1001,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should " -#| "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " -#| "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " -#| "can run it manually by accessing the device and executing setup." -#| "exe." +#, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " -"it manually by accessing the device and executing setup.exe." +"it manually by accessing the device and executing setup." +"exe." msgstr "" -"Si usa un CD o DVD de instalación, se lanzará un programa de pre-instalación " -"automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que Windows no lo " -"ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, puede ejecutarlo " -"manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando setup.exe." +"Si usa un medio de instalación óptico (CD/DVD), se lanzará un programa de " +"pre-instalación automáticamente cuando inserte el disco. En caso de que " +"Windows no lo ejecute automáticamente, o si está usando una memoria USB, " +"puede ejecutarlo manualmente accediendo al dispositivo y ejecutando " +"setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 @@ -958,8 +1065,8 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " -"\n" +"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +"\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" @@ -973,19 +1080,14 @@ msgstr "" " Si prefiere usar el instalador gráfico entre en " "el subdirectorio gtk. \n" "cd gtk\n" -" A continuación, ejecute install.bat. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." +" A continuación, ejecute install." +"bat. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting from Linux using LILO or GRUB" +#, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" -msgstr "" -"Arranque desde Linux utilizando LILO o GRUB" +msgstr "Arranque desde Linux utilizando GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 @@ -995,18 +1097,18 @@ msgid "" "needed files as described in ." msgstr "" "Para arrancar el instalador desde el disco duro, primero deberá descargar " -"los ficheros necesarios como se describe en ." +"los ficheros necesarios como se describe en ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the netboot/" -"debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " -"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" -"linux. This will allow you to repartition the hard disk from " +"everything over the network, you should download the " +"netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " +"corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;" +"/linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Si intenta usar el disco duro solamente para arrancar y descargar todo a " @@ -1018,29 +1120,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:707 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" -#| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " -#| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." -#| "iso). The installer can then boot from the drive and install " -#| "from the CD/DVD image, without needing the network." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy an installation image to " -"the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " -"the installation image, without needing the network." +"the hard drive (make sure the file is named ending in .iso" +"). The installer can then boot from the hard drive and install from the " +"installation image, without needing the network." msgstr "" "Alternativamente, si desea mantener una partición existente en el disco duro " -"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " -"hd-media/initrd.gz y su núcleo correspondiente, así " -"como copiar una ISO de CD (o DVD) en el disco duro (asegúrese de que el " -"nombre del fichero termine en .iso). Entonces el " -"instalador puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen de " -"CD/DVD, sin necesitar la red." +"sin modificarla durante la instalación, debe descargar el fichero " +"hd-media/initrd.gz y su núcleo correspondiente, así como copiar " +"una imagen de la instalación en el disco duro (asegúrese de que el nombre " +"del fichero termine en .iso). Entonces el instalador " +"puede arrancar desde el disco duro e instalar desde la imagen, sin necesitar " +"la red." #. Tag: para #: boot-installer.xml:716 @@ -1049,12 +1144,16 @@ msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" +"Para GRUB2, necesitará configurar dos elementos " +"esenciales en /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:720 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" +"para cargar el instalador initrd.gz en tiempo de " +"arranque;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:725 @@ -1063,12 +1162,14 @@ msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" +"hacer que el archivo del núcleo vmlinuz utilice un " +"disco RAM como su partición raíz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:733 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" -msgstr "" +msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:737 @@ -1091,7 +1192,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 +#: boot-installer.xml:742 boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1509 #: boot-installer.xml:1902 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" @@ -1119,8 +1220,8 @@ msgid "" "BIOS to boot from the network." msgstr "" "Podría ser que su tarjeta de red o placa base provea la funcionalidad de " -"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de Intel del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " +"arranque PXE. Lo que es una reimplementación de " +"Intel del arranque TFTP. De ser su caso podría tener la " "posibilidad de configurar su BIOS para arrancar desde la red." #. Tag: title @@ -1179,6 +1280,8 @@ msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" +"Cuando arranque el instalador, debería mostrarse una interfaz gráfica " +"amigable con el logotipo de &debian; y un menú:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:816 @@ -1209,6 +1312,8 @@ msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" +"La pantalla gráfica puede ser ligeramente diferente según haya arrancado su " +"equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones." #. Tag: para #: boot-installer.xml:828 @@ -1219,27 +1324,25 @@ msgid "" "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" +"Dependiendo del método de instalación que use, la opción del " +"Instalador gráfico podría no estar disponible. Las imágenes de " +"arquitectura dual contienen la variante de 64 bits para cada una de las " +"opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the Install or " -#| "the Graphical install entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " -#| "Install entry is already selected by default — and " -#| "press &enterkey; to boot the installer." -msgid "" -"For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " -"keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -"and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." -msgstr "" -"Para una instalación normal, seleccione bien la opción Install o Graphical install — (bien sea con las teclas " -"de dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción " -"Install está seleccionada de manera predeterminada — y " +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the Graphical install" +" or the Install entry — using either the arrow keys on " +"your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and press " +"&enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry " +"is already selected by default." +msgstr "" +"Para una instalación normal, seleccione bien la opción Install" +" o Graphical install — (bien sea con las teclas de " +"dirección o tecleando la primera letra resaltada). La opción " +"Install está seleccionada de manera predeterminada — y " "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para @@ -1256,14 +1359,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:849 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command " -#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return " -#| "you to the boot menu and undo any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1275,10 +1371,13 @@ msgid "" "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Si desea o requiere añadir algún parámetro al arranque bien sea al " -"instalador o al núcleo, presione &tabkey;. Que desplegará la orden de " -"arranque predeterminada para la opción de menú seleccionada y le permitirá " -"añadir opciones adicionales. Las ventanas de ayuda(ver más adelante) " -"muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; para arrancar el " +"instalador o al núcleo, presione &tabkey; (arranque con BIOS), o &endkey; " +"después &downkey; tres veces y después &endkey; (arranque con UEFI). Que " +"desplegará la orden de arranque predeterminada para la opción de menú " +"seleccionada y le permitirá editarla para ajustarla a sus necesidades. Tenga " +"en cuenta que, en este punto, el teclado es de tipo QWERTY. Las ventanas de " +"ayuda (ver más abajo) muestran algunas opciones comunes. Presione &enterkey; " +"(arranque con BIOS) o &f10key; (arranque con UEFI) para iniciar el " "instalador con sus opciones; Si presiona &escapekey; volverá al menú de " "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." @@ -1314,8 +1413,8 @@ msgstr "" "arranque. En las pantallas de ayuda puede encontrar una gran número de " "parámetros de arranque que pueden ser de utilidad. Si añade cualquier " "parámetro a la línea de órdenes de arranque, asegúrese de introducir en " -"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es install) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " +"primer lugar el método de arranque (el predeterminado es " +"install) y un espacio antes del primer parámetro (p.ej., " "install fb=false)." #. Tag: para @@ -1341,13 +1440,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:890 #, no-c-format msgid "" -"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " -"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " -"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " -"happen if you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " -"include the text console of Compaq's integrated Lights Out " -"(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial console," +" you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting " +"the installer; you may even not see the boot menu. The same can happen if " +"you are installing the system via a remote management device that provides a " +"text interface to the VGA console. Examples of these devices include the " +"text console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " +"Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Si está usando un sistema que tiene la BIOS configurada para usar la consola " "serial, es posible que no vea la pantalla gráfica inicial al arrancar el " @@ -1355,8 +1454,8 @@ msgstr "" "si está instalando el sistema vía un dispositivo de administración remota " "que provee una interfaz de texto a la consola VGA. Algunos ejemplos de estos " "dispositivos incluyen la consola de texto de Compaq integrated Lights " -"Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant " -"(IRA)." +"Out (iLO) y la de HP Integrated Remote Assistant (IRA)" +"." #. Tag: para #: boot-installer.xml:900 @@ -1371,19 +1470,19 @@ msgid "" "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Para saltar la pantalla gráfica de arranque puede presionar sin mirar " -"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin " -"mirar) presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la " -"opción Help descrita anteriormente. Después de haber tecleado " -"deberá poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el " -"framebuffer para el resto de la instalación, puede añadir también " -"vga=normal fb=false al símbolo de arranque, como se " -"describe en el texto de ayuda." +"&escapekey; para obtener un símbolo de sistema de texto o (también sin mirar)" +" presionar H seguido de &enterkey; para seleccionar la opción " +"Help descrita anteriormente. Después de haber tecleado deberá " +"poder verlo en el símbolo. Para evitar que el instalador use el framebuffer " +"para el resto de la instalación, puede añadir también vga=normal " +"fb=false al símbolo de arranque, como se describe en el texto de " +"ayuda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:916 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" -msgstr "" +msgstr "El Instalador Gráfico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:917 @@ -1395,6 +1494,11 @@ msgid "" "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" +"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un número " +"limitado de arquitecturas, entre las que se incluye\n" +"&arch-title;. La funcionalidad del instalador gráfico es esencialmente la " +"misma que la del instalador basado en texto, puesto que ambos utilizan los " +"mismos programas pero con una interfaz diferente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:925 @@ -1407,6 +1511,13 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" +"Aunque ambos disponen de la misma funcionalidad, el instalador gráfico tiene " +"algunas ventajas significativas. La principal es que admite más idiomas, es " +"decir, los que utilizan un conjunto de caracteres que no se pueden " +"mostrar con la interfaz de texto newt. También tiene algunas " +"ventajas relacionadas con la usabilidad, como la posibilidad de usar el " +"ratón, y en algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única " +"pantalla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:934 @@ -1416,11 +1527,20 @@ msgid "" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " -"previously used boot methods installgui, " -"expertgui and rescuegui can " -"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " -"Help option in the boot menu." -msgstr "" +"previously used boot methods installgui, " +"expertgui and rescuegui can still be used " +"from the boot prompt which is shown after selecting the Help " +"option in the boot menu." +msgstr "" +"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD/DVD y en " +"el sistema de instalación desde el disco duro. Para arrancar el instalador " +"gráfico seleccione esta opción desde el menú de arranque. Puede elegir el " +"modo experto y el modo de rescate del instalador gráfico desde el menú " +"Opciones avanzadas. Los sistemas de arranque utilizados con " +"anterioridad (installgui, " +"expertgui y rescuegui) todavía se pueden " +"utilizar desde el símbolo de arranque que aparece tras seleccionar la opción " +"Ayuda en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:945 @@ -1429,10 +1549,16 @@ msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in . Look for " -"netboot/gtk/mini.iso. , which is " -"mainly useful for testing." +"described in . Look for " +"netboot/gtk/mini.iso. , which is mainly useful " +"for testing." msgstr "" +"También existe una imagen con instalador gráfico que se puede arrancar desde " +"la red. Y existe una imagen mini ISO especial Puede descargar la imagen mini ISO desde una " +"réplica de &debian; como se indica en . " +"Busque el archivo netboot/gtk/mini.iso. " +", que se utiliza principalmente para pruebas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:958 @@ -1440,11 +1566,20 @@ msgstr "" msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " -" . It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" +"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini." +"iso. . It should work on almost all PowerPC " +"systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +"systems." +msgstr "" +"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen " +"mini ISO experimental\n" +" Puede descargar la imagen mini " +"ISO desde una réplica de &debian; como se describe en . Busque el archivo " +"netboot/gtk/mini.iso. . Debería funcionar en " +"la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta gráfica ATI, " +"pero no lo hará en otros sistemas." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 @@ -1453,6 +1588,8 @@ msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" +"Al igual que el instalador en modo texto, puede añadir parámetros de " +"arranque cuando inicie el instalador gráfico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:978 @@ -1460,9 +1597,14 @@ msgstr "" msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." +"available, it will automatically fall back to the text-based " +"newt frontend." msgstr "" +"El instalador gráfico necesita una mayor cantidad de memoria para ejecutarse " +"que el instalador el modo texto: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " +"suficiente memoria, se revertirá automáticamente a la interfaz basada en " +"texto \n" +"newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:985 @@ -1473,6 +1615,10 @@ msgid "" "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" +"Si la cantidad de memoria de su sistema es menor de &minimum-memory;, el " +"instalador gráfico podría no arrancar, si bien el instalador en modo texto " +"seguiría disponible. Se recomienda usar el instalador en modo texto en " +"sistemas que dispongan de poca memoria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1942 @@ -1490,14 +1636,14 @@ msgstr "Contenidos del CD" #: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"Business Card CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The Network Install CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " +"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will fit on the " +"small form factor CD media. It requires a network connection in order to " +"install the rest of the base installation and make a usable system. The " +"Network Install CD has all of the packages for a base " +"install but requires a network connection to a &debian; mirror site in order " +"to install the extra packages one would want for a complete system . The set " +"of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " @@ -1534,17 +1680,17 @@ msgstr "" "simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " "arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " "sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " -"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " -"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " +"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema IA-" +"64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " "bloque de arranque en sistemas más convencionales." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1073 #, no-c-format msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's kernel, " +"and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" @@ -1684,13 +1830,13 @@ msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ..." +" instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " -"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Si elije Removable Media Boot la máquina " +"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse " +"ENTER. Si elije Removable Media Boot la máquina " "inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " "Debian Inst [Acpi ..., ésta le mostrará un directorio " "listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " @@ -1700,17 +1846,17 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1167 #, no-c-format msgid "" -"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi ..." +". The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" -"Necesitará efectuar este paso solamente si elije Debian Inst " -"[Acpi .... El listado del directorio también mostrará " -"[Treat like Removable Media Boot] en la penúltima línea. " -"Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto iniciará la secuencia de arranque." +"Necesitará efectuar este paso solamente si elije Debian Inst [Acpi ." +"... El listado del directorio también mostrará [Treat " +"like Removable Media Boot] en la penúltima línea. Elija esta línea " +"con las teclas de desplazamiento y pulse ENTER. Esto " +"iniciará la secuencia de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1179 @@ -1762,12 +1908,12 @@ msgstr "" msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of fsn:. All other " -"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +"devices and display them to the console before displaying its command prompt." +" The recognized bootable partitions on devices will show a device name of " +"fsn:. All other recognized " +"partitions will be named blkn:" +". If you inserted the CD just before entering the shell, this may " +"take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Elija EFI Shell desde el menú usando las teclas de " "desplazamiento y pulse ENTER. El intérprete de órdenes de " @@ -1775,8 +1921,8 @@ msgstr "" "antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " "reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " "fsn:. Todas las otras " -"particiones reconocidas serán nombradas blkn:. Si inserta un CD después de ingresar al " +"particiones reconocidas serán nombradas blk" +"n:. Si inserta un CD después de ingresar al " "intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " "la unidad de CD." @@ -1786,27 +1932,27 @@ msgstr "" msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as fsn." +"bootable partitions will also show up as fs" +"n." msgstr "" "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " -"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " -"serán mostrados como fsn." +"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo fs0:" +", aunque otros dispositivos con particiones arrancables también serán " +"mostrados como fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" -"Enter fsn: and press " -"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is " +"the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition " +"number as its prompt." msgstr "" -"Escriba fsn: y pulse " -"Intropara seleccionar ese dispositivo, donde " -"n es el número de partición para el CD-ROM. Este " -"intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." +"Escriba fsn: y pulse " +"Intropara seleccionar ese dispositivo, donde " +"n es el número de partición para el CD-ROM. Este intérprete le " +"mostrará ahora el número de partición como su cursor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1235 @@ -1824,15 +1970,15 @@ msgstr "" msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." +"also enter the shorter fsn:" +"elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." msgstr "" "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " "que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " -"opciones. También puede introducir la orden corta fsn:elilo en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " -"a elegir el núcleo de arranque y las opciones." +"opciones. También puede introducir la orden corta fs" +"n:elilo en el cursor del intérprete de órdenes. " +"Proceda a elegir el núcleo de arranque y las opciones." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1256 @@ -1871,8 +2017,8 @@ msgid "" msgstr "" "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " "los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " -"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " -"baud en el intérprete de órdenes de EFI." +"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " +"baud en el intérprete de órdenes de EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1276 @@ -1887,8 +2033,8 @@ msgstr "" "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " "o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " "opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " -"través del dispositivo ttyS1, introduzca console=ttyS1,57600n8 en la ventana de texto Boot:." +"través del dispositivo ttyS1, introduzca console=ttyS1," +"57600n8 en la ventana de texto Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1287 @@ -1905,9 +2051,8 @@ msgstr "" "de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " "tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " -"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda Params para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " -"modo texto." +"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda Params" +" para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en modo texto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1296 @@ -2045,9 +2190,9 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"elilo. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in the EFI " +"boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " "arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " @@ -2072,8 +2217,8 @@ msgid "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +" Note that the goal is to get elilo." +"efi running on the client." msgstr "" "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " "es como la siguiente: \n" @@ -2082,8 +2227,8 @@ msgstr "" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -" Note que el objetivo es que elilo.efi se ejecute en el cliente." +" Note que el objetivo es que elilo." +"efi se ejecute en el cliente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1426 @@ -2097,8 +2242,8 @@ msgid "" msgstr "" "Extraiga el fichero netboot.tar.gz en el directorio " "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " -"incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot. Este fichero creará un árbol de directorios debian-" +"incluyen /var/lib/tftp y /tftpboot." +" Este fichero creará un árbol de directorios debian-" "installer con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." #. Tag: screen @@ -2123,14 +2268,14 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1436 #, no-c-format msgid "" -"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" -"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix .conf instead of " -"elilo.conf. See documentation provided in the " -"elilo package for details." +"The netboot.tar.gz contains an elilo." +"conf file that should work for most configurations. However, " +"should you need to make changes to this file, you can find it in the " +"debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " +"have different config files for different clients by naming them using the " +"client's IP address in hex with the suffix .conf " +"instead of elilo.conf. See documentation provided in " +"the elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz contiene un fichero elilo." "conf que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " @@ -2155,29 +2300,29 @@ msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " -"should see one or more lines with the text Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of elilo.efi from the server." +"should see one or more lines with the text Load File [Acpi()/..." +"/Mac()]. If more than one of these entries exist, choose the " +"one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting." +" Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. " +" Name the entry Netboot " +"or something similar, save, and exit back to the boot options menu. " +" You should see the new boot option you just " +"created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP " +"load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " -"arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance Menu. Añada una opción de arranque. Debería ver una o más líneas con el texto " -"Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay más de una " -"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " -"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " +"arrancando EFI y seleccionando Boot Option Maintenance " +"Menu. Añada una opción de arranque." +" Debería ver una o más líneas con el " +"texto Load File [Acpi()/.../Mac()]. Si hay más de " +"una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz " +"desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " "elección, y presione Enter. Nombre la " "entrada como Netboot o algo similar, guarde y retorne " "al menú de opciones de arranque. Deberá " "ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " -"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " -"elilo.efi desde el servidor." +"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " +"elilo.efi desde el servidor." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 @@ -2246,10 +2391,11 @@ msgstr "" "Para arquitecturas S/390, puede añadir parámetros de arranque en el fichero " "parm. Este fichero puede estar en formato ASCII o EBCDIC. El ancho de éste " "se debe limitar a 80 caracteres por línea. En las imágenes de instalación se " -"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre parmfile.debian. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el límite de 80 " -"caracteres, se puede continuar en la primera columna de la siguiente línea. " -"Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." +"incluye un fichero parm de ejemplo con el nombre parmfile." +"debian. Si un parámetro es demasiado largo para caber en el " +"límite de 80 caracteres, se puede continuar en la primera columna de la " +"siguiente línea. Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen " +"al núcleo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 @@ -2260,8 +2406,8 @@ msgid "" "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " -"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " -"devices): \n" +"only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific devices)" +": \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" @@ -2270,27 +2416,27 @@ msgid "" "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " -"process the above option needs to be added to parmfile.debian." +"process the above option needs to be added to parmfile." +"debian." msgstr "" "Si arranca el instalador desde una partición lógica (LPAR) o una máquina " "virtual (VM) donde hay varios dispositivos visibles, puede indicar al núcleo " "que limite la lista a un conjunto limitado de dispositivos. Se recomiendo " -"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos " -"visibles, probablemente en modo LPAR. La opción cio_ignore " -"permite una lista negra («blacklist», para excluir solo algunos " -"dispositivos) y una lista blanca («whitelist», para permitir solo " -"dispositivos específicos): \n" +"para el proceso de arranque del instalador si existen varios discos visibles," +" probablemente en modo LPAR. La opción cio_ignore permite una " +"lista negra («blacklist», para excluir solo algunos dispositivos) y una " +"lista blanca («whitelist», para permitir solo dispositivos específicos): " +"\n" " # blacklist: ignorar solo los dispositivos 300 y 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignora todo excepto 1150, FD00, FD01 y FD02\n" "¡ cio_ignore=all,!0.0.1150¡,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Tenga en cuenta que todos los dígitos " "hexadecimales de número de dispositivo se deben especificar en minúsculas. " -"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los " -"dispositivos: esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para " -"que se admita durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir " -"la opción anterior a parmfile.debian." +"Además, si se utiliza este parámetro, se deben listar todos los dispositivos:" +" esto incluye discos, dispositivos de red y la consola. Para que se admita " +"durante el proceso de arranque del instalador, se debe añadir la opción " +"anterior a parmfile.debian." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1860 @@ -2320,6 +2466,13 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" +"Petitboot es un cargador de arranque independiente de la plataforma que se " +"basa en kexec de Linux. Petitboot permite cargar el núcleo, initrd y " +"archivos de árbol de dispositivos desde cualquier tipo de sistema de " +"archivos que se pueda montar en Linux. Además, permite cargar archivos desde " +"la red utilizando los protocolos FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP y HTTPS. " +"Petitboot puede arrancar cualquier sistema operativo que disponga de soporte " +"para el arranque kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1876 @@ -2329,6 +2482,10 @@ msgid "" "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" +"Petitboot busca los archivos de configuración del cargador de arranque en " +"los dispositivos del sistema que se pueden montar, y también se puede " +"configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor " +"DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1927 @@ -2373,17 +2530,16 @@ msgstr "Mensajes de IDPROM" #: boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"Sun NVRAM FAQ for more " -"information." +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which holds " +"configuration information for you firmware, has run out. See the Sun NVRAM FAQ for more information." msgstr "" "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " "IDPROM, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " -"agotado. Vea el PUF de NVRAM de Sun para mayor información." +"agotado. Vea el PUF de NVRAM de " +"Sun para mayor información." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2010 @@ -2393,64 +2549,59 @@ msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2011 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other Most accessibility features have to be " -#| "enabled manually. On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes. " -#| "Some boot parameters can then be appended " -#| "to enable accessibility features (see also ). Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other Most accessibility features have to be enabled manually. " +"Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility " +"features (see also )" +". Note that on most architectures the boot loader interprets your " +"keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " "requerir características adicionales. Los dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un " -"convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la " +"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se " +"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la " "mayoría Muchas " "de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " "manual. En las máquinas que lo permitan, el menú de " "arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " -"teclas. Se pueden añadir, entonces, " +"teclas. Emite un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas " +"con UEFI. Se pueden añadir, entonces, " "algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " -" (vea también ). Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " +" (consulte también )" +". Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " "arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "Installer front-end" -msgstr "" +msgstr "Interfaz del instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2032 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " -"with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " -"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " -"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." -msgstr "" +"with varying convenience for accessibility: notably, " +"text uses plain text while newt uses text-" +"based dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " +"documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." +msgstr "" +"El instalador de &debian; dispone de varias interfaces para formular " +"preguntas, con distinto soporte para la accesibilidad: a destacar, " +"texto utiliza texto plano mientras que " +"newt utiliza cuadros de diálogo basados en texto. Puede elegir " +"estas opciones desde el símbolo de arranque, consulte la documentación de " +"DEBIAN_FRONTEND en ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2044 @@ -2465,11 +2616,11 @@ msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " -"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the brltty website." +"can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once " +"brltty is started, you can choose a braille table by entering " +"the preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +"available on the " +"brltty website." msgstr "" "Los dispositivos braille USB se deberían detectar automáticamente. Se " "escogerá automáticamente una versión en texto del instalador, y se instalará " @@ -2488,65 +2639,49 @@ msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2061 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "brltty=driver,port,table boot parameter " -#| "to tell brltty which driver it should use. " -#| "driver should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). port should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "ttyS0 is the default, ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-USB converter. " -#| "table is the name of the braille table to be " -#| "used (see the BRLTTY manual); " -#| "the English table is the default. Note that the table can be changed " -#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for " -#| "braille devices is available on the brltty website." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " -"may damage some of them). You thus need to append the " -"brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " -"terminal (see the BRLTTY manual). " -"port should be replaced by the name of the serial " -"port the display is connected to, ttyS0 is the " -"default, ttyUSB0 can be typically used when using a " -"serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " -"name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " -"that the table can be changed later by entering the preference menu. A " -"fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " -"such as protocol=foo which is needed for some rare " -"models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " -"the brltty " -"website." +"may damage some of them). You thus need to append the " +"brltty=driver,port" +" boot parameter to tell brltty which " +"driver and port it should use. driver should be " +"replaced by the two-letter driver code for your terminal (see the BRLTTY manual). " +"port should be replaced by the name of the serial port the " +"display is connected to, ttyS0 is the default, " +"ttyUSB0 can be typically used when using a serial-to-" +"USB converter. A third parameter can be provided, to choose the name of the " +"braille table to be used (see the BRLTTY " +"manual); the English table is the default. Note that the table can " +"be changed later by entering the preference menu. A fourth parameter can be " +"provided to pass parameters to the braille driver, such as " +"protocol=foo which is needed for some rare models. Documentation " +"on key bindings for braille devices is available on the brltty website." msgstr "" "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " "de arranque brltty=controlador," -"puerto,tabla para indicar a brltty qué controlador " -"debería usarse. Debería reemplazar controlador " -"por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la lista de códigos de controladores). " -"Debería reemplazar puerto por el nombre del " -"puerto serie al que está conectado el dispositivo, ttyS0 es el valor predeterminado, mientras que ttyUSB0 se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto " -"serie a USB. tabla es el nombre de la tabla de " -"braille que se usará (vea la lista de " -"códigos de las tablas), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga " -"en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de " -"preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los " -"dispositivos braille está disponible en el sitio web de brltty." +"puerto para indicar a " +"brltty qué controlador debería usarse. Debería reemplazar " +"controlador por el código de dos letras del " +"controlador de su terminal (consulte el " +"manual de BRTYY). Debería reemplazar " +"puerto por el nombre del puerto serie al que está conectado el " +"dispositivo, ttyS0 es el valor predeterminado, " +"mientras que ttyUSB0 se utiliza normalmente cuando se " +"usa un convertidor de puerto serie a USB. Para seleccionar el nombre de la " +"tabla de braille que quiere utilizar, puede proporcionar un tercer parámetro " +"(consulte el manual de BRLTTY); " +"la tabla en Inglés es la predeterminada. Tenga en cuenta que la tabla se " +"puede cambiar posteriormente utilizando el menú de preferencias. Para pasar " +"los parámetros al controlador de braille, puede proporcionar un cuarto " +"parámetro, como protocol=foo que es necesario para " +"algunos modelos poco convencionales. La documentación acerca de los atajos " +"de teclado para los dispositivos braille está disponible en el sitio web de brltty" +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:3080 @@ -2568,26 +2703,28 @@ msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de síntesis de voz está disponible para " "todas las imágenes del instalador que cuentan con el instalador gráfico; " "esto es, todas las imágenes netinst, CD y DVD y la versión netbook gtk. Se " -"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando s &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática la " -"versión de texto del instalador, y se instala el software de compatibilidad " -"de síntesis de voz en el sistema destino." +"puede activar seleccionándolo en el menú de arranque tecleando " +"s &enterkey;. A continuación, se selecciona de forma automática " +"la versión de texto del instalador, y se instala el software de " +"compatibilidad de síntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" -"If several sound cards are detected, you will be prompted to press " -"&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." +"If several sound cards are detected, you will be prompted to press &enterkey;" +" when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" +"Si se detectan varias tarjetas de sonido, se le pedirá que pulse la tecla " +"&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " -"installation is spoken in the selected language (if available in " -"espeak)." +"installation is spoken in the selected language (if available in " +"espeak)." msgstr "" "La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto de la " "instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en " @@ -2595,39 +2732,34 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2109 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -#| "CapsLock6. To make " -#| "it slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " -#| "CapsLock2. To make " -#| "it quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide." -msgid "" -"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " -"CapsLock6. To make it " -"slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " -"CapsLock2. To make it " -"quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " -"answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " -"provide an empty answer for a question, type ! at the " -"prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." +#, no-c-format +msgid "" +"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " +"CapsLock6. To make it slower, " +"press CapsLock5. The " +"default volume should be medium. To make it louder, press " +"CapsLock2. To make it quieter, press " +"CapsLock1. To get " +"more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default answer for a " +"question, simply press Enter at the prompt. To provide an " +"empty answer for a question, type ! at the prompt. To " +"get back to the previous question, type < at the " +"prompt." msgstr "" "La velocidad de habla predeterminada es bastante lenta. Para aumentar la " -"velocidad pulse CapsLock6. Para reducir la velocidad pulse CapsLock5. El volumen predeterminado debería ser " -"un valor medio. Para aumentar el volumen pulse CapsLock2. Para reducir el volumen pulse " -"CapsLock1. Para más " -"detalles sobre los atajos de teclado de navegación, consulte la Guía de Speakup." +"velocidad, pulse CapsLock6" +". Para reducir la velocidad, pulse " +"CapsLock5. El volumen predeterminado " +"debería ser un valor medio. Para aumentar el volumen, pulse " +"CapsLock2. Para reducir el " +"volumen, pulse CapsLock1" +". Para más detalles sobre los atajos de teclado de navegación, " +"consulte la Guía de Speakup. Si " +"quiere aceptar la respuesta predeterminada para cada pregunta, pulse " +"simplemente Enter en el indicador. Si no quiere responder a " +"una pregunta, pulse ! en el indicador. Para volver a " +"la pregunta anterior, pulse < en el indicador." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2137 @@ -2641,35 +2773,35 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " -"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " -"Graphical install entry in the boot menu." +"images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " +"Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "La compatibilidad con dispositivos de hardware de síntesis de voz está " "disponible para todas las imágenes del instalador que cuentan con el " "instalador gráfico; esto es, todas las imágenes netinst, imágenes de CD y " -"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " -"Instalación Gráfica en el menú de arranque." +"DVD, y la versión netbook gtk. Por ello, debe seleccionar la opción " +"Instalación Gráfica en el menú de arranque." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2145 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " -"need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " -"should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " -"installer will then be automatically selected, and support for the speech " -"synthesis device will be automatically installed on the target system." +"need to append the speakup.synth=driver" +" boot parameter to tell speakup which " +"driver it should use. driver should be replaced " +"by the driver code for your device (see " +"driver code list). The textual version of the installer will then be " +"automatically selected, and support for the speech synthesis device will be " +"automatically installed on the target system." msgstr "" "Los dispositivos de síntesis de voz no se detectan automáticamente. Por lo " -"que debe añadir speakup.synth=controlador como parámetro de arranque para indicarle a " -"speakup qué controlador debería usar. Se debe " -"reemplazarcontrolador por el código de " -"controlador de su dispositivo (vea la lista de códigos de los controladores). Entonces, se seleccionará " +"que debe añadir speakup.synth=" +"controlador como parámetro de arranque para " +"indicarle a speakup qué controlador debería usar. Se " +"debe reemplazarcontrolador por el código de " +"controlador de su dispositivo (vea la " +"lista de códigos de los controladores). Entonces, se seleccionará " "automáticamente la versión de texto del instalador, y la compatibilidad con " "el dispositivo de síntesis de voz se instalará automáticamente en el sistema " "destino." @@ -2686,16 +2818,16 @@ msgstr "Dispositivos de Tarjeta" msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " -"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " +"work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Algunos dispositivos de accesibilidad se presentan como tarjetas que se " "insertan dentro de la máquina y que leen el texto directamente de la memoria " "de vídeo. Para hacer uso de ellas se debe deshabilitar el uso de " -"«framebuffer» con el parámetro de arranque vga=normal fb=false. Sin embargo, " -"esto reduce el número de idiomas disponibles." +"«framebuffer» con el parámetro de arranque " +"vga=normal fb=false. Sin embargo, esto " +"reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 @@ -2716,69 +2848,82 @@ msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2178 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme " -#| "that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "theme=dark boot parameter." +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " -"high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " +"high contrast entry from the boot screen with the " +"d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Para aquellos usuarios con visión disminuida, el instalador puede usar un " -"tema de alto contraste que lo hace más legible. Para habilitarlo, añada el " -"parámetro de arranque theme=dark." +"tema de alto contraste que lo hace más legible. \n" +"Para habilitarlo, puede utilizar la opción Accesible (alto contraste)" +" de la pantalla del menú con la tecla de acceso directo " +"d, o añadir el parámetro de arranque " +"theme=dark." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Ampliación" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " -"support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." +"support: the Control +" +" and Control - " +"shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" +"Para usuarios con visión reducida, el instalador gráfico dispone de un " +"soporte de ampliación muy básico: la combinación de teclas de acceso directo " +"Control + y " +"Control - permite aumentar y " +"reducir el tamaño del tipo de letra." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" -msgstr "" +msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " -"accessibility support. To access them, one has to first enter the " -"Advanced options submenu from the boot menu by typing " -"a. When using a BIOS system (the boot menu will have " -"beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " -"(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " -"enable speech synthesis, s can optionally be pressed " -"(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " -"there, various shortcuts can be used: x for expert " -"installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " +"accessibility support. To access them, one has to first enter the " +"Advanced options submenu from the boot menu by typing " +"a. When using a BIOS system (the boot menu will have beeped only " +"once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems (the boot " +"menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to enable speech " +"synthesis, s can optionally be pressed (followed " +"again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From there, " +"various shortcuts can be used: x for expert " +"installation, r for rescue mode, or " +"a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" +"Las opciones de instalación en modo experto, el modo de rescate y la " +"instalación automatizada también disponen de soporte para accesibilidad. " +"Para seleccionar esta opción, primero debe acceder al submenú de " +"Opciones avanzadas pulsando a. En sistemas " +"con BIOS (el menú de arranque habrá emitido un único pitido), a continuación " +"debe pulsar &enterkey; ; en sistemas con EFI (el menú de arranque habrá " +"emitido dos pitidos). Entonces, para acceder al asistente de voz, " +"opcionalmente puede pulsar s (seguido de nuevo por " +"&enterkey; en sistemas con BIOS pero no con EFI). Desde aquí, puede usar " +"varias teclas de acceso directo: x para la " +"instalación en modo experto, r para e modo de rescate," +" o a para la instalación automatizada. Recuerde que, " +"en sistemas con BIOS, tras pulsar esas teclas necesita introducir &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by " -#| "using preseeding. This is documented in ." +#, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " @@ -2786,8 +2931,9 @@ msgid "" "linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" "Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " -"automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra " -"documentado en ." +"automatizada utilizando la preconfiguración. Podrá introducir el archivo " +"fuente después de que se hayan iniciado las opciones de accesibilidad. Este " +"sistema se encuentra documentado en ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2226 @@ -2848,9 +2994,9 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO," +" including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" @@ -2874,26 +3020,22 @@ msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " -"have to pass the console=device argument to the kernel, where device " -"is your serial device, which is usually something like ttyS0." +"have to pass the console=device" +" argument to the kernel, where device " +"is your serial device, which is usually something like " +"ttyS0." msgstr "" "Si arranca desde una consola serial , habitualmente el núcleo la detectará " "de forma automática. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que " "ya tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá " -"indicárselo al núcleo con el parámetro " -"console=dispositivo, donde " -"dispositivo es su dispositivo serie, y será " -"generalmente parecido a ttyS0." +"indicárselo al núcleo con el parámetro console=" +"dispositivo, donde " +"dispositivo es su dispositivo serie, y será generalmente " +"parecido a ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " -#| "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " -#| "typical speeds may be 57600 or 115200." +#, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " @@ -2903,57 +3045,48 @@ msgid "" msgstr "" "Puede tener que especificar parámetros para el puerto serie, como velocidad " "y paridad, por ejemplo console=ttyS0,9600n8. Otros " -"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200." +"valores habituales de velocidad pueden ser 57600 y 115200. Asegúrese de " +"definir esta opción después de ---, para que se copie en la " +"configuración del cargador de arranque del sistema instalado (si lo admite " +"el instalador del cargador de arranque)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2290 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -#| "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only " -#| "supports the following terminal types: linux, " -#| "bterm, ansi, vt102 and dumb. The default for serial console in " -#| "&d-i; is vt102. If you are using a virtualization " -#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, " -#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen " -#| "session. That will indeed perform translation into the screen terminal type, which is very close to vt102." +#, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " -"terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " -"the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " +"terminal emulator, the parameter TERM=" +"type can be added. Note that the installer only " +"supports the following terminal types: linux, " +"bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " -"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " -"screen terminal type, which is very close to " -"vt102." +"types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a " +"screen session. That will indeed perform translation into the " +"screen terminal type, which is very close to " +"vt102." msgstr "" -"Puede añadir el parámetro TERM=tipo para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " +"Puede añadir el parámetro TERM=tipo" +" para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador " "coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo " -"permite los siguientes tipos de terminal: linux, " -"bterm, ansi, vt102 " -"y dumb. El valor por omisión para una consola serial en " -"el &d-i; es vt102. Si utiliza una herramienta de " -"virtualización que no permite la conversión a estos terminales por si mismo, " -"como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de screen. " -"Esto realiza la traducción al tipo de terminal screen, " -"muy similar a vt102." +"permite los siguientes tipos de terminal: linux, " +"bterm, ansi, vt102 y " +"dumb. El valor por omisión para una consola serial en el " +"&d-i; es vt102. Si utiliza una consola IPMI o una " +"herramienta de virtualización que no permite la conversión a estos " +"terminales por si mismo, como QEMU/KVM, puede iniciarla en una sesión de " +"screen. Esto realiza la traducción al tipo de terminal " +"screen, muy similar a vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " -"ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " -"ttya." +"ttyb. Alternatively, set the input-device" +" and output-device OpenPROM variables to " +"ttya." msgstr "" "Los dispositivos serie de &arch-title; son ttya o " "ttyb. También puede definir en OpenPROM " @@ -2968,26 +3101,22 @@ msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2319 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation system recognizes a few additional boot " -#| "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#| "are exceeded, the kernel will panic. which may be " -#| "useful." -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " -"the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " -"truncated. which may be useful." -msgstr "" -"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros adicionales que " -" Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o versiones más " -"recientes) puede utilizar treinta y dos opciones de línea de órdenes y " -"treinta y dos opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá " -"un fallo. pueden serle útiles." +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot parameters" +" With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line " +"options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the " +"kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for the whole " +"kernel command line, everything above this limit may be silently truncated. " +" which may be useful." +msgstr "" +"El sistema de instalación reconoce algunos parámetros de arranque " +"adicionales Con los núcleos actuales (kernel 2.6.9 o " +"versiones más recientes) puede utilizar 32 opciones en la línea de órdenes y " +"32 opciones de entorno. Si excede estos números el núcleo emitirá un fallo. " +"También existe un límite de 255 caracteres que puede introducir en la línea " +"de órdenes del núcleo. Se recortará silenciosamente cualquier carácter que " +"exceda ese número. pueden serle útiles." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 @@ -3041,18 +3170,18 @@ msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the expert boot " -"method). With priority=critical, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"Si utiliza como parámetro de arranque priority=medium, se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control " -"sobre la instalación. Si usa priority=low, se " -"mostrarán todos los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " -"experto). Si utiliza priority=critical, el sistema de instalación mostrará solamente los mensajes " -"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." +"are shown (this is equivalent to the expert boot method)" +". With priority=critical, the installation system " +"will display only critical messages and try to do the right thing without " +"fuss." +msgstr "" +"Si utiliza como parámetro de arranque priority=medium," +" se le mostrará el menú del instalador y tendrá un mayor control sobre la " +"instalación. Si usa priority=low, se mostrarán todos " +"los mensajes (esto es equivalente al método de arranque " +"experto). Si utiliza priority=critical, el " +"sistema de instalación mostrará solamente los mensajes críticos e intentará " +"hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2372 @@ -3066,13 +3195,12 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " -" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -"DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " -" The default frontend is " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. " +" DEBIAN_FRONTEND=noninteractive" +" DEBIAN_FRONTEND=text" +" " +"DEBIAN_FRONTEND=newt " +"DEBIAN_FRONTEND=gtk " +" The default frontend is DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " @@ -3082,20 +3210,20 @@ msgid "" msgstr "" "Este parámetro de arranque controla el tipo de interfaz de usuario que " "utilizará el instalador. A continuación se muestran los posibles valores que " -"puede tomar este parámetro: " -"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " -" DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk La interfaz predeterminada es " -"DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una " -"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " -"DEBIAN_FRONTEND=text. Algunos dispositivos " -"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " -"interfaces, pero las interfaces newt y " -"text están disponibles en la mayoría de medios de " -"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz gtk en las arquitecturas en las que es compatible." +"puede tomar este parámetro: " +"DEBIAN_FRONTEND=noninteractive " +"DEBIAN_FRONTEND=text " +" DEBIAN_FRONTEND=newt" +" DEBIAN_FRONTEND=gtk" +" La interfaz predeterminada es " +"DEBIAN_FRONTEND=newt. Si va a realizar una instalación a través " +"de una consola serial puede que sea mejor utilizar " +"DEBIAN_FRONTEND=text. Algunos dispositivos especializados de " +"instalación solo ofrecen una selección limitada de interfaces, pero las " +"interfaces newt y text están " +"disponibles en la mayoría de medios de instalación. El instalador gráfico " +"utiliza la interfaz gtk en las arquitecturas en las " +"que es compatible." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2404 @@ -3241,19 +3369,19 @@ msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " -"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " +"disable the feature using the parameter " +"vga=normal fb=false. Problem symptoms are " +"error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "En algunas arquitecturas se utiliza el framebuffer del núcleo para ofrecer " "la opción a realizar la instalación en un número diverso de idiomas. Si el " "uso de este dispositivo origina problemas en su sistema puede deshabilitar " -"esta característica con el parámetro vga=normal fb=false. Algunos síntomas de este " -"problema son mensajes que traten sobre bterm o bogl, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se quede " -"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." +"esta característica con el parámetro " +"vga=normal fb=false. Algunos síntomas de " +"este problema son mensajes que traten sobre bterm o " +"bogl, la aparición de una pantalla en blanco o que el sistema se " +"quede congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 @@ -3268,19 +3396,20 @@ msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter debian-installer/" -"framebuffer=true or fb=true for short." -msgstr "" -"La compatibilidad con framebuffer está deshabilitada por omisión para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " -"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " -"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " -"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " -"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " -"intentar arrancar con el parámetro debian-installer/" -"framebuffer=true o la versión reducida fb=true." +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer," +" you can try booting with parameter debian-" +"installer/framebuffer=true or fb=true for " +"short." +msgstr "" +"La compatibilidad con framebuffer está deshabilitada por " +"omisión para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que " +"se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación " +"visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una " +"compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de " +"aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con " +"el instalador puede intentar arrancar con el parámetro debian-" +"installer/framebuffer=true o la versión reducida " +"fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2506 @@ -3290,28 +3419,24 @@ msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2507 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#| "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#| "both the newt and gtk frontends only have a dark theme " -#| "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#| "with theme=dark." +#, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " -"visually impaired users. Set this theme by booting with " -"theme=dark (there is also " -"the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." +"visually impaired users. Set this theme by booting with " +"theme=dark (there is also the " +"keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Un tema determina cómo se muestra la interfaz de usuario del instalador " "(colores, iconos, etc.). Los temas disponibles dependen de la interfaz. " -"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " -"dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas " -"personas con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el " -"instalador con theme=dark." +"Actualmente las interfaces newt y gtk sólo tienen un tema denominado " +"dark (oscuro, n. del t.) que se ha diseñado para aquellas personas " +"con problemas visuales. Puede fijar este tema arrancando el instalador con " +"theme=dark (también puede " +"pulsar la tecla de acceso directo d desde el menú de " +"arranque)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2755 @@ -3344,12 +3469,11 @@ msgid "" "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" -"Puede usar el parámetro netcfg/disable_autoconfig=true para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma " -"automática, entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto " -"puede ser útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red " -"local pero no quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores " -"correctos." +"Puede usar el parámetro netcfg/disable_autoconfig=true" +" para que no se lleve a cabo la configuración de red de forma automática, " +"entonces tendrá que introducir la información manualmente. Esto puede ser " +"útil si tiene un encaminador IPv6 o un servidor DHCP en su red local pero no " +"quiere utilizarlo porque, por ejemplo, no proporciona valores correctos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2541 @@ -3404,8 +3528,8 @@ msgid "" "automating the install. See ." msgstr "" "Este valor especifica la ruta de un fichero de preconfiguración que se " -"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea ." +"descargará y utilizará para automatizar la instalación. Vea ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2574 @@ -3462,9 +3586,9 @@ msgid "" "details about using this to automate installs." msgstr "" "Demora las preguntas que se realizan normalmente antes de la " -"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte para más información de cómo utilizar esto para realizar " -"instalaciones automatizadas." +"preconfiguración hasta después de configurar la red. Consulte para más información de cómo utilizar esto para " +"realizar instalaciones automatizadas." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2609 @@ -3477,12 +3601,12 @@ msgstr "finish-install/keep-consoles" #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " -"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." +"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in " +"/etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante las instalaciones desde una consola serial o de administración, " -"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en /" -"etc/inittab. Establezca a true para " +"normalmente se deshabilitan las consolas virtuales(VT1 a VT6) en " +"/etc/inittab. Establezca a true para " "evitarlo." #. Tag: term @@ -3493,14 +3617,7 @@ msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2622 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " @@ -3541,9 +3658,9 @@ msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " -"management system will be configured to not automatically install " -"Recommends, both during the installation and for the " -"installed system. See also ." +"management system will be configured to not automatically install " +"Recommends, both during the installation and for the installed " +"system. See also ." msgstr "" "Si define esta opción como false, el sistema de " "gestión de paquetes se configurará para no instalar automáticamente los " @@ -3579,13 +3696,13 @@ msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " -"authentication. Warning: insecure, not recommended." +"authentication. Warning: insecure, not recommended." +"" msgstr "" "Por omisión, el instalador obliga a que los repositorios estén autenticados " -"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a true, se deshabilitará esta autenciación. Aviso: inseguro, no recomendado." +"con una clave gpg conocida. Si se fija esta opción a " +"true, se deshabilitará esta autenciación. Aviso: inseguro, no recomendado." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2674 @@ -3634,14 +3751,14 @@ msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." +"cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Se puede fijar un valor durante el indicador de arranque para cualquier " "pregunta que se realiza durante la instalación, con algunas excepciones. " "Realmente esto es sólo útil para algunos casos concretos. Puede encontrar " -"instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuación se listan algunos ejemplos." +"instrucciones generales que describen como hacer esto en . A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2712 @@ -3675,19 +3792,19 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2720 #, no-c-format msgid "" -"The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " -"for example use locale=de_CH to select German as " -"language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " -"set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " +"The first and easiest is to pass only the parameter locale" +". Language and country will then be derived from its value. You can for " +"example use locale=de_CH to select German as language " +"and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be set as " +"default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "La primera y más sencilla consiste en simplemente introducir el parámetro " "locale. De su valor se derivarán el idioma y el país. " "Puede, por ejemplo, usar locale=de_CH para " -"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " -"de_CH.UTF-8 como la locale predeterminada para el sistema " +"seleccionar el alemán como idioma y Suiza como país (se definirá " +"de_CH.UTF-8 como la locale predeterminada para el sistema " "instalado). Este método no permite todas las combinaciones posibles de " "idioma, país y locale." @@ -3696,14 +3813,14 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " -"and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " -"the installed system. Example: language=en country=DE " +"and country separately. In this case " +"locale can optionally be added to specify a specific default " +"locale for the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "La segunda opción, más flexible, es definir language " -"(idioma) y country (país) de forma separada. En este " -"caso, puede añadir locale para especificar una locale " +"(idioma) y country (país) de forma separada. En este caso," +" puede añadir locale para especificar una locale " "predeterminada para el sistema instalador. Ejemplo: language=en " "country=DE locale=en_GB.UTF-8." @@ -3719,8 +3836,8 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules)" msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " -"openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " +"openssh-client-udeb (so you can use " +"scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Puede utilizarse para cargar automáticamente componentes del instalador que " @@ -3753,10 +3870,10 @@ msgstr "mirror/protocol (protocol)" msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " -"installations at normal priority. By setting this parameter to " -"ftp, you can force the installer to use that protocol " -"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " -"enter the hostname manually." +"installations at normal priority. By setting this parameter to " +"ftp, you can force the installer to use that protocol instead. " +"Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the " +"hostname manually." msgstr "" "El instalador utilizará el protocolo HTTP para descargar ficheros de las " "réplicas de &debian; y no es posible cambiar a FTP en instalaciones que se " @@ -3776,12 +3893,12 @@ msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." +"list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Puede utilizarse para seleccionar tareas que no están disponibles en la " -"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-desktop. Para más información consulte ." +"lista interactiva de tareas, como pueda ser la tarea kde-" +"desktop. Para más información consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2794 @@ -3826,18 +3943,18 @@ msgid "" msgstr "" "Tenga en cuenta que ahora es raro pasar parámetros a los módulos. En la " "mayor parte de las situaciones el núcleo podrá analizar el hardware " -"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta " -"forma. Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario " -"pasar parámetros manualmente." +"disponible en un sistema y fijar valores por omisión correctos de esta forma." +" Existen algunas situaciones, sin embargo, en las que será necesario pasar " +"parámetros manualmente." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"\n" -"module_name.parameter_name=value\n" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"\n" +"module_name." +"parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " @@ -3845,8 +3962,8 @@ msgid "" msgstr "" "Debe utilizar la siguiente sintaxis para fijar parámetros para los módulos: " "\n" -"nombre_módulo.nombre_parámetro=valor\n" +"nombre_módulo." +"nombre_parámetro=valor\n" " Si necesita pasar múltiples parámetros al mismo " "módulo o a distintos módulos sólo tiene que repetir este formato. Por " "ejemplo, para indicar a una tarjeta de red 3Com antigua que utilice el " @@ -3887,16 +4004,15 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2841 #, no-c-format msgid "" -"You can blacklist a module using the following syntax: " -"module_name.blacklist=yes. " -"This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" -"blacklist.local both during the installation and for the " -"installed system." +"You can blacklist a module using the following syntax: " +"module_name.blacklist=yes. This will " +"cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/blacklist." +"local both during the installation and for the installed system." msgstr "" "Puede poner un módulo en la lista negra con la siguiente sintaxis: " -"nombre_módulo.blacklist=yes. Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en /" -"etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalación como " +"nombre_módulo.blacklist=yes" +". Esto hará que el módulo se ponga en la lista negra en " +"/etc/modprobe.d/blacklist.local tanto durante la instalación como " "en el sistema instalado." #. Tag: para @@ -3923,27 +4039,22 @@ msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #: boot-installer.xml:2870 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" -msgstr "" +msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2871 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#| "errors while reading from it during the installation." +#, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" -"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de CD-ROM, " -"el instalador puede fallar y no poder arrancar del CD-ROM. El instalador " -"puede que (aún después de haber arrancado con éxito del CD-ROM) falle al " -"reconocer el CD-ROM o devuelva errores mientras lee de éste durante la " -"instalación." +"Algunas veces, especialmente en el caso de las unidades antiguas de " +"dispositivos ópticos, el instalador puede fallar y no poder arrancar desde " +"el disco óptico. El instalador puede que (aún después de haber arrancado con " +"éxito desde el disco óptico) falle al reconocer el disco o devuelva errores " +"mientras lee de éste durante la instalación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 @@ -3965,43 +4076,32 @@ msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2889 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#| "that it is not dirty." +#, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" -"Si el CD-ROM no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y que no " -"está sucio." +"Si el disco (CD/DVD) no arranca, compruebe que se introdujo correctamente y " +"que no está sucio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2895 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " -#| "drives are known to be resolved in this way." +#, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" -"Si el instalador no detecta el CD-ROM, intente simplemente ejecutar la " -"opción Detectar y montar el CD-ROM otra vez. Es sabido que algunos problemas relacionados con DMA " -"en unidades de CD-ROM antiguas se solucionan de esta forma." +"Si el instalador no detecta el disco (CD/DVD), intente simplemente ejecutar " +"la opción Detectar y montar el medio de " +"instalación otra vez. Es sabido que algunos " +"problemas relacionados con DMA en unidades de CD/DVD antiguas se solucionan " +"de esta forma." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +#, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." @@ -4009,21 +4109,18 @@ msgstr "" "Pruebe las sugerencias que se muestran en las subsecciones a continuación si " "no funciona ninguna de estas opciones. Algunas, pero no todas, las opciones " "que aquí se discuten son válidas tanto para las unidades de CD-ROM como las " -"unidades de DVD. Se utilizará sólo el término CD-ROM con el objetivo de " -"simplificar el texto." +"unidades de DVD. " #. Tag: para #: boot-installer.xml:2910 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#| "other installation methods that are available." +#, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "En cualquier caso, intente cualquiera de los otros métodos de instalación " -"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM." +"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante la unidad de " +"dispositivo óptico." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2918 @@ -4059,42 +4156,27 @@ msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2950 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" -"Si el CD-ROM no puede arrancar, intente las sugerencias descritas a " -"continuación." +"Si el disco óptico (CD/DVD) no puede arrancar, intente las sugerencias " +"descritas a continuación." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2955 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " -#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." +#, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " "the BIOS." msgstr "" -"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los " -"sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde CD está activa en la " -"BIOS." +"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde una unidad de disco óptico " +"(posiblemente, los sistemas antiguos no pueden) y que el arranque desde ese " +"tipo de medios está activado en la BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2962 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " -#| "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#| "the image from. \n" -#| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" -#| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" -#| "netinst.iso\n" -#| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " @@ -4114,18 +4196,18 @@ msgstr "" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" -" A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-" -"ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " +" A continuación, compruebe que la suma md5 del " +"disco grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser " "suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer " -"el número de bytes correcto del CD-ROM." +"el número de bytes correcto del disco óptico." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2975 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst." +"iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -4133,8 +4215,8 @@ msgid "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst." +"iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" @@ -4143,16 +4225,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2980 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " -#| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " -#| "activate the shell there." +#, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " @@ -4163,15 +4236,15 @@ msgid "" "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" -"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el CD-ROM después de " -"que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas veces " -"resuelve el problema. Intente cambiar el CD-ROM a la otra unidad si tiene " -"más de una unidad de CD-ROM. Intente algunas de las sugerencias mostradas a " -"continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores cuando se " -"intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener algunos " -"conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la segunda " -"consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para ejecutar " -"cualquiera de estas órdenes." +"Puede volver a intentar la instalación si no se detecta el disco óptico " +"después de que el instalador haya arrancado con éxito, ya que esto algunas " +"veces resuelve el problema. Intente cambiar el disco a la otra unidad si " +"tiene más de una unidad de disco óptico. Intente algunas de las sugerencias " +"mostradas a continuación si no funciona ninguna de éstas o si se dan errores " +"cuando se intenta leer de éste. Para llevarlas a cabo es necesario tener " +"algunos conocimientos básicos de &arch-kernel;. Debe cambiar primero a la " +"segunda consola virtual (VT2) y activar el intérprete de órdenes para " +"ejecutar cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2992 @@ -4181,29 +4254,14 @@ msgid "" "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" -"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de /var/" -"log/syslog (utilice nano como editor) para " -"comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya hecho, " -"compruebe también la salida de ejecutar dmesg." +"Cambie al terminal virtual VT4 o consulte los contenidos de " +"/var/log/syslog (utilice nano como editor) " +"para comprobar si hay algún mensaje de error específico. Una vez lo haya " +"hecho, compruebe también la salida de ejecutar dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2999 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " -#| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#| "have to be consecutive): \n" -#| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" -#| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" -#| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " -#| "ANSI: 5\n" -#| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" -#| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#| " If you don't see something like that, chances " -#| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#| "controller, you can try loading it manually using modprobe." +#, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " @@ -4219,7 +4277,7 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" -"Puede ver si se ha reconocido su unidad de CD-ROM comprobando la salida de " +"Puede ver si se ha reconocido su unidad óptica comprobando la salida de " "dmesg. Debería ver algo como esto (las líneas no tienen " "por qué ser consecutivas): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" @@ -4228,49 +4286,37 @@ msgstr "" "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -" Es posible que su unidad de CD-ROM esté " -"conectada pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve " -"ninguna de estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su " -"controladora puede intentar cargarla de forma manual ejecutando la orden " -"modprobe." +" Es posible que su unidad óptica esté conectada " +"pero no se haya reconocido, o que no sea compatible, si no ve ninguna de " +"estas líneas. Si sabe qué controlador es necesario para su controladora " +"puede intentar cargarlo de forma manual ejecutando la orden " +"modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3013 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" -#| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." +#, no-c-format msgid "" -"Check that there is a device node for your optical drive under /" -"dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." +"Check that there is a device node for your optical drive under " +"/dev/. In the example above, this would be " +"/dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" -"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad de CD-ROM en " -"/dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " -"/dev/sr0. También debería existir /dev/cdrom." +"Compruebe que hay un nodo de dispositivo para su unidad óptica en " +"/dev/. En el ejemplo anterior, el nodo se llamaría " +"/dev/sr0. También debería existir /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3021 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " -#| "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#| "\n" -#| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" -#| " Check if there are any error messages after " -#| "that command." +#, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " -"already mounted; if not, try mounting it manually: " -"\n" +"already mounted; if not, try mounting it manually: " +"\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" -"Utilice la orden mount para comprobar si el CD-ROM está " -"ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " +"Utilice la orden mount para comprobar si el disco óptico " +"está ya montado. Si no lo está puede intentar montarlo manualmente con: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Compruebe si se produce algún mensaje de error " @@ -4278,31 +4324,20 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check if DMA is currently enabled: \n" -#| "$ cd /proc/ide/hdc\n" -#| "$ grep using_dma settings\n" -#| "using_dma 1 0 1 rw\n" -#| " A 1 in the first column after " -#| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " -#| "it: \n" -#| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#| " Make sure that you are in the directory for " -#| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " -"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: \n" +"using_dma means it is enabled. If it is, try disabling it:" +" \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" -"Compruebe si está activo la función de DMA: \n" +"Compruebe si está activa la función de DMA: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" @@ -4311,26 +4346,21 @@ msgstr "" "Si lo está, intente desactivarla: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Asegúrese que está en el directorio del " -"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM." +"dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3046 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If there are any problems during the installation, try checking the " -#| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#| "the