summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorHideki Yamane <h-yamane@sios.com>2021-08-16 15:11:58 +0900
committerHideki Yamane <h-yamane@sios.com>2021-08-16 15:11:58 +0900
commit89c0364770556e90bb9e1ff72220170e0e1d6515 (patch)
treebf63f6c0e7349a93230d30cbe7c3f9a28463d987 /po
parent12a0c85a047a95db808d2b71f21fb44e5230eb3b (diff)
downloadinstallation-guide-89c0364770556e90bb9e1ff72220170e0e1d6515.zip
ja.po: update Japanese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ja/hardware.po19
-rw-r--r--po/ja/using-d-i.po196
2 files changed, 97 insertions, 118 deletions
diff --git a/po/ja/hardware.po b/po/ja/hardware.po
index 704e887ef..efb5364bb 100644
--- a/po/ja/hardware.po
+++ b/po/ja/hardware.po
@@ -2444,16 +2444,7 @@ msgstr "グラフィックハードウェアのサポート"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1627
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic "
-#| "framebuffer graphics is provided by the kernel, whilst desktop "
-#| "environments use X11. Whether advanced graphics card features such as 3D-"
-#| "hardware acceleration or hardware-accelerated video are available, "
-#| "depends on the actual graphics hardware used in the system and in some "
-#| "cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
-#| "(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2470,7 +2461,7 @@ msgstr ""
"供されます。3D ハードウェアアクセラレーションやハードウェアアクセラーションビ"
"デオといった、高性能なグラフィックカードの機能が有効かどうかは、システムで使"
"用する実際のグラフィックハードウェアと、ある状況下では、追加 <quote>ファーム"
-"ウェア</quote> イメージのインストール (<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> "
+"ウェア</quote> ファイルのインストール (<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> "
"参照) に依存します。"
#. Tag: para
@@ -2484,6 +2475,12 @@ msgid ""
"of additional graphics card firmware was required even for basic graphics "
"support."
msgstr ""
+"モダン PC では、グラフィカル表示は大抵の場合は特に設定不要で動作します。"
+"非常に多くのハードウェアでも、3D アクセラレーションも設定せずに動作しますが、"
+"それでもいくつかのハードウェアではきちんと動作するにはファームウェアの"
+"バイナリファイルを必要とします。簡易なグラフィック表示にすらグラフィック"
+"カード用の追加ファームウェアのインストールが必要な場合があった、という報告"
+"もいくつか挙がっています。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po
index 07c7eaec7..0c38c3a3c 100644
--- a/po/ja/using-d-i.po
+++ b/po/ja/using-d-i.po
@@ -21,13 +21,13 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "&debian; インストーラの使用法"
+msgstr "&debian; インストーラーの使用法"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr "インストーラの動作"
+msgstr "インストーラーの動作"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
"デフォルトのインストールでは、不可欠な (優先度が高い) 質問しかしません。これ"
"により、ユーザの入力をほとんど行わず、高度な自動インストールを行うことができ"
"ます。コンポーネントは自動的に順番に実行されます。どのコンポーネントを実行す"
-"るかは、主に使用するインストール法やハードウェアに左右されます。インストーラ"
+"るかは、主に使用するインストール法やハードウェアに左右されます。インストーラー"
"は、質問しない項目についてはデフォルト値を使用します。"
#. Tag: para
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
-"問題がある場合はエラー画面を表示し、インストーラメニューに、代替アクションを"
+"問題がある場合はエラー画面を表示し、インストーラーメニューに、代替アクションを"
"選択するように表示するかもしれません。いずれも問題なければ、ユーザはインス"
"トールメニューを目にすることはなく、単に順番に各コンポーネントの質問に答えて"
"行くだけでしょう。重大なエラー通知は優先度を<quote>重要</quote>に設定されてい"
@@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
-"インストーラが使用するデフォルト値は、&d-i; の起動時にパラメータで渡して指定"
+"インストーラーが使用するデフォルト値は、&d-i; の起動時にパラメータで渡して指定"
"できます。たとえば、強制的に静的ネットワーク設定をしたい場合 (デフォルトでは"
"可能なら IPv6 オートネゴシエーションと DHCP を利用)、ブートパラメータに "
"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> を加えられます。利用で"
@@ -104,8 +104,8 @@ msgid ""
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
"パワーユーザは、メニュードリブンインターフェース (自動で順に各ステップを実行"
-"するインストーラではなく、ユーザが各ステップを制御する) の方が、満足するかも"
-"しれません。手動 (メニュー駆動) でインストーラを使用するには、起動引数に "
+"するインストーラーではなく、ユーザが各ステップを制御する) の方が、満足するかも"
+"しれません。手動 (メニュー駆動) でインストーラーを使用するには、起動引数に "
"<userinput>priority=medium</userinput> を加えてください。"
#. Tag: para
@@ -120,8 +120,8 @@ msgid ""
"&d-i;."
msgstr ""
"ハードウェアをインストールする際に、オプションをカーネルモジュールへ渡す必要"
-"がある場合、<quote>エキスパート</quote>モードでインストーラを起動する必要があ"
-"ります。これは、インストーラを起動するコマンドに <command>expert</command> を"
+"がある場合、<quote>エキスパート</quote>モードでインストーラーを起動する必要があ"
+"ります。これは、インストーラーを起動するコマンドに <command>expert</command> を"
"使用する、あるいは起動引数に <userinput>priority=low</userinput> を加えること"
"で行います。エキスパートモードでは &d-i; をフルコントロールできます。"
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート"
"しています。グラフィカルなものとキャラクタベースのものです。起動時のメニュー"
"で、<quote>Install</quote> オプションを選択しなければ、デフォルトでグラフィカ"
-"ルなインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラに関する詳細情報"
+"ルなインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラーに関する詳細情報"
"は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr ""
"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート"
"しています。テキストベースのものとグラフィカルなものです。ブートメニューで "
"<quote>Graphical install</quote> オプションを選択しない限り、デフォルトではテ"
-"キストベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラに関する詳"
+"キストベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラーに関する詳"
"細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
@@ -170,7 +170,7 @@ msgstr ""
"このアーキテクチャでは、&d-i; は 2 つの異なるユーザインターフェースをサポート"
"しています。キャラクタベースのものとグラフィカルなものです。意識的に "
"<quote>Graphical install</quote> オプションを選択しなければ、デフォルトでキャ"
-"ラクタベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラに関する詳"
+"ラクタベースインターフェースを使用します。グラフィカルインストーラーに関する詳"
"細情報は、<xref linkend=\"graphical\"/> をご覧ください。"
#. Tag: para
@@ -180,7 +180,7 @@ msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
-"このアーキテクチャでは、インストーラをキャラクタベースユーザインターフェース"
+"このアーキテクチャでは、インストーラーをキャラクタベースユーザインターフェース"
"を使用します。グラフィカルユーザインターフェースは現在利用できません。"
#. Tag: para
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
"へは <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (左 "
"<keycap>Alt</keycap> キーを押しながら <keycap>F4</keycap> ファンクションキー"
"を押す) を押してアクセスしてください。<keycombo><keycap>左 Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> で、メインのインストーラプロセスに戻り"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> で、メインのインストーラープロセスに戻り"
"ます。"
#. Tag: para
@@ -274,7 +274,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:140
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "グラフィカルインストーラの使用法"
+msgstr "グラフィカルインストーラーの使用法"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:141
@@ -284,7 +284,7 @@ msgid ""
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
-"グラフィカルインストーラは基本的にはテキストベースのインストーラと同様に動作"
+"グラフィカルインストーラーは基本的にはテキストベースのインストーラーと同様に動作"
"するため、インストールプロセスを通してこのマニュアルの案内を利用できます。"
#. Tag: para
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr ""
"別のコンソールに切り替えるには X ウィンドウシステムと全く同じように "
"<keycap>Ctrl</keycap> キーも使う必要があります。例えば VT2 (第一のデバッグ用"
"シェル) に切り替えるには <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>左 Alt</"
-"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> を使います。グラフィカルインストーラ"
+"keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo> を使います。グラフィカルインストーラー"
"自体は VT5 で実行されているので、<keycombo> <keycap>左 Alt</keycap> "
"<keycap>F5</keycap> </keycombo> を使うと戻れます。"
@@ -350,7 +350,7 @@ msgid ""
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
-"ここではインストーラコンポーネントを各コンポーネントの簡単な説明を添えて 一覧"
+"ここではインストーラーコンポーネントを各コンポーネントの簡単な説明を添えて 一覧"
"します。特定のコンポーネントを使用するにあたり、知る必要があるかもしれない詳"
"細は <xref linkend=\"module-details\"/> にあります。"
@@ -372,7 +372,7 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
-"インストーラの操作中にユーザにコンポーネントのリストを見せ、選択されたコン"
+"インストーラーの操作中にユーザにコンポーネントのリストを見せ、選択されたコン"
"ポーネントを起動します。main-menu では質問の優先度が「中」に設定されていま"
"す。そのため、優先度が「高」や「重要」(デフォルトは「高」) に設定されている場"
"合は、メニューを見ることはないでしょう。一方、あなたの入力が必要なエラーが起"
@@ -405,7 +405,7 @@ msgid ""
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
"インストール中・インストールしたシステムの、地域オプション (言語、国、ロケー"
-"ル) の選択を行います。インストーラは選択した言語でメッセージを表示しますが、"
+"ル) の選択を行います。インストーラーは選択した言語でメッセージを表示しますが、"
"その言語でのメッセージの翻訳が完了していない場合は、英語で表示します。"
#. Tag: term
@@ -547,7 +547,7 @@ msgid ""
"chosen mirror or installation media."