CD-ROM can be read reliably." +#, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" -"Intente comprobar la integridad del CD-ROM con la opción que encontrará al " -"final del menú principal del instalador si se producen problemas durante la " -"instalación. Esta opción puede utilizarse como una prueba general para " -"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad." +"Intente comprobar la integridad del medio de instalación con la opción que " +"encontrará al final del menú principal del instalador si se producen " +"problemas durante la instalación. Esta opción puede utilizarse como una " +"prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3060 @@ -4357,8 +4387,8 @@ msgstr "" #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " -" and )." +" and )." msgstr "" "En algunos casos, pueden aparecer errores de funcionamiento por un firmware " "de dispositivo faltante (consulte y " @@ -4430,20 +4460,20 @@ msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " -"languages will be available during the installation due to limited console " -"features. See for details." +"properly. Then you can use the boot parameter fb=false" +" to disable the framebuffer console. Only a reduced set of languages will be " +"available during the installation due to limited console features. See for details." msgstr "" "Si su pantalla empieza a mostrar una imagen rara cuando arranca el núcleo, " "como pudiera ser mostrarse todo en blanco, o todo en negro, o con algunos " "pixels coloreados al azar mal, puede que tenga una tarjeta de vídeo " "problemática que no es capaz de cambiar al modo framebuffer " -"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace esto, sólo " -"podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas debido a las " -"funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles, consulte " -"." +"correctamente. Puede utilizar el parámetro del arranque " +"fb=false para deshabilitar el framebuffer en consola. Si hace " +"esto, sólo podrá ver la instalación en un conjunto reducido de idiomas " +"debido a las funcionalidades limitadas de la consola. Si quiere los detalles," +" consulte ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3167 @@ -4490,10 +4520,10 @@ msgstr "" "hardware. Por ejemplo, si tiene alguno de los ordenadores portátiles Dell " "mencionados anteriormente podría introducir aquí exclude port " "0x800-0x8ff. Encontrará un listado de opciones de configuración " -"de recursos habituales en System resource settings section of the " -"PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " -"hay, cuando introduzca este valor en el instalador." +"de recursos habituales en System resource settings section of " +"the PCMCIA HOWTO. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, " +"si la hay, cuando introduzca este valor en el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3213 @@ -4524,18 +4554,18 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" -"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" -"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " -"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente " -"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " -"mostrará: \n" +"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-title;" +", por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En algunos " +"casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente una vez " +"el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo mostrará:" +" \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Para evitar esto puede simplemente desconectar " "una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " "arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " -"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " -"video=atyfb:off." +"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " +"video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3234 @@ -4543,14 +4573,14 @@ msgstr "" msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" -"etc/X11/xorg.conf." +"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +"/etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " -"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero /target/" -"etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " -"modifique la controladora de vídeo en /etc/X11/xorg.conf." +"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero " +"/target/etc/silo.conf antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " +"modifique la controladora de vídeo en /etc/X11/xorg.conf" +"." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3245 @@ -4589,29 +4619,29 @@ msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"can't find something, or something not " -"present, can't initialize " -"something, or even " -"this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see can't find something" +", or something " +"not present, can't initialize " +"something, or even this " +"driver release depends on something" +". Most of these messages are harmless. You see them because " +"the kernel for the installation system is built to run on computers with " +"many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have " +"every possible peripheral device, so the operating system may emit a few " +"complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see " +"the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device " +"to respond, and that device is not present on your system. If you find the " +"time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom " +"kernel later (see )." msgstr "" "Durante la secuencia de arranque podría ver muchos mensajes de la forma " "can't find algo, " -"o algo not present, can't initialize algo, o incluso this driver release " -"depends on algo . Muchos de " -"estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " +"o algo not " +"present, can't initialize " +"algo, o incluso this driver " +"release depends on algo . Muchos " +"de estos mensajes son inocuos. Los ve porque el sistema de instalación está " "programado para ejecutarse en ordenadores con diversos dispositivos. " "Obviamente, ningún ordenador tendrá todos y cada uno de los posibles " "dispositivos, de modo que el sistema operativo emite algunos mensajes de " @@ -4630,15 +4660,7 @@ msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3289 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#| "install, the menu option Save debug logs may " -#| "be helpful. It lets you store system error logs and configuration " -#| "information from the installer to a floppy, or download them using a web " -#| "browser. This information may provide clues as to what went wrong and how " -#| "to fix it. If you are submitting a bug report, you may want to attach " -#| "this information to the bug report." +#, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " @@ -4648,26 +4670,27 @@ msgid "" "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" -"Podría serle útil la opción de informe de fallos del menú si ha pasado la " -"fase inicial de arranque pero no puede completar la instalación. Esta opción " -"le permite copiar los registros de fallos de sistema y la información de " -"configuración a un disquete, o descargarlas con un navegador web. Esta " -"información puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. " -"Podría también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de " -"fallos." +"Podría serle útil la opción de Guardar informe de " +"fallos del menú si ha pasado la fase inicial de arranque pero " +"no puede completar la instalación. Esta opción le permite copiar los " +"registros de fallos de sistema y la información de configuración a un medio " +"de almacenamiento, o descargarlas con un navegador web. Esta información " +"puede darle pistas sobre lo que ha fallado y cómo solucionarlo. Podría " +"también querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3300 #, no-c-format msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." +"Other pertinent installation messages may be found in " +"/var/log/ during the installation, and " +"/var/log/installer/ after the computer has been booted into the " +"installed system." msgstr "" -"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en /var/" -"log/ durante la instalación, y en /var/log/installer/ después de que el ordenador ha sido arrancado con el sistema " -"instalado." +"Puede encontrar otros mensajes de instalación pertinentes en " +"/var/log/ durante la instalación, y en " +"/var/log/installer/ después de que el ordenador ha sido arrancado " +"con el sistema instalado." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3311 @@ -4704,83 +4727,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3325 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -#| "installation report is to install the installation-report and reportbug packages " -#| "(aptitude install installation-report reportbug), " -#| "configure reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-" -#| "reports." +#, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " -"installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " -"install installation-report reportbug), configure " -"reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." +"installation report is to install the installation-" +"report and reportbug packages (" +"apt install installation-report reportbug), configure " +"reportbug as explained in , and " +"run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "La forma más sencilla de enviar un informe de instalación si tiene un " -"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes installation-" -"report y reportbug (apt-get install " -"installation-report reportbug), configurar reportbug como se describe en , y ejecutar " -"la orden reportbug installation-reports." +"sistema &debian; funcionando es instalar los paquetes " +"installation-report y reportbug (" +"apt-get install installation-report reportbug), configurar " +"reportbug como se describe en , y ejecutar la orden reportbug installation-" +"reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3335 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Alternatively you can use this template when filling out installation " -#| "reports, and file the report as a bug report against the " -#| "installation-reports pseudo package, by sending it " -#| "to submit@bugs.debian.org. \n" -#| "Package: installation-reports\n" -#| "\n" -#| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#| ">\n" -#| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#| "Date: <Date and time of the install>\n" -#| "\n" -#| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#| "Processor:\n" -#| "Memory:\n" -#| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#| "\n" -#| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" -#| "\n" -#| "Base System Installation Checklist:\n" -#| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#| "\n" -#| "Initial boot: [ ]\n" -#| "Detect network card: [ ]\n" -#| "Configure network: [ ]\n" -#| "Detect CD: [ ]\n" -#| "Load installer modules: [ ]\n" -#| "Detect hard drives: [ ]\n" -#| "Partition hard drives: [ ]\n" -#| "Install base system: [ ]\n" -#| "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#| "User/password setup: [ ]\n" -#| "Install tasks: [ ]\n" -#| "Install boot loader: [ ]\n" -#| "Overall install: [ ]\n" -#| "\n" -#| "Comments/Problems:\n" -#| "\n" -#| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#| " and ideas you had during the initial install.>\n" -#| " In the bug report, describe what the problem " -#| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#| "problem state." +#, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " -"reports, and file the report as a bug report against the " -"installation-reports pseudo package, by sending it to " -"submit@bugs.debian.org. \n" +"reports, and file the report as a bug report against the " +"installation-reports pseudo package, by sending it to " +"submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" @@ -4823,13 +4794,14 @@ msgid "" msgstr "" "Haga uso de la plantilla mostrada a continuación cuando haga un informe de " "instalación, y envíelo (en inglés) como un informe de fallo para el pseudo " -"paquete installation-reports a la dirección " -"submit@bugs.debian.org. \n" +"paquete installation-reports a la dirección " +"submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" -"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD? ¿Con un disquete? " -"¿Desde la red?>\n" -"Image version: <Escriba la fecha y desde donde obtuvo la imagen>\n" +"Boot method: <Cómo arrancó la instalación? ¿Con un CD/DVD? ¿Con un " +"dispositivo de memoria USB? ¿Desde la red?>\n" +"Image version: <Escriba la dirección URL completa desde donde obtuvo la " +"imagen>\n" "Date: <Fecha y hora de la instalación>\n" "\n" "Machine: <Descripción de la máquina (p. ej., IBM Thinkpad R32)>\n" @@ -4838,7 +4810,7 @@ msgstr "" "Partitions: <Basta con la salida de «df -Tl», es preferible la tabla de " "particiones sin editar>\n" "\n" -"Output of lspci -knn (o lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " +"Output of lspci -knn (or lspci -nn): <Salida de la orden «lspci -knn» (o " "«lspci -nn»)>\n" "\n" "Base System Installation Checklist: <Marque según sea su caso: Escriba " @@ -4851,11 +4823,11 @@ msgstr "" "Initial boot: [ ] <¿Funcionó el arranque inicial?>\n" "Detect network card: [ ] <¿Se configuró el hardware de red?>\n" "Configure network: [ ] <¿Se configuró la red?>\n" -"Detect CD: [ ] <¿Se detectó la unidad de CD?>\n" -"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?" -">\n" +"Detect media: [ ] <¿Se detectó el medio de instalación?>\n" +"Load installer modules: [ ] <¿Se cargaron los módulos del instalador?>" +"\n" "Detect hard drives: [ ] <¿Se detectaron los discos duros?>\n" -"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionó el disco duro?>\n" +"Partition hard drives: [ ] <¿Se particionaron los discos duros?>\n" "Install base system: [ ] <¿Se instaló el sistema base?>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <¿Se configuró bien la zona horaria?>\n" "User/password setup: [ ] <¿Se configuró correctamente el usuario?>\n" @@ -4871,1086 +4843,3 @@ msgstr "" "problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." - -#~ msgid "" -#~ "For LILO, you will need to configure two essential " -#~ "things in /etc/lilo.conf: " -#~ " to load the initrd.gz installer at " -#~ "boot time; have the " -#~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" -#~ msgstr "" -#~ "Para LILO, deberá configurar dos cosas esenciales en " -#~ "/etc/lilo.conf: para " -#~ "cargar initrd.gz del instalador al momento del " -#~ "arranque; y hacer que el núcleo " -#~ "vmlinuz use este disco RAM como su partición raíz. Este es un ejemplo de /etc/" -#~ "lilo.conf:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" - -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the initrd 4 and " -#~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Para más detalles, vea las páginas de manual de " -#~ "initrd 4 y lilo.conf 5. Ahora ejecute " -#~ "lilo y reinicie." - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " -#~ "menu.lst in the /boot/grub/ " -#~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " -#~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " -#~ "is on the first partition of the first disk in the system):" -#~ msgstr "" -#~ "El procedimiento para GRUB1 es bastante similar. " -#~ "Localice su menu.lst en el directorio /" -#~ "boot/grub/ (algunas veces está en /boot/boot/grub/) y añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo " -#~ "(suponiendo que /boot está en la primera partición " -#~ "del primer disco en el sistema):" - -#~ msgid "" -#~ "title New Install\n" -#~ "root (hd0,0)\n" -#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" -#~ msgstr "" -#~ "title Nueva instalación\n" -#~ "root (hd0,0)\n" -#~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " -#~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" -#~ msgstr "" -#~ "El procedimiento para GRUB2 es muy parecido. El " -#~ "archivo se llama grub.cfg en lugar de menu." -#~ "lst. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" - -#~ msgid "" -#~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." -#~ msgstr "" -#~ "Desde este momento en adelante, no habrá diferencia entre GRUB o LILO." - -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM" - -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "Arranque desde disquetes" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in ." -#~ msgstr "" -#~ "Debería haber descargado previamente las imágenes que necesita y creado " -#~ "los disquetes desde éstas como se explica en ." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar el instalador desde el disquete, introdúzcalo en la unidad " -#~ "de disquete primaria, apague el sistema como lo haría normalmente, luego " -#~ "enciéndalo nuevamente." - -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the root= boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " -#~ "the boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar desde una unidad LS-120 (versión ATAPI) con un juego de " -#~ "disquetes, necesitará especificar la ubicación virtual de la unidad de " -#~ "disquete. Puede hacer esto con el argumento de arranque root=, añadiendo el dispositivo asignado por el controlador de " -#~ "disquetes IDE. Por ejemplo, si su unidad LS-120 está conectada como el " -#~ "primer dispositivo IDE (maestro) en el segundo cable, debe ingresar " -#~ "install root=/dev/hdc en el cursor de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, Control " -#~ "Alt Delete does not properly " -#~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "Tenga en cuenta que en algunas máquinas, Control Alt Supr no reinicia " -#~ "la máquina apropiadamente, por lo que se recomienda reiniciar en forma " -#~ "forzada o total. Si está instalando desde un sistema " -#~ "operativo existente (p. ej. desde un sistema DOS) no tiene opción. De " -#~ "otro modo, por favor reinicie en forma forzada o total " -#~ "cuando arranque." - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Se accederá al disquete, debería ver una pantalla que presente el " -#~ "disquete de arranque y finalice mostrando el cursor boot:." - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "Loading..., followed by " -#~ "Uncompressing Linux..., and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando presione &enterkey;, debería ver el mensaje " -#~ "Loading..., seguido de " -#~ "Uncompressing Linux..., y luego una " -#~ "pantalla llena de información sobre el hardware de su sistema. Puede " -#~ "encontrar más información sobre esta fase del proceso de arranque en " -#~ "." - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program debian-installer is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "Después de arrancar el disquete de arranque, se solicita el disquete " -#~ "marcado como root. Insértelo en la unidad y presione " -#~ "&enterkey;, los contenidos se cargarán en memoria. El programa instalador " -#~ "debian-installer se cargará automáticamente." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " -#~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " -#~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " -#~ "from the factory default CD/DVD drive." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente las únicas subarquitecturas &arch-title; que permiten el " -#~ "arranque desde CD-ROM son PReP (aunque no todos los sistemas) y PowerMacs " -#~ "NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla c, o en su lugar la combinación de teclas orden, " -#~ "Option, Shift y Delete " -#~ "juntas para arrancar desde el dispositivo de CD/DVD." - -#~ msgid "" -#~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " -#~ "Firmware prompt first (see ), " -#~ "then type \n" -#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -#~ " for an alternative way to boot from the " -#~ "internal factory default CD/DVD drive type" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD " -#~ "Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte ), y a continuación, escriba type " -#~ "\n" -#~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" -#~ " para iniciar una forma alternativa de iniciar " -#~ "desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica." - -#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " -#~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " -#~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " -#~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " -#~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." -#~ msgstr "" -#~ "Las PowerMac OldWorld no arrancan un CD &debian;, debido a que los " -#~ "ordenadores OldWorld dependen de que el controlador de arranque de CD " -#~ "MacOSROM esté presente en el CD, y no existe una versión de software " -#~ "libre para este controlador. Todos los sistemas OldWorld tienen unidades " -#~ "de disquete, de modo que puede usar disquetes para cargar el instalador y " -#~ "luego indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD." - -#~ msgid "" -#~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " -#~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#~ "prompt appears, type" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " -#~ "pulsada la tecla Esc justo después de pulsar el botón de " -#~ "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" - -#~ msgid "boot cd install/pegasos" -#~ msgstr "boot cd install/pegasos" - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " -#~| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " -#~| "prompt appears, type" -#~ msgid "" -#~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " -#~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " -#~ "appears type" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga " -#~ "pulsada la tecla Esc justo después de pulsar el botón de " -#~ "encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba" - -#~ msgid "0 > boot cdrom" -#~ msgstr "0 > boot cdrom" - -#~ msgid "Booting from Hard Disk" -#~ msgstr "Arranque desde el disco duro" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " -#~ "for some systems it is the only supported method of installation." -#~ msgstr "" -#~ "El arranque desde un sistema operativo existente es a menudo una opción " -#~ "conveniente; para algunos sistemas es el único método de instalación " -#~ "compatible." - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#~ "downloading and placing the needed files as described in ." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar el instalador desde el disco duro, debería haber finalizado " -#~ "la descarga y colocación de los ficheros requeridos tal y como se " -#~ "describe en ." - -#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -#~ msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you set up BootX in , you can use it " -#~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " -#~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " -#~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " -#~ "file. You may need to select the No Video Driver " -#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Si configura BootX en , puede usarlo " -#~ "para arrancar el sistema de instalación. Haga doble clic en el icono de " -#~ "aplicación de BootX. Haga clic en el botón " -#~ "Options y elija Use Specified RAM Disk. Esto le dará la oportunidad de elegir el fichero " -#~ "ramdisk.image.gz. Podría necesitar seleccionar la " -#~ "opción No Video Driver, dependiendo de su hardware. " -#~ "Luego haga clic en el botón Linux para apagar " -#~ "MacOS y cargar el instalador." - -#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -#~ msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already placed the vmlinux, " -#~ "initrd.gz, yaboot, and " -#~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " -#~ "partition in . You will now have to " -#~ "boot into OpenFirmware (see ). " -#~ "At the prompt, type \n" -#~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" -#~ " replacing x with " -#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#~ "\n" -#~ "boot:\n" -#~ " At yaboot's boot: prompt, " -#~ "type either install or install " -#~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " -#~ "video=ofonly argument is for maximum " -#~ "compatibility; you can try it if install doesn't " -#~ "work. The &debian; installation program should start." -#~ msgstr "" -#~ "Deberá previamente haber ubicado los ficheros initrd.gz, yaboot y yaboot.conf " -#~ "en la raíz de su partición HFS en . " -#~ "Ahora tendrá que arrancar el «OpenFirwmare» (consulte ). En el cursor escriba " -#~ "\n" -#~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" -#~ " y reemplace x con " -#~ "el número de partición de la partición HFS donde se ubican los ficheros " -#~ "del núcleo y yaboot, seguido por un &enterkey;. En algunas máquinas, " -#~ "podría necesitar usar ide0: en lugar de " -#~ "hd:. Luego de algunos segundos verá el cursor de " -#~ "yaboot. \n" -#~ "boot:\n" -#~ " En el cursor de yaboot boot:, escriba ya sea install o " -#~ "install video=ofonly seguido por un &enterkey;. El " -#~ "argumento video=ofonly esta pensado para dar la " -#~ "máxima compatibilidad; puede probarlo si install " -#~ "no funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;." - -#~ msgid "Booting from USB memory stick" -#~ msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -#~ msgstr "" -#~ "En la actualidad, los sistemas PowerMac NewWorld permiten el arranque " -#~ "desde USB." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " -#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -#~ "devices by default. See ." -#~ msgstr "" -#~ "Asegúrese de haber preparado todo lo mencionado . Para arrancar un sistema Macintosh desde un dispositivo USB, " -#~ "necesitará usar el cursor de «OpenFirmware», ya que «Open Firmware» no " -#~ "busca los dispositivos de almacenamiento USB de forma predeterminada. " -#~ "Consulte ." - -#~ msgid "" -#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " -#~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " -#~ "that out automatically. Type dev / ls and " -#~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " -#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " -#~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " -#~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." -#~ msgstr "" -#~ "Necesitará adivinar en que parte del árbol de dispositivos aparece el " -#~ "dispositivo de almacenamiento USB, dado que por el momento " -#~ "ofpath no lo puede hacer automáticamente. Escriba " -#~ "dev / ls y devalias en el " -#~ "cursor de «OpenFirmware» para obtener una lista de todos los dispositivos " -#~ "conocidos y sus alias correspondientes. En el sistema del autor, con " -#~ "diversos dispositivos de memoria USB, la rutas que funcionan son como " -#~ "usb0/disk, usb0/hub/disk, " -#~ "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, y /" -#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." - -#~ msgid "" -#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -#~ "installer: \n" -#~ "boot usb0/disk:2,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ " The 2 matches the " -#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " -#~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " -#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." -#~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " -#~ "hattrib -b." -#~ msgstr "" -#~ "Una vez que sepa la ruta del dispositivo, use una orden como la que sigue " -#~ "para iniciar el instalador: \n" -#~ "boot usb0/disk:2,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ " El 2 corresponde a " -#~ "la partición «Apple_HFS» o «Apple_Bootstrap» en la que copió la imagen " -#~ "previamente, y la parte ,\\\\:tbxi indica a «Open " -#~ "Firmware» que arranque desde el fichero que tenga «tbxi» como tipo HFS " -#~ "(p. ej. yaboot) en el directorio previamente marcado " -#~ "con hattrib -b." - -#~ msgid "" -#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " -#~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " -#~ "arguments, or just hit &enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "Ahora el sistema debería arrancar, y debería estar ante el cursor " -#~ "boot:. En este momento puede introducir parámetros " -#~ "adicionales o sólo pulsar &enterkey;." - -#~ msgid "" -#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " -#~ "report, as explained in ." -#~ msgstr "" -#~ "Este método de arranque es nuevo, y es posible que resulte difícil " -#~ "hacerlo funcionar en algunos sistemas NewWorld nuevos. Si tiene " -#~ "problemas, por favor, escriba un informe de instalación, tal y como se " -#~ "explica en ." - -#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente, PReP y los sistemas PowerMac New World permiten el arranque " -#~ "desde red." - -#~ msgid "" -#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " -#~ "boot monitor (see ) and use the " -#~ "command \n" -#~ "0 > boot enet:0\n" -#~ " If this doesn't work, you might have to add " -#~ "the filename like this: \n" -#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" -#~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " -#~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " -#~ "\n" -#~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" -#~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " -#~ "PowerStack machines) the command help boot may " -#~ "give a description of syntax and available options." -#~ msgstr "" -#~ "En máquinas con «Open Firmware», como las PowerMacs NewWorld, ingrese al " -#~ "monitor de arranque (vea ) y use " -#~ "la orden \n" -#~ "0 > boot enet:0\n" -#~ " Si esto no funciona, puede que tenga que " -#~ "introducir el nombre de fichero así: \n" -#~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" -#~ " Las máquinas PReP y CHRP podrían tener " -#~ "diferentes modos de tratar la red. En una máquina PReP, deberá usar " -#~ "\n" -#~ "boot net:direcc_ip_servidor," -#~ "fichero,direcc_ip_cliente\n" -#~ " Puede obtener una descripción de la sintaxis " -#~ "y opciones disponibles con la orden help boot en " -#~ "algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola " -#~ "PowerStack)." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -#~ "supported for booting." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; permite el arranque desde disquetes, aunque generalmente " -#~ "solo es aplicable para sistemas OldWorld. Los sistemas NewWorld no están " -#~ "equipados con unidades de disquete, y no hay compatibilidad con el " -#~ "arranque desde unidades de disquete conectadas a través de USB." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " -#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " -#~ "the power-on button." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar desde el disquete boot-floppy-hfs.img, " -#~ "introdúzcalo en la unidad de disquete después de apagar la máquina y " -#~ "antes de presionar el botón de encendido." - -#~ msgid "" -#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " -#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " -#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " -#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Para los que no están familiarizados con el manejo de disquetes en " -#~ "Macintosh: Un disquete ubicado en la máquina antes del arranque, tendrá " -#~ "la prioridad de arrancar el sistema desde éste. Un disquete sin un " -#~ "sistema de arranque válido será expulsado y la máquina buscará " -#~ "particiones arrancables en el disco duro." - -#~ msgid "" -#~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " -#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " -#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." -#~ msgstr "" -#~ "Después del arranque, se solicita el disquete root.bin. Inserte el disquete marcado como «root» y presione &enterkey;. " -#~ "El programa instalador se carga automáticamente después de que el sistema " -#~ "raíz se ha cargado en memoria." - -#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" -#~ msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC" - -#~ msgid "" -#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -#~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " -#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " -#~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." -#~ msgstr "" -#~ "Muchos monitores Apple usan el modo 640x480 puntos a 67Hz. Si su imagen " -#~ "aparece distorsionada en un monitor Apple antiguo, intente añadir el " -#~ "argumento de arranque video=atyfb:vmode:6 , el " -#~ "cual elije este modo para la mayoría de hardware de vídeo Mach64 y Rage. " -#~ "Si tiene una tarjeta Rage 128, use video=aty128fb:vmode:6 ." - -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " -#~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" -#~ msgstr "" -#~ "Mediante este parámetro se indica la ruta al dispositivo desde dónde " -#~ "cargar el instalador de &debian;. Por ejemplo, " -#~ "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "El disquete de arranque generalmente analiza todos las unidades de " -#~ "disquete en busca del disquete raíz. Puede modificar este comportamiento " -#~ "a través de este parámetro para que busque sólo en un dispositivo " -#~ "concreto." - -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "Fiabilidad de los disquetes" - -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " -#~ "seems to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "El problema más habitual para las personas que utilizan disquetes para " -#~ "instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los " -#~ "disquetes." - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "El disquete de arranque es el que puede dar mayores problemas, debido a " -#~ "que es leído directamente por el hardware, antes de que arranque Linux. A " -#~ "menudo, el hardware no lee tan confiablemente como lo hace el controlador " -#~ "de disquetes de Linux, y podría detenerse sin mostrar ningún mensaje de " -#~ "error si lee datos incorrectos. También pueden producirse problemas en " -#~ "los disquetes de controladores, fácilmente observables porque se producen " -#~ "una gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete." - -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "Si su instalación se bloquea en un disquete en particular, lo primero que " -#~ "debe hacer es volver a descargar la imagen de disquete y escribirla en un " -#~ "disquete distinto. No es suficiente con simplemente " -#~ "formatear de nuevo el antiguo, incluso aunque el proceso de formateo " -#~ "parezca haberse producido correctamente y no ha mostrado ningún fallo. " -#~ "Muchas veces puede ser útil intentar escribir en el disquete en un " -#~ "sistema