msgstr ""
"Anna's Not Nearly APT. (Anna はちっとも APT (適切) じゃない) 選択したミラー"
-"サーバやインストールメディアから、パッケージを取得してインストールします。"
+"サーバーやインストールメディアから、パッケージを取得してインストールします。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:300
@@ -703,7 +703,7 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
-"インストーラを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。"
+"インストーラーを起動したメディアを元に、ほとんど自動で apt の設定を行います。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:394
@@ -757,7 +757,7 @@ msgid ""
"kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the "
"user to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
-"様々なブートローダインストーラがそれぞれ、ハードディスクにブートローダプログ"
+"様々なブートローダインストーラーがそれぞれ、ハードディスクにブートローダプログ"
"ラムをインストールします。これは、USB メモリや CD-ROM を使用しないで &arch-"
"kernel; を起動するのに必要です。ブートローダの多くは、コンピュータが起動する"
"ごとに代替オペレーティングシステムを選ぶことができます。"
@@ -789,7 +789,7 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"後で &debian; 開発者へ、インストーラソフトウェアの障害を正確に報告するため"
+"後で &debian; 開発者へ、インストーラーソフトウェアの障害を正確に報告するため"
"に、障害に遭遇した際の、USB メモリ、ネットワーク、ハードディスク、その他メ"
"ディアに情報を記録する方法を提供します。"
@@ -810,7 +810,7 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
-"本節では、各インストーラコンポーネントの詳細について述べていきます。コンポー"
+"本節では、各インストーラーコンポーネントの詳細について述べていきます。コンポー"
"ネントは、ユーザに認識できる段階へグループ化されました。それらは、install 中"
"に現われる命令の形で示されます。すべてのモジュールを、インストール時に使用す"
"るとは限らない、ということに注意してください。どのモジュールを実際に使用する"
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:465
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "&debian; インストーラのセットアップとハードウェアの設定"
+msgstr "&debian; インストーラーのセットアップとハードウェアの設定"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:466
@@ -836,7 +836,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"&debian; インストーラが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。この"
+"&debian; インストーラーが起動して、最初の画面が表示されているとしましょう。この"
"とき、&d-i; の機能はまだ制限されています。ハードウェア、希望する言語、実行す"
"るタスクなどに関しても、まだ知りません。しかし心配しないでください。&d-i; は"
"非常に賢いので、ハードウェアの自動検出をしたり、コンポーネントの残りを見つけ"
@@ -856,7 +856,7 @@ msgid ""
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
"この段階で &d-i; が<firstterm>ハードウェア検出</firstterm>を数回行うことに気"
-"がつくことでしょう。最初の検出では、インストーラのコンポーネントをロードする"
+"がつくことでしょう。最初の検出では、インストーラーのコンポーネントをロードする"
"のに欠かせないハードウェア (例: CD-ROM ドライブやネットワークカード) を認識す"
"ることが目標です。初回の実行ですべてのドライバが使用可能になるわけではないの"
"で、ハードウェア検出をこのプロセスの後で繰り返す必要があります。"
@@ -905,7 +905,7 @@ msgid ""
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
-"インストーラで消費メモリを抑えるには、翻訳を無効にすることです。これは、英語"
+"インストーラーで消費メモリを抑えるには、翻訳を無効にすることです。これは、英語"
"でしかインストールできないと言うことでもあります。もちろん、インストール完了"
"後に、インストールしたシステムを地域化することができます。"
@@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
-"これで充分でなければ、インストーラは、基本的なインストールを完了するのに必須"
+"これで充分でなければ、インストーラーは、基本的なインストールを完了するのに必須"
"なコンポーネントのみを読み込み、メモリ消費をさらに抑えようとします。これはイ"
"ンストールシステムの機能を制限します。手動で機能を追加する手段を提供していま"
"すが、それによりさらにメモリを消費し、結果インストールに失敗する可能性を考慮"
@@ -937,9 +937,9 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
-"インストーラが低メモリモードで動作する場合、比較的大きな swap パーティション "
+"インストーラーが低メモリモードで動作する場合、比較的大きな swap パーティション "
"(64&ndash;128MB) を作成するのをお勧めします。swap パーティションは仮想メモリ"
-"として使用され、システムで利用できるメモリの量を増やします。インストーラは、"
+"として使用され、システムで利用できるメモリの量を増やします。インストーラーは、"
"インストールプロセスで可能な限り早く swap を有効にします。swap を使用すると、"
"ディスク負荷が増加し、システムのパフォーマンスが低下する事に注意してくださ"
"い。"
@@ -970,7 +970,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"例えば、swap スペースが不充分な場合、低メモリモードで大きな ext3 ファイルシス"
"テムを作成すると、エラーを報告します。swap をもっと大きくしてもだめな場合、"
-"ext2 (インストーラの必須コンポーネント) で作成してください。ext2 パーティショ"
+"ext2 (インストーラーの必須コンポーネント) で作成してください。ext2 パーティショ"
"ンをインストール後に ext3 に変更できます。"
#. Tag: para
@@ -981,7 +981,7 @@ msgid ""
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"インストーラに <xref linkend=\"installer-args\"/> で説明している "
+"インストーラーに <xref linkend=\"installer-args\"/> で説明している "
"<quote>lowmem</quote> ブートパラメータを使用すると、利用可能なメモリを元にし"
"た lowmem レベルよりも高いレベルにできます。"
@@ -1014,7 +1014,7 @@ msgid ""
"default to English."
msgstr ""
"異なるダイアログの翻訳が利用できるなら、選んだ言語をインストールプロセスの残"
-"りで使用できます。選択した言語で、有効な翻訳が利用できなければ、インストーラ"
+"りで使用できます。選択した言語で、有効な翻訳が利用できなければ、インストーラー"
"は自動的に英語になります。"
#. Tag: para
@@ -1244,7 +1244,7 @@ msgid ""
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"インストーラ iso イメージを探す試行が失敗する場合、<command>iso-scan</"
+"インストーラー iso イメージを探す試行が失敗する場合、<command>iso-scan</"
"command> はより徹底的に検索するか確認します。このパスは最上位のディレクトリの"
"み調査しませんが、実際にファイルシステム全体を全探索します。"
@@ -1259,7 +1259,7 @@ msgid ""
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
-"<command>iso-scan</command> がインストーラ iso イメージを検出しない場合、元"
+"<command>iso-scan</command> がインストーラー iso イメージを検出しない場合、元"
"の OS を起動し直して、イメージが (<filename>.iso</filename> で終わる) 正しい"
"名前になっているか、&d-i; が認識できるファイルシステムに配置しているか、"
"(チェックサムを検証して) 壊れていないかチェックしてください。Unix の経験があ"
@@ -1364,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"ネットワークの手動設定では、ネットワークについて、いくつか質問をしてきます。"
"特に、<computeroutput>IP アドレス</computeroutput>、<computeroutput>ネットマ"
"スク</computeroutput>、<computeroutput>ゲートウェイ</computeroutput>、"
-"<computeroutput>ネームサーバのアドレス</computeroutput>、<computeroutput>ホス"
+"<computeroutput>ネームサーバーのアドレス</computeroutput>、<computeroutput>ホス"
"ト名</computeroutput> について質問します。さらに、無線ネットワークインター"
"フェースがあるなら、<computeroutput>無線 ESSID</computeroutput> (<quote>無線"
"ネットワーク名</quote>) と <computeroutput>WEP キー</computeroutput> や、"
@@ -1422,7 +1422,7 @@ msgid ""
"additional parameters via DHCPv6)."
msgstr ""
"IPv4 の自動設定は、DHCP (ダイナミックホストコンフィギュレーションプロトコル) "
-"を用いて行います。IPV6 の自動設定は、NDP (リカーシブDNSサーバ (RDNSS) の任務"
+"を用いて行います。IPV6 の自動設定は、NDP (リカーシブDNSサーバー (RDNSS) の任務"
"に含まれる近隣者発見プロトコル) を用いたステートレス自動設定と、DHCPv6 を用い"
"たステートフル自動設定、ステートレス・ステートフル混合 (アドレスの設定を NDP"
"で、追加パラメータを DHCPv6 で行う) 自動設定をサポートします。"
@@ -1441,7 +1441,7 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
-"クロックの設定直前に、インストーラは <quote>root</quote> アカウントや、最初の"
+"クロックの設定直前に、インストーラーは <quote>root</quote> アカウントや、最初の"
"ユーザアカウントのセットアップを行います。その他のユーザアカウントは、インス"
"トール完了後に作成してください。"
@@ -1587,8 +1587,8 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
-"インストーラはまず、正しいシステム時計を設定するため、インターネットのタイム"
-"サーバに (<firstterm>NTP</firstterm> プロトコルを利用して) 接続しようとしま"
+"インストーラーはまず、正しいシステム時計を設定するため、インターネットのタイム"
+"サーバーに (<firstterm>NTP</firstterm> プロトコルを利用して) 接続しようとしま"
"す。これが成功しない場合、インストールシステムが起動したときのシステム時計を"
"正しいと見なします。インストールプロセス中に、手動でシステム時計を設定するこ"
"とはできません。"
@@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
-"インストーラは、S/390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。"
+"インストーラーは、S/390 プラットフォームのシステムクロックを修正しません。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1015
@@ -1794,7 +1794,7 @@ msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
-"インストーラは、さまざまな形の高度なパーティションやストレージデバイスを (ほ"
+"インストーラーは、さまざまな形の高度なパーティションやストレージデバイスを (ほ"
"とんどの場合組み合わせて)、サポートします。"
#. Tag: emphasis
@@ -1839,7 +1839,7 @@ msgid ""
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
"<quote>fake RAID</quote> や <quote>BIOS RAID</quote> とも呼ばれます。現在のと"
-"ころ、シリアル ATA RAID はインストーラ起動時に有効にした場合にのみ利用できま"
+"ころ、シリアル ATA RAID はインストーラー起動時に有効にした場合にのみ利用できま"
"す。詳細情報が <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">私たちの Wiki</ulink> にあり"
"ます。"
@@ -1858,7 +1858,7 @@ msgid ""
"installer is booted."