diferente." - -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Un usuario informó que tuvo que escribir las imágenes a un disquete " -#~ "tres veces antes que uno funcionara, todo funcionó " -#~ "correctamente con el tercer disquete." - -#~ msgid "" -#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " -#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." -#~ msgstr "" -#~ "Habitualmente, no debería tener la necesidad de descargar una imagen de " -#~ "disquete otra vez, pero si está sufriendo problemas siempre es útil " -#~ "verificar que las imágenes se descargaron correctamente mediante la " -#~ "comprobación de sus sumas de control md5." - -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Otros usuarios han informado que simplemente el reiniciar algunas veces " -#~ "con el mismo disquete en la unidad de disquete puede llevar a un arranque " -#~ "con éxito. Todos estos problemas se deben a hardware o controladores " -#~ "firmware defectuosos." - -#~ msgid "Preseeding" -#~ msgstr "Preconfiguración" - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI" - -#~ msgid "" -#~ "After entering the command monitor use \n" -#~ "bootp():\n" -#~ " on SGI machines to boot linux and to begin " -#~ "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " -#~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " -#~ "\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ " in the command monitor to do this." -#~ msgstr "" -#~ "Después de acceder al monitor de órdenes, use \n" -#~ "bootp():\n" -#~ " en máquinas SGI para arrancar Linux e iniciar " -#~ "la instalación del software de &debian;. A modo de hacerla funcionar, " -#~ "podría necesitar desactivar la variable de entorno netaddr. Escriba \n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ " en el monitor de órdenes para efectuarlo." - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." -#~ msgstr "" -#~ "En máquinas SGI puede añadir parámetros de arranque a la orden " -#~ "bootp(): en el monitor de órdenes." - -#~ msgid "" -#~ "Following the bootp(): command you can give the path " -#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " -#~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ " Further kernel parameters can be passed via " -#~ "append:" -#~ msgstr "" -#~ "A continuación de la orden bootp():, puede introducir " -#~ "la ruta y el nombre del fichero a arrancar, si no dio un nombre " -#~ "explícitamente a través de su servidor bootp/dhcp. Por ejemplo: " -#~ "\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ " Los parámetros adicionales del núcleo se " -#~ "pueden pasar con append:" - -#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " -#~ "\n" -#~ "Installer boot menu\n" -#~ "\n" -#~ "Install\n" -#~ "Graphical install\n" -#~ "Advanced options >\n" -#~ "Help\n" -#~ "Install with speech synthesis\n" -#~ "\n" -#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#~ " Depending on the installation method you are " -#~ "using, the Graphical install option may not be available. " -#~ "Bi-arch images additionally have a 64 bit variant for each install " -#~ "option, right below it, thus almost doubling the number of options." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando arranca el instalador, se le presentará una pantalla gráfica " -#~ "amigable con el logo de &debian; y un menú: \n" -#~ "Installer boot menu\n" -#~ "\n" -#~ "Install\n" -#~ "Graphical install\n" -#~ "Advanced options >\n" -#~ "Install with speech synthesis\n" -#~ "Help\n" -#~ "\n" -#~ "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" -#~ " De acuerdo al método de instalación que " -#~ "utilice, la opción Graphical install podría no estar " -#~ "disponible. Las imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa " -#~ "adicional para 64 bits para cada opción de instalación, debajo de las " -#~ "habituales, lo que en la práctica casi dobla el número de opciones." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "Arrancar desde CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." -#~ msgstr "" -#~ "Existe un número creciente de dispositivos de consumo que arrancan " -#~ "directamente de un chip flash en éste. Este instalador puede escribirse " -#~ "en flash para que se arranque automáticamente cuando reinicie su sistema." - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." -#~ msgstr "" -#~ "El cambio del «firmware» de un dispositivo embebido anulará, muchas " -#~ "veces, la garantía. También es posible que no pueda restaurar su " -#~ "dispositivo si se produce algún problema durante el proceso de copia a " -#~ "memoria flash. Debe tener, por tanto, mucho cuidado y seguir los pasos " -#~ "indicados de forma exacta." - -#~ msgid "Booting the SS4000-E" -#~ msgstr "Arranque del SS4000-E" - -#~ msgid "" -#~ "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " -#~ "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " -#~ "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " -#~ "computer with a serial port A USB " -#~ "serial converter will also work. ; and a ribbon cable " -#~ "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " -#~ "other This cable is often found in " -#~ "older desktop machines with builtin 9-pin serial ports. ." -#~ msgstr "" -#~ "En este momento no es posible iniciar el proceso de instalación sin un " -#~ "puerto serial debido a limitaciones del firmware del SS4000-E. Para " -#~ "arrancar el instalador, requerirá un cable serial nullmodem; y un " -#~ "computador con un puerto serial " -#~ "También funcionará un convertidor USB a serial. ; y un " -#~ "cable especial con un conector macho DB9 en un extremo y al otro una " -#~ "cabecera de 10 pines en una pulgada " -#~ "Este tipo de cable se encuentra usualmente en computadores de escritorio " -#~ "con puertos seriales de 9 pines. ." - -#~ msgid "" -#~ "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " -#~ "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " -#~ "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " -#~ "with the machine; a good option on a &debian; GNU/Linux is to use the " -#~ "cu program, in the package of the same name. Assuming " -#~ "the serial port on your computer is to be found on /dev/ttyS0, use the following command line:" -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar el SS4000-E, use el cable serial nullmodem y el cable " -#~ "especial para conectar el puerto del SS4000-E; acto seguido, reinicie la " -#~ "máquina. Se requiere usar una aplicación de terminal serial para " -#~ "comunicarse con la máquina; una buena opción en una máquina &debian; GNU/" -#~ "Linux puede ser el programa cu, en el paquete del " -#~ "mismo nombre. Suponiendo que el puerto serial en su computador se " -#~ "encuentra en /dev/ttyS0, use la siguiente línea:" - -#~ msgid "cu -lttyS0 -s115200" -#~ msgstr "cu -lttyS0 -s115200" - -#~ msgid "" -#~ "If using Windows, you may want to consider using the program " -#~ "hyperterminal. Use a baud rate of 115200, 8 bits " -#~ "word length, no stop bits, and one parity bit." -#~ msgstr "" -#~ "Si está desde Windows, podría usar el programa hyperterminal. Use una tasa de 115200 baudios, longitud de palabras de 8 " -#~ "bits, sin bit de parada y un bit de paridad." - -#~ msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" -#~ msgstr "Cuando la máquina arranque, verá las siguientes líneas:" - -#~ msgid "" -#~ "No network interfaces found\n" -#~ "\n" -#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" -#~ msgstr "" -#~ "No network interfaces found\n" -#~ "\n" -#~ "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" -#~ "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" - -#~ msgid "" -#~ "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader Note that you have only one second to do so; if " -#~ "you miss this window, just powercycle the machine and try again. " -#~ ". This will give you the RedBoot prompt. Enter the following " -#~ "commands:" -#~ msgstr "" -#~ "En este punto use Control-C para interrumpir al cargador de " -#~ "arranque Tenga en cuenta que " -#~ "solamente tiene un segundo para hacerlo; si se pasa esta ventana, basta " -#~ "con reiniciarla desde la fuente de alimentación e intentarlo de nuevo. . De esta forma llegará al prompt RedBoot. Introduzca " -#~ "las siguientes órdenes:" - -#~ msgid "" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000" -#~ msgstr "" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000" - -#~ msgid "" -#~ "After every load command, the system will expect a " -#~ "file to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make " -#~ "sure you have the package lrzsz installed, then " -#~ "hit enter, followed by the ~< escape sequence to start " -#~ "an external program, and run sb initrd.gz or " -#~ "sb vmlinuz." -#~ msgstr "" -#~ "Tras cada orden load, el sistema esperará la " -#~ "transmisión de un fichero mediante el protocolo YMODEM. Cuando se «cu», " -#~ "compruebe que el paquete lrzsz está instalado, " -#~ "pulse Intro, seguido de la secuencia de escape ~< para " -#~ "iniciar un programa externo, y ejecute sb initrd.gz o " -#~ "sb vmlinuz." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " -#~ "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " -#~ "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" -#~ msgstr "" -#~ "De forma alternativa, es posible cargar el núcleo y el disco RAM usando " -#~ "HTTP en lugar de YMODEM. Es más rápido, pero requiere un servidor HTTP en " -#~ "el red. Para ello, primero cambie el gestor de arranque al modo RAM:" - -#~ msgid "" -#~ "fis load rammode\n" -#~ "g" -#~ msgstr "" -#~ "fis load rammode\n" -#~ "g" - -#~ msgid "" -#~ "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot " -#~ "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " -#~ "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." -#~ msgstr "" -#~ "Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en " -#~ "la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema " -#~ "falle en el paso necesario a continuación, «ip_address»." - -#~ msgid "" -#~ "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " -#~ "\n" -#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " -#~ "192.168.2.4\n" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000\n" -#~ " Where 192.168.2.249 is the IP address of the installed system and " -#~ "192.168.2.4 the IP address of the HTTP server " -#~ "containing the kernel and ramdisk files." -#~ msgstr "" -#~ "Tendrá que pulsar «Ctrl-C» otra vez para interrumpir el arranque. A " -#~ "continuación: \n" -#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h " -#~ "192.168.2.4\n" -#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" -#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" -#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " -#~ "0x01800000\n" -#~ " En este caso, 192.168.2.249 es la dirección IP del sistema instalado, y " -#~ "192.168.2.4 es la dirección IP del servidor " -#~ "HTTP que contiene el núcleo y los ficheros de disco RAM." - -#~ msgid "The installer will now start as usual." -#~ msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual." - -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in /nfsroot. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "Los equipos Cobalt, estrictamente hablando, no utilizan TFTP sino NFS " -#~ "para arrancar. Tendrá que instalar un servidor de NFS y poner los " -#~ "ficheros del instalador en /nfsroot. Cuando arranque " -#~ "el Cobalt tendrá que pulsar al mismo tiempo los botones del cursor " -#~ "izquierda y derecha y el sistema arrancará a través de la red a través de " -#~ "NFS. Entonces mostrará distintas opciones en su pantalla. Estos son los " -#~ "dos métodos de instalación:" - -#~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "A través de SSH (por omisión): en este caso el instalador configurará la " -#~ "red con DHCP y arrancará un servidor SSH. Entonces mostrará una " -#~ "contraseña aleatoria y la información que necesitará para conectar " -#~ "(incluyendo el número de IP) en la pantalla LCD del equipo Cobalt. Podrá " -#~ "iniciar la instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH." - -#~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way." -#~ msgstr "" -#~ "A través de una consola serie: Puede conectarse al puerto serie de su " -#~ "sistema Cobalt con un cable de módem nulo (con 115200 bps) y hacer así su " -#~ "instalación." - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the /nfsroot/default.colo file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the args variable." -#~ msgstr "" -#~ "No podrá indicar parámetros de arranque directamente. Si quiere hacerlo " -#~ "tendrá que editar el fichero /nfsroot/default.colo " -#~ "en el servidor NFS y añadir los parámetros que desee a la variable " -#~ "args." - -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message \n" -#~ "Memory:availk/totalk available\n" -#~ " should be emitted early in the process. " -#~ "total should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " -#~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " -#~ "mem=65536k and mem=64m mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras " -#~ "etapas del proceso de arranque: \n" -#~ "Memory:availk/totalk available\n" -#~ " El valor total " -#~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se " -#~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su " -#~ "sistema, deberá usar el parámetro mem=ram, definiendo la cantidad de memoria en " -#~ "ram y utilizando el sufijo k " -#~ "para indicar Kilobytes, o m para indicar Megabytes. Por " -#~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar " -#~ "tanto mem=65536k como mem=64m." - -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa " -#~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM " -#~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad " -#~ "de CD-ROM)." - -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. Internal modems, " -#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." -#~ msgstr "" -#~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos " -#~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. " -#~ "Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y " -#~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. " - -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as mem=512m." -#~ msgstr "" -#~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la " -#~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad " -#~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea " -#~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, mem=512m." - -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." -#~ msgstr "" -#~ "Algunos sistemas tienen disquetes con DCLs invertidos. Si " -#~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el " -#~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro " -#~ "floppy=thinkpad." - -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." -#~ msgstr "" -#~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso " -#~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). " -#~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro " -#~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, " -#~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas " -#~ "y sectores) y utilizar el parámetro hd=cilindros,cabezas,sectores." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " -#~ "should try the no-hlt boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "Si el núcleo se queda parado después de decir Checking " -#~ "'hlt' instruction... y tiene un sistema muy antiguo " -#~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque " -#~ "no-hlt." - -#~ msgid "" -#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is " -#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a " -#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding " -#~ "the boot parameter vga=788 The " -#~ "parameter vga=788 will activate the VESA " -#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but " -#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported " -#~ "resolutions can be obtained by using vga=ask, but " -#~ "you should be aware that list may not be complete. " -#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter " -#~ "fb=false." -#~ msgstr "" -#~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una " -#~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por " -#~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el " -#~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro " -#~ "vga=788. Este parámetro " -#~ "vga=788 activará el framebuffer con una resolución " -#~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema " -#~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones " -#~ "aceptadas utilizando el parámetro vga=ask, pero ha " -#~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar " -#~ "utilizar el parámetro de arranque fb=false." - -#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules" -#~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB" - -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the nousb " -#~ "parameter at the boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de " -#~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, " -#~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga " -#~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es " -#~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su " -#~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro nousb en el arranque." -- cgit v1.2.3