msgstr ""
"情報は <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">私たちの Wiki</ulink> をご覧くださ"
-"い。現在のところ、マルチパスはインストーラ起動時に有効にした場合にのみ利用で"
+"い。現在のところ、マルチパスはインストーラー起動時に有効にした場合にのみ利用で"
"きます。"
#. Tag: para
@@ -1933,7 +1933,7 @@ msgid ""
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
-"インストーラでの ZFS のサポートはまだ開発中ですが、ZFS の機能のうち基本的なサ"
+"インストーラーでの ZFS のサポートはまだ開発中ですが、ZFS の機能のうち基本的なサ"
"ブセットはサポートしています。いくつかは初期インストールの後に、手動で有効に"
"できますが、以下のようにいくつか警告があります。"
@@ -2077,7 +2077,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ガイドパーティション分割を選択した場合、選択肢が 3 つあります。ハードディスク"
"に直接パーティションを作成する (クラシック) 方法、論理ボリューム管理 (LVM) を"
-"利用する方法、暗号化 LVM<footnote> <para> このインストーラでは、LVM ボリュー"
+"利用する方法、暗号化 LVM<footnote> <para> このインストーラーでは、LVM ボリュー"
"ムグループを 256 bit AES キーで暗号化し、カーネルの <quote>dm-crypt</quote> "
"サポートを利用します。</para> </footnote> を利用する方法です。"
@@ -2100,7 +2100,7 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
-"LVM や 暗号化 LVM を使用する場合、インストーラが作成するほとんどのパーティ"
+"LVM や 暗号化 LVM を使用する場合、インストーラーが作成するほとんどのパーティ"
"ションを、大きなパーティションの中に作成します。この利点は、大きなパーティ"
"ションの中にあるパーティションを、後から簡単に大きさを変更できることです。暗"
"号化 LVM の場合、特殊なキーフレーズを知らずに大きなパーティションを読むことが"
@@ -2117,7 +2117,7 @@ msgid ""
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
-"暗号化 LVM を利用する場合、インストーラは、自動的にランダムなデータを書き込ん"
+"暗号化 LVM を利用する場合、インストーラーは、自動的にランダムなデータを書き込ん"
"でディスクを消去します。この機能は、(ディスクの使用中の領域を分からなくし、以"
"前インストールしていたものの痕跡を消去して) セキュリティを向上しますが、ディ"
"スクのサイズにより、時間がかかることがあります。"
@@ -2137,7 +2137,7 @@ msgstr ""
"ションテーブルへの変更は、LVM のセットアップで選択したディスクに書き込まれる"
"必要があります。この変更によって、選択したハードディスクの現在のデータはすべ"
"て消去され、後で元に戻すことができなくなります。しかし、ディスクに書き込む前"
-"に、インストーラは変更してよいか確認してきます。"
+"に、インストーラーは変更してよいか確認してきます。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1321
@@ -2504,7 +2504,7 @@ msgid ""
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
-"<command>partman</command> の機能は、インストーラモジュールで拡張できますが、"
+"<command>partman</command> の機能は、インストーラーモジュールで拡張できますが、"
"システムのアーキテクチャに依存します。あるはずの機能を確認できなければ、すべ"
"ての必要なモジュールが読み込まれているか確認してください。(例: "
"<filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, "
@@ -2636,8 +2636,8 @@ msgstr ""
"クにデータミラーが残ります。次に利用可能領域の断片だけの使用もできます。(もっ"
"と正確には、RAID で構成する最小のパーティションサイズとなります) 第 3 に、"
"ディスクからのファイルの読み込みをロードバランスする事ができます。これによ"
-"り、ファイルサーバのような、書き込みより読み込みの方が負荷が高くなる傾向のあ"
-"るサーバのパフォーマンスを改善できます。</para><para>破損した場合に、任意に予"
+"り、ファイルサーバーのような、書き込みより読み込みの方が負荷が高くなる傾向のあ"
+"るサーバーのパフォーマンスを改善できます。</para><para>破損した場合に、任意に予"
"備ディスクを破損したディスクの代わりに、ディスクアレイにつけることができま"
"す。</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
"term><listitem><para>RAID5 は速度と信頼性、データの冗長性をうまく折衷していま"
@@ -3215,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"暗号化するのに最重要なパーティションが 2 つあります。個人的なデータを格納す"
"る home パーティションと、操作中に機密データを一時的に格納する swap パーティ"
"ションです。もちろん、その他のパーティションの暗号化を妨げるものはなにもあり"
-"ません。たとえば、データベースサーバ、メールサーバ、プリンタサーバがそれぞれ"
+"ません。たとえば、データベースサーバー、メールサーバー、プリンタサーバーがそれぞれ"
"ファイルを格納する <filename>/var</filename> や、様々なプログラムが、潜在的に"
"興味深い一時ファイルを作成する <filename>/tmp</filename> です。システム全体を"
"暗号化したいと考える方もいます。一般にここで暗号化をしない方がよい唯一の例外"
@@ -3627,7 +3627,7 @@ msgstr ""
"基本システムのインストール中、パッケージの展開・セットアップメッセージは、"
"<userinput>tty4</userinput> にリダイレクトされます。<keycombo><keycap>左 "
"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> を押すと、この端末 (terminal) にア"
-"クセスできます。元のインストーラの画面に戻るには、<keycombo><keycap>左 Alt</"
+"クセスできます。元のインストーラーの画面に戻るには、<keycombo><keycap>左 Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> を押してください。"
#. Tag: para
@@ -3652,7 +3652,7 @@ msgid ""
"from a list of available kernels."
msgstr ""
"インストールの途中で、&arch-kernel; カーネルをインストールします。デフォルト"
-"の優先度では、インストーラはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。よ"
+"の優先度では、インストーラーはハードウェアと最も適合するカーネルを選びます。よ"
"り低い優先度モードでは、利用可能なカーネルのリストから選ぶことができます。"
#. Tag: para
@@ -3702,7 +3702,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"この時点では、制限されたシステムが利用できるようになります。ほとんどのユーザ"
"は、お好みに調整するのに、追加ソフトウェアをシステムにインストールするでしょ"
-"うが、これはインストーラから行えます。遅いコンピュータやネットワーク接続を使"
+"うが、これはインストーラーから行えます。遅いコンピュータやネットワーク接続を使"
"用していると、このステップは基本システムのインストールよりも時間がかかりま"
"す。"
@@ -3771,7 +3771,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"デフォルトの優先度でインストールしている場合、インストール方法と、可能であれ"
"ばインストールの初期に選択した内容から、大部分の設定を自動で面倒みてくれま"
-"す。ほとんどの場合、インストーラは自動でセキュリティミラーを追加します。ま"
+"す。ほとんどの場合、インストーラーは自動でセキュリティミラーを追加します。ま"
"た、安定版をインストールしている場合、<quote>stable-updates</quote> 更新サー"
"ビスのミラーを追加します。"
@@ -3806,7 +3806,7 @@ msgid ""
"the installer can use the packages included on them."
msgstr ""
"複数枚からなる CD や DVD イメージでインストールする場合、さらにインストールメ"
-"ディアをスキャンするか、インストーラが尋ねてきます。追加するメディアがある場"
+"ディアをスキャンするか、インストーラーが尋ねてきます。追加するメディアがある場"
"合、そこからパッケージをインストールするため、スキャンしたくなると思います。"
#. Tag: para
@@ -3864,7 +3864,7 @@ msgid ""
"them in ascending order will reduce the chance of mistakes."
msgstr ""
"複数のインストールメディアをスキャンする場合、現在ドライブに入っているものと"
-"は別のインストールメディアにあるパッケージが必要になると、インストーラは交換"
+"は別のインストールメディアにあるパッケージが必要になると、インストーラーは交換"
"するよう促します。注意: ディスクは、同じセットに属するもののみをスキャンする"
"べきです。スキャンする順番はあまり重要ではありませんが、昇順にスキャンする"
"と、失敗する可能性が低くなります。"
@@ -3962,7 +3962,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"まとめると、ネットワークミラーを選択するのは、質の良いインターネット接続がな"
"い場合を除き、一般的によい考えです。パッケージの最新版がインストールメディア"
-"で利用できる場合には、インストーラは常にそちらを使用します。従って、ミラーを"
+"で利用できる場合には、インストーラーは常にそちらを使用します。従って、ミラーを"
"選択した場合のダウンロードするデータ量は、以下に依存します。"
#. Tag: para
@@ -4078,7 +4078,7 @@ msgstr ""
"コンピュータが、IPv6 のみのネットワークにつながっている (おそらくユーザの大多"
"数に一致しない) 場合、あなたの国のデフォルトミラーはうまく動作しないかもしれ"
"ません。リスト内のすべてのミラーは、IPv4 だけでなく IPv6 でも通信できます。"
-"個々のミラーの接続は、時間とともに変わることがあり、その情報をインストーラに"
+"個々のミラーの接続は、時間とともに変わることがあり、その情報をインストーラーに"
"持たせられません。あなたの国向けのデフォルトミラーに IPv6 接続がない場合、提"
"示された他のミラーを試すか、<quote>情報を手動で入力</quote> オプションを選択"
"し、ミラー名に <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> を指定できます。これは、"
@@ -4110,21 +4110,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you "
-#| "want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</"
-#| "quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</"
-#| "quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the "
-#| "installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It "
-#| "can be run at any time after installation to install more packages (or "
-#| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
-#| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-#| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-#| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-#| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-#| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-#| "lists the space requirements for the available tasks."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
@@ -4140,9 +4126,9 @@ msgid ""
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
"タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、いくつか大ま"
-"かに表しています。<quote>デスクトップ環境</quote>、<quote>Web サーバ</"
-"quote>、<quote>Print サーバ</quote>といった具合です<footnote><para>表示される"
-"リストは、インストーラが単に <command>tasksel</command> プログラムを起動して"
+"かに表しています。<quote>デスクトップ環境</quote>、<quote>Web サーバー</"
+"quote>、<quote>SSH サーバー</quote>といった具合です<footnote><para>表示される"
+"リストは、インストーラーが単に <command>tasksel</command> プログラムを起動して"
"いるだけ、ということを知っておいてください。インストールの後で、他のパッケー"
"ジをインストール (または削除) するのにいつでも実行できます。また "
"<command>aptitude</command> のような、よりきめ細かいツールも利用できます。イ"
@@ -4171,7 +4157,7 @@ msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
msgstr ""
-"インストーラの標準ユーザインターフェースでは、タスクの選択をスペースバーでト"
+"インストーラーの標準ユーザインターフェースでは、タスクの選択をスペースバーでト"
"グルできます。"
#. Tag: para
@@ -4220,19 +4206,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
-#| "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
-#| "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
-"各サーバタスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。Web "
-"サーバ: <classname>apache2</classname>; 印刷サーバ: <classname>cups</"
-"classname>; SSH サーバ: <classname>openssh</classname>。"
+"各サーバータスクでは、おおまかに以下のソフトウェアをインストールします。Web "
+"サーバー: <classname>apache2</classname>; SSH サーバー: <classname>openssh<"
+"/classname>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2606
@@ -4312,7 +4294,7 @@ msgid ""
"this will happen if you are using an older image."
msgstr ""
"パッケージが CD-ROM に含まれている場合でも、CD-ROM にあるパッケージよりもミ"
-"ラーサイトにあるパッケージの方が新しければ、インストーラはミラーサイトから取"
+"ラーサイトにあるパッケージの方が新しければ、インストーラーはミラーサイトから取"
"得しようとします。安定版をインストールしている場合はポイントリリース (オリジ"
"ナルの安定版リリースの更新) 後に、テスト版をインストールしている場合は古いイ"
"メージを使用していると、こういったことが起こり得ます。"
@@ -4354,7 +4336,7 @@ msgid ""
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
-"ブートローダがインストールされる前に、インストーラは既にインストールされてい"
+"ブートローダがインストールされる前に、インストーラーは既にインストールされてい"
"る他の OS の検出を試します。サポートする OS を見つけると、ブートローダインス"
"トールステップの間にそれを通知します。また、&debian; に加えて他の OS をブート"
"できるように、このコンピュータを設定します。"
@@ -4378,7 +4360,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2700
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
-msgstr "<command>palo</command> インストーラ"
+msgstr "<command>palo</command> インストーラー"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2701
@@ -4548,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"フォーマットしてあるパーティションです。通常 <emphasis>root</emphasis> ファイ"
"ルシステムを含んでいるパーティションと同じディスクにあります。システムをロー"
"ドするのに <quote>EFI Boot Manager</quote> が使用したり、<command>elilo</"
-"command> のインストーラ部がこのファイルシステムに直接書き込むためだけに必要"
+"command> のインストーラー部がこのファイルシステムに直接書き込むためだけに必要"
"で、実行中のシステムでは通常マウントされません。インストール中に <command>/"
"usr/sbin/elilo</command> ユーティリティは、EFI パーティションの "
"<filename>efi/debian</filename> ディレクトリへ以下のファイルを書き込みます。"
@@ -4671,7 +4653,7 @@ msgid ""
"set to boot &debian-gnu;."
msgstr ""
"新しめ (1998 年中期以降) の PowerMac は、ブートローダに <command>yaboot</"
-"command> を使用します。インストーラは、<command>yaboot</command> を自動でセッ"
+"command> を使用します。インストーラーは、<command>yaboot</command> を自動でセッ"
"トアップします。そのため、<quote>bootstrap</quote> という名前で、820k という"
"小さなパーティションが必要です。このパーティションは、パーティション分割コン"
"ポーネントで <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> 形式にしてください。このス"
@@ -4694,7 +4676,7 @@ msgid ""
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
msgstr ""
"OldWorld Power Macintosh 用のブートローダは <command>quik</command> です。こ"
-"れは CHRP でも使用できます。インストーラは、自動的に <command>quik</command> "
+"れは CHRP でも使用できます。インストーラーは、自動的に <command>quik</command> "
"をセットアップしようと試みるでしょう。このセットアップは、7200, 7300, 7600 "
"Powermac や Power Computing のクローンで動作することが知られています。"
@@ -4730,7 +4712,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2948
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr "<command>zipl</command> インストーラ"
+msgstr "<command>zipl</command> インストーラー"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2949
@@ -4897,7 +4879,7 @@ msgid ""
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
msgstr ""
-"これからインストーラが行ういくつかのタスクが、&debian; のインストール過程での"
+"これからインストーラーが行ういくつかのタスクが、&debian; のインストール過程での"
"最終段階です。ほとんどが &d-i; の後片付けです。"
#. Tag: title
@@ -4915,7 +4897,7 @@ msgid ""
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
msgstr ""
-"インストーラは、コンピュータの時計を UTC にするかどうかを、尋ねることがありま"
+"インストーラーは、コンピュータの時計を UTC にするかどうかを、尋ねることがありま"
"す。通常この質問は可能な限り避け、他のオペレーションシステムがインストールさ"
"れているかどうか、といったことから UTC を基準にするかどうかを判断します。"
@@ -4962,7 +4944,7 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"インストーラの起動に使用したブートメディア (CD、USB メモリなど) を、取り出す"
+"インストーラーの起動に使用したブートメディア (CD、USB メモリなど) を、取り出す"
"よう促されます。システムはこの後、新しい &debian; システムで再起動します。"
#. Tag: para
@@ -5058,14 +5040,14 @@ msgstr ""
"て (Mac のキーボードでは、<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
"keycap></keycombo>)、第 2 <emphasis>仮想コンソール</emphasis> に切り替えるの"
"が簡単です。<keycombo><keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> "
-"でインストーラ自体に戻ってください。"
+"でインストーラー自体に戻ってください。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3190
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
-"グラフィカルインストーラでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。"
+"グラフィカルインストーラーでは、<xref linkend=\"gtk-using\"/> もご覧ください。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3194
@@ -5080,7 +5062,7 @@ msgstr ""
"コンソールに切り替えられない場合、メインメニューにある <guimenuitem>シェルの"
"実行</guimenuitem> でもシェルを起動できます。ほとんどのダイアログから、&BTN-"
"GOBACK; ボタンを何度か押して、メインメニューに戻れます。<userinput>exit</"
-"userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラに戻ります。"
+"userinput> と入力すると、シェルを終了してインストーラーに戻ります。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3202
@@ -5134,7 +5116,7 @@ msgid ""
"do this yourself from a shell."
msgstr ""
"シェルから手動で何か行うと、インストールプロセスや結果にエラーが発生したり、"
-"インストールが完了しなかったりといった恐れがあります。特に、インストーラで "
+"インストールが完了しなかったりといった恐れがあります。特に、インストーラーで "
"swap を有効にするようにし、シェルから手動で行わないようにしましょう。"
#. Tag: title
@@ -5176,7 +5158,7 @@ msgstr ""
"このコンポーネントは、デフォルトではメインインストールメニューには現れませ"
"ん。そのため、自分で明示しなければなりません。光学メディアからインストールす"
"る場合、優先度を中にするかインストールメニューを呼び出し、<guimenuitem>インス"
-"トールメディアからインストーラコンポーネントをロード</guimenuitem>を選んでく"
+"トールメディアからインストーラーコンポーネントをロード</guimenuitem>を選んでく"
"ださい。また、追加コンポーネントの一覧から <guimenuitem>network-console: SSH "
"を使ってリモートでインストールを続ける</guimenuitem>を選んでください。読み込"
"みに成功すると、<guimenuitem>SSH を使ってリモートでインストールを続ける</"
@@ -5270,7 +5252,7 @@ msgid ""
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
msgstr ""
-"インストーラの <command>ssh</command> サーバは、keep-alive パケットを送らない"
+"インストーラーの <command>ssh</command> サーバーは、keep-alive パケットを送らない"
"というデフォルト設定を使用します。原則的に、インストールするシステムへの接続"
"は、無期限に保たれるべきです。しかし、ある状況下 (あなたのローカルネットワー"
"クの設定に依存する) では、不使用時間が続くと接続を失う可能性があります。よく"
@@ -5542,7 +5524,7 @@ msgstr ""
"インストール中に読み込んだファームウェアは、いずれもインストールしたシステム"
"に、自動的にコピーされます。多くの場合、これによりシステムをリブートして新し"
"いシステムにしても、ファームウェアが必要なデバイスが確実に動作するでしょう。"
-"しかし、インストールしたシステムが、インストーラと異なるバージョンのカーネル"
+"しかし、インストールしたシステムが、インストーラーと異なるバージョンのカーネル"
"で動作している場合、バージョンのずれによりファームウェアが読み込めない可能性"
"がわずかにあります。"